Leymah Gbowee: Unlock the intelligence, passion, greatness of girls | TED

Leymah Gbowee: Liberem a inteligência, a paixão, a grandeza das meninas

194,664 views

2012-03-28 ・ TED


New videos

Leymah Gbowee: Unlock the intelligence, passion, greatness of girls | TED

Leymah Gbowee: Liberem a inteligência, a paixão, a grandeza das meninas

194,664 views ・ 2012-03-28

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Viviane Ferraz Matos Revisor: Mariangela Andrade Praia
00:15
Many times
0
15260
2000
Viajo muito
00:17
I go around the world to speak,
1
17260
3000
pelo mundo para falar,
00:20
and people ask me questions
2
20260
2000
e as pessoas me perguntam
00:22
about the challenges,
3
22260
2000
sobre os desafios,
00:24
my moments,
4
24260
3000
meus momentos,
00:27
some of my regrets.
5
27260
2000
alguns arrependimentos.
00:29
1998:
6
29260
3000
1998:
00:32
A single mother of four,
7
32260
2000
Mãe solteira de quatro,
00:34
three months after the birth of my fourth child,
8
34260
4000
três meses após o nascimento do meu quarto filho,
00:38
I went to do a job
9
38260
3000
eu fui trabalhar
00:41
as a research assistant.
10
41260
4000
como pesquisadora assistente.
00:45
I went to Northern Liberia.
11
45260
3000
Fui ao norte da Libéria.
00:48
And as part of the work,
12
48260
3000
E como parte do trabalho,
00:51
the village would give you lodgings.
13
51260
3000
a vila nos daria hospedagem.
00:54
And they gave me lodging with a single mother
14
54260
3000
Assim fiquei hospedada com uma mãe solteira
00:57
and her daughter.
15
57260
2000
e sua filha.
00:59
This girl happened to be
16
59260
3000
Essa menina era
01:02
the only girl in the entire village
17
62260
2000
a única em toda a vila
01:04
who had made it
18
64260
2000
que conseguira
01:06
to the ninth grade.
19
66260
2000
chegar ao nono ano do fundamental.
01:08
She was the laughing stock of the community.
20
68260
3000
Ela era motivo de piada na comunidade.
01:11
Her mother was often told by other women,
21
71260
3000
Sua mãe frequentemente ouvia de outras mulheres:
01:14
"You and your child
22
74260
2000
"Você e seus filhos
01:16
will die poor."
23
76260
3000
morrerão pobres."
01:19
After two weeks of working in that village,
24
79260
3000
Após duas semanas de trabalho naquela vila,
01:22
it was time to go back.
25
82260
2000
chegara a hora de partir.
01:24
The mother came to me, knelt down,
26
84260
4000
A mãe veio a mim, de joelhos,
01:28
and said, "Leymah, take my daughter.
27
88260
4000
e disse "Leymah, leve minha filha.
01:32
I wish for her
28
92260
2000
Desejo que ela
01:34
to be a nurse."
29
94260
3000
seja enfermeira."
01:37
Dirt poor, living in the home with my parents,
30
97260
4000
Muito pobre, morando na casa de meus pais,
01:41
I couldn't afford to.
31
101260
3000
não pude fazer nada.
01:44
With tears in my eyes,
32
104260
2000
Com lágrimas nos olhos,
01:46
I said, "No."
33
106260
3000
eu disse, "Não."
01:49
Two months later,
34
109260
2000
Dois meses depois,
01:51
I go to another village
35
111260
2000
fui a outra vila
01:53
on the same assignment
36
113260
2000
com a mesma missão
01:55
and they asked me to live with the village chief.
37
115260
4000
e eles me pediram para morar com a chefe da vila.
01:59
The women's chief of the village has this little girl,
38
119260
3000
A chefe das mulheres da vila tinha essa menina pequena,
02:02
fair color like me,
39
122260
2000
de pele clara como a minha,
02:04
totally dirty.
40
124260
2000
toda imunda.
02:06
And all day she walked around
41
126260
2000
Ela andava o dia todo
02:08
only in her underwear.
42
128260
2000
somente de roupas íntimas.
02:10
When I asked, "Who is that?"
43
130260
3000
Quando perguntei, "Quem é aquela?"
02:13
She said, "That's Wei.
44
133260
2000
Ela disse, "É Wei.
02:15
The meaning of her name is pig.
45
135260
3000
Seu nome significa porco.
02:18
Her mother died while giving birth to her,
46
138260
3000
Sua mãe morreu ao lhe dar à luz,
02:21
and no one had any idea who her father was."
47
141260
3000
e ninguém sabia quem era seu pai."
02:24
For two weeks, she became my companion,
48
144260
3000
Por duas semanas, ela me fez companhia,
02:27
slept with me.
49
147260
2000
dormiu junto comigo.
02:29
I bought her used clothes
50
149260
2000
Comprei-lhe roupas usadas
02:31
and bought her her first doll.
51
151260
2000
e sua primeira boneca.
02:33
The night before I left,
52
153260
3000
Na noite anterior à minha partida,
02:36
she came to the room
53
156260
2000
ela chegou no quarto
02:38
and said, "Leymah, don't leave me here.
54
158260
2000
e disse, "Leymah, não me deixe aqui.
02:40
I wish to go with you.
55
160260
2000
Desejo ir com você.
02:42
I wish to go to school."
56
162260
2000
Desejo ir à escola."
02:44
Dirt poor, no money,
57
164260
3000
Muito pobre, sem dinheiro,
02:47
living with my parents,
58
167260
2000
morando com meus pais,
02:49
I again said, "No."
59
169260
2000
disse novamente, "Não."
02:51
Two months later,
60
171260
2000
Dois meses depois,
02:53
both of those villages fell into another war.
61
173260
3000
essas duas vilas entraram novamente em guerra.
02:56
Till today, I have no idea
62
176260
4000
Até hoje, não tenho ideia
03:00
where those two girls are.
63
180260
2000
de onde estão essas duas meninas.
03:02
Fast-forward, 2004:
64
182260
4000
Avançando no tempo, 2004:
03:06
In the peak of our activism,
65
186260
3000
No auge de nosso ativismo,
03:09
the minister of Gender Liberia called me
66
189260
2000
o Ministro de Gênero da Libéria me chamou
03:11
and said, "Leymah, I have a nine-year-old for you.
67
191260
3000
e disse, "Leymah, tenho uma menina de 9 anos para você.
03:14
I want you to bring her home
68
194260
2000
Quero que a leve para sua casa
03:16
because we don't have safe homes."
69
196260
2000
pois não temos lares seguros."
03:18
The story of this little girl:
70
198260
2000
A história dessa menininha:
03:20
She had been raped
71
200260
2000
Ela fora estuprada
03:22
by her paternal grandfather
72
202260
2000
pelo avô paterno
03:24
every day for six months.
73
204260
2000
todos os dias por seis meses.
03:26
She came to me bloated,
74
206260
3000
Ela chegou a mim inchada,
03:29
very pale.
75
209260
2000
muito pálida.
03:31
Every night I'd come from work and lie on the cold floor.
76
211260
3000
Toda noite eu chegava do trabalho e deitava no chão frio.
03:34
She'd lie beside me
77
214260
2000
Ela se deitava ao meu lado
03:36
and say, "Auntie, I wish to be well.
78
216260
3000
e dizia, "Titia, desejo ficar boa.
03:39
I wish to go to school."
79
219260
3000
Desejo ir à escola."
03:42
2010:
80
222260
2000
2010:
03:44
A young woman stands before President Sirleaf
81
224260
3000
Uma jovem está diante da Presidente Sirleaf
03:47
and gives her testimony
82
227260
2000
e dá seu depoimento sobre
03:49
of how she and her siblings live together,
83
229260
3000
como ela e seus irmãos vivem todos juntos,
03:52
their father and mother died during the war.
84
232260
3000
seus pais morreram durante a guerra.
03:55
She's 19; her dream is to go to college
85
235260
3000
Ela tem 19 anos, seu sonho é ir para a faculdade
03:58
to be able to support them.
86
238260
2000
para ser capaz de sustentá-los.
04:00
She's highly athletic.
87
240260
2000
Ela é bem atlética.
04:02
One of the things that happens
88
242260
2000
Acontece que
04:04
is that she applies for a scholarship.
89
244260
2000
ela se candidata a uma bolsa de estudos.
04:06
Full scholarship. She gets it.
90
246260
2000
Bolsa integral. Ela a consegue.
04:08
Her dream of going to school,
91
248260
2000
Seu sonho de ir para a faculdade,
04:10
her wish of being educated,
92
250260
2000
seu desejo de estudar,
04:12
is finally here.
93
252260
2000
finalmente está acontecendo.
04:14
She goes to school on the first day.
94
254260
3000
Em seu primeiro dia na faculdade
04:17
The director of sports
95
257260
2000
o diretor de esportes
04:19
who's responsible for getting her into the program
96
259260
2000
que é responsável em inserí-la no programa,
04:21
asks her to come out of class.
97
261260
2000
pede-lhe que saia da aula.
04:23
And for the next three years,
98
263260
2000
E nos três anos seguintes,
04:25
her fate will be
99
265260
2000
seu destino será
04:27
having sex with him every day,
100
267260
3000
fazer sexo com ele todos os dias,
04:30
as a favor for getting her in school.
101
270260
3000
como um favor por deixá-la entrar na faculdade.
04:33
Globally, we have policies,
102
273260
4000
Mundialmente, temos políticas,
04:37
international instruments,
103
277260
2000
instrumentos internacionais,
04:39
work leaders.
104
279260
2000
líderes trabalhistas.
04:41
Great people have made commitments --
105
281260
2000
Pessoas incríveis têm se comprometido --
04:43
we will protect our children
106
283260
3000
protegeremos nossas crianças
04:46
from want and from fear.
107
286260
2000
da necessidade e do medo.
04:48
The U.N. has the Convention on the Rights of the Child.
108
288260
4000
A ONU tem a Convenção dos Direitos da Criança.
04:52
Countries like America, we've heard things like No Child Left Behind.
109
292260
4000
Países como Estados Unidos, têm coisas como a lei 'Nenhuma criança abandonada'.
04:56
Other countries come with different things.
110
296260
3000
Outros países têm coisas diferentes.
04:59
There is a Millennium Development called Three
111
299260
2000
No Desenvolvimento do Milênio há o objetivo Três
05:01
that focuses on girls.
112
301260
4000
que prioriza meninas.
05:05
All of these great works by great people
113
305260
2000
Todos esses grandes trabalhos feitos por gente incrível
05:07
aimed at getting young people
114
307260
2000
visando levar os jovens
05:09
to where we want to get them globally,
115
309260
3000
aonde queremos que cheguem, globalmente,
05:12
I think, has failed.
116
312260
2000
penso, que falharam.
05:14
In Liberia, for example,
117
314260
3000
Na Libéria, por exemplo,
05:17
the teenage pregnancy rate
118
317260
2000
a taxa de gravidez na adolescência
05:19
is three to every 10 girls.
119
319260
4000
é de três em cada 10 meninas,
05:23
Teen prostitution is at its peak.
120
323260
3000
A prostituição está em nível altíssimo.
05:26
In one community, we're told,
121
326260
2000
Em uma comunidade, fomos informados,
05:28
you wake up in the morning
122
328260
2000
que você acorda de manhã
05:30
and see used condoms like used chewing gum paper.
123
330260
4000
e vê preservativos usados como se fossem papéis de chiclete mascado.
05:34
Girls as young as 12 being prostituted
124
334260
3000
Meninas de apenas 12 anos se prostituindo
05:37
for less than a dollar a night.
125
337260
4000
por menos de um dólar a noite.
05:41
It's disheartening, it's sad.
126
341260
3000
É desolador, é triste.
05:44
And then someone asked me,
127
344260
2000
E aí alguém me perguntou,
05:46
just before my TEDTalk, a few days ago,
128
346260
2000
pouco antes do meu TEDTalk, dias antes,
05:48
"So where is the hope?"
129
348260
2000
"Então, onde está a esperança?"
05:50
Several years ago, a few friends of mine
130
350260
3000
Muitos anos atrás, alguns amigos meus
05:53
decided we needed to bridge the disconnect
131
353260
2000
decidiram que precisávamos construir uma conexão
05:55
between our generation
132
355260
2000
entre nossa geração
05:57
and the generation of young women.
133
357260
2000
e a geração de jovens mulheres.
05:59
It's not enough to say
134
359260
2000
Não é suficiente dizer
06:01
you have two Nobel laureates from the Republic of Liberia
135
361260
3000
que temos duas ganhadoras do Nobel da República da Libéria
06:04
when your girls' kids are totally out there
136
364260
3000
enquanto os filhos de suas meninas estão por aí
06:07
and no hope, or seemingly no hope.
137
367260
3000
sem esperança, ou aparentemente sem esperança.
06:10
We created a space
138
370260
2000
Criamos um espaço
06:12
called the Young Girls Transformative Project.
139
372260
3000
chamado 'Young Girls Transformative Project'.
06:15
We go into rural communities
140
375260
3000
Vamos às comunidades rurais
06:18
and all we do, like has been done in this room,
141
378260
3000
e tudo o que fazemos, como o que tem sido feito nesta sala,
06:21
is create the space.
142
381260
3000
é criar o espaço.
06:24
When these girls sit,
143
384260
2000
Quando essas meninas sentam,
06:26
you unlock intelligence,
144
386260
3000
libera-se a inteligência,
06:29
you unlock passion,
145
389260
3000
libera-se a paixão,
06:32
you unlock commitment,
146
392260
2000
libera-se o compromisso,
06:34
you unlock focus,
147
394260
2000
libera-se o objetivo,
06:36
you unlock great leaders.
148
396260
2000
liberam-se grandes líderes.
06:38
Today, we've worked with over 300.
149
398260
3000
Hoje, trabalhamos com mais de 300.
06:41
And some of those girls
150
401260
2000
E algumas dessas meninas
06:43
who walked in the room very shy
151
403260
2000
que entraram muito timidamente na sala
06:45
have taken bold steps, as young mothers,
152
405260
3000
tomaram decisões arrojadas, como jovens mães,
06:48
to go out there and advocate
153
408260
3000
manifestando-se e defendendo
06:51
for the rights of other young women.
154
411260
3000
os direitos de outras jovens mulheres.
06:54
One young woman I met,
155
414260
2000
Uma jovem que conheci,
06:56
teen mother of four,
156
416260
2000
mãe adolescente de quatro filhos,
06:58
never thought about finishing high school,
157
418260
2000
nunca pensou em concluir o ensino médio,
07:00
graduated successfully;
158
420260
3000
diplomou-se com sucesso;
07:03
never thought about going to college,
159
423260
2000
nunca pensou em cursar uma faculdade,
07:05
enrolled in college.
160
425260
2000
matriculou-se na faculdade.
07:07
One day she said to me,
161
427260
2000
Um dia ela me disse,
07:09
"My wish is to finish college
162
429260
2000
"Meu desejo é terminar a faculdade
07:11
and be able to support my children."
163
431260
2000
e ser capaz de sustentar meus filhos."
07:13
She's at a place where she can't find money
164
433260
2000
Ela está em um lugar onde não consegue ter dinheiro
07:15
to go to school.
165
435260
2000
para ir à faculdade.
07:17
She sells water, sells soft drinks
166
437260
3000
Ela vende água, vende refrigerantes
07:20
and sells recharge cards for cellphones.
167
440260
4000
e vende recarga para celulares.
07:24
And you would think she would take that money
168
444260
2000
Aí você poderia pensar que ela pegaria esse dinheiro
07:26
and put it back into her education.
169
446260
3000
e investiria em sua educação.
07:29
Juanita is her name.
170
449260
2000
O nome dela é Juanita.
07:31
She takes that money
171
451260
2000
Ela pega esse dinheiro
07:33
and finds single mothers in her community
172
453260
3000
e encontra mães solteiras em sua comunidade
07:36
to send back to school.
173
456260
2000
para mandá-las de volta à escola.
07:38
Says, "Leymah, my wish
174
458260
2000
Diz, "Leymah, meu desejo
07:40
is to be educated.
175
460260
2000
é estudar.
07:42
And if I can't be educated,
176
462260
2000
E se não posso estudar,
07:44
when I see some of my sisters being educated,
177
464260
3000
ao ver algumas de minhas irmãs estudando,
07:47
my wish has been fulfilled.
178
467260
2000
meu desejo se realiza.
07:49
I wish for a better life.
179
469260
2000
Desejo uma vida melhor.
07:51
I wish for food for my children.
180
471260
2000
Desejo comida para meus filhos.
07:53
I wish that sexual abuse and exploitation in schools would stop."
181
473260
5000
Desejo que abuso sexual e exploração nas escolas acabem."
07:58
This is the dream of the African girl.
182
478260
2000
Este é o sonho de uma menina africana.
08:00
Several years ago,
183
480260
2000
Muitos anos atrás,
08:02
there was one African girl.
184
482260
2000
havia uma menina africana.
08:04
This girl had a son
185
484260
2000
Essa menina teve um filho
08:06
who wished for a piece of doughnut
186
486260
3000
que desejava uma rosquinha
08:09
because he was extremely hungry.
187
489260
3000
porque ele estava faminto.
08:12
Angry, frustrated,
188
492260
3000
Zangada, frustrada,
08:15
really upset
189
495260
2000
muito chateada
08:17
about the state of her society
190
497260
3000
com o estado de sua sociedade
08:20
and the state of her children,
191
500260
2000
e o estado de seus filhos,
08:22
this young girl started a movement,
192
502260
2000
essa jovem menina iniciou um movimento,
08:24
a movement of ordinary women
193
504260
2000
um movimento de mulheres comuns
08:26
banding together
194
506260
2000
unidas
08:28
to build peace.
195
508260
2000
para construir a paz.
08:30
I will fulfill the wish.
196
510260
2000
Eu realizarei o desejo.
08:32
This is another African girl's wish.
197
512260
2000
Este é o desejo de outra menina africana.
08:34
I failed to fulfill the wish of those two girls.
198
514260
2000
Eu falhei em realizar os desejos dessas duas meninas.
08:36
I failed to do this.
199
516260
2000
Falhei em fazer isso.
08:38
These were the things that were going through the head of this other young woman --
200
518260
3000
Eram essas coisas que passavam pela cabeça dessa outra jovem --
08:41
I failed, I failed, I failed.
201
521260
3000
Eu falhei, eu falhei, eu falhei.
08:44
So I will do this.
202
524260
4000
Então farei isso.
08:48
Women came out,
203
528260
2000
As mulheres se manifestaram,
08:50
protested a brutal dictator,
204
530260
3000
protestaram contra um ditador brutal,
08:53
fearlessly spoke.
205
533260
3000
falaram destemidamente.
08:56
Not only did the wish of a piece of doughnut come true,
206
536260
4000
Não apenas o desejo de comer uma rosquinha tornou-se realidade,
09:00
the wish of peace came true.
207
540260
2000
como o desejo de paz também.
09:02
This young woman
208
542260
2000
Essa jovem mulher
09:04
wished also to go to school.
209
544260
2000
também desejou ir à escola
09:06
She went to school.
210
546260
2000
Ela foi à escola.
09:08
This young woman wished for other things to happen,
211
548260
2000
Essa jovem desejou que outras coisas acontecessem,
09:10
it happened for her.
212
550260
2000
e elas aconteceram.
09:12
Today, this young woman is me,
213
552260
4000
Hoje, essa jovem sou eu,
09:16
a Nobel laureate.
214
556260
2000
uma ganhadora do Nobel
09:18
I'm now on a journey
215
558260
2000
Estou em uma jornada
09:20
to fulfill the wish,
216
560260
2000
para realizar o desejo,
09:22
in my tiny capacity,
217
562260
2000
com minha mínima capacidade,
09:24
of little African girls --
218
564260
2000
das pequenas meninas africanas --
09:26
the wish of being educated.
219
566260
2000
o desejo de ter educação.
09:28
We set up a foundation.
220
568260
2000
Criamos uma fundação.
09:30
We're giving full four-year scholarships
221
570260
2000
Daremos bolsas de estudo integrais de quatro anos
09:32
to girls from villages that we see with potential.
222
572260
3000
às meninas das vilas que têm potencial.
09:35
I don't have much to ask of you.
223
575260
3000
Não tenho muito a pedir-lhes.
09:38
I've also been to places in this U.S.,
224
578260
2000
Já estive em lugares aqui nos Estados Unidos,
09:40
and I know that girls in this country
225
580260
2000
e sei que meninas neste país
09:42
also have wishes,
226
582260
2000
também têm desejos,
09:44
a wish for a better life somewhere in the Bronx,
227
584260
3000
desejo de uma vida melhor em algum lugar do Bronx,
09:47
a wish for a better life
228
587260
2000
desejo de uma vida melhor
09:49
somewhere in downtown L.A.,
229
589260
2000
em algum lugar do centro de Los Angeles,
09:51
a wish for a better life somewhere in Texas,
230
591260
3000
desejo de uma vida melhor em algum lugar do Texas,
09:54
a wish for a better life somewhere in New York,
231
594260
3000
desejo de uma vida melhor em algum lugar de Nova York,
09:57
a wish for a better life
232
597260
2000
desejo de uma vida melhor
09:59
somewhere in New Jersey.
233
599260
2000
em algum lugar de Nova Jersey.
10:01
Will you journey with me
234
601260
2000
Vocês irão nessa jornada comigo
10:03
to help that girl,
235
603260
3000
para ajudar essa menina,
10:06
be it an African girl or an American girl
236
606260
3000
seja uma menina africana, americana
10:09
or a Japanese girl,
237
609260
2000
ou japonesa,
10:11
fulfill her wish,
238
611260
2000
a realizar seu desejo,
10:13
fulfill her dream,
239
613260
2000
realizar seu sonho,
10:15
achieve that dream?
240
615260
2000
alcançar esse sonho?
10:17
Because all of these
241
617260
2000
Por causa de tudo isso
10:19
great innovators and inventors
242
619260
3000
grandes inovadores e inventores
10:22
that we've talked to and seen
243
622260
2000
com quem conversamos e assistimos
10:24
over the last few days
244
624260
2000
nos últimos dias
10:26
are also sitting in tiny corners
245
626260
3000
também estão discutindo em cantos minúsculos
10:29
in different parts of the world,
246
629260
2000
em diferentes partes do mundo,
10:31
and all they're asking us to do
247
631260
2000
e só o que eles nos pedem para fazer
10:33
is create that space
248
633260
2000
é criar esse espaço
10:35
to unlock the intelligence,
249
635260
2000
para liberar a inteligência,
10:37
unlock the passion,
250
637260
2000
liberar a paixão
10:39
unlock all of the great things
251
639260
2000
liberar todas as grandezas
10:41
that they hold within themselves.
252
641260
3000
que guardam dentro de si.
10:44
Let's journey together. Let's journey together.
253
644260
3000
Vamos juntos nessa jornada. Vamos juntos nessa jornada.
10:47
Thank you.
254
647260
2000
Obrigada.
10:49
(Applause)
255
649260
23000
(Aplausos)
11:12
Chris Anderson: Thank you so much.
256
672260
2000
Chris Anderson: Muito obrigado.
11:14
Right now in Liberia,
257
674260
2000
Atualmente na Libéria,
11:16
what do you see
258
676260
2000
qual a questão
11:18
as the main issue that troubles you?
259
678260
3000
que mais a preocupa?
11:21
LG: I've been asked to lead
260
681260
2000
LG: Pediram-me para liderar
11:23
the Liberian Reconciliation Initiative.
261
683260
3000
a 'Iniciativa de Reconciliação da Libéria'.
11:26
As part of my work,
262
686260
2000
Como parte do meu trabalho,
11:28
I'm doing these tours
263
688260
3000
estou fazendo essas viagens
11:31
in different villages and towns --
264
691260
2000
a diferentes vilas e cidades --
11:33
13, 15 hours on dirt roads --
265
693260
4000
13, 15 horas em estradas de terra --
11:37
and there is no community that I've gone into
266
697260
3000
e não há comunidade em que eu tenha estado
11:40
that I haven't seen intelligent girls.
267
700260
4000
onde não tenha visto meninas inteligentes.
11:44
But sadly,
268
704260
2000
Mas, tristemente,
11:46
the vision of a great future,
269
706260
3000
a visão de um grande futuro,
11:49
or the dream of a great future,
270
709260
2000
ou o sonho de um grande futuro,
11:51
is just a dream,
271
711260
2000
é só um sonho,
11:53
because you have all of these vices.
272
713260
2000
porque há todos esses vícios.
11:55
Teen pregnancy, like I said, is epidemic.
273
715260
3000
Gravidez na adolescência, como disse, é epidêmica.
11:58
So what troubles me
274
718260
2000
Então o que me preocupa
12:00
is that I was at that place
275
720260
4000
é que estive naquele lugar
12:04
and somehow I'm at this place,
276
724260
3000
e de algum modo, estou neste lugar,
12:07
and I just don't want to be the only one
277
727260
2000
e simplesmente não quero ser a única
12:09
at this place.
278
729260
2000
neste lugar.
12:11
I'm looking for ways
279
731260
2000
Estou buscando caminhos
12:13
for other girls to be with me.
280
733260
2000
para que outras meninas estejam comigo.
12:15
I want to look back 20 years from now
281
735260
3000
Quero olhar para trás daqui a 20 anos
12:18
and see that there's another Liberian girl,
282
738260
2000
e ver que há outra menina liberiana,
12:20
Ghanaian girl, Nigerian girl, Ethiopian girl
283
740260
3000
ganense, nigeriana, etíope
12:23
standing on this TED stage.
284
743260
3000
neste palco do TED.
12:26
And maybe, just maybe, saying,
285
746260
2000
E talvez, apenas talvez, dizendo,
12:28
"Because of that Nobel laureate
286
748260
2000
"Por causa daquela ganhadora do Nobel
12:30
I'm here today."
287
750260
2000
eu estou aqui hoje."
12:32
So I'm troubled
288
752260
2000
Por isso fico preocupada
12:34
when I see them like there's no hope.
289
754260
3000
quando as vejo sem esperança.
12:37
But I'm also not pessimistic,
290
757260
3000
Mas não sou pessimista,
12:40
because I know it doesn't take a lot
291
760260
2000
porque sei que não é preciso muito
12:42
to get them charged up.
292
762260
2000
para motivá-las.
12:44
CA: And in the last year,
293
764260
2000
CA: E no último ano,
12:46
tell us one hopeful thing
294
766260
2000
conte-nos algo promissor
12:48
that you've seen happening.
295
768260
2000
que você viu acontecendo.
12:50
LG: I can tell you many hopeful things that I've seen happening.
296
770260
3000
LG: Posso contar-lhes muitas coisas promissoras que vi acontecendo.
12:53
But in the last year,
297
773260
2000
Mas no último ano,
12:55
where President Sirleaf comes from, her village,
298
775260
2000
a vila de onde vem a Presidente Sirleaf --
12:57
we went there to work with these girls.
299
777260
2000
fomos trabalhar lá com essas meninas.
12:59
And we could not find 25 girls
300
779260
2000
E não conseguíamos encontrar 25 meninas
13:01
in high school.
301
781260
2000
no ensino médio.
13:03
All of these girls went to the gold mine,
302
783260
3000
Todas essas meninas trabalhavam na mina de ouro,
13:06
and they were predominantly prostitutes
303
786260
2000
e eram predominantemente prostitutas
13:08
doing other things.
304
788260
2000
fazendo outros serviços.
13:10
We took 50 of those girls
305
790260
2000
Pegamos 50 dessas meninas
13:12
and we worked with them.
306
792260
2000
e trabalhamos com elas.
13:14
And this was at the beginning of elections.
307
794260
3000
E isso foi no início da campanha eleitoral.
13:17
This is one place where women were never --
308
797260
2000
Esse é um lugar onde as mulheres nunca eram --
13:19
even the older ones
309
799260
2000
mesmo as mais velhas
13:21
barely sat in the circle with the men.
310
801260
3000
mal sentavam no mesmo círculo com os homens.
13:24
These girls banded together and formed a group
311
804260
3000
Essas meninas se uniram, formaram um grupo
13:27
and launched a campaign
312
807260
2000
e lançaram uma campanha
13:29
for voter registration.
313
809260
2000
de cadastramento eleitoral.
13:31
This is a real rural village.
314
811260
2000
Essa é uma vila rural de verdade.
13:33
And the theme they used was:
315
813260
2000
E o lema que usaram foi:
13:35
"Even pretty girls vote."
316
815260
2000
"Até as meninas bonitas votam."
13:37
They were able to mobilize young women.
317
817260
2000
Elas foram capazes de mobilizar as jovens.
13:39
But not only did they do that,
318
819260
3000
Mas não fizeram só isso,
13:42
they went to those who were running for seats
319
822260
2000
foram até os que estavam concorrendo aos cargos
13:44
to ask them, "What is it
320
824260
2000
e perguntaram a eles, "O que vocês
13:46
that you will give the girls of this community
321
826260
2000
farão pelas moças desta comunidade
13:48
when you win?"
322
828260
2000
quando forem eleitos?"
13:50
And one of the guys
323
830260
2000
E um dos caras,
13:52
who already had a seat was very --
324
832260
3000
que já tinha um cargo, foi muito --
13:55
because Liberia has one of the strongest rape laws,
325
835260
2000
porque a Libéria tem uma das mais pesadas legislações sobre estupro,
13:57
and he was one of those really fighting in parliament
326
837260
3000
e ele estava realmente lutando no parlamento
14:00
to overturn that law
327
840260
2000
para derrubar tal lei
14:02
because he called it barbaric.
328
842260
2000
porque ele a chamava de barbárie.
14:04
Rape is not barbaric, but the law, he said, was barbaric.
329
844260
4000
Estupro não é barbárie, mas a lei, disse ele, era barbárie.
14:08
And when the girls started engaging him,
330
848260
2000
E quando as meninas começaram a questioná-lo,
14:10
he was very hostile towards them.
331
850260
2000
ele foi muito hostil com elas.
14:12
These little girls turned to him and said,
332
852260
2000
Esssas meninas chegaram a ele e disseram,
14:14
"We will vote you out of office."
333
854260
2000
"Faremos campanha para que você não seja reeleito."
14:16
He's out of office today.
334
856260
2000
Ele não foi reeleito.
14:18
(Applause)
335
858260
6000
(Aplausos)
14:24
CA: Leymah, thank you. Thank you so much for coming to TED.
336
864260
3000
CA: Leymah, obrigado. Muito obrigado por ter vindo ao TED.
14:27
LG: You're welcome. (CA: Thank you.)
337
867260
2000
LG: Eu que agradeço. (CA: Obrigado.)
14:29
(Applause)
338
869260
4000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7