Leymah Gbowee: Unlock the intelligence, passion, greatness of girls | TED

194,518 views ・ 2012-03-28

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Katarzyna Wiktoria Klag Korekta: Marta Krzeminska
00:15
Many times
0
15260
2000
Często,
00:17
I go around the world to speak,
1
17260
3000
gdy wygłaszam przemówienia,
00:20
and people ask me questions
2
20260
2000
ludzie pytają mnie,
00:22
about the challenges,
3
22260
2000
o moje wyzwania,
00:24
my moments,
4
24260
3000
chwile radości,
00:27
some of my regrets.
5
27260
2000
czy rzeczy, których żałuję.
00:29
1998:
6
29260
3000
Rok 1998.
00:32
A single mother of four,
7
32260
2000
Samotna matka czwórki dzieci,
00:34
three months after the birth of my fourth child,
8
34260
4000
trzy miesiące po narodzinach czwartego dziecka.
00:38
I went to do a job
9
38260
3000
Przyjechałam do Liberii Północnej
00:41
as a research assistant.
10
41260
4000
jako asystentka do spraw badań.
00:45
I went to Northern Liberia.
11
45260
3000
jako asystentka do spraw badań.
00:48
And as part of the work,
12
48260
3000
W ramach przyjętej posady,
00:51
the village would give you lodgings.
13
51260
3000
otrzymałam zakwaterowanie w wiosce.
00:54
And they gave me lodging with a single mother
14
54260
3000
Zakwaterowano mnie z matką
00:57
and her daughter.
15
57260
2000
samotnie wychowującą córkę.
00:59
This girl happened to be
16
59260
3000
Okazało się,
01:02
the only girl in the entire village
17
62260
2000
że to jedyna dziewczynka w wiosce,
01:04
who had made it
18
64260
2000
której udało się dotrwać
01:06
to the ninth grade.
19
66260
2000
do dziewiątej klasy.
01:08
She was the laughing stock of the community.
20
68260
3000
Była pośmiewiskiem całej wsi.
01:11
Her mother was often told by other women,
21
71260
3000
Inne kobiety często powtarzały jej matce:
01:14
"You and your child
22
74260
2000
"Ty i twoje dziecko
01:16
will die poor."
23
76260
3000
umrzecie w biedzie".
01:19
After two weeks of working in that village,
24
79260
3000
Po dwóch tygodniach pracy w tej wiosce,
01:22
it was time to go back.
25
82260
2000
musiałam wracać.
01:24
The mother came to me, knelt down,
26
84260
4000
Matka tej dziewczyny przyszła do mnie i padła na kolana,
01:28
and said, "Leymah, take my daughter.
27
88260
4000
mówiąc: "Leymah, zabierz moją córkę.
01:32
I wish for her
28
92260
2000
Zawsze chciałam
01:34
to be a nurse."
29
94260
3000
aby została pielęgniarką".
01:37
Dirt poor, living in the home with my parents,
30
97260
4000
Sama żyłam w biedzie, mieszkałam z rodzicami.
01:41
I couldn't afford to.
31
101260
3000
Nie było mnie na to stać.
01:44
With tears in my eyes,
32
104260
2000
Ze łzami w oczach
01:46
I said, "No."
33
106260
3000
powiedziałam: "Nie".
01:49
Two months later,
34
109260
2000
Dwa miesiące później
01:51
I go to another village
35
111260
2000
poszłam do innej wioski
01:53
on the same assignment
36
113260
2000
z związku z tym samym zadaniem
01:55
and they asked me to live with the village chief.
37
115260
4000
i miałam zamieszkać w namiocie wodza plemienia.
01:59
The women's chief of the village has this little girl,
38
119260
3000
Żona wodza opiekowała się dziewczynką,
02:02
fair color like me,
39
122260
2000
o skórze jasnej jak moja,
02:04
totally dirty.
40
124260
2000
całkowicie brudną.
02:06
And all day she walked around
41
126260
2000
Cały dzień włóczyła się po wiosce
02:08
only in her underwear.
42
128260
2000
w samej bieliźnie.
02:10
When I asked, "Who is that?"
43
130260
3000
Kiedy zapytałam: "Kto to jest?"
02:13
She said, "That's Wei.
44
133260
2000
Odpowiedziała: "To Wei.
02:15
The meaning of her name is pig.
45
135260
3000
Jej imię oznacza świnię.
02:18
Her mother died while giving birth to her,
46
138260
3000
Matka umarła przy porodzie,
02:21
and no one had any idea who her father was."
47
141260
3000
a ojca nikt nie znał".
02:24
For two weeks, she became my companion,
48
144260
3000
Przez dwa tygodnie towarzyszyła mi,
02:27
slept with me.
49
147260
2000
spała w moim namiocie.
02:29
I bought her used clothes
50
149260
2000
Kupiłam dla niej używane ubrania
02:31
and bought her her first doll.
51
151260
2000
i jej pierwszą w życiu lalkę.
02:33
The night before I left,
52
153260
3000
Zanim odjechałam
02:36
she came to the room
53
156260
2000
przyszła do mnie
02:38
and said, "Leymah, don't leave me here.
54
158260
2000
i powiedziała: "Leymah, nie zostawiaj mnie tu.
02:40
I wish to go with you.
55
160260
2000
Chciałabym jechać z tobą.
02:42
I wish to go to school."
56
162260
2000
Chciałabym iść do szkoły".
02:44
Dirt poor, no money,
57
164260
3000
Biedna jak mysz kościelna,
02:47
living with my parents,
58
167260
2000
mieszkałam z rodzicami,
02:49
I again said, "No."
59
169260
2000
I znowu powiedziałam: "Nie".
02:51
Two months later,
60
171260
2000
Dwa miesiące później
02:53
both of those villages fell into another war.
61
173260
3000
dwie z tych wiosek rozpoczęły wojnę.
02:56
Till today, I have no idea
62
176260
4000
Dzisiaj nie mam pojęcia
03:00
where those two girls are.
63
180260
2000
gdzie są te dwie dziewczynki.
03:02
Fast-forward, 2004:
64
182260
4000
Wybiegnijmy do przodu: rok 2004.
03:06
In the peak of our activism,
65
186260
3000
W szczytowym okresie naszej działalności
03:09
the minister of Gender Liberia called me
66
189260
2000
minister ds. równouprawnienia w Liberii
03:11
and said, "Leymah, I have a nine-year-old for you.
67
191260
3000
powiedział mi: "Leymah, mamy dla ciebie dziewięciolatkę.
03:14
I want you to bring her home
68
194260
2000
Zabierz ją ze sobą do domu,
03:16
because we don't have safe homes."
69
196260
2000
bo nie mamy bezpiecznych domów".
03:18
The story of this little girl:
70
198260
2000
Historia tej dziewczynki:
03:20
She had been raped
71
200260
2000
Była gwałcona
03:22
by her paternal grandfather
72
202260
2000
przez dziadka od strony ojca
03:24
every day for six months.
73
204260
2000
codziennie przez pół roku.
03:26
She came to me bloated,
74
206260
3000
Przyszła do mnie z wydętym brzuchem
03:29
very pale.
75
209260
2000
bardzo blada.
03:31
Every night I'd come from work and lie on the cold floor.
76
211260
3000
Gdy wracałam z pracy i kładłam się na zimnej podłodze,
03:34
She'd lie beside me
77
214260
2000
ona kładła się obok mnie
03:36
and say, "Auntie, I wish to be well.
78
216260
3000
i mówiła: "Ciociu, chcę wyzdrowieć.
03:39
I wish to go to school."
79
219260
3000
Chciałabym pójść do szkoły".
03:42
2010:
80
222260
2000
Rok 2010:
03:44
A young woman stands before President Sirleaf
81
224260
3000
Młoda kobieta staje przed panią prezydent Sirleaf
03:47
and gives her testimony
82
227260
2000
i zeznaje,
03:49
of how she and her siblings live together,
83
229260
3000
jak ona i jej rodzeństwo mieszkali razem,
03:52
their father and mother died during the war.
84
232260
3000
po śmierci ojca i matki na wojnie.
03:55
She's 19; her dream is to go to college
85
235260
3000
Ma 19 lat, jej marzeniem jest iść na studia,
03:58
to be able to support them.
86
238260
2000
aby móc utrzymać rodzeństwo.
04:00
She's highly athletic.
87
240260
2000
Jest bardzo wysportowana.
04:02
One of the things that happens
88
242260
2000
Następnie tak się zdarzyło,
04:04
is that she applies for a scholarship.
89
244260
2000
że ubiegała się o stypendium.
04:06
Full scholarship. She gets it.
90
246260
2000
Pełne stypendium. Otrzymała je.
04:08
Her dream of going to school,
91
248260
2000
Jej marzenie o pójściu do szkoły,
04:10
her wish of being educated,
92
250260
2000
pragnienie zdobycia edukacji
04:12
is finally here.
93
252260
2000
w końcu się spełniło.
04:14
She goes to school on the first day.
94
254260
3000
Idzie do szkoły pierwszego dnia.
04:17
The director of sports
95
257260
2000
Kierownik sportowy
04:19
who's responsible for getting her into the program
96
259260
2000
odpowiedzialny za włączenie jej do tego programu
04:21
asks her to come out of class.
97
261260
2000
kazał jej wyjść z klasy.
04:23
And for the next three years,
98
263260
2000
Przez następne trzy lata
04:25
her fate will be
99
265260
2000
jej przeznaczeniem było
04:27
having sex with him every day,
100
267260
3000
uprawiać z nim seks każdego dnia,
04:30
as a favor for getting her in school.
101
270260
3000
za to, że mogła się uczyć.
04:33
Globally, we have policies,
102
273260
4000
Na świecie mamy różne strategie,
04:37
international instruments,
103
277260
2000
organizacje międzynarodowe,
04:39
work leaders.
104
279260
2000
światowych przywódców.
04:41
Great people have made commitments --
105
281260
2000
Wielcy ludzie zobowiązali się
04:43
we will protect our children
106
283260
3000
chronić dzieci
04:46
from want and from fear.
107
286260
2000
od niedostatku i wojny.
04:48
The U.N. has the Convention on the Rights of the Child.
108
288260
4000
ONZ ma Konwencję Praw Dziecka.
04:52
Countries like America, we've heard things like No Child Left Behind.
109
292260
4000
Kraje takie jak Ameryka, mają ustawę No Child Left Behind.
04:56
Other countries come with different things.
110
296260
3000
Różne kraje mają różne pomysły.
04:59
There is a Millennium Development called Three
111
299260
2000
Trzeci punkt Milenijnych Celów Rozwoju
05:01
that focuses on girls.
112
301260
4000
dotyczy dziewcząt.
05:05
All of these great works by great people
113
305260
2000
Wszystkie te dzieła wielkich ludzi
05:07
aimed at getting young people
114
307260
2000
mające na celu to, aby młodzi ludzie
05:09
to where we want to get them globally,
115
309260
3000
trafili tam, gdzie chcemy ich widzieć na świecie,
05:12
I think, has failed.
116
312260
2000
nie przyniosły rezultatów.
05:14
In Liberia, for example,
117
314260
3000
Na przykład w Liberii
05:17
the teenage pregnancy rate
118
317260
2000
na 10 nastolatek,
05:19
is three to every 10 girls.
119
319260
4000
trzy zachodzą w ciążę.
05:23
Teen prostitution is at its peak.
120
323260
3000
Prostytucja nastolatków kwitnie.
05:26
In one community, we're told,
121
326260
2000
Podobno w jednej ze społeczności
05:28
you wake up in the morning
122
328260
2000
budzisz się rano
05:30
and see used condoms like used chewing gum paper.
123
330260
4000
i widzisz zużyte prezerwatywy jak papierki po gumie do żucia.
05:34
Girls as young as 12 being prostituted
124
334260
3000
12-letnie dziewczynki prostytuują się
05:37
for less than a dollar a night.
125
337260
4000
za mniej niż dolara za noc.
05:41
It's disheartening, it's sad.
126
341260
3000
To przygnębiające, smutne.
05:44
And then someone asked me,
127
344260
2000
Tuż przed moim wystąpieniem na TED, ktoś mnie zapytał
05:46
just before my TEDTalk, a few days ago,
128
346260
2000
Tuż przed moim wystąpieniem na TED, ktoś mnie zapytał
05:48
"So where is the hope?"
129
348260
2000
"Więc gdzie jest nadzieja?"
05:50
Several years ago, a few friends of mine
130
350260
3000
Parę lat temu, moi przyjaciele
05:53
decided we needed to bridge the disconnect
131
353260
2000
zdecydowali, że musimy zmniejszyć różnicę
05:55
between our generation
132
355260
2000
między naszym pokoleniem
05:57
and the generation of young women.
133
357260
2000
a pokoleniem młodych kobiet.
05:59
It's not enough to say
134
359260
2000
Liberia ma dwóch noblistów,
06:01
you have two Nobel laureates from the Republic of Liberia
135
361260
3000
ale cóż z tego,
06:04
when your girls' kids are totally out there
136
364260
3000
jeśli dzieci naszych dziewcząt zdane są na siebie,
06:07
and no hope, or seemingly no hope.
137
367260
3000
niemal pozbawione nadziei.
06:10
We created a space
138
370260
2000
Stworzyliśmy Projekt Przemian dla Młodych Dziewcząt
06:12
called the Young Girls Transformative Project.
139
372260
3000
Stworzyliśmy Projekt Przemian dla Młodych Dziewcząt.
06:15
We go into rural communities
140
375260
3000
Chodzimy do społeczności wiejskich
06:18
and all we do, like has been done in this room,
141
378260
3000
i tak, jak w tym pomieszczeniu,
06:21
is create the space.
142
381260
3000
tworzymy przestrzeń.
06:24
When these girls sit,
143
384260
2000
Kiedy dziewczęta usiądą,
06:26
you unlock intelligence,
144
386260
3000
odblokowujemy ich inteligencję,
06:29
you unlock passion,
145
389260
3000
ich pasję,
06:32
you unlock commitment,
146
392260
2000
ich zaangażowanie,
06:34
you unlock focus,
147
394260
2000
ich koncentrację,
06:36
you unlock great leaders.
148
396260
2000
odblokowujemy wielkich przywódców.
06:38
Today, we've worked with over 300.
149
398260
3000
Pracowaliśmy już z ponad 300 dziewczętami.
06:41
And some of those girls
150
401260
2000
Choć niektóre
06:43
who walked in the room very shy
151
403260
2000
wchodziły do pokoju onieśmielone,
06:45
have taken bold steps, as young mothers,
152
405260
3000
podjęły już odważne kroki jako młode matki.
06:48
to go out there and advocate
153
408260
3000
Występują publicznie i bronią
06:51
for the rights of other young women.
154
411260
3000
praw innych młodych kobiet.
06:54
One young woman I met,
155
414260
2000
Jedna młoda kobieta, którą spotkałam,
06:56
teen mother of four,
156
416260
2000
nastoletnia matka czwórki dzieci,
06:58
never thought about finishing high school,
157
418260
2000
nigdy nie myślała o skończeniu liceum.
07:00
graduated successfully;
158
420260
3000
Ukończyła je pomyślnie.
07:03
never thought about going to college,
159
423260
2000
Nigdy nie myślała o pójściu na studia,
07:05
enrolled in college.
160
425260
2000
a zapisała się na uczelnię.
07:07
One day she said to me,
161
427260
2000
Pewnego dnia powiedziała mi:
07:09
"My wish is to finish college
162
429260
2000
"Chciałabym skończyć studia
07:11
and be able to support my children."
163
431260
2000
i móc utrzymać dzieci".
07:13
She's at a place where she can't find money
164
433260
2000
U siebie nie może znaleźć pieniędzy,
07:15
to go to school.
165
435260
2000
aby iść do szkoły.
07:17
She sells water, sells soft drinks
166
437260
3000
Sprzedaje wodę, napoje bezalkoholowe
07:20
and sells recharge cards for cellphones.
167
440260
4000
doładowania do komórek.
07:24
And you would think she would take that money
168
444260
2000
Myślicie, że zebrane pieniądze
07:26
and put it back into her education.
169
446260
3000
inwestuje w swoją edukację?
07:29
Juanita is her name.
170
449260
2000
Ma na imię Juanita.
07:31
She takes that money
171
451260
2000
Bierze te pieniądze
07:33
and finds single mothers in her community
172
453260
3000
i szuka samotnych matek w swoim otoczeniu,
07:36
to send back to school.
173
456260
2000
aby wysłać je do szkoły.
07:38
Says, "Leymah, my wish
174
458260
2000
Mówi: "Leymah, zawsze pragnęłam
07:40
is to be educated.
175
460260
2000
zdobyć wykształcenie.
07:42
And if I can't be educated,
176
462260
2000
Ale skoro ja nie mogę się uczyć,
07:44
when I see some of my sisters being educated,
177
464260
3000
kiedy widzę, jak moje siostry zdobywają wiedzę,
07:47
my wish has been fulfilled.
178
467260
2000
czuję, że moje marzenie się spełniło.
07:49
I wish for a better life.
179
469260
2000
Pragnę lepszego życia.
07:51
I wish for food for my children.
180
471260
2000
Chciałabym mieć jedzenie dla moich dzieci.
07:53
I wish that sexual abuse and exploitation in schools would stop."
181
473260
5000
Chciałabym, aby molestowanie seksualne w szkołach się skończyło".
07:58
This is the dream of the African girl.
182
478260
2000
To są marzenia afrykańskiej dziewczyny.
08:00
Several years ago,
183
480260
2000
Parę lat temu,
08:02
there was one African girl.
184
482260
2000
żyła sobie afrykańska dziewczyna.
08:04
This girl had a son
185
484260
2000
Miała synka,
08:06
who wished for a piece of doughnut
186
486260
3000
który marzył o kawałku pączka,
08:09
because he was extremely hungry.
187
489260
3000
bo był bardzo głodny.
08:12
Angry, frustrated,
188
492260
3000
Zdenerwowana, sfrustrowana,
08:15
really upset
189
495260
2000
naprawdę zmartwiona
08:17
about the state of her society
190
497260
3000
stanem swojej społeczności
08:20
and the state of her children,
191
500260
2000
i stanem swoich dzieci,
08:22
this young girl started a movement,
192
502260
2000
ta młoda dziewczyna zapoczątkowała ruch,
08:24
a movement of ordinary women
193
504260
2000
ruch zwykłych kobiet
08:26
banding together
194
506260
2000
jednoczących się
08:28
to build peace.
195
508260
2000
aby zbudować pokój.
08:30
I will fulfill the wish.
196
510260
2000
Spełnię jej życzenie.
08:32
This is another African girl's wish.
197
512260
2000
To życzenie innej afrykańskiej dziewczyny.
08:34
I failed to fulfill the wish of those two girls.
198
514260
2000
Nie spełniłam życzeń tych dwóch dziewcząt.
08:36
I failed to do this.
199
516260
2000
Zawiodłam je.
08:38
These were the things that were going through the head of this other young woman --
200
518260
3000
Te myśli pojawiały się w głowie innej młodej kobiety:
08:41
I failed, I failed, I failed.
201
521260
3000
"Zawiodłam, zawiodłam, zawiodłam."
08:44
So I will do this.
202
524260
4000
Więc zrobię tak.
08:48
Women came out,
203
528260
2000
Kobiety ujawniły się,
08:50
protested a brutal dictator,
204
530260
3000
protestowały przeciw brutalnej dyktaturze,
08:53
fearlessly spoke.
205
533260
3000
przemawiały bez strachu.
08:56
Not only did the wish of a piece of doughnut come true,
206
536260
4000
Nie tylko marzenie o kawałku pączka się spełniło,
09:00
the wish of peace came true.
207
540260
2000
lecz również pragnienie pokoju.
09:02
This young woman
208
542260
2000
Ta młoda kobieta
09:04
wished also to go to school.
209
544260
2000
chciała również iść do szkoły.
09:06
She went to school.
210
546260
2000
Poszła do szkoły.
09:08
This young woman wished for other things to happen,
211
548260
2000
Ta młoda kobieta pragnęła też innych rzeczy,
09:10
it happened for her.
212
550260
2000
i one się spełniły.
09:12
Today, this young woman is me,
213
552260
4000
Dzisiaj, ta młoda kobieta to ja,
09:16
a Nobel laureate.
214
556260
2000
laureatka Nagrody Nobla.
09:18
I'm now on a journey
215
558260
2000
Wyruszyłam w podróż,
09:20
to fulfill the wish,
216
560260
2000
aby w miarę moich możliwości,
09:22
in my tiny capacity,
217
562260
2000
spełnić życzenie,
09:24
of little African girls --
218
564260
2000
afrykańskich dziewczynek:
09:26
the wish of being educated.
219
566260
2000
marzenie o wykształceniu.
09:28
We set up a foundation.
220
568260
2000
Założyliśmy fundację.
09:30
We're giving full four-year scholarships
221
570260
2000
Przyznajemy pełne, czteroletnie stypendia
09:32
to girls from villages that we see with potential.
222
572260
3000
dziewczętom, u których widzimy potencjał.
09:35
I don't have much to ask of you.
223
575260
3000
Nie proszę o wiele.
09:38
I've also been to places in this U.S.,
224
578260
2000
Byłam także w USA,
09:40
and I know that girls in this country
225
580260
2000
i wiem, że dziewczęta w tym kraju,
09:42
also have wishes,
226
582260
2000
też mają marzenia,
09:44
a wish for a better life somewhere in the Bronx,
227
584260
3000
marzenie o lepszym życiu na Bronksie,
09:47
a wish for a better life
228
587260
2000
marzenie o lepszym życiu
09:49
somewhere in downtown L.A.,
229
589260
2000
w centrum Los Angeles,
09:51
a wish for a better life somewhere in Texas,
230
591260
3000
marzenie o lepszym życiu w Teksasie,
09:54
a wish for a better life somewhere in New York,
231
594260
3000
marzenie o lepszym życiu w Nowym Jorku,
09:57
a wish for a better life
232
597260
2000
marzenie o lepszym życiu
09:59
somewhere in New Jersey.
233
599260
2000
gdzieś w New Jersey.
10:01
Will you journey with me
234
601260
2000
Czy wyruszycie państwo ze mną,
10:03
to help that girl,
235
603260
3000
aby pomóc tej dziewczynce,
10:06
be it an African girl or an American girl
236
606260
3000
afrykańskiej czy amerykańskiej,
10:09
or a Japanese girl,
237
609260
2000
czy też japońskiej,
10:11
fulfill her wish,
238
611260
2000
spełnić jej życzenie,
10:13
fulfill her dream,
239
613260
2000
spełnić jej marzenie,
10:15
achieve that dream?
240
615260
2000
osiągnąć to marzenie?
10:17
Because all of these
241
617260
2000
Ponieważ ci wszyscy
10:19
great innovators and inventors
242
619260
3000
wielcy innowatorzy i wynalazcy,
10:22
that we've talked to and seen
243
622260
2000
z którymi rozmawialiśmy
10:24
over the last few days
244
624260
2000
w ciągu ostatnich dni
10:26
are also sitting in tiny corners
245
626260
3000
też siedzą w małych zakątkach
10:29
in different parts of the world,
246
629260
2000
różnych miejsc na świecie,
10:31
and all they're asking us to do
247
631260
2000
i wszystko, o co nas proszą,
10:33
is create that space
248
633260
2000
to stworzenie przestrzeni
10:35
to unlock the intelligence,
249
635260
2000
do odblokowania inteligencji,
10:37
unlock the passion,
250
637260
2000
pasji,
10:39
unlock all of the great things
251
639260
2000
wszystkich wielkich rzeczy,
10:41
that they hold within themselves.
252
641260
3000
które noszą w sobie.
10:44
Let's journey together. Let's journey together.
253
644260
3000
Wyruszmy razem. Wyruszmy razem.
10:47
Thank you.
254
647260
2000
Dziękuję.
10:49
(Applause)
255
649260
23000
(Brawa)
11:12
Chris Anderson: Thank you so much.
256
672260
2000
Chris Anderson: Dziękuję bardzo.
11:14
Right now in Liberia,
257
674260
2000
Który z obecnych problemów Liberii,
11:16
what do you see
258
676260
2000
najbardziej cię martwi?
11:18
as the main issue that troubles you?
259
678260
3000
najbardziej cię martwi?
11:21
LG: I've been asked to lead
260
681260
2000
Przewodniczę
11:23
the Liberian Reconciliation Initiative.
261
683260
3000
Inicjatywie Pojednania w Liberii.
11:26
As part of my work,
262
686260
2000
W ramach tej pracy,
11:28
I'm doing these tours
263
688260
3000
podróżuję
11:31
in different villages and towns --
264
691260
2000
do różnych wiosek i miasteczek.
11:33
13, 15 hours on dirt roads --
265
693260
4000
13, 15 godzin na brudnych drogach.
11:37
and there is no community that I've gone into
266
697260
3000
Nie byłam jeszcze w społeczności,
11:40
that I haven't seen intelligent girls.
267
700260
4000
w której brak byłoby inteligentnych dziewcząt.
11:44
But sadly,
268
704260
2000
Niestety,
11:46
the vision of a great future,
269
706260
3000
wspaniała przyszłość
11:49
or the dream of a great future,
270
709260
2000
wspaniała przyszłość
11:51
is just a dream,
271
711260
2000
pozostaje tylko marzeniem.
11:53
because you have all of these vices.
272
713260
2000
Z powodu tych wszystkich problemówi.
11:55
Teen pregnancy, like I said, is epidemic.
273
715260
3000
Ciąże nastolatek to prawdziwa epidemia.
11:58
So what troubles me
274
718260
2000
Martwi mnie,
12:00
is that I was at that place
275
720260
4000
że bywam w takich miejscach,
12:04
and somehow I'm at this place,
276
724260
3000
a potem jetem tutaj.
12:07
and I just don't want to be the only one
277
727260
2000
Nie chcę być jedyną osobą
12:09
at this place.
278
729260
2000
w tym miejscu.
12:11
I'm looking for ways
279
731260
2000
Szukam sposobów,
12:13
for other girls to be with me.
280
733260
2000
aby były ze mną inne dziewczęta.
12:15
I want to look back 20 years from now
281
735260
3000
Chciałabym za 20 lat
12:18
and see that there's another Liberian girl,
282
738260
2000
zobaczyć na scenie TED
12:20
Ghanaian girl, Nigerian girl, Ethiopian girl
283
740260
3000
inną dziewczynę z Liberii, Ghany, Nigerii, Etiopii.
12:23
standing on this TED stage.
284
743260
3000
inną dziewczynę z Liberii, Ghany, Nigerii, Etiopii.
12:26
And maybe, just maybe, saying,
285
746260
2000
I być może powie:
12:28
"Because of that Nobel laureate
286
748260
2000
"To dzięki tej laureatce Nagrody Nobla
12:30
I'm here today."
287
750260
2000
jestem tutaj dzisiaj".
12:32
So I'm troubled
288
752260
2000
Martwi mnie,
12:34
when I see them like there's no hope.
289
754260
3000
kiedy wydaje się, że nie ma dla nich nadziei.
12:37
But I'm also not pessimistic,
290
757260
3000
Ale nie jestem pesymistką,
12:40
because I know it doesn't take a lot
291
760260
2000
bo wiem, że nie trzeba wiele
12:42
to get them charged up.
292
762260
2000
aby je naładować energią.
12:44
CA: And in the last year,
293
764260
2000
CA: Czy możesz nam opowiedzieć
12:46
tell us one hopeful thing
294
766260
2000
o czymś, czego doświadczyłaś w minionym roku,
12:48
that you've seen happening.
295
768260
2000
co dało Ci nadzieję? .
12:50
LG: I can tell you many hopeful things that I've seen happening.
296
770260
3000
Byłam świadkiem wielu niosących nadzieję zdarzeń.
12:53
But in the last year,
297
773260
2000
Ale w zeszłym roku
12:55
where President Sirleaf comes from, her village,
298
775260
2000
tam skąd pochodzi prezydent Sirleaf, w jej wiosce,
12:57
we went there to work with these girls.
299
777260
2000
pojechaliśmy pracować z dziewczętami.
12:59
And we could not find 25 girls
300
779260
2000
I nie mogliśmy znaleźć 25 dziewcząt
13:01
in high school.
301
781260
2000
w liceum.
13:03
All of these girls went to the gold mine,
302
783260
3000
Wszystkie poszły do kopalni złota,
13:06
and they were predominantly prostitutes
303
786260
2000
i były w większości prostytutkami,
13:08
doing other things.
304
788260
2000
które robiły też inne rzeczy.
13:10
We took 50 of those girls
305
790260
2000
Zabraliśmy 50 z tych dziewcząt,
13:12
and we worked with them.
306
792260
2000
i pracowaliśmy z nimi.
13:14
And this was at the beginning of elections.
307
794260
3000
Było to na początku kampanii wyborczej.
13:17
This is one place where women were never --
308
797260
2000
To jedyne miejsce gdzie kobiety nigdy,
13:19
even the older ones
309
799260
2000
nawet te starsze,
13:21
barely sat in the circle with the men.
310
801260
3000
nie zasiadły w kręgu z mężczyznami.
13:24
These girls banded together and formed a group
311
804260
3000
Te dziewczęta połączyły się i utworzyły grupę,
13:27
and launched a campaign
312
807260
2000
która rozpoczęła kampanię
13:29
for voter registration.
313
809260
2000
na rzecz rejestracji wyborców.
13:31
This is a real rural village.
314
811260
2000
To wiejska osada.
13:33
And the theme they used was:
315
813260
2000
Motto, którego użyły, brzmiało:
13:35
"Even pretty girls vote."
316
815260
2000
"Nawet piękne dziewczyny głosują".
13:37
They were able to mobilize young women.
317
817260
2000
Były w stanie zmobilizować młode kobiety.
13:39
But not only did they do that,
318
819260
3000
Ale zrobiły coś więcej:
13:42
they went to those who were running for seats
319
822260
2000
poszły do tych, ubiegających się o mandaty,
13:44
to ask them, "What is it
320
824260
2000
aby zapytać: "Co otrzymają
13:46
that you will give the girls of this community
321
826260
2000
dziewczęta z naszej społeczności
13:48
when you win?"
322
828260
2000
jeśli pan wygra?"
13:50
And one of the guys
323
830260
2000
Jeden z tych facetów,
13:52
who already had a seat was very --
324
832260
3000
który zdobył już mandat, był bardzo...
13:55
because Liberia has one of the strongest rape laws,
325
835260
2000
Liberia ma jedne z surowszych praw dotyczących gwaltu
13:57
and he was one of those really fighting in parliament
326
837260
3000
a on był jednym z walczących w parlamencie
14:00
to overturn that law
327
840260
2000
o obalenie tego prawa.
14:02
because he called it barbaric.
328
842260
2000
Mówił, że jest barbarzyńskie.
14:04
Rape is not barbaric, but the law, he said, was barbaric.
329
844260
4000
Gwałt nie jest barbarzyński, powiedział, ale prawo owszem.
14:08
And when the girls started engaging him,
330
848260
2000
Gdy dziewczęta zaczęły z nim rozmawiać,
14:10
he was very hostile towards them.
331
850260
2000
był do nich wrogo nastawiony.
14:12
These little girls turned to him and said,
332
852260
2000
Powiedziały mu, że ich głosy
14:14
"We will vote you out of office."
333
854260
2000
przesądzą o tym, czy zachowa swój urząd.
14:16
He's out of office today.
334
856260
2000
Dzisiaj nie sprawuje on urzędu.
14:18
(Applause)
335
858260
6000
(Brawa)
14:24
CA: Leymah, thank you. Thank you so much for coming to TED.
336
864260
3000
CA: Leymah, dziękuję. Bardzo dziękuję za przybycie na TED.
14:27
LG: You're welcome. (CA: Thank you.)
337
867260
2000
LG: Miło mi. CA: Dziękuję.
14:29
(Applause)
338
869260
4000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7