Leymah Gbowee: Unlock the intelligence, passion, greatness of girls | TED
レイマ・ボウィ: 少女たちの知性 情熱 すばらしさを解き放て
194,518 views ・ 2012-03-28
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: HIROKO ITO
校正: Takako Sato
00:15
Many times
0
15260
2000
何度も
00:17
I go around the world to speak,
1
17260
3000
講演で世界中に行くたびに
00:20
and people ask me questions
2
20260
2000
人々は私に質問をしました
00:22
about the challenges,
3
22260
2000
困難な問題について
00:24
my moments,
4
24260
3000
私の契機となった出来事について
00:27
some of my regrets.
5
27260
2000
そして 私の後悔について
00:29
1998:
6
29260
3000
1998年のことです
00:32
A single mother of four,
7
32260
2000
私は4人の子を持つシングルマザーでした
00:34
three months after the birth of my fourth child,
8
34260
4000
4番目の子を産んでわずか3ヶ月後に
00:38
I went to do a job
9
38260
3000
私はある調査のアシスタントとして
00:41
as a research assistant.
10
41260
4000
仕事にでかけました
00:45
I went to Northern Liberia.
11
45260
3000
私はリベリア北部に行き
00:48
And as part of the work,
12
48260
3000
仕事で訪れた村が用意してくれた宿に
00:51
the village would give you lodgings.
13
51260
3000
お世話になっていました
00:54
And they gave me lodging with a single mother
14
54260
3000
下宿先には シングルマザーと
00:57
and her daughter.
15
57260
2000
彼女の娘がいました
00:59
This girl happened to be
16
59260
3000
その娘はたまたま
01:02
the only girl in the entire village
17
62260
2000
その村全体でただ一人
01:04
who had made it
18
64260
2000
9年生に上がった
01:06
to the ninth grade.
19
66260
2000
少女でした
01:08
She was the laughing stock of the community.
20
68260
3000
少女はその村で物笑いの種でした
01:11
Her mother was often told by other women,
21
71260
3000
彼女の母親はよく他の女性から
01:14
"You and your child
22
74260
2000
「あなたとあなたの娘は
01:16
will die poor."
23
76260
3000
貧しいまま死ぬよ」と言われていました
01:19
After two weeks of working in that village,
24
79260
3000
その村で2週間を過ごした後
01:22
it was time to go back.
25
82260
2000
帰る日が来ました
01:24
The mother came to me, knelt down,
26
84260
4000
その母親は私のところに来てひざまずき
01:28
and said, "Leymah, take my daughter.
27
88260
4000
こう言いました 「娘を連れて行ってください
01:32
I wish for her
28
92260
2000
将来娘には
01:34
to be a nurse."
29
94260
3000
看護師になってほしいの」
01:37
Dirt poor, living in the home with my parents,
30
97260
4000
極貧の中 両親と同居していた私には
01:41
I couldn't afford to.
31
101260
3000
できないことでした
01:44
With tears in my eyes,
32
104260
2000
目に涙を溜めて私は
01:46
I said, "No."
33
106260
3000
"ノー"と言いました
01:49
Two months later,
34
109260
2000
2ヶ月後のことです
01:51
I go to another village
35
111260
2000
私は同じ仕事で
01:53
on the same assignment
36
113260
2000
別の村に行き
01:55
and they asked me to live with the village chief.
37
115260
4000
そこで村長の家に住むよう言われました
01:59
The women's chief of the village has this little girl,
38
119260
3000
女性の村長には小さい女の子がいました
02:02
fair color like me,
39
122260
2000
私のように肌の色が薄く
02:04
totally dirty.
40
124260
2000
汚れ放題でした
02:06
And all day she walked around
41
126260
2000
女の子は一日中 パンツ一枚で
02:08
only in her underwear.
42
128260
2000
うろつきまわっていました
02:10
When I asked, "Who is that?"
43
130260
3000
「あの子は誰ですか?」と私が尋ねると
02:13
She said, "That's Wei.
44
133260
2000
村長は答えました 「ウェイです
02:15
The meaning of her name is pig.
45
135260
3000
ウェイとは豚という意味です
02:18
Her mother died while giving birth to her,
46
138260
3000
母親は彼女を産んだ時に死に
02:21
and no one had any idea who her father was."
47
141260
3000
父親の名前は誰も知りません」
02:24
For two weeks, she became my companion,
48
144260
3000
滞在中の2週間のうちに 彼女は私の友達になり
02:27
slept with me.
49
147260
2000
一緒に眠るようになりました
02:29
I bought her used clothes
50
149260
2000
私は古着と 彼女にとって初めての
02:31
and bought her her first doll.
51
151260
2000
人形を買ってあげました
02:33
The night before I left,
52
153260
3000
私が帰る前の日の夜
02:36
she came to the room
53
156260
2000
彼女は私の部屋に来て言いました
02:38
and said, "Leymah, don't leave me here.
54
158260
2000
「ここにおいて行かないで
02:40
I wish to go with you.
55
160260
2000
あなたと一緒に行きたい
02:42
I wish to go to school."
56
162260
2000
私は学校に行きたいの」
02:44
Dirt poor, no money,
57
164260
3000
極貧状態で お金がなく
02:47
living with my parents,
58
167260
2000
両親と住んでいた私は この時も
02:49
I again said, "No."
59
169260
2000
"ノー"と言いました
02:51
Two months later,
60
171260
2000
2ヶ月の後
02:53
both of those villages fell into another war.
61
173260
3000
この2つの村はまた戦争状態に陥りました
02:56
Till today, I have no idea
62
176260
4000
いまだに この2人の少女の消息は
03:00
where those two girls are.
63
180260
2000
全くわからないままです
03:02
Fast-forward, 2004:
64
182260
4000
早送りしましょう 2004年のことです
03:06
In the peak of our activism,
65
186260
3000
私たちの運動の最盛期だったころ
03:09
the minister of Gender Liberia called me
66
189260
2000
リベリアの ジェンダーと開発省の大臣が
03:11
and said, "Leymah, I have a nine-year-old for you.
67
191260
3000
私を呼んで言いました 「レイマ
03:14
I want you to bring her home
68
194260
2000
この9歳の少女を託します
03:16
because we don't have safe homes."
69
196260
2000
私たちには安全な家がないの」
03:18
The story of this little girl:
70
198260
2000
この少女の生い立ちはこうです
03:20
She had been raped
71
200260
2000
この少女は 父方の祖父に
03:22
by her paternal grandfather
72
202260
2000
6ヶ月の間 毎日
03:24
every day for six months.
73
204260
2000
レイプされていました
03:26
She came to me bloated,
74
206260
3000
彼女は 腹部がぶっくりと膨らんでいて
03:29
very pale.
75
209260
2000
青白い顔をしていました
03:31
Every night I'd come from work and lie on the cold floor.
76
211260
3000
毎晩 私が仕事から戻って冷たい床に寝るとき
03:34
She'd lie beside me
77
214260
2000
彼女は私の横に来て言いました
03:36
and say, "Auntie, I wish to be well.
78
216260
3000
「おばちゃん 私は元気になりたい
03:39
I wish to go to school."
79
219260
3000
私は学校に行きたいの」
03:42
2010:
80
222260
2000
2010年のことです
03:44
A young woman stands before President Sirleaf
81
224260
3000
若い女性がサーリーフ大統領の前に立ち
03:47
and gives her testimony
82
227260
2000
彼女とその弟妹が
03:49
of how she and her siblings live together,
83
229260
3000
両親が戦争で死んでから
03:52
their father and mother died during the war.
84
232260
3000
どのようにして一緒に暮らしてきたか証言をしました
03:55
She's 19; her dream is to go to college
85
235260
3000
彼女は19歳で夢は大学に行き
03:58
to be able to support them.
86
238260
2000
弟妹を養うことでした
04:00
She's highly athletic.
87
240260
2000
彼女は大変運動能力にすぐれていました
04:02
One of the things that happens
88
242260
2000
彼女が 奨学金の
04:04
is that she applies for a scholarship.
89
244260
2000
申し込みをしたときの事でした
04:06
Full scholarship. She gets it.
90
246260
2000
全額給与の奨学金を彼女は手にしました
04:08
Her dream of going to school,
91
248260
2000
彼女の夢は学校に行き
04:10
her wish of being educated,
92
250260
2000
教育を受けること
04:12
is finally here.
93
252260
2000
この夢がとうとう現実になったのです
04:14
She goes to school on the first day.
94
254260
3000
初日に彼女が学校に行ったとき
04:17
The director of sports
95
257260
2000
彼女を奨学金プログラムに入れた
04:19
who's responsible for getting her into the program
96
259260
2000
スポーツの学部長が
04:21
asks her to come out of class.
97
261260
2000
彼女を教室の外に呼び出しました
04:23
And for the next three years,
98
263260
2000
そして入学してからの3年間
04:25
her fate will be
99
265260
2000
彼女は 学校に通うために
04:27
having sex with him every day,
100
267260
3000
この男と毎日セックスすることを
04:30
as a favor for getting her in school.
101
270260
3000
強要されました
04:33
Globally, we have policies,
102
273260
4000
全世界で (子供たちのための)政策が取られ
04:37
international instruments,
103
277260
2000
国際組織があり
04:39
work leaders.
104
279260
2000
実現するための指導者がいます
04:41
Great people have made commitments --
105
281260
2000
偉大な人たちが 決意を表明しています
04:43
we will protect our children
106
283260
3000
私たちは 子供たちを
04:46
from want and from fear.
107
286260
2000
貧困と恐怖から守ると
04:48
The U.N. has the Convention on the Rights of the Child.
108
288260
4000
国連には国連子どもの権利委員会があります
04:52
Countries like America, we've heard things like No Child Left Behind.
109
292260
4000
米国などでは「落ちこぼれゼロ法」があると聞いています
04:56
Other countries come with different things.
110
296260
3000
他の国々も様々なことをしています
04:59
There is a Millennium Development called Three
111
299260
2000
ミレニアム開発目標の3番目では
05:01
that focuses on girls.
112
301260
4000
少女に焦点を当てています
05:05
All of these great works by great people
113
305260
2000
偉大な人々によるこれら素晴らしい仕事は
05:07
aimed at getting young people
114
307260
2000
若い人々を 我々が望む方向に
05:09
to where we want to get them globally,
115
309260
3000
導くためのものですが
05:12
I think, has failed.
116
312260
2000
失敗していると私は思います
05:14
In Liberia, for example,
117
314260
3000
例えばリベリアでは
05:17
the teenage pregnancy rate
118
317260
2000
10代の妊娠率は
05:19
is three to every 10 girls.
119
319260
4000
10人中3人の割合です
05:23
Teen prostitution is at its peak.
120
323260
3000
10代の売春は 過去最悪となっています
05:26
In one community, we're told,
121
326260
2000
ある地域では 朝起きると
05:28
you wake up in the morning
122
328260
2000
使用済みのコンドームが まるで
05:30
and see used condoms like used chewing gum paper.
123
330260
4000
ガムの紙のように捨てられているのをみかけるといいます
05:34
Girls as young as 12 being prostituted
124
334260
3000
12歳になるかならないかの少女が
05:37
for less than a dollar a night.
125
337260
4000
一晩1ドル以下で売春をしています
05:41
It's disheartening, it's sad.
126
341260
3000
悄然とします 悲しいことです
05:44
And then someone asked me,
127
344260
2000
TED講演の数日前
05:46
just before my TEDTalk, a few days ago,
128
346260
2000
ある人が私に尋ねました
05:48
"So where is the hope?"
129
348260
2000
「じゃあ 希望はどこにあるの?」
05:50
Several years ago, a few friends of mine
130
350260
3000
数年前 私の友人数人が
05:53
decided we needed to bridge the disconnect
131
353260
2000
私たちの世代と分断されている
05:55
between our generation
132
355260
2000
若い女性の世代との
05:57
and the generation of young women.
133
357260
2000
橋渡しが必要だと決意しました
05:59
It's not enough to say
134
359260
2000
少女たちが 捨て置かれ
06:01
you have two Nobel laureates from the Republic of Liberia
135
361260
3000
何の希望もないように感じるようでは
06:04
when your girls' kids are totally out there
136
364260
3000
リベリア共和国に ノーベル平和賞受賞者が
06:07
and no hope, or seemingly no hope.
137
367260
3000
2人いると言うには十分ではないからです
06:10
We created a space
138
370260
2000
私たちは「若い女性の変容プロジェクト」
06:12
called the Young Girls Transformative Project.
139
372260
3000
という行動の場を作りました
06:15
We go into rural communities
140
375260
3000
私たちは農村部に出かけていき
06:18
and all we do, like has been done in this room,
141
378260
3000
今この会場で行われているのと同じような
06:21
is create the space.
142
381260
3000
場所を作っています
06:24
When these girls sit,
143
384260
2000
少女たちがそこに来て 座ったとき
06:26
you unlock intelligence,
144
386260
3000
彼女たちの知性を解き放ち
06:29
you unlock passion,
145
389260
3000
情熱を解き放ち
06:32
you unlock commitment,
146
392260
2000
決意を解き放ち
06:34
you unlock focus,
147
394260
2000
照準を解き放ち
06:36
you unlock great leaders.
148
396260
2000
偉大な指導者になる素質を解き放つのです
06:38
Today, we've worked with over 300.
149
398260
3000
これまでに300人以上の少女に働きかけてきました
06:41
And some of those girls
150
401260
2000
部屋に入ってきたとき非常に内気だった
06:43
who walked in the room very shy
151
403260
2000
若い母親であった
06:45
have taken bold steps, as young mothers,
152
405260
3000
何人かの少女は 大胆に行動を起こし
06:48
to go out there and advocate
153
408260
3000
外に出て 他の若い女性のための
06:51
for the rights of other young women.
154
411260
3000
権利を擁護しています
06:54
One young woman I met,
155
414260
2000
私が会ったある若い女性は
06:56
teen mother of four,
156
416260
2000
10代で4人の子供がいました
06:58
never thought about finishing high school,
157
418260
2000
彼女はそれまで 高校教育を終えて
07:00
graduated successfully;
158
420260
3000
卒業することなど思ったこともありませんでした
07:03
never thought about going to college,
159
423260
2000
大学に入学することなど
07:05
enrolled in college.
160
425260
2000
考えたこともありませんでした
07:07
One day she said to me,
161
427260
2000
ある日彼女は私に言いました
07:09
"My wish is to finish college
162
429260
2000
「私の願いは大学を卒業し
07:11
and be able to support my children."
163
431260
2000
子供を養えるようになることです」
07:13
She's at a place where she can't find money
164
433260
2000
彼女は 学校に行くためのお金を
07:15
to go to school.
165
435260
2000
手に入れることができない状態です
07:17
She sells water, sells soft drinks
166
437260
3000
彼女は水やソフトドリンク
07:20
and sells recharge cards for cellphones.
167
440260
4000
携帯電話のカードなどを売っています
07:24
And you would think she would take that money
168
444260
2000
自らの教育資金に当てるのだと
07:26
and put it back into her education.
169
446260
3000
皆さんは思われるでしょう
07:29
Juanita is her name.
170
449260
2000
ハニータというのが彼女の名前です
07:31
She takes that money
171
451260
2000
彼女はそのお金を
07:33
and finds single mothers in her community
172
453260
3000
同じ地域に住む若いシングルマザーに渡し
07:36
to send back to school.
173
456260
2000
学校に行かせたのです
07:38
Says, "Leymah, my wish
174
458260
2000
彼女は言いました 「レイマ
07:40
is to be educated.
175
460260
2000
私の願いは教育を受けること
07:42
And if I can't be educated,
176
462260
2000
私が教育を受けられなくても
07:44
when I see some of my sisters being educated,
177
464260
3000
他の女性たちが教育を受けられれば
07:47
my wish has been fulfilled.
178
467260
2000
私の願いは叶うの
07:49
I wish for a better life.
179
469260
2000
より良い生活を送り
07:51
I wish for food for my children.
180
471260
2000
子供たちが食べ物を得られ
07:53
I wish that sexual abuse and exploitation in schools would stop."
181
473260
5000
学校での性的虐待や性的搾取がなくなることを私は願う」と
07:58
This is the dream of the African girl.
182
478260
2000
これがアフリカの少女の夢です
08:00
Several years ago,
183
480260
2000
数年前
08:02
there was one African girl.
184
482260
2000
あるアフリカの少女がいました
08:04
This girl had a son
185
484260
2000
その少女には息子がいて
08:06
who wished for a piece of doughnut
186
486260
3000
極限の飢えの中
08:09
because he was extremely hungry.
187
489260
3000
ドーナツを食べることが夢でした
08:12
Angry, frustrated,
188
492260
3000
彼女のいる社会の状態に対して
08:15
really upset
189
495260
2000
また我が子が置かれた状態に対して
08:17
about the state of her society
190
497260
3000
怒りに燃え 不満を持ち
08:20
and the state of her children,
191
500260
2000
憤慨したこの若い女性は
08:22
this young girl started a movement,
192
502260
2000
運動を起こしました
08:24
a movement of ordinary women
193
504260
2000
平凡な女性の運動は
08:26
banding together
194
506260
2000
お互いを結束して
08:28
to build peace.
195
508260
2000
平和を樹立しようというものでした
08:30
I will fulfill the wish.
196
510260
2000
私はこの願いを実現させます
08:32
This is another African girl's wish.
197
512260
2000
この願いは別のアフリカの少女のものです
08:34
I failed to fulfill the wish of those two girls.
198
514260
2000
私は昔 2人の少女の願いを叶えられず
08:36
I failed to do this.
199
516260
2000
私は失敗しました
08:38
These were the things that were going through the head of this other young woman --
200
518260
3000
この若い女性が体験したような苦難もありましたが
08:41
I failed, I failed, I failed.
201
521260
3000
私は 失敗して 失敗して 失敗しました
08:44
So I will do this.
202
524260
4000
だからこれはやり抜こうと思ったのです
08:48
Women came out,
203
528260
2000
女性たちは 外に出てきて
08:50
protested a brutal dictator,
204
530260
3000
残忍な独裁者に対して抗議し
08:53
fearlessly spoke.
205
533260
3000
恐れずに話しました
08:56
Not only did the wish of a piece of doughnut come true,
206
536260
4000
ドーナツ1つを得る願いだけではなく
09:00
the wish of peace came true.
207
540260
2000
平和への願いも実現しました
09:02
This young woman
208
542260
2000
この若い女性もまた
09:04
wished also to go to school.
209
544260
2000
学校に行きたいと願い
09:06
She went to school.
210
546260
2000
そして学校に行きました
09:08
This young woman wished for other things to happen,
211
548260
2000
この若い女性の他の願いも
09:10
it happened for her.
212
550260
2000
叶いました
09:12
Today, this young woman is me,
213
552260
4000
今日 この若い女性は私です
09:16
a Nobel laureate.
214
556260
2000
ノーベル平和賞受賞者です
09:18
I'm now on a journey
215
558260
2000
今私は 私の小さな力で
09:20
to fulfill the wish,
216
560260
2000
アフリカの少女の願い
09:22
in my tiny capacity,
217
562260
2000
教育を受けたいという願いを
09:24
of little African girls --
218
564260
2000
叶えるための
09:26
the wish of being educated.
219
566260
2000
途上にいます
09:28
We set up a foundation.
220
568260
2000
私たちは基金を設立しました
09:30
We're giving full four-year scholarships
221
570260
2000
農村に住む 才能があると認めた少女に
09:32
to girls from villages that we see with potential.
222
572260
3000
4年間の全額給与の奨学金を与えるというものです
09:35
I don't have much to ask of you.
223
575260
3000
私は皆さんにたくさんはお願いをしません
09:38
I've also been to places in this U.S.,
224
578260
2000
私はここ米国に来て
09:40
and I know that girls in this country
225
580260
2000
この国の少女たちも
09:42
also have wishes,
226
582260
2000
願いがあることを知っています
09:44
a wish for a better life somewhere in the Bronx,
227
584260
3000
ブロンクスの少女の よりよい生活への願い
09:47
a wish for a better life
228
587260
2000
ロスのダウンタウンにいる少女の
09:49
somewhere in downtown L.A.,
229
589260
2000
よりよい生活への願い
09:51
a wish for a better life somewhere in Texas,
230
591260
3000
テキサスの少女の
09:54
a wish for a better life somewhere in New York,
231
594260
3000
ニューヨークの少女の
09:57
a wish for a better life
232
597260
2000
ニュージャージーの少女の
09:59
somewhere in New Jersey.
233
599260
2000
よりよい生活への願い
10:01
Will you journey with me
234
601260
2000
あなたも私と一緒に
10:03
to help that girl,
235
603260
3000
この少女たち
10:06
be it an African girl or an American girl
236
606260
3000
アフリカの アメリカの
10:09
or a Japanese girl,
237
609260
2000
日本の少女たちの
10:11
fulfill her wish,
238
611260
2000
願いを叶え
10:13
fulfill her dream,
239
613260
2000
夢を実現する
10:15
achieve that dream?
240
615260
2000
手助けをしてくれませんか?
10:17
Because all of these
241
617260
2000
なぜなら
10:19
great innovators and inventors
242
619260
3000
過去数日にわたって
10:22
that we've talked to and seen
243
622260
2000
私たちがここで見てきた
10:24
over the last few days
244
624260
2000
偉大な革新家 発明家たちは
10:26
are also sitting in tiny corners
245
626260
3000
世界の様々な国に住んでいて
10:29
in different parts of the world,
246
629260
2000
彼ら全員が
10:31
and all they're asking us to do
247
631260
2000
少女たちが内に秘めている
10:33
is create that space
248
633260
2000
知性を解き放ち
10:35
to unlock the intelligence,
249
635260
2000
情熱を解き放ち
10:37
unlock the passion,
250
637260
2000
少女たちの内なる偉大さを解き放つ
10:39
unlock all of the great things
251
639260
2000
場所を一緒に作ろうと
10:41
that they hold within themselves.
252
641260
3000
言ってくれているからです
10:44
Let's journey together. Let's journey together.
253
644260
3000
一緒にやりましょう 一緒にやりとげましょう
10:47
Thank you.
254
647260
2000
ありがとうございました
10:49
(Applause)
255
649260
23000
(拍手)
11:12
Chris Anderson: Thank you so much.
256
672260
2000
ありがとうございました
11:14
Right now in Liberia,
257
674260
2000
あなたが 現在 リベリア共和国で
11:16
what do you see
258
676260
2000
一番心を痛めていることは
11:18
as the main issue that troubles you?
259
678260
3000
なんでしょうか?
11:21
LG: I've been asked to lead
260
681260
2000
私は 「リベリア和解構想」の指揮を
11:23
the Liberian Reconciliation Initiative.
261
683260
3000
依頼されています
11:26
As part of my work,
262
686260
2000
その一環として
11:28
I'm doing these tours
263
688260
3000
舗装されていない道を13から15時間もかけて
11:31
in different villages and towns --
264
691260
2000
あちこちの村や町に
11:33
13, 15 hours on dirt roads --
265
693260
4000
でかけています
11:37
and there is no community that I've gone into
266
697260
3000
そして 私が訪れる様々な地域で
11:40
that I haven't seen intelligent girls.
267
700260
4000
頭脳明晰な少女がいないところはありません
11:44
But sadly,
268
704260
2000
しかし 悲しいことに
11:46
the vision of a great future,
269
706260
3000
素晴らしい未来への
11:49
or the dream of a great future,
270
709260
2000
ビジョンや夢は
11:51
is just a dream,
271
711260
2000
そこではただの夢想です
11:53
because you have all of these vices.
272
713260
2000
なぜならたくさんの弊害があるからです
11:55
Teen pregnancy, like I said, is epidemic.
273
715260
3000
10代の妊娠は 前述のとおり蔓延しています
11:58
So what troubles me
274
718260
2000
私が心を痛めているのは
12:00
is that I was at that place
275
720260
4000
私もかつてあの場所にいたのに
12:04
and somehow I'm at this place,
276
724260
3000
今 はからずも このステージに立っているということです
12:07
and I just don't want to be the only one
277
727260
2000
そして このステージにいるのが
12:09
at this place.
278
729260
2000
私一人であって欲しくないということです
12:11
I'm looking for ways
279
731260
2000
私は 他の少女も私と共にいられるような
12:13
for other girls to be with me.
280
733260
2000
方法を探しています
12:15
I want to look back 20 years from now
281
735260
3000
私は今から20年の後
12:18
and see that there's another Liberian girl,
282
738260
2000
リベリア共和国や
12:20
Ghanaian girl, Nigerian girl, Ethiopian girl
283
740260
3000
ガーナや ナイジェリアや エチオピアの少女が
12:23
standing on this TED stage.
284
743260
3000
このTEDのステージに立つことを望んでいます
12:26
And maybe, just maybe, saying,
285
746260
2000
もしかしたら こう言ってくれるかもしれません
12:28
"Because of that Nobel laureate
286
748260
2000
「私が今ここにあるのは
12:30
I'm here today."
287
750260
2000
ノーベル平和賞受賞者のおかげです」
12:32
So I'm troubled
288
752260
2000
そのため 少女たちに何の希望もないように
12:34
when I see them like there's no hope.
289
754260
3000
思える時 私の心は痛みます
12:37
But I'm also not pessimistic,
290
757260
3000
でも 悲観的になってはいません
12:40
because I know it doesn't take a lot
291
760260
2000
なぜなら彼らを勇気づけることは
12:42
to get them charged up.
292
762260
2000
それほど難しくないからです
12:44
CA: And in the last year,
293
764260
2000
そして昨年のことですが
12:46
tell us one hopeful thing
294
766260
2000
ある 希望を持てることがあったと
12:48
that you've seen happening.
295
768260
2000
お話してくださいましたね
12:50
LG: I can tell you many hopeful things that I've seen happening.
296
770260
3000
私が見てきた希望が持てる出来事はたくさんありますが
12:53
But in the last year,
297
773260
2000
昨年のことです
12:55
where President Sirleaf comes from, her village,
298
775260
2000
私たちはサーリーフ大統領の出身の村へ
12:57
we went there to work with these girls.
299
777260
2000
少女たちに働きかけるため 出かけました
12:59
And we could not find 25 girls
300
779260
2000
そこでは 高校に通っている少女は
13:01
in high school.
301
781260
2000
25人に満たない数でした
13:03
All of these girls went to the gold mine,
302
783260
3000
彼女たち全員は金鉱へ通い
13:06
and they were predominantly prostitutes
303
786260
2000
大多数が 売春や
13:08
doing other things.
304
788260
2000
他のことをしていました
13:10
We took 50 of those girls
305
790260
2000
私たちはそうした少女50人を連れて
13:12
and we worked with them.
306
792260
2000
一緒に活動をしました
13:14
And this was at the beginning of elections.
307
794260
3000
そしてこれが選挙の始まりでした
13:17
This is one place where women were never --
308
797260
2000
かつて 女性が決して
13:19
even the older ones
309
799260
2000
年配の女性でさえも
13:21
barely sat in the circle with the men.
310
801260
3000
男性と肩を並べたことがほとんどなかった分野です
13:24
These girls banded together and formed a group
311
804260
3000
少女たちは連携し グループを作って
13:27
and launched a campaign
312
807260
2000
有権者登録キャンペーンを
13:29
for voter registration.
313
809260
2000
始めました
13:31
This is a real rural village.
314
811260
2000
ここは本当に田舎の村でした
13:33
And the theme they used was:
315
813260
2000
彼女たちが使ったスローガンはこれです
13:35
"Even pretty girls vote."
316
815260
2000
「可愛い少女たちだって投票する」
13:37
They were able to mobilize young women.
317
817260
2000
彼女たちは若い女性を動員することができました
13:39
But not only did they do that,
318
819260
3000
そればかりでなく
13:42
they went to those who were running for seats
319
822260
2000
彼女たちは 選挙運動をしている
13:44
to ask them, "What is it
320
824260
2000
立候補者のところに出かけていき
13:46
that you will give the girls of this community
321
826260
2000
「あなたが当選したら この地域に住む
13:48
when you win?"
322
828260
2000
少女たちに何をしてくれますか?」と問いました
13:50
And one of the guys
323
830260
2000
すでに当選した
13:52
who already had a seat was very --
324
832260
3000
ある男性議員がいました
13:55
because Liberia has one of the strongest rape laws,
325
835260
2000
リベリアには強力なレイプ法があり
13:57
and he was one of those really fighting in parliament
326
837260
3000
この男性議員は 議会で非常に強硬に
14:00
to overturn that law
327
840260
2000
この法律を撤回させようとしていました
14:02
because he called it barbaric.
328
842260
2000
彼の言い分は 野蛮な法律だというのです
14:04
Rape is not barbaric, but the law, he said, was barbaric.
329
844260
4000
レイプは野蛮ではないが レイプ法は野蛮だというのです
14:08
And when the girls started engaging him,
330
848260
2000
少女たちが この男性と話しに行った際
14:10
he was very hostile towards them.
331
850260
2000
彼は非常に敵意を持った態度を示しました
14:12
These little girls turned to him and said,
332
852260
2000
少女たちはその男に向かって言いました
14:14
"We will vote you out of office."
333
854260
2000
「選挙であなたを追い落としてやるわ」と
14:16
He's out of office today.
334
856260
2000
今日 その男は議会にいません
14:18
(Applause)
335
858260
6000
(拍手)
14:24
CA: Leymah, thank you. Thank you so much for coming to TED.
336
864260
3000
レイマ、TEDにいらしてくださってありがとう
14:27
LG: You're welcome. (CA: Thank you.)
337
867260
2000
どういたしまして (ありがとう)
14:29
(Applause)
338
869260
4000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。