Leymah Gbowee: Unlock the intelligence, passion, greatness of girls | TED

Лейма Гбови: Раскройте интеллект, страсть и величие девочек

194,664 views

2012-03-28 ・ TED


New videos

Leymah Gbowee: Unlock the intelligence, passion, greatness of girls | TED

Лейма Гбови: Раскройте интеллект, страсть и величие девочек

194,664 views ・ 2012-03-28

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Olga Dmitrochenkova Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:15
Many times
0
15260
2000
Я часто
00:17
I go around the world to speak,
1
17260
3000
путешествую по миру и выступаю.
00:20
and people ask me questions
2
20260
2000
Люди спрашивают меня
00:22
about the challenges,
3
22260
2000
о проблемах,
00:24
my moments,
4
24260
3000
о периодах моей жизни,
00:27
some of my regrets.
5
27260
2000
о моих сожалениях.
00:29
1998:
6
29260
3000
В 1998-м году
00:32
A single mother of four,
7
32260
2000
мать-одиночка четырёх детей —
00:34
three months after the birth of my fourth child,
8
34260
4000
спустя 3 месяца после рождения моего 4-ого ребёнка —
00:38
I went to do a job
9
38260
3000
я устроилась на должность
00:41
as a research assistant.
10
41260
4000
научного ассистента.
00:45
I went to Northern Liberia.
11
45260
3000
Я переехала в северную Либерию.
00:48
And as part of the work,
12
48260
3000
Работа предоставляла
00:51
the village would give you lodgings.
13
51260
3000
сотруднику жильё,
00:54
And they gave me lodging with a single mother
14
54260
3000
и меня поселили с матерью-одиночкой
00:57
and her daughter.
15
57260
2000
и её дочерью.
00:59
This girl happened to be
16
59260
3000
Эта девочка была единственной
01:02
the only girl in the entire village
17
62260
2000
во всей деревне,
01:04
who had made it
18
64260
2000
кто доучился
01:06
to the ninth grade.
19
66260
2000
до девятого класса.
01:08
She was the laughing stock of the community.
20
68260
3000
Она была предметом насмешек местных жителей.
01:11
Her mother was often told by other women,
21
71260
3000
Часто другие женщины говорили её маме:
01:14
"You and your child
22
74260
2000
«Ты и твой ребёнок
01:16
will die poor."
23
76260
3000
умрёте в бедности».
01:19
After two weeks of working in that village,
24
79260
3000
Когда после двух недель работы в той деревне
01:22
it was time to go back.
25
82260
2000
пришло время уезжать,
01:24
The mother came to me, knelt down,
26
84260
4000
мама девочки подошла ко мне, опустилась на колени
01:28
and said, "Leymah, take my daughter.
27
88260
4000
и сказала: «Лейма, забери мою дочь.
01:32
I wish for her
28
92260
2000
Я хочу, чтобы
01:34
to be a nurse."
29
94260
3000
она стала медсестрой».
01:37
Dirt poor, living in the home with my parents,
30
97260
4000
Я была без копейки в кармане и жила у родителей,
01:41
I couldn't afford to.
31
101260
3000
поэтому не могла ей помочь.
01:44
With tears in my eyes,
32
104260
2000
Со слезами на глазах
01:46
I said, "No."
33
106260
3000
мне пришлось ей отказать.
01:49
Two months later,
34
109260
2000
Два месяца спустя
01:51
I go to another village
35
111260
2000
я поехала в другую деревню
01:53
on the same assignment
36
113260
2000
по тому же заданию,
01:55
and they asked me to live with the village chief.
37
115260
4000
и они поселили меня с главой деревни.
01:59
The women's chief of the village has this little girl,
38
119260
3000
У главы женщин в деревне была маленькая девочка,
02:02
fair color like me,
39
122260
2000
светлокожая, как и я,
02:04
totally dirty.
40
124260
2000
и очень грязная.
02:06
And all day she walked around
41
126260
2000
Целыми днями она ходила
02:08
only in her underwear.
42
128260
2000
только в нижнем белье.
02:10
When I asked, "Who is that?"
43
130260
3000
Я спросила, кто она,
02:13
She said, "That's Wei.
44
133260
2000
и мне ответили: «Это Вей.
02:15
The meaning of her name is pig.
45
135260
3000
Это имя означает „свинья“.
02:18
Her mother died while giving birth to her,
46
138260
3000
Её мать умерла при родах,
02:21
and no one had any idea who her father was."
47
141260
3000
и никто не знает, кто её отец».
02:24
For two weeks, she became my companion,
48
144260
3000
На протяжении двух недель она была моим спутником,
02:27
slept with me.
49
147260
2000
спала со мной.
02:29
I bought her used clothes
50
149260
2000
Я купила ей поношенную одежду
02:31
and bought her her first doll.
51
151260
2000
и её первую куклу.
02:33
The night before I left,
52
153260
3000
Накануне моего отъезда
02:36
she came to the room
53
156260
2000
она зашла в комнату и сказала:
02:38
and said, "Leymah, don't leave me here.
54
158260
2000
«Лейма, не оставляй меня здесь.
02:40
I wish to go with you.
55
160260
2000
Забери меня с собой.
02:42
I wish to go to school."
56
162260
2000
Я хочу пойти в школу».
02:44
Dirt poor, no money,
57
164260
3000
Я жила с родителями
02:47
living with my parents,
58
167260
2000
без гроша за душой,
02:49
I again said, "No."
59
169260
2000
и мне опять пришлось сказать «нет».
02:51
Two months later,
60
171260
2000
Два месяца спустя эти две деревни
02:53
both of those villages fell into another war.
61
173260
3000
оказались в центре военных действий.
02:56
Till today, I have no idea
62
176260
4000
И я до сих пор не знаю,
03:00
where those two girls are.
63
180260
2000
где сегодня находятся те две девочки.
03:02
Fast-forward, 2004:
64
182260
4000
Перематываем события вперёд: 2004 год.
03:06
In the peak of our activism,
65
186260
3000
На пике нашего активизма со мной связался
03:09
the minister of Gender Liberia called me
66
189260
2000
Министр гендерного равенства Либерии
03:11
and said, "Leymah, I have a nine-year-old for you.
67
191260
3000
и сказал: «Лейма, у меня для тебя девятилетний ребёнок.
03:14
I want you to bring her home
68
194260
2000
Я хочу, чтобы ты взяла её к себе домой,
03:16
because we don't have safe homes."
69
196260
2000
ведь у нас нет безопасных домов».
03:18
The story of this little girl:
70
198260
2000
Вот история этой девочки:
03:20
She had been raped
71
200260
2000
её дед по отцовской линии
03:22
by her paternal grandfather
72
202260
2000
насиловал её каждый день
03:24
every day for six months.
73
204260
2000
на протяжении шести месяцев.
03:26
She came to me bloated,
74
206260
3000
Я увидела её распухшей
03:29
very pale.
75
209260
2000
и очень бледной.
03:31
Every night I'd come from work and lie on the cold floor.
76
211260
3000
Каждый вечер я приходила домой и ложилась на холодный пол.
03:34
She'd lie beside me
77
214260
2000
Она ложилась рядом
03:36
and say, "Auntie, I wish to be well.
78
216260
3000
и говорила: «Тётушка, я хочу поправиться.
03:39
I wish to go to school."
79
219260
3000
Я хочу пойти в школу».
03:42
2010:
80
222260
2000
2010 год:
03:44
A young woman stands before President Sirleaf
81
224260
3000
молодая женщина стоит перед президентом Серлиф
03:47
and gives her testimony
82
227260
2000
и рассказывает ей, как она живёт
03:49
of how she and her siblings live together,
83
229260
3000
со своими братьями и сёстрами.
03:52
their father and mother died during the war.
84
232260
3000
Их родители погибли во время войны.
03:55
She's 19; her dream is to go to college
85
235260
3000
Ей 19, она мечтает выучиться в колледже,
03:58
to be able to support them.
86
238260
2000
чтобы содержать братьев и сестёр.
04:00
She's highly athletic.
87
240260
2000
Она очень спортивная.
04:02
One of the things that happens
88
242260
2000
Она делает запрос
04:04
is that she applies for a scholarship.
89
244260
2000
на получение стипендии,
04:06
Full scholarship. She gets it.
90
246260
2000
покрывающей все расходы, и получает её.
04:08
Her dream of going to school,
91
248260
2000
Её мечта о посещении колледжа
04:10
her wish of being educated,
92
250260
2000
и получении образования
04:12
is finally here.
93
252260
2000
наконец сбывается.
04:14
She goes to school on the first day.
94
254260
3000
В первый же день учёбы
04:17
The director of sports
95
257260
2000
спортивный руководитель,
04:19
who's responsible for getting her into the program
96
259260
2000
который решает её попадание в программу,
04:21
asks her to come out of class.
97
261260
2000
просит её выйти с ним из класса.
04:23
And for the next three years,
98
263260
2000
Последующие три года
04:25
her fate will be
99
265260
2000
она будет вынуждена
04:27
having sex with him every day,
100
267260
3000
каждый день ложиться с ним с постель,
04:30
as a favor for getting her in school.
101
270260
3000
в знак благодарности за принятие её в школу.
04:33
Globally, we have policies,
102
273260
4000
В мировом масштабе у нас есть нормы,
04:37
international instruments,
103
277260
2000
международные инструменты,
04:39
work leaders.
104
279260
2000
работающие лидеры.
04:41
Great people have made commitments --
105
281260
2000
Великие люди взяли на себя обязательства
04:43
we will protect our children
106
283260
3000
защищать наших детей
04:46
from want and from fear.
107
286260
2000
от нужд и страха.
04:48
The U.N. has the Convention on the Rights of the Child.
108
288260
4000
В ООН есть Конвенция о правах ребёнка.
04:52
Countries like America, we've heard things like No Child Left Behind.
109
292260
4000
От таких стран, как Америка, мы слышим: «Мы поможем каждому ребёнку».
04:56
Other countries come with different things.
110
296260
3000
Другие страны тоже заявляли нечто похожее.
04:59
There is a Millennium Development called Three
111
299260
2000
Третья цель развития тысячелетия
05:01
that focuses on girls.
112
301260
4000
заостряет внимание на девочках.
05:05
All of these great works by great people
113
305260
2000
Все эти громадные усилия великих людей,
05:07
aimed at getting young people
114
307260
2000
направленные на целевую помощь
05:09
to where we want to get them globally,
115
309260
3000
молодым людям по всему миру,
05:12
I think, has failed.
116
312260
2000
по моему мнению, просто провалились.
05:14
In Liberia, for example,
117
314260
3000
Например, в Либерии
05:17
the teenage pregnancy rate
118
317260
2000
каждая третья из десяти
05:19
is three to every 10 girls.
119
319260
4000
девочек беременна.
05:23
Teen prostitution is at its peak.
120
323260
3000
Детская проституция достигла небывалого уровня.
05:26
In one community, we're told,
121
326260
2000
Говорят, что в некоторых городах
05:28
you wake up in the morning
122
328260
2000
по утрам можно видеть
05:30
and see used condoms like used chewing gum paper.
123
330260
4000
разбросанные презервативы, как обёртки от жвачки.
05:34
Girls as young as 12 being prostituted
124
334260
3000
12-летние девочки занимаются проституцией
05:37
for less than a dollar a night.
125
337260
4000
за менее чем 1 доллар за ночь.
05:41
It's disheartening, it's sad.
126
341260
3000
Это ужасает и огорчает.
05:44
And then someone asked me,
127
344260
2000
Кто-то спросил меня как раз
05:46
just before my TEDTalk, a few days ago,
128
346260
2000
перед моим выступлением на TED:
05:48
"So where is the hope?"
129
348260
2000
«Так где же надежда?»
05:50
Several years ago, a few friends of mine
130
350260
3000
Пару лет назад несколько моих друзей
05:53
decided we needed to bridge the disconnect
131
353260
2000
решили, что нам нужно
05:55
between our generation
132
355260
2000
объединить наше поколение
05:57
and the generation of young women.
133
357260
2000
с поколением молодых женщин.
05:59
It's not enough to say
134
359260
2000
Мало просто дать Нобелевскую премию
06:01
you have two Nobel laureates from the Republic of Liberia
135
361260
3000
двум женщинам из Республики Либерия,
06:04
when your girls' kids are totally out there
136
364260
3000
когда наши девочки брошены на произвол судьбы
06:07
and no hope, or seemingly no hope.
137
367260
3000
без какой-либо надежды или почти без неё.
06:10
We created a space
138
370260
2000
Мы создали место под названием
06:12
called the Young Girls Transformative Project.
139
372260
3000
«Преобразования для молодых девушек».
06:15
We go into rural communities
140
375260
3000
Мы едем в сельскую местность
06:18
and all we do, like has been done in this room,
141
378260
3000
и всё, что мы делаем — как это сделано и здесь —
06:21
is create the space.
142
381260
3000
мы создаём возможность для общения.
06:24
When these girls sit,
143
384260
2000
Когда эти девочки садятся,
06:26
you unlock intelligence,
144
386260
3000
раскрывается их интеллект,
06:29
you unlock passion,
145
389260
3000
раскрывается их страсть,
06:32
you unlock commitment,
146
392260
2000
привязанности, цели,
06:34
you unlock focus,
147
394260
2000
одним словом,
06:36
you unlock great leaders.
148
396260
2000
раскрываются прекрасные лидеры.
06:38
Today, we've worked with over 300.
149
398260
3000
На сегодня мы поработали с более 300 девочками.
06:41
And some of those girls
150
401260
2000
Некоторые из них
06:43
who walked in the room very shy
151
403260
2000
робко заходили в комнату,
06:45
have taken bold steps, as young mothers,
152
405260
3000
а теперь смело идут вперёд как молодые мамы,
06:48
to go out there and advocate
153
408260
3000
открыто отстаивая права
06:51
for the rights of other young women.
154
411260
3000
других молодых женщин.
06:54
One young woman I met,
155
414260
2000
Мне повстречалась
06:56
teen mother of four,
156
416260
2000
мама-подросток четырёх детей,
06:58
never thought about finishing high school,
157
418260
2000
которая и не мечтала об окончании школы.
07:00
graduated successfully;
158
420260
3000
Но она её закончила.
07:03
never thought about going to college,
159
423260
2000
Она и не мечтала о поступлении
07:05
enrolled in college.
160
425260
2000
в колледж, но поступила.
07:07
One day she said to me,
161
427260
2000
Однажды она сказала мне:
07:09
"My wish is to finish college
162
429260
2000
«Я хочу закончить колледж и
07:11
and be able to support my children."
163
431260
2000
быть способной обеспечивать моих детей».
07:13
She's at a place where she can't find money
164
433260
2000
Она живёт в местности, где не может
07:15
to go to school.
165
435260
2000
найти деньги на обучение.
07:17
She sells water, sells soft drinks
166
437260
3000
Она продаёт воду, безалкогольные напитки
07:20
and sells recharge cards for cellphones.
167
440260
4000
и пополняемые карты для мобильных телефонов.
07:24
And you would think she would take that money
168
444260
2000
Вы думаете, что она берёт вырученные деньги
07:26
and put it back into her education.
169
446260
3000
и вкладывает их в своё образование?
07:29
Juanita is her name.
170
449260
2000
Её зовут Хуанита.
07:31
She takes that money
171
451260
2000
Она использует эти деньги,
07:33
and finds single mothers in her community
172
453260
3000
чтобы помочь матерям-одиночкам
07:36
to send back to school.
173
456260
2000
из её общины закончить школу.
07:38
Says, "Leymah, my wish
174
458260
2000
Она говорит: «Лейма, я мечтаю
07:40
is to be educated.
175
460260
2000
быть образованной.
07:42
And if I can't be educated,
176
462260
2000
Но если у меня нет такой возможности,
07:44
when I see some of my sisters being educated,
177
464260
3000
то когда я вижу, что мои сёстры получают образование,
07:47
my wish has been fulfilled.
178
467260
2000
моя мечта сбывается.
07:49
I wish for a better life.
179
469260
2000
Я хочу лучшей жизни для нас.
07:51
I wish for food for my children.
180
471260
2000
Я хочу, чтобы мои дети не голодали.
07:53
I wish that sexual abuse and exploitation in schools would stop."
181
473260
5000
Я хочу, чтобы сексуальному насилию и эксплуатации в школах пришёл конец».
07:58
This is the dream of the African girl.
182
478260
2000
Вот мечта африканской девушки.
08:00
Several years ago,
183
480260
2000
Несколько лет назад
08:02
there was one African girl.
184
482260
2000
у одной африканской девушки
08:04
This girl had a son
185
484260
2000
был сын,
08:06
who wished for a piece of doughnut
186
486260
3000
который хотел кусочек пирожка,
08:09
because he was extremely hungry.
187
489260
3000
т.к. он был очень голоден.
08:12
Angry, frustrated,
188
492260
3000
Озлобленная и отчаявшаяся,
08:15
really upset
189
495260
2000
очень расстроенная
08:17
about the state of her society
190
497260
3000
положением общества
08:20
and the state of her children,
191
500260
2000
и её детей,
08:22
this young girl started a movement,
192
502260
2000
эта молодая девушка начала движение,
08:24
a movement of ordinary women
193
504260
2000
в которое вошли обычные женщины,
08:26
banding together
194
506260
2000
соединившиеся
08:28
to build peace.
195
508260
2000
для создания мира.
08:30
I will fulfill the wish.
196
510260
2000
Я исполню это желание.
08:32
This is another African girl's wish.
197
512260
2000
Это ещё одно желание африканской девушки.
08:34
I failed to fulfill the wish of those two girls.
198
514260
2000
Я не осуществила желание тех двух девочек.
08:36
I failed to do this.
199
516260
2000
Я не смогла.
08:38
These were the things that were going through the head of this other young woman --
200
518260
3000
Именно это засело в голове той молодой женщины —
08:41
I failed, I failed, I failed.
201
521260
3000
я не смогла, я не сделала, я не исполнила.
08:44
So I will do this.
202
524260
4000
Поэтому я смогу и сделаю.
08:48
Women came out,
203
528260
2000
Женщины вышли на улицы
08:50
protested a brutal dictator,
204
530260
3000
и смело выступили
08:53
fearlessly spoke.
205
533260
3000
против жестокого диктатора.
08:56
Not only did the wish of a piece of doughnut come true,
206
536260
4000
Исполнилось не только желание о кусочке пирожка,
09:00
the wish of peace came true.
207
540260
2000
но и желание о мире.
09:02
This young woman
208
542260
2000
Эта молодая женщина
09:04
wished also to go to school.
209
544260
2000
хотела также учиться.
09:06
She went to school.
210
546260
2000
Она пошла в школу.
09:08
This young woman wished for other things to happen,
211
548260
2000
Она мечтала и о другом,
09:10
it happened for her.
212
550260
2000
и её мечты осуществились.
09:12
Today, this young woman is me,
213
552260
4000
Сегодня эта женщина перед вами,
09:16
a Nobel laureate.
214
556260
2000
лауреат Нобелевской премии.
09:18
I'm now on a journey
215
558260
2000
Сейчас я путешествую,
09:20
to fulfill the wish,
216
560260
2000
в силу моих возможностей,
09:22
in my tiny capacity,
217
562260
2000
чтобы осуществить желание
09:24
of little African girls --
218
564260
2000
маленьких африканских девочек
09:26
the wish of being educated.
219
566260
2000
быть образованными.
09:28
We set up a foundation.
220
568260
2000
Мы основали фонд
09:30
We're giving full four-year scholarships
221
570260
2000
и полностью покрываем расходы
09:32
to girls from villages that we see with potential.
222
572260
3000
на 4 года обучения одарённым девочкам из деревень.
09:35
I don't have much to ask of you.
223
575260
3000
Я не прошу вас о многом.
09:38
I've also been to places in this U.S.,
224
578260
2000
Я посетила много уголков США
09:40
and I know that girls in this country
225
580260
2000
и знаю, что у девочек в этой стране
09:42
also have wishes,
226
582260
2000
тоже есть желания.
09:44
a wish for a better life somewhere in the Bronx,
227
584260
3000
Они хотят лучшей жизни где-то в Бронксе,
09:47
a wish for a better life
228
587260
2000
хотят лучшей жизни
09:49
somewhere in downtown L.A.,
229
589260
2000
где-то в центре Лос-Анжелеса,
09:51
a wish for a better life somewhere in Texas,
230
591260
3000
хотят лучшей жизни в Техасе,
09:54
a wish for a better life somewhere in New York,
231
594260
3000
хотят лучшей жизни в Нью-Йорке,
09:57
a wish for a better life
232
597260
2000
хотят лучшей жизни
09:59
somewhere in New Jersey.
233
599260
2000
где-то в Нью-Джерси.
10:01
Will you journey with me
234
601260
2000
Поддержите ли вы меня в моём путешествии,
10:03
to help that girl,
235
603260
3000
чтобы помочь девочкам,
10:06
be it an African girl or an American girl
236
606260
3000
будь то африканским, американским
10:09
or a Japanese girl,
237
609260
2000
или японским,
10:11
fulfill her wish,
238
611260
2000
выполнить их желания,
10:13
fulfill her dream,
239
613260
2000
осуществить их мечту,
10:15
achieve that dream?
240
615260
2000
помочь ей сбыться?
10:17
Because all of these
241
617260
2000
Ведь все великие
10:19
great innovators and inventors
242
619260
3000
новаторы и изобретатели,
10:22
that we've talked to and seen
243
622260
2000
с которыми мы познакомились и общались
10:24
over the last few days
244
624260
2000
за последние пару дней,
10:26
are also sitting in tiny corners
245
626260
3000
тоже находятся в маленьких уголках
10:29
in different parts of the world,
246
629260
2000
нашей огромной планеты,
10:31
and all they're asking us to do
247
631260
2000
и они просят нас
10:33
is create that space
248
633260
2000
создать возможности
10:35
to unlock the intelligence,
249
635260
2000
для раскрытия интеллекта,
10:37
unlock the passion,
250
637260
2000
страсти
10:39
unlock all of the great things
251
639260
2000
и тех прекрасных черт,
10:41
that they hold within themselves.
252
641260
3000
которые заключают в себе девочки.
10:44
Let's journey together. Let's journey together.
253
644260
3000
Давайте идти к этому вместе. Давайте идти к этому вместе.
10:47
Thank you.
254
647260
2000
Спасибо.
10:49
(Applause)
255
649260
23000
(Аплодисменты)
11:12
Chris Anderson: Thank you so much.
256
672260
2000
Крис Андерсон: Огромное спасибо.
11:14
Right now in Liberia,
257
674260
2000
Что в Либерии
11:16
what do you see
258
676260
2000
на сегодняшний день
11:18
as the main issue that troubles you?
259
678260
3000
больше всего волнует Вас?
11:21
LG: I've been asked to lead
260
681260
2000
ЛГ: Меня попросили возглавить
11:23
the Liberian Reconciliation Initiative.
261
683260
3000
Либерийское движение воссоединения.
11:26
As part of my work,
262
686260
2000
Частью моей работы
11:28
I'm doing these tours
263
688260
3000
являются поездки по различным
11:31
in different villages and towns --
264
691260
2000
деревням и городам —
11:33
13, 15 hours on dirt roads --
265
693260
4000
13, 15-часовые поездки по разбитым дорогам.
11:37
and there is no community that I've gone into
266
697260
3000
В каком бы поселении я ни была,
11:40
that I haven't seen intelligent girls.
267
700260
4000
я везде встречала умных девочек.
11:44
But sadly,
268
704260
2000
Но, к сожалению,
11:46
the vision of a great future,
269
706260
3000
представления о прекрасном будущем,
11:49
or the dream of a great future,
270
709260
2000
мечты о прекрасном будущем
11:51
is just a dream,
271
711260
2000
часто остаются лишь мечтами,
11:53
because you have all of these vices.
272
713260
2000
ведь вокруг столько проблем.
11:55
Teen pregnancy, like I said, is epidemic.
273
715260
3000
Подростковая беременность, как я уже сказала, стала эпидемией.
11:58
So what troubles me
274
718260
2000
Поэтому меня волнует следующее:
12:00
is that I was at that place
275
720260
4000
когда-то и я была в таком положении,
12:04
and somehow I'm at this place,
276
724260
3000
а сегодня я стою здесь.
12:07
and I just don't want to be the only one
277
727260
2000
И мне хотелось бы, чтобы я была
12:09
at this place.
278
729260
2000
не единственной такой на этой сцене.
12:11
I'm looking for ways
279
731260
2000
Я хочу, чтобы и другие девочки
12:13
for other girls to be with me.
280
733260
2000
добились этого и были со мной.
12:15
I want to look back 20 years from now
281
735260
3000
Я хочу, чтобы через 20 лет я вспоминала,
12:18
and see that there's another Liberian girl,
282
738260
2000
как какая-нибудь девочка из Либерии,
12:20
Ghanaian girl, Nigerian girl, Ethiopian girl
283
740260
3000
или Ганы, или Нигерии, или Эфиопии
12:23
standing on this TED stage.
284
743260
3000
выступала на сцене TED.
12:26
And maybe, just maybe, saying,
285
746260
2000
И, возможно, она бы говорила:
12:28
"Because of that Nobel laureate
286
748260
2000
«Я стою сегодня здесь
12:30
I'm here today."
287
750260
2000
благодаря тому Нобелевскому лауреату».
12:32
So I'm troubled
288
752260
2000
Поэтому я взволнована,
12:34
when I see them like there's no hope.
289
754260
3000
когда не вижу у них надежды.
12:37
But I'm also not pessimistic,
290
757260
3000
Но я не пессимист,
12:40
because I know it doesn't take a lot
291
760260
2000
и я знаю, что нужно немного,
12:42
to get them charged up.
292
762260
2000
чтобы заставить их бороться.
12:44
CA: And in the last year,
293
764260
2000
КА: Расскажите нам о каком-либо
12:46
tell us one hopeful thing
294
766260
2000
обнадёживающем событии,
12:48
that you've seen happening.
295
768260
2000
произошедшем за последний год.
12:50
LG: I can tell you many hopeful things that I've seen happening.
296
770260
3000
ЛГ: Я могла бы рассказать вам о многих из них.
12:53
But in the last year,
297
773260
2000
В прошлом году мы поехали
12:55
where President Sirleaf comes from, her village,
298
775260
2000
в родную деревню президента Серлиф
12:57
we went there to work with these girls.
299
777260
2000
для работы с девочками.
12:59
And we could not find 25 girls
300
779260
2000
Мы не могли найти и 25-ти девочек
13:01
in high school.
301
781260
2000
в средней школе.
13:03
All of these girls went to the gold mine,
302
783260
3000
Все они работали на золотом руднике
13:06
and they were predominantly prostitutes
303
786260
2000
и в основном занимались проституцией
13:08
doing other things.
304
788260
2000
или ещё чем-нибудь.
13:10
We took 50 of those girls
305
790260
2000
Мы взяли 50 девочек
13:12
and we worked with them.
306
792260
2000
и дали им работу.
13:14
And this was at the beginning of elections.
307
794260
3000
Это было в начале предвыборной кампании.
13:17
This is one place where women were never --
308
797260
2000
В этой сфере женщины никогда —
13:19
even the older ones
309
799260
2000
даже самые старшие —
13:21
barely sat in the circle with the men.
310
801260
3000
не могли и сидеть рядом с мужчинами.
13:24
These girls banded together and formed a group
311
804260
3000
Эти девушки сплотились, создали группу
13:27
and launched a campaign
312
807260
2000
и начали кампанию
13:29
for voter registration.
313
809260
2000
по регистрации избирателей.
13:31
This is a real rural village.
314
811260
2000
Они работали в сельской местности.
13:33
And the theme they used was:
315
813260
2000
Девизом кампании было:
13:35
"Even pretty girls vote."
316
815260
2000
«Даже красивые девушки голосуют».
13:37
They were able to mobilize young women.
317
817260
2000
Им удалось мобилизовать молодых женщин.
13:39
But not only did they do that,
318
819260
3000
Но это было не всё.
13:42
they went to those who were running for seats
319
822260
2000
Они также пошли к кандидатам на пост
13:44
to ask them, "What is it
320
824260
2000
и спросили их: «А что Вы сделаете
13:46
that you will give the girls of this community
321
826260
2000
для девушек из этой местности
13:48
when you win?"
322
828260
2000
в случае победы на выборах?»
13:50
And one of the guys
323
830260
2000
И один из политиков,
13:52
who already had a seat was very --
324
832260
3000
уже имеющий свой пост, был очень…
13:55
because Liberia has one of the strongest rape laws,
325
835260
2000
у Либерии одни из самых суровых законов об изнасиловании.
13:57
and he was one of those really fighting in parliament
326
837260
3000
Этот политик был одним из тех, кто в Парламенте
14:00
to overturn that law
327
840260
2000
добивался его отмены,
14:02
because he called it barbaric.
328
842260
2000
т.к. он считал этот закон варварским.
14:04
Rape is not barbaric, but the law, he said, was barbaric.
329
844260
4000
Изнасилование — это не варварство, а вот этот закон, как он говорил — да.
14:08
And when the girls started engaging him,
330
848260
2000
Когда девушки задавали ему вопросы,
14:10
he was very hostile towards them.
331
850260
2000
он был с ними очень груб.
14:12
These little girls turned to him and said,
332
852260
2000
Эти маленькие девочки сказали ему:
14:14
"We will vote you out of office."
333
854260
2000
«Мы добьёмся, что ты потеряешь свой пост».
14:16
He's out of office today.
334
856260
2000
Сегодня он уже не в Парламенте.
14:18
(Applause)
335
858260
6000
(Аплодисменты)
14:24
CA: Leymah, thank you. Thank you so much for coming to TED.
336
864260
3000
КА: Спасибо, большое спасибо за Ваше выступление на TED.
14:27
LG: You're welcome. (CA: Thank you.)
337
867260
2000
ЛГ: Пожалуйста. (КА: Спасибо.)
14:29
(Applause)
338
869260
4000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7