Leymah Gbowee: Unlock the intelligence, passion, greatness of girls | TED

194,664 views ・ 2012-03-28

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Pim Arkkarayut Reviewer: Unnawut Leepaisalsuwanna
00:15
Many times
0
15260
2000
หลายๆ ครั้ง
00:17
I go around the world to speak,
1
17260
3000
ชั้นเดินทางไปรอบโลกเพื่อบรรยาย
00:20
and people ask me questions
2
20260
2000
และหลายๆ คนถามคำถามชั้น
00:22
about the challenges,
3
22260
2000
เกี่ยวกับความยากความท้าทาย
00:24
my moments,
4
24260
3000
เกี่ยวกับช่วงเวลาของชั้น
00:27
some of my regrets.
5
27260
2000
กับสิ่งที่ชั้นทำพลาด เสียใจ
00:29
1998:
6
29260
3000
ปี ค.ศ. 1998
00:32
A single mother of four,
7
32260
2000
แม่ม่ายลูกสี่
00:34
three months after the birth of my fourth child,
8
34260
4000
สามเดือนหลังจากที่ชั้นคลอดลูกคนที่สี่
00:38
I went to do a job
9
38260
3000
ชั้นไปทำงาน
00:41
as a research assistant.
10
41260
4000
เป็นผู้ช่วยนักวิจัย
00:45
I went to Northern Liberia.
11
45260
3000
ชั้นเดินทางไปทางตอนเหนือของไลบีเรีย
00:48
And as part of the work,
12
48260
3000
และเพื่อเป็นส่วนหนึ่งของงาน
00:51
the village would give you lodgings.
13
51260
3000
ทางหมู่บ้านได้ให้ที่อยู่อาศัยแก่พวกเรา
00:54
And they gave me lodging with a single mother
14
54260
3000
และพวกเขาให้ชั้นพักอยู่กับแม่ม่ายคนหนึ่ง
00:57
and her daughter.
15
57260
2000
และลูกสาวของเธอ
00:59
This girl happened to be
16
59260
3000
เด็กผู้หญิงคนนี้บังเอิญเป็น
01:02
the only girl in the entire village
17
62260
2000
เด็กผู้หญิงคนเดียวในหมู่บ้าน
01:04
who had made it
18
64260
2000
ที่ได้เรียนหนังสือ
01:06
to the ninth grade.
19
66260
2000
จนถึงเกรด 9 (เทียบเท่า ม.3)
01:08
She was the laughing stock of the community.
20
68260
3000
เธอเป็นที่ถูกหัวเราะเยาะจากสังคมคนในหมู่บ้าน
01:11
Her mother was often told by other women,
21
71260
3000
แม่ของเธอถูกต่อว่าโดยผู้หญิงคนอื่นในหมู่บ้านบ่อยๆ ว่า
01:14
"You and your child
22
74260
2000
"เธอและลูกของเธอ"
01:16
will die poor."
23
76260
3000
"จะต้องตายด้วยความอดอยาก"
01:19
After two weeks of working in that village,
24
79260
3000
ผ่านไป 2 สัปดาห์ ในหมู่บ้านแห่งนั้น
01:22
it was time to go back.
25
82260
2000
ถึงเวลาที่ชั้นจะต้องเดินทางกลับ
01:24
The mother came to me, knelt down,
26
84260
4000
แม่ของเด็กสาวคนนั้นเดินมาหาชั้น คุกเข่าลง
01:28
and said, "Leymah, take my daughter.
27
88260
4000
แล้วบอกว่า "ลีมาร์ พาลูกสาวชั้นไปด้วย"
01:32
I wish for her
28
92260
2000
"ชั้นอยากให้ลูก"
01:34
to be a nurse."
29
94260
3000
"ได้เป็นพยาบาล"
01:37
Dirt poor, living in the home with my parents,
30
97260
4000
ผู้หญิงยากจน ที่อาศัยอยู่กับพ่อแม่อย่างชั้น
01:41
I couldn't afford to.
31
101260
3000
ไม่สามารถจะทำได้
01:44
With tears in my eyes,
32
104260
2000
น้ำตาชั้นไหลพราก
01:46
I said, "No."
33
106260
3000
แล้วบอกเธอว่า "ไม่ได้ค่ะ"
01:49
Two months later,
34
109260
2000
สองเดือนถัดไป
01:51
I go to another village
35
111260
2000
ชั้นเดินทางไปยังอีกหมู่บ้านหนึ่ง
01:53
on the same assignment
36
113260
2000
เพื่องานแบบเดิม
01:55
and they asked me to live with the village chief.
37
115260
4000
และพวกเค้าขอให้ชั้นอยู่กับผู้ใหญ่บ้าน
01:59
The women's chief of the village has this little girl,
38
119260
3000
ผู้ใหญ่บ้านคนนี้เลี้ยงเด็กสาวตัวเล็กๆ คนนึงไว้
02:02
fair color like me,
39
122260
2000
เธอผิวคล้ำเช่นเดียวกับชั้น
02:04
totally dirty.
40
124260
2000
ฝุ่นเปรอะไปทั้งตัว
02:06
And all day she walked around
41
126260
2000
และทั้งวัน เธอได้แต่เดินไปมา
02:08
only in her underwear.
42
128260
2000
ทั้งตัวสวมแค่กางเกงใน
02:10
When I asked, "Who is that?"
43
130260
3000
เมื่อชั้นถามว่า "นั่นใคร"
02:13
She said, "That's Wei.
44
133260
2000
เธอตอบว่า "เว่ยค่ะ"
02:15
The meaning of her name is pig.
45
135260
3000
"ชื่อของเธอแปลว่า หมู"
02:18
Her mother died while giving birth to her,
46
138260
3000
"แม่ของเธอเสียไปเพราะคลอดเธอ"
02:21
and no one had any idea who her father was."
47
141260
3000
"และไม่มีใครรู้ว่าพ่อของเธอเป็นใคร"
02:24
For two weeks, she became my companion,
48
144260
3000
ตลอดเวลา 2 สัปดาห์ที่นั่น เธอกลายเปนเพื่อนที่อยู่กับชั้นตลอดเวลา
02:27
slept with me.
49
147260
2000
นอนด้วยกันกับชั้น
02:29
I bought her used clothes
50
149260
2000
ชั้นซื้อเสื้อผ้ามือสองให้เธอ
02:31
and bought her her first doll.
51
151260
2000
และซื้อตุ๊กตาตัวแรกของเธอมอบให้แก่เธอ
02:33
The night before I left,
52
153260
3000
คืนก่อนที่ชั้นจะจากหมู่บ้าน
02:36
she came to the room
53
156260
2000
เธอมาที่ห้อง
02:38
and said, "Leymah, don't leave me here.
54
158260
2000
แล้วบอกว่า "ลีมาร์ อย่าทิ้งหนูไว้ที่นี่"
02:40
I wish to go with you.
55
160260
2000
"หนูอยากไปกับคุณ"
02:42
I wish to go to school."
56
162260
2000
"หนูอยากไปโรงเรียน"
02:44
Dirt poor, no money,
57
164260
3000
ด้วยความยากจน ไม่มีเงิน
02:47
living with my parents,
58
167260
2000
และยังต้องอาศัยอยู่กับพ่อแม่
02:49
I again said, "No."
59
169260
2000
ชั้นต้องพูดคำเดิมว่า "ไม่ได้"
02:51
Two months later,
60
171260
2000
2 เดือนผ่านไป
02:53
both of those villages fell into another war.
61
173260
3000
เกิดสงครามขึ้นในทั้งสองหมู่บ้านนั้น
02:56
Till today, I have no idea
62
176260
4000
จนกระทั่งถึงวันนี้ ชั้นยังไม่รู้เลยว่า
03:00
where those two girls are.
63
180260
2000
เด็กผู้หญิงสองคนนั้นจะไปอยู่ที่ไหน
03:02
Fast-forward, 2004:
64
182260
4000
ข้ามไปถึงปี ค.ศ. 2004
03:06
In the peak of our activism,
65
186260
3000
ที่จุดสูงสุดของการรวมตัวของพวกเรา
03:09
the minister of Gender Liberia called me
66
189260
2000
ผู้ว่าการกระทรวงเกี่ยวกับเพศของไลบีเรียโทรมาหาชั้น
03:11
and said, "Leymah, I have a nine-year-old for you.
67
191260
3000
แล้วบอกว่า "ลีมาร์ ชั้นมีเด็กอายุ 9 ขวบจะให้เธอ"
03:14
I want you to bring her home
68
194260
2000
"ชั้นอยากให้เธอมาพาเด็กคนนี้ไปอยู่ด้วย"
03:16
because we don't have safe homes."
69
196260
2000
"เพราะเราไม่มีบ้านที่ปลอดภัยสำหรับเด็กที่นี่"
03:18
The story of this little girl:
70
198260
2000
เรื่องราวของเด็กคนนี้มีอยู่ว่า
03:20
She had been raped
71
200260
2000
เธอถูกข่มขืน
03:22
by her paternal grandfather
72
202260
2000
โดยปู่ของเธอ
03:24
every day for six months.
73
204260
2000
ทุกๆ วัน เป็นเวลา 6 เดือน
03:26
She came to me bloated,
74
206260
3000
เธอมาหาชั้นช้ำไปทั้งตัว
03:29
very pale.
75
209260
2000
ตัวซีดมาก
03:31
Every night I'd come from work and lie on the cold floor.
76
211260
3000
ทุกๆ คืนชั้นกลับมาจากที่ทำงาน และนอนบนพื้นบ้านที่เย็นเยือก
03:34
She'd lie beside me
77
214260
2000
เธอจะมานอนข้างๆ ชั้น
03:36
and say, "Auntie, I wish to be well.
78
216260
3000
และบอกว่า "คุณป้าคะ หนูอยากมีอนาคตที่ดี"
03:39
I wish to go to school."
79
219260
3000
"หนูอยากไปโรงเรียน"
03:42
2010:
80
222260
2000
ปี ค.ศ. 2010
03:44
A young woman stands before President Sirleaf
81
224260
3000
เด็กสาวคนหนึ่งยืนขึ้นต่อหน้าประธานาธิบดีเซอลีฟ
03:47
and gives her testimony
82
227260
2000
และเล่าให้ท่านฟัง
03:49
of how she and her siblings live together,
83
229260
3000
เกี่ยวกับเธอและพี่น้องซึ่งอยู่ด้วยกันของเธอ
03:52
their father and mother died during the war.
84
232260
3000
พ่อแม่ของเธอจากไปในสงคราม
03:55
She's 19; her dream is to go to college
85
235260
3000
เธออายุ 19 ฝันอยากจะเข้ามหาวิทยาลัย
03:58
to be able to support them.
86
238260
2000
และสามารถเลี้ยงดูพี่น้องของเธอได้
04:00
She's highly athletic.
87
240260
2000
เธอเป็นนักกีฬา
04:02
One of the things that happens
88
242260
2000
สิ่งหนึ่งที่เกิดขึ้น
04:04
is that she applies for a scholarship.
89
244260
2000
คือเธอสมัครขอรับทุนการศึกษา
04:06
Full scholarship. She gets it.
90
246260
2000
ทุนเต็มจำนวน และเธอก็ได้รับมัน
04:08
Her dream of going to school,
91
248260
2000
ความฝันที่จะได้ไปโรงเรียน
04:10
her wish of being educated,
92
250260
2000
ความฝันที่จะได้รับการศึกษา
04:12
is finally here.
93
252260
2000
ในที่สุดก็มาถึง
04:14
She goes to school on the first day.
94
254260
3000
เธอไปโรงเรียนวันแรก
04:17
The director of sports
95
257260
2000
ผู้จัดการฝ่ายกีฬา
04:19
who's responsible for getting her into the program
96
259260
2000
ซึ่งเป็นคนพาเธอเข้ามาในหลักสูตร
04:21
asks her to come out of class.
97
261260
2000
เรียกเธอออกมาจากชั้นเรียน
04:23
And for the next three years,
98
263260
2000
และ 3 ปีต่อจากนี้
04:25
her fate will be
99
265260
2000
ชะตากรรมของเธอคือ
04:27
having sex with him every day,
100
267260
3000
จะต้องมีเพศสัมพันธ์กับเขาทุกวัน
04:30
as a favor for getting her in school.
101
270260
3000
เพื่อเป็นการตอบแทนที่เขาให้เธอเข้ามาในโรงเรียน
04:33
Globally, we have policies,
102
273260
4000
ในโลก เรามีนโยบายหลายๆ อย่าง
04:37
international instruments,
103
277260
2000
เครื่องมือจากนานาชาติ
04:39
work leaders.
104
279260
2000
ผู้นำในด้านต่างๆ
04:41
Great people have made commitments --
105
281260
2000
ผู้ยิ่งใหญ่หลายๆ คนให้คำมั่นว่า
04:43
we will protect our children
106
283260
3000
เราจะปกป้องดูแลเยาวชนของเรา
04:46
from want and from fear.
107
286260
2000
จากความต้องการและความกลัว
04:48
The U.N. has the Convention on the Rights of the Child.
108
288260
4000
สหประชาชาติมีการประชุมเรื่องสิทธิเด็ก
04:52
Countries like America, we've heard things like No Child Left Behind.
109
292260
4000
ประเทศต่างๆเช่น สหรัฐอเมริกา พวกเราเคยได้ยินนโยบายว่าจะไม่มีเด็กคนไหนถูกทอดทิ้ง
04:56
Other countries come with different things.
110
296260
3000
ประเทศอื่นๆ มีนโยบายอื่นๆ
04:59
There is a Millennium Development called Three
111
299260
2000
มีโครงการพัฒนาศตวรรษใหม่ ขั้นตอนที่สาม
05:01
that focuses on girls.
112
301260
4000
ซึ่งเน้นย้ำในเรื่องเด็กผู้หญิง
05:05
All of these great works by great people
113
305260
2000
เรื่องยิ่งใหญ่ทั้งหมดนี้เกิดขึ้นโดยคนดีๆ
05:07
aimed at getting young people
114
307260
2000
มีเป้าหมายที่จะพาเยาวชน
05:09
to where we want to get them globally,
115
309260
3000
ไปยังที่ๆ พวกเราอยากให้เขาก้าวไป
05:12
I think, has failed.
116
312260
2000
ชั้นคิดว่า มันล้มเหลว
05:14
In Liberia, for example,
117
314260
3000
ตัวอย่างเช่น ในไลบีเรีย
05:17
the teenage pregnancy rate
118
317260
2000
อัตราการตั้งครรภ์ของเยาวชน
05:19
is three to every 10 girls.
119
319260
4000
คือ 3 ต่อเด็กผู้หญิง 10 คน
05:23
Teen prostitution is at its peak.
120
323260
3000
ธุรกิจโสเภณีเด็กเข้าขั้นสูงสุด
05:26
In one community, we're told,
121
326260
2000
ในหมู่บ้านนึง พวกเรารับรู้มาว่า
05:28
you wake up in the morning
122
328260
2000
เมื่อคุณตื่นขึ้นมาตอนเช้า
05:30
and see used condoms like used chewing gum paper.
123
330260
4000
คุณจะเห็นถุงยางอนามัยเกลื่อนกลาดเยี่ยงหมากฝรั่ง
05:34
Girls as young as 12 being prostituted
124
334260
3000
เด็กผู้หญิงอายุเพียง 12 ต้องขายตัว
05:37
for less than a dollar a night.
125
337260
4000
เพื่อเงินไม่ถึง 1 ดอลลาร์สหรัฐต่อคืน
05:41
It's disheartening, it's sad.
126
341260
3000
เรื่องนี้ทำให้หดหู่ เศร้าใจ
05:44
And then someone asked me,
127
344260
2000
และครั้งนึงมีคนถามชั้น
05:46
just before my TEDTalk, a few days ago,
128
346260
2000
ก่อนที่จะมาพูดที่นี่ เมื่อไม่กี่วันที่ผ่านมา
05:48
"So where is the hope?"
129
348260
2000
"แล้วความหวังอยู่ที่ไหน"
05:50
Several years ago, a few friends of mine
130
350260
3000
เมื่อหลายปีก่อน กลุ่มเพื่อนของชั้น
05:53
decided we needed to bridge the disconnect
131
353260
2000
ตัดสินใจว่า พวกเราจะต้องเชื่อมต่อความขาดหาย
05:55
between our generation
132
355260
2000
ระหว่างคนในรุ่นของพวกเรา
05:57
and the generation of young women.
133
357260
2000
และรุ่นต่อๆไป
05:59
It's not enough to say
134
359260
2000
มันไม่เพียงพอหรอกที่จะบอกว่า
06:01
you have two Nobel laureates from the Republic of Liberia
135
361260
3000
คุณมีเจ้าของรางวัลโนเบลสองคนในประเทศไลบีเรีย
06:04
when your girls' kids are totally out there
136
364260
3000
เมื่อเด็กสาวที่น่าสงสารพวกนั้นยังมีอยู่
06:07
and no hope, or seemingly no hope.
137
367260
3000
และอยู่อย่างไม่มีความหวัง หรือเหมือนไม่มีความหวังเลย
06:10
We created a space
138
370260
2000
พวกเราสร้างพื้นที่
06:12
called the Young Girls Transformative Project.
139
372260
3000
ที่เรียกว่าโครงการที่เปลี่ยนแปลงเด็กสาว
06:15
We go into rural communities
140
375260
3000
พวกเราเดินทางเข้าไปในชุมชนห่างไกล
06:18
and all we do, like has been done in this room,
141
378260
3000
และสิ่งที่เราทำก็เหมือนกับที่ทำในห้องนี้
06:21
is create the space.
142
381260
3000
คือสร้างพื้นที่
06:24
When these girls sit,
143
384260
2000
เมื่อเด็กผู้หญิงเหล่านั้นนั่งลง
06:26
you unlock intelligence,
144
386260
3000
คุณปลดล๊อกปัญญา
06:29
you unlock passion,
145
389260
3000
ปลดล๊อกความฝัน
06:32
you unlock commitment,
146
392260
2000
ปลดล๊อกคำมั่นสัญญา
06:34
you unlock focus,
147
394260
2000
ปลดล๊อกความมุ่งมั่น
06:36
you unlock great leaders.
148
396260
2000
ปลดล๊อกผู้นำที่ยิ่งใหญ่
06:38
Today, we've worked with over 300.
149
398260
3000
จนถึงทุกวันนี้ พวกเราทำงานร่วมกับเด็กสาวมากกว่า 300 คน
06:41
And some of those girls
150
401260
2000
และเด็กผู้หญิงบางคนในกลุ่มนี้
06:43
who walked in the room very shy
151
403260
2000
ซึ่งเดินเข้ามาในห้องอย่างเขินอาย
06:45
have taken bold steps, as young mothers,
152
405260
3000
ได้ทำอะไรที่ไม่น่าเชื่อ ในฐานะแม่วัยรุ่น
06:48
to go out there and advocate
153
408260
3000
ที่ออกไปและสนับสนุน
06:51
for the rights of other young women.
154
411260
3000
เพื่อสิทธิของเด็กผู้หญิงคนอื่น
06:54
One young woman I met,
155
414260
2000
เด็กผู้หญิงคนหนึ่งที่ชั้นได้พบ
06:56
teen mother of four,
156
416260
2000
คุณแม่วัยรุ่นลูกสี่
06:58
never thought about finishing high school,
157
418260
2000
ที่ไม่เคยคิดว่าจะเรียนจบมัธยม
07:00
graduated successfully;
158
420260
3000
ได้จบการศึกษาแล้ว
07:03
never thought about going to college,
159
423260
2000
ไม่เคยคิดว่าจะได้เข้ามหาวิทยาลัย
07:05
enrolled in college.
160
425260
2000
ก็เข้าไปเรียนได้
07:07
One day she said to me,
161
427260
2000
วันหนึ่งเธอบอกกับชั้นว่า
07:09
"My wish is to finish college
162
429260
2000
"หนูอยากจะเรียนจบมหาวิทยาลัย"
07:11
and be able to support my children."
163
431260
2000
"อยากเลี้ยงดูลูกๆด้วยตนเอง"
07:13
She's at a place where she can't find money
164
433260
2000
ตอนนี้เธอไม่สามารถหาเงิน
07:15
to go to school.
165
435260
2000
เพื่อจะไปโรงเรียนได้
07:17
She sells water, sells soft drinks
166
437260
3000
เธอขายน้ำ ขายน้ำอัดลม
07:20
and sells recharge cards for cellphones.
167
440260
4000
ขายบัตรเติมเงินมือถือ
07:24
And you would think she would take that money
168
444260
2000
และพวกคุณคงจะคิดว่าเธอจะนำเงินนัั้น
07:26
and put it back into her education.
169
446260
3000
ไปใช้สำหรับการศึกษาของเธอ
07:29
Juanita is her name.
170
449260
2000
ชื่อของเธอคือ วานิต้า
07:31
She takes that money
171
451260
2000
ไม่ใช่เลย เธอนำเงินนั้นไปใช้อย่างอื่น
07:33
and finds single mothers in her community
172
453260
3000
โดยเธอหาแม่ม่ายในหมู่บ้านของเธอ
07:36
to send back to school.
173
456260
2000
เพื่อจะส่งผู้หญิงเหล่านั้นไปเข้าโรงเรียน
07:38
Says, "Leymah, my wish
174
458260
2000
เธอบอกกับชั้นว่า "ลีมาร์ ความฝันของชั้น"
07:40
is to be educated.
175
460260
2000
"คือการจะได้รับการศึกษา"
07:42
And if I can't be educated,
176
462260
2000
"และถ้าชั้นไม่ได้"
07:44
when I see some of my sisters being educated,
177
464260
3000
"เมื่อชั้นเห็นเด็กสาวประหนึ่งพี่น้องของชั้นได้ไปเรียน"
07:47
my wish has been fulfilled.
178
467260
2000
"ความฝันของชั้นก็ถูกเติมเต็ม"
07:49
I wish for a better life.
179
469260
2000
"ชั้นอยากมีชีวิตที่ดีกว่าเดิม"
07:51
I wish for food for my children.
180
471260
2000
"ชั้นอยากให้ลูกๆ ของชั้นอิ่มท้อง"
07:53
I wish that sexual abuse and exploitation in schools would stop."
181
473260
5000
"ชั้นอยากให้ การละเมิดทางเพศในโรงเรียนยุติลง"
07:58
This is the dream of the African girl.
182
478260
2000
"นี่คือความฝันของเด็กสาวชาวแอฟริกัน"
08:00
Several years ago,
183
480260
2000
เมื่อหลายปีก่อน
08:02
there was one African girl.
184
482260
2000
มีเด็กสาวชาวแอฟริกันคนนึง
08:04
This girl had a son
185
484260
2000
เด็กคนนี้มีบุตรชายหนึ่งคน
08:06
who wished for a piece of doughnut
186
486260
3000
ที่อยากชิมโดนัทมาก
08:09
because he was extremely hungry.
187
489260
3000
เพราะเด็กชายคนนั้นหิวมาก
08:12
Angry, frustrated,
188
492260
3000
เด็กสาวคนนั้นโกรธ ไม่พอใจ
08:15
really upset
189
495260
2000
และเสียใจมาก
08:17
about the state of her society
190
497260
3000
กับฐานะทางสังคมของเธอ
08:20
and the state of her children,
191
500260
2000
และของลูกของเธอ
08:22
this young girl started a movement,
192
502260
2000
เด็กผู้หญิงคนนี้เริ่มการเคลื่อนไหว
08:24
a movement of ordinary women
193
504260
2000
เป็นการเคลื่อนไหวของผู้หญิงธรรมดาๆ
08:26
banding together
194
506260
2000
รวมกลุ่มกัน
08:28
to build peace.
195
508260
2000
เพื่อสร้างสันติ
08:30
I will fulfill the wish.
196
510260
2000
ชั้นจะเติมเต็มความฝัน
08:32
This is another African girl's wish.
197
512260
2000
นี่เป็นความฝันอีกฝันหนึ่งของเด็กสาวชาวแอฟริกัน
08:34
I failed to fulfill the wish of those two girls.
198
514260
2000
ชั้นเติมเต็มความฝั่นพวกเธอไม่สำเร็จ
08:36
I failed to do this.
199
516260
2000
ชั้นล้มเหลว
08:38
These were the things that were going through the head of this other young woman --
200
518260
3000
นี่คือสิ่งที่อยู่ในความคิดของเด็กสาวอีกคนหนึ่ง
08:41
I failed, I failed, I failed.
201
521260
3000
ชั้นล้มเหลว ล้มเหลว และล้มเหลว
08:44
So I will do this.
202
524260
4000
เพราะฉะนั้นชั้นจะทำสิ่งนี้
08:48
Women came out,
203
528260
2000
จะทำให้ผู้หญิงออกมา
08:50
protested a brutal dictator,
204
530260
3000
เรียกร้องจากผู้นำที่ป่าเถื่อน
08:53
fearlessly spoke.
205
533260
3000
พูดอย่างไม่มีความกลัว
08:56
Not only did the wish of a piece of doughnut come true,
206
536260
4000
ไม่ใช่เพียงแค่ความฝันที่จะได้โดนัทชิ้นหนึ่งกลายเป็นจริง
09:00
the wish of peace came true.
207
540260
2000
ความฝันที่จะได้สันติภาพก็เป็นจริง
09:02
This young woman
208
542260
2000
เด็กผู้หญิงคนนี้
09:04
wished also to go to school.
209
544260
2000
ยังฝันว่าจะได้ไปโรงเรียน
09:06
She went to school.
210
546260
2000
เธอได้เรียนหนังสือ
09:08
This young woman wished for other things to happen,
211
548260
2000
เด็กผู้หญิงคนนี้ยังมีความฝันอื่นๆ อีก
09:10
it happened for her.
212
550260
2000
ซึ่งมันเกิดขึ้นกับเธอ
09:12
Today, this young woman is me,
213
552260
4000
วันนี้ เด็กผู้หญิงคนนั้นก็คือชั้น
09:16
a Nobel laureate.
214
556260
2000
เจ้าของรางวัลโนเบล
09:18
I'm now on a journey
215
558260
2000
ตอนนี้ชั้นอยู่ระหว่างการเดินทาง
09:20
to fulfill the wish,
216
560260
2000
เพื่อเติมเต็มความฝัน
09:22
in my tiny capacity,
217
562260
2000
ด้วยความสามารถอันเล็กน้อยของชั้น
09:24
of little African girls --
218
564260
2000
ของเด็กสาวชาวแอฟริกัน
09:26
the wish of being educated.
219
566260
2000
ความฝันที่จะได้รับการศึกษา
09:28
We set up a foundation.
220
568260
2000
พวกเราจัดตั้งมูลนิธิ
09:30
We're giving full four-year scholarships
221
570260
2000
เราให้ทุนการศึกษาถึง 4 ปี
09:32
to girls from villages that we see with potential.
222
572260
3000
แก่เด็กสาวในหมู่บ้านที่เราเห็นถึงความสามารถ
09:35
I don't have much to ask of you.
223
575260
3000
ชั้นจะไม่ขออะไรจากพวกคุณมาก
09:38
I've also been to places in this U.S.,
224
578260
2000
ชั้นเคยไปหลายๆ ที่ในประเทศสหรัฐอเมริกา
09:40
and I know that girls in this country
225
580260
2000
และรู้ว่าเด็กสาวในประเทศนี้
09:42
also have wishes,
226
582260
2000
ล้วนก็มีความฝัน
09:44
a wish for a better life somewhere in the Bronx,
227
584260
3000
มีความฝันที่จะมีชีวิตที่ดีขึ้นในบร๊องซ์
09:47
a wish for a better life
228
587260
2000
ความฝันที่จะมีชีวิตที่ดีกว่าเดิม
09:49
somewhere in downtown L.A.,
229
589260
2000
ในดาวน์ทาวน์ลอสแองเจลลิส
09:51
a wish for a better life somewhere in Texas,
230
591260
3000
ความฝันที่จะมีชีวิตที่ดีขึ้นในเท็กซัส
09:54
a wish for a better life somewhere in New York,
231
594260
3000
ความฝันที่จะมีชีวิตที่ดีกว่าเดิมในนิวยอร์ค
09:57
a wish for a better life
232
597260
2000
ความฝันที่จะมีชีวิตที่ดีขึ้น
09:59
somewhere in New Jersey.
233
599260
2000
ในนิวเจอร์ซีย์
10:01
Will you journey with me
234
601260
2000
พวกคุณจะร่วมเดินทางไปกับชั้นไหม
10:03
to help that girl,
235
603260
3000
เพื่อช่วยเด็กสาว
10:06
be it an African girl or an American girl
236
606260
3000
ทั้งเด็กสาวชาวแอฟริกันและอเมริกัน
10:09
or a Japanese girl,
237
609260
2000
หรือเด็กสาวชาวญี่ปุ่น
10:11
fulfill her wish,
238
611260
2000
เติมเต็มความต้องการของเธอ
10:13
fulfill her dream,
239
613260
2000
เติมเต็มความฝันของเธอ
10:15
achieve that dream?
240
615260
2000
ช่วยให้ฝันนั้นเป็นจริง
10:17
Because all of these
241
617260
2000
เพราะทั้งหมดนี้
10:19
great innovators and inventors
242
619260
3000
ผู้ริเริ่มและผู้สร้างที่ยิ่งใหญ่
10:22
that we've talked to and seen
243
622260
2000
ที่พวกเราได้พูดคุยและพบปะ
10:24
over the last few days
244
624260
2000
ในช่วงหลายๆ วันที่ผ่านมา
10:26
are also sitting in tiny corners
245
626260
3000
ก็นั่งอยู่ในมุมเล็กๆ
10:29
in different parts of the world,
246
629260
2000
ในหลายๆ มุมของโลก
10:31
and all they're asking us to do
247
631260
2000
และทุกอย่างที่พวกเขาขอให้พวกเราทำ
10:33
is create that space
248
633260
2000
ก็คือสร้างพื้นที่นั้น
10:35
to unlock the intelligence,
249
635260
2000
เพื่อจะปลดล๊อกปัญญา
10:37
unlock the passion,
250
637260
2000
ปลดล๊อกความฝัน
10:39
unlock all of the great things
251
639260
2000
ปลดล๊อกสิ่งที่ยิ่งใหญ่ทั้งหมด
10:41
that they hold within themselves.
252
641260
3000
ที่ทุกคนมีอยู่กับตัว
10:44
Let's journey together. Let's journey together.
253
644260
3000
เดินทางไปด้วยกันนะคะ เดินทางไปด้วยกัน
10:47
Thank you.
254
647260
2000
ขอบคุณค่ะ
10:49
(Applause)
255
649260
23000
(เสียงปรบมือ)
11:12
Chris Anderson: Thank you so much.
256
672260
2000
คริส แอนเดอร์สัน: ขอบคุณมากครับ
11:14
Right now in Liberia,
257
674260
2000
ตอนนี้ในไลบีเรีย
11:16
what do you see
258
676260
2000
อะไรที่คุณเห็น
11:18
as the main issue that troubles you?
259
678260
3000
ที่ยังเป็นเรื่องสำคัญที่คุณไม่ชอบใจ
11:21
LG: I've been asked to lead
260
681260
2000
ลีมาร์: ชั้นถูกขอร้องให้ช่วยเป็นผู้นำ
11:23
the Liberian Reconciliation Initiative.
261
683260
3000
ในแผนการปรองดองเริ่มต้นของไลบีเรีย
11:26
As part of my work,
262
686260
2000
และเพื่อการทำงาน
11:28
I'm doing these tours
263
688260
3000
ชั้นเดินทางไปยังหลายๆ ที่
11:31
in different villages and towns --
264
691260
2000
หลายๆ หมู่บ้านและเมือง
11:33
13, 15 hours on dirt roads --
265
693260
4000
13 ชม. 15 ชม. บนถนนลูกรัง
11:37
and there is no community that I've gone into
266
697260
3000
ไม่มีหมู่บ้านไหนที่ชั้นเดินทางไป
11:40
that I haven't seen intelligent girls.
267
700260
4000
แล้วไม่พบเด็กสาวที่ฉลาดเฉลียว
11:44
But sadly,
268
704260
2000
แต่น่าเศร้าใจนัก
11:46
the vision of a great future,
269
706260
3000
ที่วิสัยทัศน์ที่จะมีอนาคตที่ยิ่งใหญ่
11:49
or the dream of a great future,
270
709260
2000
หรือความฝันที่จะมีอนาคตที่ยิ่งใหญ่
11:51
is just a dream,
271
711260
2000
เป็นได้แค่ความฝัน
11:53
because you have all of these vices.
272
713260
2000
เพราะเรายังมีหลายปัญหาที่ย่ำแย่
11:55
Teen pregnancy, like I said, is epidemic.
273
715260
3000
ปัญหาวัยรุ่นตั้งครรภ์ เหมือนอย่างที่ชั้นได้กล่าวไป เป็นปัญหาที่แพร่หลาย
11:58
So what troubles me
274
718260
2000
ดังนั้นสิ่งที่ทำให้ชั้นกลัวที่สุด
12:00
is that I was at that place
275
720260
4000
คือชั้นอยู่ในจุดนั้น
12:04
and somehow I'm at this place,
276
724260
3000
แต่อย่างไรก็ตามตอนนี้ชั้นอยู่ที่นี่
12:07
and I just don't want to be the only one
277
727260
2000
และชั้นไม่อยากเป็นผู้หญิงคนเดียว
12:09
at this place.
278
729260
2000
ที่อยู่ที่นี่
12:11
I'm looking for ways
279
731260
2000
ชั้นกำลังมองหาทาง
12:13
for other girls to be with me.
280
733260
2000
สำหรับเด็กสาวคนอื่นที่จะมาอยู่ณ จุดนี้กับชั้น
12:15
I want to look back 20 years from now
281
735260
3000
ชั้นอยากมองไปในอนาคตอีก 20 ปีจากวันนี้
12:18
and see that there's another Liberian girl,
282
738260
2000
และเห็นว่ามีเด็กสาวไลบีเรียคนอื่น
12:20
Ghanaian girl, Nigerian girl, Ethiopian girl
283
740260
3000
เด็กสาวกานนา ไนจีเรียน เอธิโอเปียน
12:23
standing on this TED stage.
284
743260
3000
ที่มายืนอยู่บนเวที TED
12:26
And maybe, just maybe, saying,
285
746260
2000
และบางที แค่บางที บอกว่า
12:28
"Because of that Nobel laureate
286
748260
2000
"เพราะเจ้าของรางวัลโนเบลคนนั้น"
12:30
I'm here today."
287
750260
2000
"ทำให้ชั้นมาอยู่ที่นี่ในวันนี้"
12:32
So I'm troubled
288
752260
2000
ดังนั้นชั้นจึงยังไม่พอใจ
12:34
when I see them like there's no hope.
289
754260
3000
ที่จะมองไปที่เด็กเหล่านั้นอย่างไม่มีความหวัง
12:37
But I'm also not pessimistic,
290
757260
3000
แต่ชั้นก็ไม่ได้ท้อใจซะทีเดียว
12:40
because I know it doesn't take a lot
291
760260
2000
เพราะชั้นรู้ว่า ไม่ได้มีอะไรมาก
12:42
to get them charged up.
292
762260
2000
ที่จะทำให้เด็กสาวเหล่านั้นลุกขึ้นมา
12:44
CA: And in the last year,
293
764260
2000
คริส: และในปีที่ผ่านมา
12:46
tell us one hopeful thing
294
766260
2000
ช่วยบอกพวกเราถึงสิ่งที่มีความหวัง
12:48
that you've seen happening.
295
768260
2000
ที่คุณเห็นว่าเกิดขึ้น
12:50
LG: I can tell you many hopeful things that I've seen happening.
296
770260
3000
ลีมาร์: มีหลายๆ อย่างที่ชั้นเห็นว่าเกิดขึ้น
12:53
But in the last year,
297
773260
2000
แต่ในปีที่ผ่านมา
12:55
where President Sirleaf comes from, her village,
298
775260
2000
ที่หมู่บ้านของประธานาธิบดีเซอลีฟ
12:57
we went there to work with these girls.
299
777260
2000
พวกเราเดินทางไปที่นั่นเพื่อจะพบกับเด็กสาวเหล่านั้น
12:59
And we could not find 25 girls
300
779260
2000
และพวกเราไม่สามารถหาเด็กสาว 25 คนได้
13:01
in high school.
301
781260
2000
ในโรงเรียนมัธยมปลาย
13:03
All of these girls went to the gold mine,
302
783260
3000
เด็กสาวเหล่านั้นไปอยู่ที่เหมืองทอง
13:06
and they were predominantly prostitutes
303
786260
2000
และส่วนใหญ่เป็นโสเภณี
13:08
doing other things.
304
788260
2000
ทำงานอย่างอื่น
13:10
We took 50 of those girls
305
790260
2000
พวกเรานำเด็กสาว 50 คนเหล่านั้นมา
13:12
and we worked with them.
306
792260
2000
และเริ่มพูดคุยกับพวกเธอ
13:14
And this was at the beginning of elections.
307
794260
3000
และนี่คือตอนช่วงเริ่มต้นของการเลือกตั้ง
13:17
This is one place where women were never --
308
797260
2000
นี่คือจุดที่ผู้หญิงไม่เคย
13:19
even the older ones
309
799260
2000
แม้กระทั่งผู้หญิงที่มีอายุมากกว่า
13:21
barely sat in the circle with the men.
310
801260
3000
ไม่เคยได้นั่งในกลุ่มผู้ชาย
13:24
These girls banded together and formed a group
311
804260
3000
เด็กสาวเหล่านี้รวมกลุ่มกัน
13:27
and launched a campaign
312
807260
2000
และเริ่มต้นการรณรงค์
13:29
for voter registration.
313
809260
2000
เรื่องการเลือกตั้ง
13:31
This is a real rural village.
314
811260
2000
นี่คือเรื่องราวของหมู่บ้านจริงๆ
13:33
And the theme they used was:
315
813260
2000
และคำที่พวกเธอใช้รณรงค์คือ
13:35
"Even pretty girls vote."
316
815260
2000
"แม้แต่เด็กสาวสวยๆ ยังไปเลือกตั้ง"
13:37
They were able to mobilize young women.
317
817260
2000
พวกเธอสามารถชักนำเด็กสาวคนอื่น
13:39
But not only did they do that,
318
819260
3000
แต่ไม่ใช่เพียงแค่นั้น
13:42
they went to those who were running for seats
319
822260
2000
พวกเธอยังไปหาคนที่ลงสมัครรับเลือกตั้ง
13:44
to ask them, "What is it
320
824260
2000
เพื่อจะถามพวกเขาว่า "อะไร"
13:46
that you will give the girls of this community
321
826260
2000
"ที่คุณสามารถให้กับเด็กสาวในชุมชนแห่งนี้ได้"
13:48
when you win?"
322
828260
2000
"เมื่อคุณชนะ"
13:50
And one of the guys
323
830260
2000
และชายคนหนึ่ง
13:52
who already had a seat was very --
324
832260
3000
ซึ่งมีที่นั่งในสภาอยู่แล้ว ...
13:55
because Liberia has one of the strongest rape laws,
325
835260
2000
เพราะว่าไลบีเรียเป็นหนึ่งในประเทศที่มีกฎหมายข่มขืนรุนแรงมาก
13:57
and he was one of those really fighting in parliament
326
837260
3000
และเขาเป็นคนหนึ่งในสภา
14:00
to overturn that law
327
840260
2000
ที่ต่อต้านกฎหมายนี้
14:02
because he called it barbaric.
328
842260
2000
เพราะเขาเรียกมันว่าเป็นกฎหมายที่ป่าเถื่อน
14:04
Rape is not barbaric, but the law, he said, was barbaric.
329
844260
4000
การข่มขืนไม่ใช่สิ่งป่าเถื่อน แต่เขาบอกว่ากฎข้อนั้นป่าเถื่อน
14:08
And when the girls started engaging him,
330
848260
2000
และเมื่อเด็กสาวเหล่านั้นเริ่มพูดคุยกับเขา
14:10
he was very hostile towards them.
331
850260
2000
เขาตั้งตนเป็นศัตรูกับพวกเธออย่างมาก
14:12
These little girls turned to him and said,
332
852260
2000
เด็กสาวตัวเล็กๆ พวกนั้นเพียงแค่บอกกับเขาว่า
14:14
"We will vote you out of office."
333
854260
2000
"พวกเราจะเลือกให้คุณออกจากสภา"
14:16
He's out of office today.
334
856260
2000
ตอนนี้เขาออกไปจากสภาแล้ว
14:18
(Applause)
335
858260
6000
(ปรบมือ)
14:24
CA: Leymah, thank you. Thank you so much for coming to TED.
336
864260
3000
คริส: ลีมาร์ ขอบคุณครับ ขอบคุณมากที่มาที่ TED
14:27
LG: You're welcome. (CA: Thank you.)
337
867260
2000
ลีมาร์: ด้วยความยินดี (คริส: ขอบคุณครับ)
14:29
(Applause)
338
869260
4000
(ปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7