Leymah Gbowee: Unlock the intelligence, passion, greatness of girls | TED

194,518 views ・ 2012-03-28

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Miriela Patrikiadou Επιμέλεια: Stefanos Reppas
00:15
Many times
0
15260
2000
Πολλές φορές
00:17
I go around the world to speak,
1
17260
3000
γυρίζω τον κόσμο για να μιλήσω,
00:20
and people ask me questions
2
20260
2000
και οι άνθρωποι με ρωτάνε
00:22
about the challenges,
3
22260
2000
για τις προκλήσεις,
00:24
my moments,
4
24260
3000
τις στιγμές μου,
00:27
some of my regrets.
5
27260
2000
για μερικά πράγματα που έχω μετανιώσει.
00:29
1998:
6
29260
3000
1998:
00:32
A single mother of four,
7
32260
2000
Ανύπανδρη μητέρα τεσσάρων παιδιών,
00:34
three months after the birth of my fourth child,
8
34260
4000
τρεις μήνες μετά τη γέννηση του τέταρτου παιδιού μου,
00:38
I went to do a job
9
38260
3000
πήγα να κάνω μια δουλειά
00:41
as a research assistant.
10
41260
4000
ως βοηθός έρευνας.
00:45
I went to Northern Liberia.
11
45260
3000
Πήγα στη βόρεια Λιβερία
00:48
And as part of the work,
12
48260
3000
και ως μέρος της δουλειάς,
00:51
the village would give you lodgings.
13
51260
3000
το χωριό πρόσφερε κατάλυμα.
00:54
And they gave me lodging with a single mother
14
54260
3000
Mου έδωσαν κατάλυμα με μια ανύπαντρη μητέρα
00:57
and her daughter.
15
57260
2000
και την κόρη της.
00:59
This girl happened to be
16
59260
3000
Αυτό το κορίτσι έτυχε να είναι το μόνο κορίτσι σε ολόκληρο το χωριό
01:02
the only girl in the entire village
17
62260
2000
01:04
who had made it
18
64260
2000
που είχε φτάσει έως την ένατη τάξη.
01:06
to the ninth grade.
19
66260
2000
01:08
She was the laughing stock of the community.
20
68260
3000
Ήταν ο περίγελος της κοινότητας.
01:11
Her mother was often told by other women,
21
71260
3000
Έλεγαν συχνά οι γυναίκες στη μητέρα της,
01:14
"You and your child
22
74260
2000
«Εσύ και το παιδί σου θα πεθάνετε φτωχές».
01:16
will die poor."
23
76260
3000
01:19
After two weeks of working in that village,
24
79260
3000
Μετά από δυο εβδομάδες δουλειάς σε εκείνο το χωριό,
01:22
it was time to go back.
25
82260
2000
είχε έρθει η ώρα να πάω πίσω.
01:24
The mother came to me, knelt down,
26
84260
4000
Η μητέρα ήρθε σε εμένα, γονάτισε και είπε,
01:28
and said, "Leymah, take my daughter.
27
88260
4000
«Λέιμα, πάρε την κόρη μου.
01:32
I wish for her
28
92260
2000
Επιθυμώ να γίνει νοσοκόμα».
01:34
to be a nurse."
29
94260
3000
01:37
Dirt poor, living in the home with my parents,
30
97260
4000
Όντας πάμφτωχη, καθώς ζούσα με τους γονείς μου,
01:41
I couldn't afford to.
31
101260
3000
αδυνατούσα οικονομικά να το κάνω.
01:44
With tears in my eyes,
32
104260
2000
Με δάκρυα στα μάτια μου είπα, «Όχι».
01:46
I said, "No."
33
106260
3000
01:49
Two months later,
34
109260
2000
Δυο μήνες αργότερα, πηγαίνω σε ένα άλλο χωριό
01:51
I go to another village
35
111260
2000
01:53
on the same assignment
36
113260
2000
για να κάνω την ίδια εργασία
01:55
and they asked me to live with the village chief.
37
115260
4000
και μου ζήτησαν να μείνω με τον αρχηγό του χωριού.
01:59
The women's chief of the village has this little girl,
38
119260
3000
Η γυναίκα του αρχηγού στο χωριό είχε αυτό το μικρό κορίτσι,
02:02
fair color like me,
39
122260
2000
ανοιχτόχρωμο σαν κι εμένα, εντελώς βρόμικο,
02:04
totally dirty.
40
124260
2000
02:06
And all day she walked around
41
126260
2000
και όλη την ημέρα περιπλανιόταν φορώντας μόνο τα εσώρουχά της.
02:08
only in her underwear.
42
128260
2000
02:10
When I asked, "Who is that?"
43
130260
3000
Όταν ρώτησα, «Ποια είναι αυτή;» μου είπε, «Αυτή είναι η Ουέι».
02:13
She said, "That's Wei.
44
133260
2000
02:15
The meaning of her name is pig.
45
135260
3000
Το όνομα της σημαίνει γουρούνι.
02:18
Her mother died while giving birth to her,
46
138260
3000
Η μητέρα της πέθανε ενώ τη γεννούσε
02:21
and no one had any idea who her father was."
47
141260
3000
και κανείς δεν είχε ιδέα ποιος ήταν ο πατέρας της.
02:24
For two weeks, she became my companion,
48
144260
3000
Για δυο εβδομάδες, έγινε η συντροφιά μου, κοιμόταν μαζί μου.
02:27
slept with me.
49
147260
2000
02:29
I bought her used clothes
50
149260
2000
Της αγόρασα χρησιμοποιημένα ρούχα
02:31
and bought her her first doll.
51
151260
2000
και την πρώτη της κούκλα.
02:33
The night before I left,
52
153260
3000
Το βράδυ πριν φύγω, ήρθε στο δωμάτιο και είπε,
02:36
she came to the room
53
156260
2000
02:38
and said, "Leymah, don't leave me here.
54
158260
2000
«Λέιμα, μην με αφήσεις εδώ.
02:40
I wish to go with you.
55
160260
2000
Θέλω να έρθω μαζί σου. Θέλω να πάω στο σχολείο».
02:42
I wish to go to school."
56
162260
2000
02:44
Dirt poor, no money,
57
164260
3000
Πάμφτωχη, χωρίς λεφτά,
02:47
living with my parents,
58
167260
2000
και καθώς ζούσα με τους γονείς μου,
02:49
I again said, "No."
59
169260
2000
είπα ξανά, «Όχι».
02:51
Two months later,
60
171260
2000
Δύο μήνες αργότερα,
02:53
both of those villages fell into another war.
61
173260
3000
και τα δύο αυτά χωριά βρέθηκαν για ακόμα μια φορά σε πόλεμο.
02:56
Till today, I have no idea
62
176260
4000
Μέχρι σήμερα, δεν έχω ιδέα
03:00
where those two girls are.
63
180260
2000
πού βρίσκονται αυτά τα δυο κορίτσια.
03:02
Fast-forward, 2004:
64
182260
4000
Προχωρώντας μπροστά, 2004:
03:06
In the peak of our activism,
65
186260
3000
Στην αιχμή του ακτιβισμού μας,
03:09
the minister of Gender Liberia called me
66
189260
2000
ο υπουργός της Λιβερίας με κάλεσε
03:11
and said, "Leymah, I have a nine-year-old for you.
67
191260
3000
και είπε, «Λέιμα, έχω μια εννιάχρονη για εσένα.
03:14
I want you to bring her home
68
194260
2000
Θέλω να την πάρεις σπίτι γιατί δεν έχουμε ασφαλή σπίτια».
03:16
because we don't have safe homes."
69
196260
2000
03:18
The story of this little girl:
70
198260
2000
Η ιστορία αυτού του μικρού κοριτσιού:
03:20
She had been raped
71
200260
2000
Είχε βιαστεί από τον παππού της, από την μεριά του πατέρα της,
03:22
by her paternal grandfather
72
202260
2000
03:24
every day for six months.
73
204260
2000
κάθε μέρα για έξι μήνες.
03:26
She came to me bloated,
74
206260
3000
Ήρθε σε εμένα φουσκωμένη και πολύ χλωμή.
03:29
very pale.
75
209260
2000
03:31
Every night I'd come from work and lie on the cold floor.
76
211260
3000
Κάθε βράδυ που ερχόμουν από τη δουλειά και ξάπλωνα στο κρύο πάτωμα,
03:34
She'd lie beside me
77
214260
2000
εκείνη ξάπλωνε δίπλα μου και έλεγε,
03:36
and say, "Auntie, I wish to be well.
78
216260
3000
«Θεία, θέλω να γίνω καλά. Θέλω να πάω σχολείο».
03:39
I wish to go to school."
79
219260
3000
03:42
2010:
80
222260
2000
2010:
03:44
A young woman stands before President Sirleaf
81
224260
3000
Μια νεαρή γυναίκα στέκεται μπροστά στην Πρόεδρο Σίρλιφ
03:47
and gives her testimony
82
227260
2000
και δίνει τη μαρτυρία της
03:49
of how she and her siblings live together,
83
229260
3000
για το πώς αυτή και τα αδέρφια της ζουν μαζί,
03:52
their father and mother died during the war.
84
232260
3000
ο πατέρας και η μητέρα τους πέθαναν κατά την διάρκεια του πολέμου.
03:55
She's 19; her dream is to go to college
85
235260
3000
Εκείνη είναι 19. Το όνειρό της είναι να πάει στο κολλέγιο
03:58
to be able to support them.
86
238260
2000
για να έχει την δυνατότητα να τους υποστηρίζει.
04:00
She's highly athletic.
87
240260
2000
Είναι πολύ αθλητική.
04:02
One of the things that happens
88
242260
2000
Ένα πράγμα από όσα συνέβησαν
04:04
is that she applies for a scholarship.
89
244260
2000
είναι ότι κάνει αίτηση για υποτροφία, πλήρη υποτροφία.
04:06
Full scholarship. She gets it.
90
246260
2000
Την παίρνει.
04:08
Her dream of going to school,
91
248260
2000
Το όνειρο της να πάει σχολείο,
04:10
her wish of being educated,
92
250260
2000
η ευχή της να αποκτήσει μόρφωση, επιτέλους πραγματοποιείται.
04:12
is finally here.
93
252260
2000
04:14
She goes to school on the first day.
94
254260
3000
Πηγαίνει σχολείο την πρώτη μέρα.
04:17
The director of sports
95
257260
2000
Ο διευθυντής της γυμναστικής
που είναι υπεύθυνος για την εισαγωγή της στο πρόγραμμα
04:19
who's responsible for getting her into the program
96
259260
2000
04:21
asks her to come out of class.
97
261260
2000
της ζητάει να βγει από την τάξη.
04:23
And for the next three years,
98
263260
2000
Και για τα επόμενα τρία χρόνια, η μοίρα της πρόκειται να είναι
04:25
her fate will be
99
265260
2000
04:27
having sex with him every day,
100
267260
3000
να έχει σεξουαλικές επαφές μαζί του κάθε μέρα,
04:30
as a favor for getting her in school.
101
270260
3000
σαν χάρη που τη δέχτηκε στο σχολείο.
04:33
Globally, we have policies,
102
273260
4000
Παγκόσμια, έχουμε πολιτικές,
04:37
international instruments,
103
277260
2000
διεθνή όργανα,
04:39
work leaders.
104
279260
2000
ηγέτες στην εργασία,
04:41
Great people have made commitments --
105
281260
2000
σπουδαίους ανθρώπους που έχουν δεσμευτεί ότι,
04:43
we will protect our children
106
283260
3000
«Θα προστατεύσουμε τα παιδιά μας από την ανάγκη και τον φόβο».
04:46
from want and from fear.
107
286260
2000
04:48
The U.N. has the Convention on the Rights of the Child.
108
288260
4000
Τα Ηνωμένα Έθνη έχουν τη Συνθήκη των Δικαιωμάτων του Παιδιού.
04:52
Countries like America, we've heard things like No Child Left Behind.
109
292260
4000
Σε χώρες όπως η Αμερική, έχουμε ακούσει πράγματα όπως,
«Κανένα Παιδί να μη Μένει Πίσω».
04:56
Other countries come with different things.
110
296260
3000
Άλλες χώρες κάνουν διαφορετικά πράγματα.
04:59
There is a Millennium Development called Three
111
299260
2000
Υπάρχει η Ανάπτυξη της Χιλιετίας-Στόχος 3
05:01
that focuses on girls.
112
301260
4000
που επικεντρώνεται στα κορίτσια.
Όλα αυτά τα σπουδαία έργα, από σπουδαίους ανθρώπους,
05:05
All of these great works by great people
113
305260
2000
05:07
aimed at getting young people
114
307260
2000
που έχουν στόχο να οδηγήσουν τους νέους ανθρώπους
05:09
to where we want to get them globally,
115
309260
3000
εκεί που θέλουμε να τους πάμε παγκοσμίως,
05:12
I think, has failed.
116
312260
2000
νομίζω, έχουν αποτύχει.
05:14
In Liberia, for example,
117
314260
3000
Στη Λιβερία, για παράδειγμα,
05:17
the teenage pregnancy rate
118
317260
2000
η αναλογία εφηβικής εγκυμοσύνης
05:19
is three to every 10 girls.
119
319260
4000
είναι τρία στα δέκα κορίτσια.
05:23
Teen prostitution is at its peak.
120
323260
3000
Η εφηβική πορνεία είναι στην αιχμή της.
05:26
In one community, we're told,
121
326260
2000
Σε μια κοινότητα, μας έχουν πει, ξυπνάς το πρωί
05:28
you wake up in the morning
122
328260
2000
05:30
and see used condoms like used chewing gum paper.
123
330260
4000
και βλέπεις τόσα χρησιμοποιημένα προφυλακτικά,
όσα και τα περιτυλίγματα από τσίχλες.
05:34
Girls as young as 12 being prostituted
124
334260
3000
Δωδεκάχρονα κορίτσια εκπορνεύονται
05:37
for less than a dollar a night.
125
337260
4000
για λιγότερο από ένα δολάριο τη βραδιά.
05:41
It's disheartening, it's sad.
126
341260
3000
Είναι αποκαρδιωτικό, είναι λυπηρό.
05:44
And then someone asked me,
127
344260
2000
Και μετά κάποιος με ρώτησε,
05:46
just before my TEDTalk, a few days ago,
128
346260
2000
λίγες μέρες πριν την ομιλία μου στο TED,
05:48
"So where is the hope?"
129
348260
2000
«Λοιπόν, πού είναι η ελπίδα;»
05:50
Several years ago, a few friends of mine
130
350260
3000
Αρκετά χρόνια πριν, κάποιοι φίλοι μου
05:53
decided we needed to bridge the disconnect
131
353260
2000
αποφάσισαν ότι έπρεπε να γεφυρώσουμε το χάσμα
05:55
between our generation
132
355260
2000
ανάμεσα στη γενιά μας και στη γενιά των νέων γυναικών.
05:57
and the generation of young women.
133
357260
2000
05:59
It's not enough to say
134
359260
2000
Δεν αρκεί να λες πως υπάρχουν δύο βραβευθείσες με Νόμπελ
06:01
you have two Nobel laureates from the Republic of Liberia
135
361260
3000
απ' τη Δημοκρατία της Λιβερίας
06:04
when your girls' kids are totally out there
136
364260
3000
όταν τα κορίτσια σου είναι εκεί έξω
06:07
and no hope, or seemingly no hope.
137
367260
3000
χωρίς ελπίδα, ή φαινομενικά χωρίς ελπίδα.
06:10
We created a space
138
370260
2000
Δημιουργήσαμε ένα χώρο που ονομάζεται
06:12
called the Young Girls Transformative Project.
139
372260
3000
Πρόγραμμα Μεταμόρφωσης Νέων Κοριτσιών.
06:15
We go into rural communities
140
375260
3000
Πηγαίνουμε σε αγροτικές κοινότητες
06:18
and all we do, like has been done in this room,
141
378260
3000
κι αυτό που κάνουμε, όπως γίνεται σε αυτή την αίθουσα,
06:21
is create the space.
142
381260
3000
είναι να δημιουργούμε το χώρο.
06:24
When these girls sit,
143
384260
2000
Όταν αυτά τα κορίτσια κάθονται,
06:26
you unlock intelligence,
144
386260
3000
ξεκλειδώνετε την ευφυΐα,
06:29
you unlock passion,
145
389260
3000
ξεκλειδώνετε το πάθος,
06:32
you unlock commitment,
146
392260
2000
ξεκλειδώνετε την αφοσίωση,
06:34
you unlock focus,
147
394260
2000
ξεκλειδώνετε τη συγκέντρωση,
06:36
you unlock great leaders.
148
396260
2000
ξεκλειδώνετε σπουδαίους ηγέτες.
06:38
Today, we've worked with over 300.
149
398260
3000
Σήμερα, έχουμε εργαστεί με περισσότερα από 300.
06:41
And some of those girls
150
401260
2000
Ορισμένα απ΄αυτά τα κορίτσια
που μπήκαν στο δωμάτιο πολύ ντροπαλά
06:43
who walked in the room very shy
151
403260
2000
06:45
have taken bold steps, as young mothers,
152
405260
3000
έχουν κάνει τολμηρά βήματα, σαν νέες μητέρες,
06:48
to go out there and advocate
153
408260
3000
να βγουν εκεί έξω και να υπoστηρίξουν τα δικαιώματα των άλλων γυναικών.
06:51
for the rights of other young women.
154
411260
3000
06:54
One young woman I met,
155
414260
2000
Μια νεαρή γυναίκα που γνώρισα,
06:56
teen mother of four,
156
416260
2000
έφηβη μητέρα τεσσάρων,
06:58
never thought about finishing high school,
157
418260
2000
που δεν είχε σκεφτεί ποτέ να τελειώσει το λύκειο,
07:00
graduated successfully;
158
420260
3000
αποφοίτησε με επιτυχία.
07:03
never thought about going to college,
159
423260
2000
Δεν είχε σκεφτεί ποτέ να πάει στο κολέγιο,
07:05
enrolled in college.
160
425260
2000
γράφτηκε στο κολέγιο.
07:07
One day she said to me,
161
427260
2000
Μια μέρα μου είπε,
07:09
"My wish is to finish college
162
429260
2000
«Εύχομαι να αποφοιτήσω από το κολέγιο και να μπορέσω να στηρίξω τα παιδιά μου».
07:11
and be able to support my children."
163
431260
2000
07:13
She's at a place where she can't find money
164
433260
2000
Βρίσκεται κάπου που δεν μπορεί να βρει χρήματα για να πάει να σπουδάσει.
07:15
to go to school.
165
435260
2000
07:17
She sells water, sells soft drinks
166
437260
3000
Πουλάει νερό, πουλάει αναψυκτικά
07:20
and sells recharge cards for cellphones.
167
440260
4000
και πουλάει κάρτες ανανέωσης για κινητά.
07:24
And you would think she would take that money
168
444260
2000
Θα νόμιζε κανείς ότι αυτά τα χρήματα
07:26
and put it back into her education.
169
446260
3000
θα τα χρησιμοποιούσε για τις σπουδές της.
07:29
Juanita is her name.
170
449260
2000
Χουανίτα είναι το όνομά της.
07:31
She takes that money
171
451260
2000
Παίρνει αυτά τα χρήματα και βρίσκει ανύπανδρες μητέρες στην κοινότητά της
07:33
and finds single mothers in her community
172
453260
3000
07:36
to send back to school.
173
456260
2000
και τις στέλνει στο σχολείο.
07:38
Says, "Leymah, my wish
174
458260
2000
Λέει, «Λέιμα, επιθυμώ να μορφωθώ.
07:40
is to be educated.
175
460260
2000
07:42
And if I can't be educated,
176
462260
2000
Κι αν δεν μπορώ να μορφωθώ,
07:44
when I see some of my sisters being educated,
177
464260
3000
όταν βλέπω κάποια από τις αδερφές μου να μορφώνεται,
07:47
my wish has been fulfilled.
178
467260
2000
η επιθυμία μου έχει πραγματοποιηθεί.
07:49
I wish for a better life.
179
469260
2000
Εύχομαι να έχω μια καλύτερη ζωή.
07:51
I wish for food for my children.
180
471260
2000
Εύχομαι να έχουν φαγητό τα παιδιά μου.
07:53
I wish that sexual abuse and exploitation in schools would stop."
181
473260
5000
Εύχομαι η σεξουαλική κακοποίηση
και η εκμετάλλευση στα σχολεία να σταματήσει».
07:58
This is the dream of the African girl.
182
478260
2000
Αυτό είναι το όνειρο του κοριτσιού από την Αφρική.
08:00
Several years ago,
183
480260
2000
Πριν από μερικά χρόνια, υπήρχε ένα κορίτσι από την Αφρική.
08:02
there was one African girl.
184
482260
2000
08:04
This girl had a son
185
484260
2000
Αυτό το κορίτσι είχε ένα γιο που ήθελε να φάει ένα κομματάκι ντόνατ
08:06
who wished for a piece of doughnut
186
486260
3000
08:09
because he was extremely hungry.
187
489260
3000
επειδή πεινούσε πάρα πολύ.
08:12
Angry, frustrated,
188
492260
3000
Θυμωμένη, συγχυσμένη,
08:15
really upset
189
495260
2000
πολύ αναστατωμένη για την κατάσταση της κοινωνία της
08:17
about the state of her society
190
497260
3000
08:20
and the state of her children,
191
500260
2000
και την κατάσταση των παιδιών της,
08:22
this young girl started a movement,
192
502260
2000
αυτό το κορίτσι ξεκίνησε ένα κίνημα,
08:24
a movement of ordinary women
193
504260
2000
ένα κίνημα απλών γυναικών που ενώθηκαν για την ειρήνη.
08:26
banding together
194
506260
2000
08:28
to build peace.
195
508260
2000
08:30
I will fulfill the wish.
196
510260
2000
Θα πραγματοποιήσω αυτή την επιθυμία της.
08:32
This is another African girl's wish.
197
512260
2000
Αυτή είναι η ευχή ενός άλλου κοριτσιού από την Αφρική.
08:34
I failed to fulfill the wish of those two girls.
198
514260
2000
Απέτυχα να πραγματοποιήσω την ευχή εκείνων των δύο κοριτσιών. Απέτυχα.
08:36
I failed to do this.
199
516260
2000
08:38
These were the things that were going through the head of this other young woman --
200
518260
3000
Αυτές ήταν οι σκέψεις που περνούσαν από το μυαλό
08:41
I failed, I failed, I failed.
201
521260
3000
μιας άλλης νεαρής γυναίκας:
Απέτυχα, απέτυχα, απέτυχα,
08:44
So I will do this.
202
524260
4000
οπότε θα κάνω αυτό.
08:48
Women came out,
203
528260
2000
Γυναίκες βγήκαν στους δρόμους,
08:50
protested a brutal dictator,
204
530260
3000
διαδήλωσαν ενάντια ενός βάναυσου δικτάτορα,
08:53
fearlessly spoke.
205
533260
3000
μίλησαν άφοβα.
08:56
Not only did the wish of a piece of doughnut come true,
206
536260
4000
Όχι μόνο πραγματοποιήθηκε η επιθυμία της για εκείνο το κομματάκι ντόνατ,
09:00
the wish of peace came true.
207
540260
2000
πραγματοποιήθηκε και η επιθυμία της για ειρήνη.
09:02
This young woman
208
542260
2000
Αυτή η νεαρή γυναίκα ήθελε να πάει και στο σχολείο.
09:04
wished also to go to school.
209
544260
2000
09:06
She went to school.
210
546260
2000
Πήγε στο σχολείο.
09:08
This young woman wished for other things to happen,
211
548260
2000
Αυτή η νεαρή γυναίκα επιθυμούσε και άλλα πράγματα.
09:10
it happened for her.
212
550260
2000
Τα πραγματοποίησε.
09:12
Today, this young woman is me,
213
552260
4000
Σήμερα, αυτή η νεαρή γυναίκα είμαι εγώ,
09:16
a Nobel laureate.
214
556260
2000
βραβευμένη με Νόμπελ.
09:18
I'm now on a journey
215
558260
2000
Τώρα, βρίσκομαι σε ένα ταξίδι
09:20
to fulfill the wish,
216
560260
2000
για να πραγματοποιήσω την επιθυμία,
09:22
in my tiny capacity,
217
562260
2000
με τις περιορισμένες δυνατότητές μου,
09:24
of little African girls --
218
564260
2000
των μικρών κοριτσιών της Αφρικής.
09:26
the wish of being educated.
219
566260
2000
Την επιθυμία τους για εκπαίδευση.
09:28
We set up a foundation.
220
568260
2000
Δημιουργήσαμε ένα ίδρυμα.
09:30
We're giving full four-year scholarships
221
570260
2000
Δίνουμε πλήρεις τετραετείς υποτροφίες
09:32
to girls from villages that we see with potential.
222
572260
3000
σε κορίτσια από τα χωριά τα οποία βλέπουμε ότι έχουν δυνατότητες.
09:35
I don't have much to ask of you.
223
575260
3000
Δεν έχω να σας ζητήσω πολλά.
09:38
I've also been to places in this U.S.,
224
578260
2000
Έχω πάει και σε διάφορα μέρη στις Η.Π.Α.,
09:40
and I know that girls in this country
225
580260
2000
και ξέρω ότι και σε αυτή τη χώρα τα κορίτσια έχουν επιθυμίες.
09:42
also have wishes,
226
582260
2000
09:44
a wish for a better life somewhere in the Bronx,
227
584260
3000
Την επιθυμία να ζήσουν μια καλύτερη ζωή στο Μπρονξ,
09:47
a wish for a better life
228
587260
2000
την επιθυμία να ζήσουν μια καλύτερη ζωή κάπου στο κέντρο του Λος Άντζελες.
09:49
somewhere in downtown L.A.,
229
589260
2000
09:51
a wish for a better life somewhere in Texas,
230
591260
3000
την επιθυμία για μια καλύτερη ζωή κάπου στο Τέξας,
09:54
a wish for a better life somewhere in New York,
231
594260
3000
την επιθυμία για μια καλύτερη ζωή κάπου στη Νέα Υόρκη,
09:57
a wish for a better life
232
597260
2000
την επιθυμία για μια καλύτερη ζωή κάπου στο Νιού Τζέρσεϊ.
09:59
somewhere in New Jersey.
233
599260
2000
10:01
Will you journey with me
234
601260
2000
Θα ταξιδέψετε μαζί μου για να βοηθήσω αυτό το κορίτσι,
10:03
to help that girl,
235
603260
3000
10:06
be it an African girl or an American girl
236
606260
3000
είτε είναι από την Αφρική, είτε είναι από την Αμερική
10:09
or a Japanese girl,
237
609260
2000
ή από την Ιαπωνία,
10:11
fulfill her wish,
238
611260
2000
να πραγματοποιήσει την ευχή της
10:13
fulfill her dream,
239
613260
2000
να πραγματοποιήσει το όνειρό της,
10:15
achieve that dream?
240
615260
2000
να πετύχει αυτό το όνειρο.
10:17
Because all of these
241
617260
2000
Επειδή όλοι αυτοί οι σπουδαίοι μεταρρυθμιστές και εφευρέτες
10:19
great innovators and inventors
242
619260
3000
10:22
that we've talked to and seen
243
622260
2000
με τους οποίους μιλήσαμε και είδαμε τις τελευταίες μέρες
10:24
over the last few days
244
624260
2000
10:26
are also sitting in tiny corners
245
626260
3000
κάθονται κι αυτοί σε μια γωνία
10:29
in different parts of the world,
246
629260
2000
σε διάφορα μέρη του κόσμου,
10:31
and all they're asking us to do
247
631260
2000
και το μόνο που μας ζητούν
10:33
is create that space
248
633260
2000
είναι να δημιουργήσουμε το χώρο
10:35
to unlock the intelligence,
249
635260
2000
όπου θα μπορέσουν να ξεκλειδώσουν την ευφυΐα τους,
10:37
unlock the passion,
250
637260
2000
να ξεκλειδώσουν το πάθος τους,
10:39
unlock all of the great things
251
639260
2000
να ξεκλειδώσουν όλα αυτά τα σπουδαία πράγματα που κρατάνε μέσα τους.
10:41
that they hold within themselves.
252
641260
3000
10:44
Let's journey together. Let's journey together.
253
644260
3000
Ας ταξιδέψουμε μαζί.
Ας ταξιδέψουμε μαζί.
10:47
Thank you.
254
647260
2000
Σας ευχαριστώ.
(Χειροκρότημα)
10:49
(Applause)
255
649260
23000
11:12
Chris Anderson: Thank you so much.
256
672260
2000
Κρις Άντερσον: Σε ευχαριστώ πολύ.
11:14
Right now in Liberia,
257
674260
2000
Τώρα, στη Λιβερία,
11:16
what do you see
258
676260
2000
ποιο θεωρείς ότι είναι το κύριο θέμα που σας απασχολεί;
11:18
as the main issue that troubles you?
259
678260
3000
11:21
LG: I've been asked to lead
260
681260
2000
ΛΓ: Μου έχουν ζητήσει να ηγηθώ
11:23
the Liberian Reconciliation Initiative.
261
683260
3000
της Πρωτοβουλίας για την Συμφιλίωση της Λιβερίας.
11:26
As part of my work,
262
686260
2000
Ως μέρος της δουλειάς μου,
11:28
I'm doing these tours
263
688260
3000
κάνω αυτές τις περιοδείες σε διάφορα χωριά και πόλεις,
11:31
in different villages and towns --
264
691260
2000
11:33
13, 15 hours on dirt roads --
265
693260
4000
13-15 ώρες σε χωματόδρομους,
11:37
and there is no community that I've gone into
266
697260
3000
και δεν υπάρχει ούτε μια κοινότητα στην οποία να πήγα
11:40
that I haven't seen intelligent girls.
267
700260
4000
και να μην είδα έξυπνα κορίτσια.
11:44
But sadly,
268
704260
2000
Δυστυχώς όμως,
11:46
the vision of a great future,
269
706260
3000
το όραμα ενός σπουδαίου μέλλοντος,
11:49
or the dream of a great future,
270
709260
2000
ή το όνειρο ενός σπουδαίου μέλλοντος, είναι απλώς ένα όνειρο,
11:51
is just a dream,
271
711260
2000
11:53
because you have all of these vices.
272
713260
2000
επειδή υπάρχουν όλα αυτά τα κακά.
11:55
Teen pregnancy, like I said, is epidemic.
273
715260
3000
Η εφηβική εγκυμοσύνη, όπως είπα, είναι μια επιδημία.
11:58
So what troubles me
274
718260
2000
Οπότε, αυτό που με απασχολεί,
12:00
is that I was at that place
275
720260
4000
είναι ότι κάποτε βρισκόμουν εκεί
12:04
and somehow I'm at this place,
276
724260
3000
και με κάποιον τρόπο βρέθηκα εδώ,
12:07
and I just don't want to be the only one
277
727260
2000
και δεν θέλω να είμαι η μόνη εδώ.
12:09
at this place.
278
729260
2000
12:11
I'm looking for ways
279
731260
2000
Ψάχνω για τρόπους να βρεθούν και άλλα κορίτσια εδώ μαζί μου.
12:13
for other girls to be with me.
280
733260
2000
12:15
I want to look back 20 years from now
281
735260
3000
Σε 20 χρόνια από τώρα, θέλω να μπορώ να κοιτάξω πίσω
12:18
and see that there's another Liberian girl,
282
738260
2000
και να δω ότι κι ένα άλλο κορίτσι από τη Λιβερία,
12:20
Ghanaian girl, Nigerian girl, Ethiopian girl
283
740260
3000
από τη Γκάμπια, από τη Νιγηρία, από την Αιθιοπία
12:23
standing on this TED stage.
284
743260
3000
να στέκεται στη σκηνή του TED.
12:26
And maybe, just maybe, saying,
285
746260
2000
Και ίσως, λέω ίσως, να πει,
12:28
"Because of that Nobel laureate
286
748260
2000
«Χάρη σε εκείνη την κάτοχο του Νόμπελ, βρίσκομαι εδώ σήμερα».
12:30
I'm here today."
287
750260
2000
12:32
So I'm troubled
288
752260
2000
Προβληματίζομαι όταν τις βλέπω σαν να μην έχουν ελπίδα.
12:34
when I see them like there's no hope.
289
754260
3000
12:37
But I'm also not pessimistic,
290
757260
3000
Αλλά δεν είμαι απαισιόδοξη,
12:40
because I know it doesn't take a lot
291
760260
2000
επειδή ξέρω πως δεν χρειάζονται πολλά
12:42
to get them charged up.
292
762260
2000
για να ενεργοποιηθούν.
12:44
CA: And in the last year,
293
764260
2000
ΚΑ: Πες μας κάτι αισιόδοξο που είδες να πραγματοποιείται την περασμένη χρονιά.
12:46
tell us one hopeful thing
294
766260
2000
12:48
that you've seen happening.
295
768260
2000
12:50
LG: I can tell you many hopeful things that I've seen happening.
296
770260
3000
ΛΓ: Μπορώ να σας μιλήσω για πολλά αισιόδοξα πράγματα που είδα,
12:53
But in the last year,
297
773260
2000
όμως τη χρονιά που μας πέρασε,
12:55
where President Sirleaf comes from, her village,
298
775260
2000
στο χωριό από το οποίο κατάγεται η Πρόεδρος Σέρλιφ,
12:57
we went there to work with these girls.
299
777260
2000
πήγαμε για να συνεργαστούμε με τα κορίτσια.
12:59
And we could not find 25 girls
300
779260
2000
Και δεν μπορούσαμε να βρούμε 25 κορίτσια που να πηγαίνουν γυμνάσιο.
13:01
in high school.
301
781260
2000
13:03
All of these girls went to the gold mine,
302
783260
3000
Όλα τα κορίτσια πήγαιναν στο χρυσορυχείο
13:06
and they were predominantly prostitutes
303
786260
2000
και ήταν κατά κύριο λόγο πόρνες που έκαναν άλλα πράγματα.
13:08
doing other things.
304
788260
2000
13:10
We took 50 of those girls
305
790260
2000
Πήραμε 50 από αυτά τα κορίτσια και συνεργαστήκαμε μαζί τους.
13:12
and we worked with them.
306
792260
2000
13:14
And this was at the beginning of elections.
307
794260
3000
Και αυτό ήταν στις αρχές των εκλογών.
13:17
This is one place where women were never --
308
797260
2000
Αυτό ήταν ένα μέρος όπου οι γυναίκες, ακόμα και οι γηραιότερες,
13:19
even the older ones
309
799260
2000
13:21
barely sat in the circle with the men.
310
801260
3000
δεν είχαν καθίσει ποτέ σε έναν κύκλο με τους άντρες.
13:24
These girls banded together and formed a group
311
804260
3000
Αυτά τα κορίτσια ενώθηκαν και σχημάτισαν μια ομάδα
13:27
and launched a campaign
312
807260
2000
και ξεκίνησαν μια εκστρατεία για να εγγραφούν οι ψηφοφόροι.
13:29
for voter registration.
313
809260
2000
13:31
This is a real rural village.
314
811260
2000
Αυτό είναι ένα πραγματικά αγροτικό χωριό.
13:33
And the theme they used was:
315
813260
2000
Και το σύνθημα που χρησιμοποίησαν ήταν: «Ακόμα και τα όμορφα κορίτσια ψηφίζουν».
13:35
"Even pretty girls vote."
316
815260
2000
13:37
They were able to mobilize young women.
317
817260
2000
Μπόρεσαν να κινητοποιήσουν τις νέες γυναίκες,
13:39
But not only did they do that,
318
819260
3000
αλλά δεν έκαναν μόνο αυτό.
13:42
they went to those who were running for seats
319
822260
2000
Πήγαν και στους υποψήφιους για να τους ρωτήσουν,
13:44
to ask them, "What is it
320
824260
2000
«Τι θα προσφέρετε στα κορίτσια αυτής της κοινότητας αν κερδίσετε;»
13:46
that you will give the girls of this community
321
826260
2000
13:48
when you win?"
322
828260
2000
13:50
And one of the guys
323
830260
2000
Και ένας από αυτούς, που είχε ήδη μια έδρα-
13:52
who already had a seat was very --
324
832260
3000
στη Λιβερία ο νόμος για τους βιασμούς είναι από τους πιο αυστηρούς-
13:55
because Liberia has one of the strongest rape laws,
325
835260
2000
13:57
and he was one of those really fighting in parliament
326
837260
3000
ήταν ένας από αυτούς που πραγματικά πάλευαν στο κοινοβούλιο,
14:00
to overturn that law
327
840260
2000
για να καταργηθεί αυτός ο νόμος, επειδή τον θεωρούσε βάρβαρο.
14:02
because he called it barbaric.
328
842260
2000
14:04
Rape is not barbaric, but the law, he said, was barbaric.
329
844260
4000
Ο βιασμός δεν είναι βάρβαρος, έλεγε, αλλά ο νόμος είναι βάρβαρος.
14:08
And when the girls started engaging him,
330
848260
2000
Και όταν τα κορίτσια άρχισαν να τον εμπλέκουν,
14:10
he was very hostile towards them.
331
850260
2000
ήταν πολύ επιθετικός απέναντι τους.
14:12
These little girls turned to him and said,
332
852260
2000
Αυτά τα μικρά κορίτσια γύρισαν και του είπαν,
14:14
"We will vote you out of office."
333
854260
2000
«Θα ψηφίσουμε για να φύγεις».
14:16
He's out of office today.
334
856260
2000
Σήμερα δεν βρίσκεται στη θέση του.
14:18
(Applause)
335
858260
6000
(Χειροκρότημα)
14:24
CA: Leymah, thank you. Thank you so much for coming to TED.
336
864260
3000
ΚΑ: Λέιμα, σ' ευχαριστώ.
Σ΄ευχαριστώ πολύ που ήρθες στο TED.
14:27
LG: You're welcome. (CA: Thank you.)
337
867260
2000
ΚΑ: Σ΄ευχαριστώ.
14:29
(Applause)
338
869260
4000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7