Leymah Gbowee: Unlock the intelligence, passion, greatness of girls | TED

194,518 views ・ 2012-03-28

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Khrystyna Romashko Утверджено: Mariya Udud
00:15
Many times
0
15260
2000
Багато разів
00:17
I go around the world to speak,
1
17260
3000
я виступала по всьому світу,
00:20
and people ask me questions
2
20260
2000
і люди ставили мені питання
00:22
about the challenges,
3
22260
2000
про скрутні ситуації,
00:24
my moments,
4
24260
3000
пережиті мною моменти,
00:27
some of my regrets.
5
27260
2000
те, про що я шкодувала.
00:29
1998:
6
29260
3000
1998 рік:
00:32
A single mother of four,
7
32260
2000
я була матір'ю-одиначкою з чотирма дітьми,
00:34
three months after the birth of my fourth child,
8
34260
4000
через три місяці після народження моєї четвертої дитини,
00:38
I went to do a job
9
38260
3000
я пішла працювати
00:41
as a research assistant.
10
41260
4000
науковим співробітником.
00:45
I went to Northern Liberia.
11
45260
3000
Поїхала до Північної Ліберії.
00:48
And as part of the work,
12
48260
3000
І для моєї роботи
00:51
the village would give you lodgings.
13
51260
3000
село надавало мені помешкання.
00:54
And they gave me lodging with a single mother
14
54260
3000
Вони дали мені житло з матір'ю-одиначкою
00:57
and her daughter.
15
57260
2000
та її донькою.
00:59
This girl happened to be
16
59260
3000
Так сталося, що ця дівчина
01:02
the only girl in the entire village
17
62260
2000
була єдиною дівчиною в цілому селі,
01:04
who had made it
18
64260
2000
яка довчилася
01:06
to the ninth grade.
19
66260
2000
до дев'ятого класу.
01:08
She was the laughing stock of the community.
20
68260
3000
З неї насміхалося все село.
01:11
Her mother was often told by other women,
21
71260
3000
Інші жінки часто казали її матері:
01:14
"You and your child
22
74260
2000
"Ти і твоя донька
01:16
will die poor."
23
76260
3000
помрете в злиднях".
01:19
After two weeks of working in that village,
24
79260
3000
Після двох тижнів роботи у цьому селі,
01:22
it was time to go back.
25
82260
2000
настав час повертатися.
01:24
The mother came to me, knelt down,
26
84260
4000
Ця мати прийшла до мене, впала навколішки,
01:28
and said, "Leymah, take my daughter.
27
88260
4000
і мовила: "Леймо, візьми мою доньку.
01:32
I wish for her
28
92260
2000
Я хочу, щоб вона
01:34
to be a nurse."
29
94260
3000
стала медсестрою".
01:37
Dirt poor, living in the home with my parents,
30
97260
4000
Будучи на межі бідності, живучи в домі моїх батьків,
01:41
I couldn't afford to.
31
101260
3000
я не могла собі цього дозволити.
01:44
With tears in my eyes,
32
104260
2000
Зі сльозами на очах
01:46
I said, "No."
33
106260
3000
я сказала "Ні".
01:49
Two months later,
34
109260
2000
Два місяці потому,
01:51
I go to another village
35
111260
2000
я поїхала в інше село
01:53
on the same assignment
36
113260
2000
з подібним завданням,
01:55
and they asked me to live with the village chief.
37
115260
4000
і там мене запросили мешкати у сільського лідера.
01:59
The women's chief of the village has this little girl,
38
119260
3000
Це була жінка, і в неї жила маленька дівчинка,
02:02
fair color like me,
39
122260
2000
такого ж кольору як я,
02:04
totally dirty.
40
124260
2000
геть замурзана.
02:06
And all day she walked around
41
126260
2000
Цілими днями вона розходжувала
02:08
only in her underwear.
42
128260
2000
в одній спідній білизні.
02:10
When I asked, "Who is that?"
43
130260
3000
Коли я запитала: "Хто це?",
02:13
She said, "That's Wei.
44
133260
2000
вона відповіла: "Це Вей.
02:15
The meaning of her name is pig.
45
135260
3000
Її ім'я означає свиня.
02:18
Her mother died while giving birth to her,
46
138260
3000
Її мати померла під час пологів,
02:21
and no one had any idea who her father was."
47
141260
3000
і ніхто не мав жодного уявлення, хто її батько".
02:24
For two weeks, she became my companion,
48
144260
3000
За два тижні дівчинка стала моєю компаньйонкою,
02:27
slept with me.
49
147260
2000
спала зі мною.
02:29
I bought her used clothes
50
149260
2000
Я купила їй уживане вбрання
02:31
and bought her her first doll.
51
151260
2000
і її першу ляльку.
02:33
The night before I left,
52
153260
3000
У ніч перед моїм від'їздом
02:36
she came to the room
53
156260
2000
вона зайшла до мене в кімнату
02:38
and said, "Leymah, don't leave me here.
54
158260
2000
і сказала: "Леймо, не залишай мене тут.
02:40
I wish to go with you.
55
160260
2000
Я хочу поїхати з тобою.
02:42
I wish to go to school."
56
162260
2000
Я хочу ходити до школи".
02:44
Dirt poor, no money,
57
164260
3000
На межі бідності, без грошей,
02:47
living with my parents,
58
167260
2000
мешкаючи з батьками,
02:49
I again said, "No."
59
169260
2000
я знову сказала "Ні".
02:51
Two months later,
60
171260
2000
Через два місяці
02:53
both of those villages fell into another war.
61
173260
3000
в обох цих селах знову лютувала війна.
02:56
Till today, I have no idea
62
176260
4000
До сьогодні я не маю жодного уявлення,
03:00
where those two girls are.
63
180260
2000
де ці дві дівчинки.
03:02
Fast-forward, 2004:
64
182260
4000
Перемотаємо швидко вперед, 2004 рік:
03:06
In the peak of our activism,
65
186260
3000
На піку нашої діяльності
03:09
the minister of Gender Liberia called me
66
189260
2000
мені подзвонив міністр з гендерної політики Ліберії
03:11
and said, "Leymah, I have a nine-year-old for you.
67
191260
3000
і сказав: "Леймо, у мене є для тебе дев'ятирічна дівчинка.
03:14
I want you to bring her home
68
194260
2000
Я хочу, щоб ти забрала її додому,
03:16
because we don't have safe homes."
69
196260
2000
оскільки наші оселі не є безпечними".
03:18
The story of this little girl:
70
198260
2000
Історія цієї малої дівчинки:
03:20
She had been raped
71
200260
2000
її ґвалтував
03:22
by her paternal grandfather
72
202260
2000
її дід по батьковій лінії
03:24
every day for six months.
73
204260
2000
кожного дня протягом шести місяців.
03:26
She came to me bloated,
74
206260
3000
Вона приїхала до мене спухла,
03:29
very pale.
75
209260
2000
дуже бліда.
03:31
Every night I'd come from work and lie on the cold floor.
76
211260
3000
Кожного вечора я приходила з роботи і лягала на холодну підлогу.
03:34
She'd lie beside me
77
214260
2000
Вона лягала біля мене
03:36
and say, "Auntie, I wish to be well.
78
216260
3000
і казала: "Тітонько, я хочу бути хорошою дівчинкою.
03:39
I wish to go to school."
79
219260
3000
Я хочу ходити до школи".
03:42
2010:
80
222260
2000
2010 рік:
03:44
A young woman stands before President Sirleaf
81
224260
3000
Молода жінка стоїть перед президентом Серліф
03:47
and gives her testimony
82
227260
2000
і розповідає про те,
03:49
of how she and her siblings live together,
83
229260
3000
як вона живе зі своїми братами та сестрами,
03:52
their father and mother died during the war.
84
232260
3000
їхні батьки померли під час війни.
03:55
She's 19; her dream is to go to college
85
235260
3000
Їй 19 років; її мрія - вчитися в коледжі
03:58
to be able to support them.
86
238260
2000
і бути спроможною забезпечити їх.
04:00
She's highly athletic.
87
240260
2000
Вона дуже спортивна.
04:02
One of the things that happens
88
242260
2000
І що стається?
04:04
is that she applies for a scholarship.
89
244260
2000
Вона подається на стипендію.
04:06
Full scholarship. She gets it.
90
246260
2000
Повну стипендію. Вона її отримує.
04:08
Her dream of going to school,
91
248260
2000
Її мрія - ходити до школи -
04:10
her wish of being educated,
92
250260
2000
її бажання здобути освіту
04:12
is finally here.
93
252260
2000
нарешті збуваються.
04:14
She goes to school on the first day.
94
254260
3000
У перший день в школі
04:17
The director of sports
95
257260
2000
керівник з фізичного виховання,
04:19
who's responsible for getting her into the program
96
259260
2000
за чиєю згодою її прийняли на програму,
04:21
asks her to come out of class.
97
261260
2000
просить її вийти з класу.
04:23
And for the next three years,
98
263260
2000
І наступні три роки
04:25
her fate will be
99
265260
2000
їй доведеться
04:27
having sex with him every day,
100
267260
3000
займатися з ним сексом кожного дня,
04:30
as a favor for getting her in school.
101
270260
3000
як подяка за те, що її прийняли до школи.
04:33
Globally, we have policies,
102
273260
4000
Глобально у нас існує політика,
04:37
international instruments,
103
277260
2000
міжнародні засоби впливу,
04:39
work leaders.
104
279260
2000
посадові керівники.
04:41
Great people have made commitments --
105
281260
2000
Чудові люди взяли на себе зобов'язання -
04:43
we will protect our children
106
283260
3000
захистити наших дітей
04:46
from want and from fear.
107
286260
2000
від нужди та страху.
04:48
The U.N. has the Convention on the Rights of the Child.
108
288260
4000
ООН має Конвенцію прав дитини.
04:52
Countries like America, we've heard things like No Child Left Behind.
109
292260
4000
У таких країнах як Америка ми чули гасла на кшталт: "Не покинемо жодної дитини напризволяще".
04:56
Other countries come with different things.
110
296260
3000
Інші країни пропонують інші заклики.
04:59
There is a Millennium Development called Three
111
299260
2000
Є Декларація Розвитку Тисячоліття, що називається Три,
05:01
that focuses on girls.
112
301260
4000
яка дбає про дівчат.
05:05
All of these great works by great people
113
305260
2000
Усі ці чудові діяння чудових людей
05:07
aimed at getting young people
114
307260
2000
спрямовані на те, щоб молодь
05:09
to where we want to get them globally,
115
309260
3000
досягла того, чого ми хочемо для них глобально,
05:12
I think, has failed.
116
312260
2000
на мою думку, вони зазнали невдачі.
05:14
In Liberia, for example,
117
314260
3000
Наприклад, у Ліберії
05:17
the teenage pregnancy rate
118
317260
2000
рівень підліткової вагітності -
05:19
is three to every 10 girls.
119
319260
4000
3 на кожних 10 дівчат.
05:23
Teen prostitution is at its peak.
120
323260
3000
Рівень підліткової проституції зашкалює.
05:26
In one community, we're told,
121
326260
2000
В одній спільноті нам сказали,
05:28
you wake up in the morning
122
328260
2000
що коли прокидаєшся зранку,
05:30
and see used condoms like used chewing gum paper.
123
330260
4000
бачиш використані презервативи, які валяються всюди, як обгортки із жуйок.
05:34
Girls as young as 12 being prostituted
124
334260
3000
Дівчата вже з 12 років займаються проституцією
05:37
for less than a dollar a night.
125
337260
4000
за менше, ніж долар за ніч.
05:41
It's disheartening, it's sad.
126
341260
3000
Це сумно, це доводить до розпачу.
05:44
And then someone asked me,
127
344260
2000
А тоді хтось запитав мене,
05:46
just before my TEDTalk, a few days ago,
128
346260
2000
саме перед моїм виступом на TED, кілька днів тому:
05:48
"So where is the hope?"
129
348260
2000
"То де ж надія?".
05:50
Several years ago, a few friends of mine
130
350260
3000
Кілька років тому декілька моїх друзів
05:53
decided we needed to bridge the disconnect
131
353260
2000
вирішили, що нам треба відновити зв'язок
05:55
between our generation
132
355260
2000
між нашим поколінням
05:57
and the generation of young women.
133
357260
2000
і поколінням юних жінок.
05:59
It's not enough to say
134
359260
2000
Недостатньо сказати,
06:01
you have two Nobel laureates from the Republic of Liberia
135
361260
3000
що у вас є два Нобелівських лауреати з республіки Ліберія,
06:04
when your girls' kids are totally out there
136
364260
3000
якщо діти ваших дівчат животіють отам
06:07
and no hope, or seemingly no hope.
137
367260
3000
без надії чи хоча б чогось схожого на надію.
06:10
We created a space
138
370260
2000
Ми створили простір,
06:12
called the Young Girls Transformative Project.
139
372260
3000
що називається Проектом Перетворення Юних Дівчат.
06:15
We go into rural communities
140
375260
3000
Ми йдемо до сільських громад;
06:18
and all we do, like has been done in this room,
141
378260
3000
все, що ми робимо, схоже на те, що відбувається у цій кімнаті -
06:21
is create the space.
142
381260
3000
ми створюємо простір.
06:24
When these girls sit,
143
384260
2000
Коли ці дівчата сидять перед вами,
06:26
you unlock intelligence,
144
386260
3000
ви розблоковуєте їхній інтелект,
06:29
you unlock passion,
145
389260
3000
ви розблоковуєте пристрасть,
06:32
you unlock commitment,
146
392260
2000
ви розблоковуєте зобов'язання,
06:34
you unlock focus,
147
394260
2000
ви розблоковуєте увагу,
06:36
you unlock great leaders.
148
396260
2000
ви розблоковуєте чудових лідерів.
06:38
Today, we've worked with over 300.
149
398260
3000
На сьогодні ми вже попрацювали із більш, ніж 300 дівчатами.
06:41
And some of those girls
150
401260
2000
І дехто з тих дівчат,
06:43
who walked in the room very shy
151
403260
2000
які заходили до кімнати дуже несміливо,
06:45
have taken bold steps, as young mothers,
152
405260
3000
зробили сміливі кроки вперед, як молоді матері,
06:48
to go out there and advocate
153
408260
3000
щоб вийти у світ та відстоювати
06:51
for the rights of other young women.
154
411260
3000
права інших юних жінок.
06:54
One young woman I met,
155
414260
2000
Я зустріла одну молоду жінку,
06:56
teen mother of four,
156
416260
2000
яка була матір'ю-підлітком з чотирма дітьми,
06:58
never thought about finishing high school,
157
418260
2000
ніколи й не думала про те, щоб закінчити школу,
07:00
graduated successfully;
158
420260
3000
і вона успішно завершила навчання;
07:03
never thought about going to college,
159
423260
2000
ніколи не думала про те, щоб піти у коледж,
07:05
enrolled in college.
160
425260
2000
і вона поступила в коледж.
07:07
One day she said to me,
161
427260
2000
Одного дня вона мені сказала:
07:09
"My wish is to finish college
162
429260
2000
"Я мрію про те, щоб закінчити коледж,
07:11
and be able to support my children."
163
431260
2000
і бути спроможною забезпечити своїх дітей".
07:13
She's at a place where she can't find money
164
433260
2000
Вона у такому місці, де вона не може знайти гроші
07:15
to go to school.
165
435260
2000
на навчання.
07:17
She sells water, sells soft drinks
166
437260
3000
Вона продає воду, безалкогольні напої
07:20
and sells recharge cards for cellphones.
167
440260
4000
та картки поповнення рахунку для мобільних телефонів.
07:24
And you would think she would take that money
168
444260
2000
І ви, можливо, гадаєте, що вона бере ті гроші
07:26
and put it back into her education.
169
446260
3000
та вкладає їх у свою освіту.
07:29
Juanita is her name.
170
449260
2000
Її звати Хуаніта.
07:31
She takes that money
171
451260
2000
Вона бере ті гроші
07:33
and finds single mothers in her community
172
453260
3000
та знаходить самотніх матерів у своїй громаді,
07:36
to send back to school.
173
456260
2000
щоб відправити їх назад у школу.
07:38
Says, "Leymah, my wish
174
458260
2000
Вона каже: "Леймо, я мрію
07:40
is to be educated.
175
460260
2000
вивчитися.
07:42
And if I can't be educated,
176
462260
2000
І якщо я не зможу вивчитися,
07:44
when I see some of my sisters being educated,
177
464260
3000
коли я бачу, як хтось із моїх сестер вчиться,
07:47
my wish has been fulfilled.
178
467260
2000
моя мрія здійснюється.
07:49
I wish for a better life.
179
469260
2000
Я мрію про краще життя.
07:51
I wish for food for my children.
180
471260
2000
Я хочу, щоб у моїх дітей було вдосталь їжі.
07:53
I wish that sexual abuse and exploitation in schools would stop."
181
473260
5000
І хочу, щоб сексуальні домагання та експлуатація у школах припинилися".
07:58
This is the dream of the African girl.
182
478260
2000
Ось це мрія африканської дівчини.
08:00
Several years ago,
183
480260
2000
Кілька років тому
08:02
there was one African girl.
184
482260
2000
була одна африканська дівчина.
08:04
This girl had a son
185
484260
2000
Вона мала сина,
08:06
who wished for a piece of doughnut
186
486260
3000
який мріяв про шматочок пончика,
08:09
because he was extremely hungry.
187
489260
3000
бо був дуже голодним.
08:12
Angry, frustrated,
188
492260
3000
Зла, розчарована,
08:15
really upset
189
495260
2000
дуже засмучена
08:17
about the state of her society
190
497260
3000
тим станом, у якому було її суспільство
08:20
and the state of her children,
191
500260
2000
та становищем її дитини,
08:22
this young girl started a movement,
192
502260
2000
ця молода дівчина розпочала рух,
08:24
a movement of ordinary women
193
504260
2000
рух звичайних жінок,
08:26
banding together
194
506260
2000
які об'єднують свої сили
08:28
to build peace.
195
508260
2000
заради миру.
08:30
I will fulfill the wish.
196
510260
2000
Я здійсню цю мрію.
08:32
This is another African girl's wish.
197
512260
2000
Це мрія іще однієї африканської дівчини.
08:34
I failed to fulfill the wish of those two girls.
198
514260
2000
Мені не вдалося здійснити мрії тих двох дівчат.
08:36
I failed to do this.
199
516260
2000
Я зазнала поразки.
08:38
These were the things that were going through the head of this other young woman --
200
518260
3000
Ось такі думки крутилися у голові ще однієї молодої жінки -
08:41
I failed, I failed, I failed.
201
521260
3000
Я не впоралася, я не змогла, я не впоралася.
08:44
So I will do this.
202
524260
4000
Тож я зроблю це.
08:48
Women came out,
203
528260
2000
Жінки виступили
08:50
protested a brutal dictator,
204
530260
3000
проти брутального диктатора,
08:53
fearlessly spoke.
205
533260
3000
сміливо висловилися.
08:56
Not only did the wish of a piece of doughnut come true,
206
536260
4000
Здійснилася не лише та мрія про шматочок пончика,
09:00
the wish of peace came true.
207
540260
2000
здійснилася мрія про мир.
09:02
This young woman
208
542260
2000
Ця молода жінка
09:04
wished also to go to school.
209
544260
2000
також хотіла ходити до школи.
09:06
She went to school.
210
546260
2000
Вона пішла до школи.
09:08
This young woman wished for other things to happen,
211
548260
2000
Ця молода жінка бажала й інших речей,
09:10
it happened for her.
212
550260
2000
і вона їх отримала.
09:12
Today, this young woman is me,
213
552260
4000
Сьогодні ця жінка - це я,
09:16
a Nobel laureate.
214
556260
2000
лауреат Нобелівської премії.
09:18
I'm now on a journey
215
558260
2000
Зараз я на шляху
09:20
to fulfill the wish,
216
560260
2000
здійснення мрії,
09:22
in my tiny capacity,
217
562260
2000
яким би мізерним не був мій вклад у це,
09:24
of little African girls --
218
564260
2000
маленьких африканських дівчат -
09:26
the wish of being educated.
219
566260
2000
мрія здобути освіту.
09:28
We set up a foundation.
220
568260
2000
Ми засновуємо фонди.
09:30
We're giving full four-year scholarships
221
570260
2000
Ми надаємо повні 4-річні стипендії
09:32
to girls from villages that we see with potential.
222
572260
3000
дівчатам із селищ, в яких ми бачимо потенціал.
09:35
I don't have much to ask of you.
223
575260
3000
Я не маю потреби випитувати про вашу ситуацію.
09:38
I've also been to places in this U.S.,
224
578260
2000
Я також була у різних місцях Сполучених Штатів
09:40
and I know that girls in this country
225
580260
2000
і знаю, що дівчата цієї країни
09:42
also have wishes,
226
582260
2000
також мають мрії,
09:44
a wish for a better life somewhere in the Bronx,
227
584260
3000
мрії про краще життя десь у Бронксі,
09:47
a wish for a better life
228
587260
2000
мрія про краще життя
09:49
somewhere in downtown L.A.,
229
589260
2000
десь у діловому районі Лос Анджелесу,
09:51
a wish for a better life somewhere in Texas,
230
591260
3000
мрія про краще життя десь у Техасі,
09:54
a wish for a better life somewhere in New York,
231
594260
3000
мрія про краще життя десь у Нью Йорку,
09:57
a wish for a better life
232
597260
2000
мрія про краще життя
09:59
somewhere in New Jersey.
233
599260
2000
десь у Нью Джерсі.
10:01
Will you journey with me
234
601260
2000
Чи ви підете разом зі мною,
10:03
to help that girl,
235
603260
3000
щоб допомогти тій дівчинці,
10:06
be it an African girl or an American girl
236
606260
3000
чи це африканка, чи американка,
10:09
or a Japanese girl,
237
609260
2000
чи японка,
10:11
fulfill her wish,
238
611260
2000
здійснити її бажання,
10:13
fulfill her dream,
239
613260
2000
здійснити її мрію,
10:15
achieve that dream?
240
615260
2000
досягнути ту мрію?
10:17
Because all of these
241
617260
2000
Тому що усі ці
10:19
great innovators and inventors
242
619260
3000
великі інноватори та винахідники,
10:22
that we've talked to and seen
243
622260
2000
з якими ми розмовляли і яких бачили
10:24
over the last few days
244
624260
2000
за останні кілька днів,
10:26
are also sitting in tiny corners
245
626260
3000
також сидять у своїх маленьких кутках
10:29
in different parts of the world,
246
629260
2000
у різних частинах світу,
10:31
and all they're asking us to do
247
631260
2000
і все, про що вони нас просять,
10:33
is create that space
248
633260
2000
це створювати простір
10:35
to unlock the intelligence,
249
635260
2000
для розблокування розуму,
10:37
unlock the passion,
250
637260
2000
розблокування пристрасті,
10:39
unlock all of the great things
251
639260
2000
розблокування усіх чудових речей,
10:41
that they hold within themselves.
252
641260
3000
які вони мають всередині.
10:44
Let's journey together. Let's journey together.
253
644260
3000
Давайте здійснимо цю подорож разом. Давайте здійснимо її разом.
10:47
Thank you.
254
647260
2000
Дякую.
10:49
(Applause)
255
649260
23000
(Оплески)
11:12
Chris Anderson: Thank you so much.
256
672260
2000
Кріс Андерсон: Дуже дякую.
11:14
Right now in Liberia,
257
674260
2000
Саме зараз у Ліберії,
11:16
what do you see
258
676260
2000
яка є головна проблема,
11:18
as the main issue that troubles you?
259
678260
3000
що вас непокоїть?
11:21
LG: I've been asked to lead
260
681260
2000
ЛГ: Мене попросили очолити
11:23
the Liberian Reconciliation Initiative.
261
683260
3000
Ліберійську Ініціативу Примирення.
11:26
As part of my work,
262
686260
2000
Одним з моїх обов'язків
11:28
I'm doing these tours
263
688260
3000
є відвідувати
11:31
in different villages and towns --
264
691260
2000
різні села та містечка -
11:33
13, 15 hours on dirt roads --
265
693260
4000
по 13-15 годин на брудних дорогах -
11:37
and there is no community that I've gone into
266
697260
3000
і не було ще жодної спільноти, куди я приїжджала,
11:40
that I haven't seen intelligent girls.
267
700260
4000
де б не було розумних дівчат.
11:44
But sadly,
268
704260
2000
Та, на жаль,
11:46
the vision of a great future,
269
706260
3000
бачення великого майбутнього,
11:49
or the dream of a great future,
270
709260
2000
або мрія про велике майбутнє,
11:51
is just a dream,
271
711260
2000
це лише мрія,
11:53
because you have all of these vices.
272
713260
2000
через усі наявні пороки.
11:55
Teen pregnancy, like I said, is epidemic.
273
715260
3000
Підліткова вагітність, як я вже казала, як епідемія.
11:58
So what troubles me
274
718260
2000
Тож мене турбує те,
12:00
is that I was at that place
275
720260
4000
що я була на їх місці,
12:04
and somehow I'm at this place,
276
724260
3000
і певним чином, я і є на їхньому місці,
12:07
and I just don't want to be the only one
277
727260
2000
і я не хочу бути самотньою
12:09
at this place.
278
729260
2000
на цьому місці.
12:11
I'm looking for ways
279
731260
2000
Я шукаю способів,
12:13
for other girls to be with me.
280
733260
2000
щоб ці дівчата були зі мною.
12:15
I want to look back 20 years from now
281
735260
3000
Я хочу подивитися на 10 років уперед,
12:18
and see that there's another Liberian girl,
282
738260
2000
і побачити, що інша ліберійська дівчина,
12:20
Ghanaian girl, Nigerian girl, Ethiopian girl
283
740260
3000
дівчина з Гани, з Нігерії, Ефіопії,
12:23
standing on this TED stage.
284
743260
3000
стоїть на сцені TED.
12:26
And maybe, just maybe, saying,
285
746260
2000
І можливо, ну просто припустимо, вона скаже:
12:28
"Because of that Nobel laureate
286
748260
2000
"Я тут сьогодні завдяки тій жінці -
12:30
I'm here today."
287
750260
2000
Нобелівському лауреату".
12:32
So I'm troubled
288
752260
2000
Мене турбує,
12:34
when I see them like there's no hope.
289
754260
3000
коли я бачу їх такими, наче надії нема.
12:37
But I'm also not pessimistic,
290
757260
3000
Але я й не песимістична,
12:40
because I know it doesn't take a lot
291
760260
2000
бо знаю, що небагато треба,
12:42
to get them charged up.
292
762260
2000
аби їх мотивувати.
12:44
CA: And in the last year,
293
764260
2000
КА: Розкажи нам
12:46
tell us one hopeful thing
294
766260
2000
про якийсь обнадійливий випадок,
12:48
that you've seen happening.
295
768260
2000
що трапився за останній рік.
12:50
LG: I can tell you many hopeful things that I've seen happening.
296
770260
3000
ЛГ: Я можу розказати багато обнадійливих речей, що відбувалися.
12:53
But in the last year,
297
773260
2000
Та за останній рік,
12:55
where President Sirleaf comes from, her village,
298
775260
2000
у селі, звідки родом президент Серліф,
12:57
we went there to work with these girls.
299
777260
2000
ми працювали з кількома дівчатами.
12:59
And we could not find 25 girls
300
779260
2000
І не змогли знайти 25 дівчат
13:01
in high school.
301
781260
2000
у коледжі.
13:03
All of these girls went to the gold mine,
302
783260
3000
Всі вони пішли до золотої копальні,
13:06
and they were predominantly prostitutes
303
786260
2000
і в основному займались там проституцією,
13:08
doing other things.
304
788260
2000
та виконували якісь дрібні роботи.
13:10
We took 50 of those girls
305
790260
2000
Ми забрали 50 дівчат звідти,
13:12
and we worked with them.
306
792260
2000
працювали з ними.
13:14
And this was at the beginning of elections.
307
794260
3000
Це було напередодні виборів.
13:17
This is one place where women were never --
308
797260
2000
Там жінок ніколи не було -
13:19
even the older ones
309
799260
2000
навіть найстарші
13:21
barely sat in the circle with the men.
310
801260
3000
рідко могли сидіти поруч із чоловіками.
13:24
These girls banded together and formed a group
311
804260
3000
Ці дівчата зібралися разом, сформували групу
13:27
and launched a campaign
312
807260
2000
і розпочали кампанію
13:29
for voter registration.
313
809260
2000
за реєстрацію на голосування.
13:31
This is a real rural village.
314
811260
2000
Це в сільській місцевості, в реальному селі.
13:33
And the theme they used was:
315
813260
2000
Слоган, який вони використали, звучав так:
13:35
"Even pretty girls vote."
316
815260
2000
"Навіть вродливі дівчата голосують".
13:37
They were able to mobilize young women.
317
817260
2000
Їм вдалося мобілізувати молодих жінок.
13:39
But not only did they do that,
318
819260
3000
Але це не все, що вони зробили,
13:42
they went to those who were running for seats
319
822260
2000
вони пішли також до тих, хто балотувався,
13:44
to ask them, "What is it
320
824260
2000
і запитали: "Що саме
13:46
that you will give the girls of this community
321
826260
2000
ви дасте дівчатам цієї спільноти,
13:48
when you win?"
322
828260
2000
якщо виграєте вибори?".
13:50
And one of the guys
323
830260
2000
Один з кандидатів,
13:52
who already had a seat was very --
324
832260
3000
який вже отримав місце, був дуже -
13:55
because Liberia has one of the strongest rape laws,
325
835260
2000
бо в Ліберії один з найстрогіших законів про згвалтування,
13:57
and he was one of those really fighting in parliament
326
837260
3000
- він активно боровся в парламенті
14:00
to overturn that law
327
840260
2000
проти цього закону,
14:02
because he called it barbaric.
328
842260
2000
бо вважав його варварським.
14:04
Rape is not barbaric, but the law, he said, was barbaric.
329
844260
4000
Згвалтування не варварство, за його словами, а закон варварський.
14:08
And when the girls started engaging him,
330
848260
2000
І коли дівчата звернулись до нього,
14:10
he was very hostile towards them.
331
850260
2000
він дуже вороже до них поставився.
14:12
These little girls turned to him and said,
332
852260
2000
І ці тендітні дівчатка сказали йому:
14:14
"We will vote you out of office."
333
854260
2000
"Ми голосуватимемо, щоб тебе зняли з посади".
14:16
He's out of office today.
334
856260
2000
Його зняли з посади.
14:18
(Applause)
335
858260
6000
(Оплески)
14:24
CA: Leymah, thank you. Thank you so much for coming to TED.
336
864260
3000
КА: Леймо, дякую. Дуже дякую, що завітала на TED.
14:27
LG: You're welcome. (CA: Thank you.)
337
867260
2000
ЛГ: Прошу. (КА: Дякую)
14:29
(Applause)
338
869260
4000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7