Leymah Gbowee: Unlock the intelligence, passion, greatness of girls | TED

Leymah Gbowee : Libérer l'intelligence, la passion, la grandeur des filles

194,518 views

2012-03-28 ・ TED


New videos

Leymah Gbowee: Unlock the intelligence, passion, greatness of girls | TED

Leymah Gbowee : Libérer l'intelligence, la passion, la grandeur des filles

194,518 views ・ 2012-03-28

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Shadia Ramsahye
00:15
Many times
0
15260
2000
Bien des fois,
00:17
I go around the world to speak,
1
17260
3000
je fais le tour du monde pour parler,
00:20
and people ask me questions
2
20260
2000
et les gens me posent des questions
00:22
about the challenges,
3
22260
2000
sur les problèmes,
00:24
my moments,
4
24260
3000
mes moments,
00:27
some of my regrets.
5
27260
2000
certains de mes regrets.
00:29
1998:
6
29260
3000
1998 :
00:32
A single mother of four,
7
32260
2000
Une mère célibataire de quatre enfants,
00:34
three months after the birth of my fourth child,
8
34260
4000
trois mois après la naissance de mon quatrième enfant,
00:38
I went to do a job
9
38260
3000
je suis allée travailler
00:41
as a research assistant.
10
41260
4000
comme assistante de recherche.
00:45
I went to Northern Liberia.
11
45260
3000
Je suis allée dans le Nord du Libéria.
00:48
And as part of the work,
12
48260
3000
Et dans le cadre du travail,
00:51
the village would give you lodgings.
13
51260
3000
le village vous fournissait un logement.
00:54
And they gave me lodging with a single mother
14
54260
3000
Et ils m'ont hébergée chez une mère célibataire
00:57
and her daughter.
15
57260
2000
et sa fille.
00:59
This girl happened to be
16
59260
3000
Cette jeune fille se trouvait être
01:02
the only girl in the entire village
17
62260
2000
la seule fille dans tout le village
01:04
who had made it
18
64260
2000
qui était allée à l'école
01:06
to the ninth grade.
19
66260
2000
jusqu'à la neuvième année.
01:08
She was the laughing stock of the community.
20
68260
3000
Elle était la risée de la communauté.
01:11
Her mother was often told by other women,
21
71260
3000
Les autres femmes disaient souvent à sa mère ,
01:14
"You and your child
22
74260
2000
"Toi et ta fille
01:16
will die poor."
23
76260
3000
vous mourrez pauvres. "
01:19
After two weeks of working in that village,
24
79260
3000
Après deux semaines de travail dans ce village,
01:22
it was time to go back.
25
82260
2000
il était temps de repartir.
01:24
The mother came to me, knelt down,
26
84260
4000
La mère est venue me trouver, s'est agenouillée,
01:28
and said, "Leymah, take my daughter.
27
88260
4000
et adit: «Leymah, emmène ma fille.
01:32
I wish for her
28
92260
2000
Je souhaite qu'elle
01:34
to be a nurse."
29
94260
3000
devienne infirmière. "
01:37
Dirt poor, living in the home with my parents,
30
97260
4000
Très pauvre, partageant la maison avec mes parents,
01:41
I couldn't afford to.
31
101260
3000
je n'en avais pas les moyens.
01:44
With tears in my eyes,
32
104260
2000
Les larmes aux yeux,
01:46
I said, "No."
33
106260
3000
J'ai dit, "Non"
01:49
Two months later,
34
109260
2000
Deux mois plus tard,
01:51
I go to another village
35
111260
2000
je vais dans un autre village
01:53
on the same assignment
36
113260
2000
sur la même affectation
01:55
and they asked me to live with the village chief.
37
115260
4000
et ils m'ont demandé de vivre avec le chef du village.
01:59
The women's chief of the village has this little girl,
38
119260
3000
Le chef des femmes du village a cette petite fille,
02:02
fair color like me,
39
122260
2000
de couleur claire comme moi,
02:04
totally dirty.
40
124260
2000
totalement sale.
02:06
And all day she walked around
41
126260
2000
Et toute la journée, elle se promenait
02:08
only in her underwear.
42
128260
2000
en sous-vêtements.
02:10
When I asked, "Who is that?"
43
130260
3000
Quand j'ai demandé, "Qui est-ce?"
02:13
She said, "That's Wei.
44
133260
2000
Elle a dit, "C'est Wei.
02:15
The meaning of her name is pig.
45
135260
3000
Son nom signifie cochon.
02:18
Her mother died while giving birth to her,
46
138260
3000
Sa mère est morte en lui donnant naissance,
02:21
and no one had any idea who her father was."
47
141260
3000
et personne n'avait la moindre idée de qui était son père."
02:24
For two weeks, she became my companion,
48
144260
3000
Pendant deux semaines, elle est devenue ma compagne,
02:27
slept with me.
49
147260
2000
elle dormait avec moi.
02:29
I bought her used clothes
50
149260
2000
Je lui ai acheté des vêtements d'occasion
02:31
and bought her her first doll.
51
151260
2000
et lui a acheté sa première poupée.
02:33
The night before I left,
52
153260
3000
La nuit avant mon départ,
02:36
she came to the room
53
156260
2000
elle est venue dans la chambre
02:38
and said, "Leymah, don't leave me here.
54
158260
2000
et a dit: «Leymah, ne me laisse pas ici.
02:40
I wish to go with you.
55
160260
2000
Je veux venir avec toi.
02:42
I wish to go to school."
56
162260
2000
Je souhaite aller à l'école. "
02:44
Dirt poor, no money,
57
164260
3000
Très pauvre, pas d'argent,
02:47
living with my parents,
58
167260
2000
vivant avec mes parents,
02:49
I again said, "No."
59
169260
2000
J'ai de nouveau répondu: «Non»
02:51
Two months later,
60
171260
2000
Deux mois plus tard,
02:53
both of those villages fell into another war.
61
173260
3000
ces deux villages sont tombés dans une autre guerre.
02:56
Till today, I have no idea
62
176260
4000
Jusqu'aujourd'hui, je n'ai aucune idée
03:00
where those two girls are.
63
180260
2000
où sont ces deux jeunes filles.
03:02
Fast-forward, 2004:
64
182260
4000
Avance rapide, 2004:
03:06
In the peak of our activism,
65
186260
3000
A l'apogée de notre militantisme,
03:09
the minister of Gender Liberia called me
66
189260
2000
le ministre de la Condition féminine au Libéria m'a appelée
03:11
and said, "Leymah, I have a nine-year-old for you.
67
191260
3000
et a dit: «Leymah, j'ai une enfant de neuf ans pour vous.
03:14
I want you to bring her home
68
194260
2000
Je veux que vous la rameniez à la maison
03:16
because we don't have safe homes."
69
196260
2000
parce que nous n'avons pas de foyers sûrs. "
03:18
The story of this little girl:
70
198260
2000
L'histoire de cette petite fille:
03:20
She had been raped
71
200260
2000
Elle avait été violée
03:22
by her paternal grandfather
72
202260
2000
par son grand-père paternel
03:24
every day for six months.
73
204260
2000
tous les jours pendant six mois.
03:26
She came to me bloated,
74
206260
3000
Elle est venue à moi gonflée,
03:29
very pale.
75
209260
2000
très pâle.
03:31
Every night I'd come from work and lie on the cold floor.
76
211260
3000
Chaque soir, je rentrais du travail et m'étendais sur le sol froid.
03:34
She'd lie beside me
77
214260
2000
Elle s'allongeait à côté de moi
03:36
and say, "Auntie, I wish to be well.
78
216260
3000
et disait, «Ma tante, je tiens à être bien.
03:39
I wish to go to school."
79
219260
3000
Je souhaite aller à l'école. "
03:42
2010:
80
222260
2000
2010
03:44
A young woman stands before President Sirleaf
81
224260
3000
Une jeune femme se tient devant la présidente Sirleaf
03:47
and gives her testimony
82
227260
2000
et donne son témoignage
03:49
of how she and her siblings live together,
83
229260
3000
de la façon dont elle et ses frères et sœurs vivent ensemble,
03:52
their father and mother died during the war.
84
232260
3000
leur père et leur mère étant morts pendant la guerre.
03:55
She's 19; her dream is to go to college
85
235260
3000
Elle a 19 ans, son rêve est d'aller à la fac
03:58
to be able to support them.
86
238260
2000
pour être en mesure de les faire vivre.
04:00
She's highly athletic.
87
240260
2000
Elle est très athlétique.
04:02
One of the things that happens
88
242260
2000
Il se passe une chose :
04:04
is that she applies for a scholarship.
89
244260
2000
elle fait une demande de bourse,
04:06
Full scholarship. She gets it.
90
246260
2000
une bourse d'études complète. Elle l'obtient.
04:08
Her dream of going to school,
91
248260
2000
Son rêve d'aller à l'école,
04:10
her wish of being educated,
92
250260
2000
son désir d'être instruite,
04:12
is finally here.
93
252260
2000
est enfin là.
04:14
She goes to school on the first day.
94
254260
3000
Elle va à l'école le premier jour.
04:17
The director of sports
95
257260
2000
Le directeur des sports
04:19
who's responsible for getting her into the program
96
259260
2000
qui est à l'origine de son intégration dans le programme
04:21
asks her to come out of class.
97
261260
2000
lui demande de sortir de la classe.
04:23
And for the next three years,
98
263260
2000
Et pendant les trois années suivantes,
04:25
her fate will be
99
265260
2000
son destin sera
04:27
having sex with him every day,
100
267260
3000
d'avoir des relations sexuelles avec lui tous les jours,
04:30
as a favor for getting her in school.
101
270260
3000
pour le remercier de l'avoir faite entrer dans l'école.
04:33
Globally, we have policies,
102
273260
4000
Au niveau mondial, nous avons des politiques,
04:37
international instruments,
103
277260
2000
des instruments internationaux,
04:39
work leaders.
104
279260
2000
des dirigeants.
04:41
Great people have made commitments --
105
281260
2000
Des gens formidables ont pris des engagements --
04:43
we will protect our children
106
283260
3000
nous allons protéger nos enfants
04:46
from want and from fear.
107
286260
2000
du besoin et de la peur.
04:48
The U.N. has the Convention on the Rights of the Child.
108
288260
4000
L'ONU a la Convention relative aux droits de l'enfant.
04:52
Countries like America, we've heard things like No Child Left Behind.
109
292260
4000
Des pays comme l'Amérique, nous avons entendu des choses comme "Aucun Enfant Laissé pour Compte".
04:56
Other countries come with different things.
110
296260
3000
D'autres pays viennent avec des choses différentes.
04:59
There is a Millennium Development called Three
111
299260
2000
Il y a un développement pour le Millénaire appelé Trois
05:01
that focuses on girls.
112
301260
4000
qui met l'accent sur les filles.
05:05
All of these great works by great people
113
305260
2000
Toutes ces grandes œuvres par des gens formidables
05:07
aimed at getting young people
114
307260
2000
destinées à amener les jeunes
05:09
to where we want to get them globally,
115
309260
3000
à l'endroit où nous voulons les amener au niveau mondial,
05:12
I think, has failed.
116
312260
2000
je pense, ont échoué.
05:14
In Liberia, for example,
117
314260
3000
Au Libéria, par exemple,
05:17
the teenage pregnancy rate
118
317260
2000
le taux de grossesse chez les adolescentes
05:19
is three to every 10 girls.
119
319260
4000
est de 3 filles sur 10.
05:23
Teen prostitution is at its peak.
120
323260
3000
La prostitution chez les adolescentes est à son apogée.
05:26
In one community, we're told,
121
326260
2000
Dans une communauté, nous dit-on,
05:28
you wake up in the morning
122
328260
2000
vous vous réveillez le matin
05:30
and see used condoms like used chewing gum paper.
123
330260
4000
et vous voyez des préservatifs usagés comme des emballages usagés de chewing gum.
05:34
Girls as young as 12 being prostituted
124
334260
3000
Les filles d'à peine 12 ans sont prostituées
05:37
for less than a dollar a night.
125
337260
4000
pour moins d'un dollar par nuit.
05:41
It's disheartening, it's sad.
126
341260
3000
C'est décourageant, c'est triste.
05:44
And then someone asked me,
127
344260
2000
Et puis quelqu'un m'a demandé,
05:46
just before my TEDTalk, a few days ago,
128
346260
2000
juste avant ma conférence TED, il y a quelques jours,
05:48
"So where is the hope?"
129
348260
2000
"Alors, où est l'espoir?"
05:50
Several years ago, a few friends of mine
130
350260
3000
Il y a plusieurs années, quelques-unes de mes amies
05:53
decided we needed to bridge the disconnect
131
353260
2000
ont décidé que nous devions combler le fossé
05:55
between our generation
132
355260
2000
entre notre génération
05:57
and the generation of young women.
133
357260
2000
et la génération de jeunes femmes.
05:59
It's not enough to say
134
359260
2000
Il ne suffit pas de dire
06:01
you have two Nobel laureates from the Republic of Liberia
135
361260
3000
vous avez deux prix Nobel de la République du Libéria
06:04
when your girls' kids are totally out there
136
364260
3000
lorsque les enfants de vos filles sont totalement là-bas
06:07
and no hope, or seemingly no hope.
137
367260
3000
et sans espoir, ou apparemment sans espoir.
06:10
We created a space
138
370260
2000
Nous avons créé un espace
06:12
called the Young Girls Transformative Project.
139
372260
3000
appelé le projet transformateur de Jeunes Filles.
06:15
We go into rural communities
140
375260
3000
Nous allons dans les communautés rurales
06:18
and all we do, like has been done in this room,
141
378260
3000
et tout ce que nous faisons, comme ça a été fait dans cette salle,
06:21
is create the space.
142
381260
3000
est de créer l'espace.
06:24
When these girls sit,
143
384260
2000
Lorsque ces filles s'asseyent,
06:26
you unlock intelligence,
144
386260
3000
vous déverrouillez l'intelligence,
06:29
you unlock passion,
145
389260
3000
vous déverrouillez la passion,
06:32
you unlock commitment,
146
392260
2000
vous déverrouillez l'engagement,
06:34
you unlock focus,
147
394260
2000
vous déverrouillez l'objectif,
06:36
you unlock great leaders.
148
396260
2000
vous déverrouillez de grands leaders.
06:38
Today, we've worked with over 300.
149
398260
3000
Aujourd'hui, nous avons travaillé avec plus de 300 filles.
06:41
And some of those girls
150
401260
2000
Et certaines de ces filles
06:43
who walked in the room very shy
151
403260
2000
qui entraient très timidement dans la salle
06:45
have taken bold steps, as young mothers,
152
405260
3000
ont pris des mesures audacieuses, en tant que jeunes mères,
06:48
to go out there and advocate
153
408260
3000
d'aller là-bas et de défendre
06:51
for the rights of other young women.
154
411260
3000
les droits d'autres jeunes femmes.
06:54
One young woman I met,
155
414260
2000
Une jeune femme que j'ai rencontrée,
06:56
teen mother of four,
156
416260
2000
mère adolescente de quatre enfants,
06:58
never thought about finishing high school,
157
418260
2000
qui n'avait jamais pensé terminer le lycée,
07:00
graduated successfully;
158
420260
3000
a réussi son diplôme ;
07:03
never thought about going to college,
159
423260
2000
elle n'avait jamais pensé à aller à l'université,
07:05
enrolled in college.
160
425260
2000
elle s'est inscrite en fac.
07:07
One day she said to me,
161
427260
2000
Un jour, elle m'a dit,
07:09
"My wish is to finish college
162
429260
2000
"Mon souhait est de terminer l'université
07:11
and be able to support my children."
163
431260
2000
et de pouvoir faire vivre mes enfants. "
07:13
She's at a place where she can't find money
164
433260
2000
Elle est à un endroit où elle ne peut pas trouver d'argent
07:15
to go to school.
165
435260
2000
pour aller à l'école.
07:17
She sells water, sells soft drinks
166
437260
3000
Elle vend de l'eau, vend des boissons gazeuses
07:20
and sells recharge cards for cellphones.
167
440260
4000
et vend des cartes de recharge pour les téléphones portables.
07:24
And you would think she would take that money
168
444260
2000
Et on pourrait penser qu'elle prendrait cet argent
07:26
and put it back into her education.
169
446260
3000
et le remettrait dans son éducation.
07:29
Juanita is her name.
170
449260
2000
Elle s'appelle Juanita.
07:31
She takes that money
171
451260
2000
Elle prend l'argent
07:33
and finds single mothers in her community
172
453260
3000
et trouve des mères célibataires dans sa communauté
07:36
to send back to school.
173
456260
2000
à renvoyer à l'école.
07:38
Says, "Leymah, my wish
174
458260
2000
Elle dit, "Leymah, mon souhait
07:40
is to be educated.
175
460260
2000
est d'être éduquée.
07:42
And if I can't be educated,
176
462260
2000
Et si je ne peux pas être éduquée,
07:44
when I see some of my sisters being educated,
177
464260
3000
quand je vois certaines de mes sœurs scolarisées,
07:47
my wish has been fulfilled.
178
467260
2000
mon souhait a été respecté.
07:49
I wish for a better life.
179
469260
2000
Je souhaite une vie meilleure.
07:51
I wish for food for my children.
180
471260
2000
Je souhaite de la nourriture pour mes enfants.
07:53
I wish that sexual abuse and exploitation in schools would stop."
181
473260
5000
Je souhaite que les abus sexuels et l'exploitation dans les écoles s'arrêtent. "
07:58
This is the dream of the African girl.
182
478260
2000
C'est le rêve de la jeune fille africaine.
08:00
Several years ago,
183
480260
2000
Il y a plusieurs années,
08:02
there was one African girl.
184
482260
2000
il y avait une jeune fille africaine.
08:04
This girl had a son
185
484260
2000
Cette fille a eu un fils
08:06
who wished for a piece of doughnut
186
486260
3000
qui voulait un morceau de beignet
08:09
because he was extremely hungry.
187
489260
3000
parce qu'il avait extrêmement faim.
08:12
Angry, frustrated,
188
492260
3000
En colère, frustrée,
08:15
really upset
189
495260
2000
vraiment bouleversée
08:17
about the state of her society
190
497260
3000
par l'état de sa société
08:20
and the state of her children,
191
500260
2000
et l'état de ses enfants,
08:22
this young girl started a movement,
192
502260
2000
cette jeune fille a commencé un mouvement,
08:24
a movement of ordinary women
193
504260
2000
un mouvement de femmes ordinaires
08:26
banding together
194
506260
2000
qui se sont regroupées
08:28
to build peace.
195
508260
2000
pour construire la paix.
08:30
I will fulfill the wish.
196
510260
2000
Je vais réaliser le vœu.
08:32
This is another African girl's wish.
197
512260
2000
C'est le souhait d'une autre fille africaine.
08:34
I failed to fulfill the wish of those two girls.
198
514260
2000
Je n'ai pas réussi à satisfaire le souhait de ces deux filles.
08:36
I failed to do this.
199
516260
2000
Je n'ai pas réussi à le faire.
08:38
These were the things that were going through the head of this other young woman --
200
518260
3000
Ce sont les choses qui passaient par la tête de cette autre jeune femme -
08:41
I failed, I failed, I failed.
201
521260
3000
J'ai échoué, je échoué, je échoué.
08:44
So I will do this.
202
524260
4000
Je vais donc le faire.
08:48
Women came out,
203
528260
2000
Les femmes sont sorties,
08:50
protested a brutal dictator,
204
530260
3000
ont contesté un dictateur brutal,
08:53
fearlessly spoke.
205
533260
3000
ont parlé sans crainte.
08:56
Not only did the wish of a piece of doughnut come true,
206
536260
4000
Non seulement le souhait d'un morceau de beignet s'est réalisé,
09:00
the wish of peace came true.
207
540260
2000
le souhait de la paix est devenu réalité.
09:02
This young woman
208
542260
2000
Cette jeune femme
09:04
wished also to go to school.
209
544260
2000
voulait aussi aller à l'école.
09:06
She went to school.
210
546260
2000
Elle est allée à l'école.
09:08
This young woman wished for other things to happen,
211
548260
2000
Cette jeune femme a souhaité que d'autres choses se produisent,
09:10
it happened for her.
212
550260
2000
c'est arrivé pour elle.
09:12
Today, this young woman is me,
213
552260
4000
Aujourd'hui, cette jeune femme, c'est moi,
09:16
a Nobel laureate.
214
556260
2000
lauréate du prix Nobel.
09:18
I'm now on a journey
215
558260
2000
Je suis maintenant dans un périple
09:20
to fulfill the wish,
216
560260
2000
pour réaliser le vœu,
09:22
in my tiny capacity,
217
562260
2000
avec mes modestes moyens,
09:24
of little African girls --
218
564260
2000
des petites filles africaines -
09:26
the wish of being educated.
219
566260
2000
le souhait d'être éduquée.
09:28
We set up a foundation.
220
568260
2000
Nous avons mis sur pied une fondation.
09:30
We're giving full four-year scholarships
221
570260
2000
Nous donnons des bourses d'études complètes de quatre ans
09:32
to girls from villages that we see with potential.
222
572260
3000
aux filles des villages que nous voyons avec un potentiel.
09:35
I don't have much to ask of you.
223
575260
3000
Je n'ai pas grand-chose à vous demander.
09:38
I've also been to places in this U.S.,
224
578260
2000
J'ai aussi été dans des endroits ici aux États-Unis,
09:40
and I know that girls in this country
225
580260
2000
et je sais que les filles dans ce pays
09:42
also have wishes,
226
582260
2000
ont aussi des souhaits,
09:44
a wish for a better life somewhere in the Bronx,
227
584260
3000
un souhait pour une vie meilleure, quelque part dans le Bronx,
09:47
a wish for a better life
228
587260
2000
un souhait pour une vie meilleure
09:49
somewhere in downtown L.A.,
229
589260
2000
quelque part au centre-ville de Los Angeles,
09:51
a wish for a better life somewhere in Texas,
230
591260
3000
le désir d'une vie meilleure quelque part au Texas,
09:54
a wish for a better life somewhere in New York,
231
594260
3000
un souhait pour une vie meilleure, quelque part à New York,
09:57
a wish for a better life
232
597260
2000
un souhait pour une vie meilleure
09:59
somewhere in New Jersey.
233
599260
2000
quelque part dans le New Jersey.
10:01
Will you journey with me
234
601260
2000
Voulez-vous voyager avec moi
10:03
to help that girl,
235
603260
3000
pour aider cette jeune fille,
10:06
be it an African girl or an American girl
236
606260
3000
que ce soit une fille africaine ou une jeune fille américaine
10:09
or a Japanese girl,
237
609260
2000
ou une jeune fille japonaise,
10:11
fulfill her wish,
238
611260
2000
à réaliser son souhait,
10:13
fulfill her dream,
239
613260
2000
à réaliser son rêve,
10:15
achieve that dream?
240
615260
2000
à réaliser ce rêve?
10:17
Because all of these
241
617260
2000
Parce que tous ces
10:19
great innovators and inventors
242
619260
3000
grands innovateurs et inventeurs
10:22
that we've talked to and seen
243
622260
2000
à qui nous avons parlé et que nous avons vus
10:24
over the last few days
244
624260
2000
au cours de ces derniers jours
10:26
are also sitting in tiny corners
245
626260
3000
sont également assis dans les coins minuscules
10:29
in different parts of the world,
246
629260
2000
dans différentes parties du monde,
10:31
and all they're asking us to do
247
631260
2000
et tout ce qu'ils nous demandent de faire
10:33
is create that space
248
633260
2000
est de créer cet espace
10:35
to unlock the intelligence,
249
635260
2000
pour libérer l'intelligence,
10:37
unlock the passion,
250
637260
2000
déverrouiller la passion,
10:39
unlock all of the great things
251
639260
2000
déverrouiller toutes les grandes choses
10:41
that they hold within themselves.
252
641260
3000
qu'ils détiennent en eux-mêmes.
10:44
Let's journey together. Let's journey together.
253
644260
3000
Faisons route ensemble. Faisons route ensemble.
10:47
Thank you.
254
647260
2000
Merci !
10:49
(Applause)
255
649260
23000
(Applaudissements)
11:12
Chris Anderson: Thank you so much.
256
672260
2000
Chris Anderson : Merci beaucoup.
11:14
Right now in Liberia,
257
674260
2000
À l'heure actuelle au Libéria,
11:16
what do you see
258
676260
2000
qu'est-ce que vous considérez
11:18
as the main issue that troubles you?
259
678260
3000
comme le principal problème ?
11:21
LG: I've been asked to lead
260
681260
2000
LG: J'ai été invitée à diriger
11:23
the Liberian Reconciliation Initiative.
261
683260
3000
l'initiative de réconciliation du Libéria.
11:26
As part of my work,
262
686260
2000
Dans le cadre de mon travail,
11:28
I'm doing these tours
263
688260
3000
je fais ces visites
11:31
in different villages and towns --
264
691260
2000
dans les différents villages et villes -
11:33
13, 15 hours on dirt roads --
265
693260
4000
13, 15 heures sur les chemins de terre -
11:37
and there is no community that I've gone into
266
697260
3000
et il n'y a pas de communauté où je suis allée
11:40
that I haven't seen intelligent girls.
267
700260
4000
où je n'ai pas vu de filles intelligentes.
11:44
But sadly,
268
704260
2000
Mais malheureusement,
11:46
the vision of a great future,
269
706260
3000
la vision d'un grand avenir,
11:49
or the dream of a great future,
270
709260
2000
ou le rêve d'un grand avenir,
11:51
is just a dream,
271
711260
2000
est juste un rêve,
11:53
because you have all of these vices.
272
713260
2000
parce que vous avez tous ces vices.
11:55
Teen pregnancy, like I said, is epidemic.
273
715260
3000
Les grossesses chez les adolescentes, comme je l'ai dit, c'est une épidémie.
11:58
So what troubles me
274
718260
2000
Donc, ce qui me trouble
12:00
is that I was at that place
275
720260
4000
c'est que j'ai été à cet endroit
12:04
and somehow I'm at this place,
276
724260
3000
et en quelque sorte, je suis à cet endroit,
12:07
and I just don't want to be the only one
277
727260
2000
et je ne veux pas être la seule
12:09
at this place.
278
729260
2000
à cet endroit.
12:11
I'm looking for ways
279
731260
2000
Je suis à la recherche des moyens
12:13
for other girls to be with me.
280
733260
2000
pour d'autres filles d'être avec moi.
12:15
I want to look back 20 years from now
281
735260
3000
Je veux regarder en arrière dans 20 ans
12:18
and see that there's another Liberian girl,
282
738260
2000
et voir qu'il y a une autre fille libérienne,
12:20
Ghanaian girl, Nigerian girl, Ethiopian girl
283
740260
3000
une fille ghanéenne, une fille nigériane , une fille éthiopienne
12:23
standing on this TED stage.
284
743260
3000
sur la scène de TED.
12:26
And maybe, just maybe, saying,
285
746260
2000
Et peut-être, juste peut-être, qui dira :
12:28
"Because of that Nobel laureate
286
748260
2000
"Grâce à cette lauréate du prix Nobel
12:30
I'm here today."
287
750260
2000
je suis ici aujourd'hui. "
12:32
So I'm troubled
288
752260
2000
Donc, je suis troublée
12:34
when I see them like there's no hope.
289
754260
3000
quand je les vois comme s'il n'y avait pas d'espoir.
12:37
But I'm also not pessimistic,
290
757260
3000
Mais je ne suis pas non plus pessimiste,
12:40
because I know it doesn't take a lot
291
760260
2000
parce que je sais qu'il ne faut pas grand chose
12:42
to get them charged up.
292
762260
2000
pour qu'elles se lancent.
12:44
CA: And in the last year,
293
764260
2000
CA : Et l'an dernier,
12:46
tell us one hopeful thing
294
766260
2000
dites nous une chose pleine d'espoir
12:48
that you've seen happening.
295
768260
2000
que vous avez vu se produire.
12:50
LG: I can tell you many hopeful things that I've seen happening.
296
770260
3000
LG: Je peux vous dire beaucoup de choses pleines d'espoir que j'ai vu se produire.
12:53
But in the last year,
297
773260
2000
Mais l'année dernière,
12:55
where President Sirleaf comes from, her village,
298
775260
2000
le village d'où la présidente Sirleaf vient,
12:57
we went there to work with these girls.
299
777260
2000
nous sommes allés là pour travailler avec ces jeunes filles.
12:59
And we could not find 25 girls
300
779260
2000
Et nous n'avons pas pu trouver 25 filles
13:01
in high school.
301
781260
2000
à l'école secondaire.
13:03
All of these girls went to the gold mine,
302
783260
3000
Toutes ces filles sont allées à la mine d'or,
13:06
and they were predominantly prostitutes
303
786260
2000
et elles étaient pour la plupart des prostituées
13:08
doing other things.
304
788260
2000
et faisaient d'autres choses.
13:10
We took 50 of those girls
305
790260
2000
Nous avons pris 50 de ces jeunes filles
13:12
and we worked with them.
306
792260
2000
et nous avons travaillé avec elles.
13:14
And this was at the beginning of elections.
307
794260
3000
Et c'était au début des élections.
13:17
This is one place where women were never --
308
797260
2000
C'est un endroit où les femmes n'ont jamais été -
13:19
even the older ones
309
799260
2000
même les plus âgées
13:21
barely sat in the circle with the men.
310
801260
3000
à peine assises dans le cercle avec les hommes.
13:24
These girls banded together and formed a group
311
804260
3000
Ces filles se sont regroupées et ont formé un groupe
13:27
and launched a campaign
312
807260
2000
et lancé une campagne
13:29
for voter registration.
313
809260
2000
pour l'inscription des électeurs.
13:31
This is a real rural village.
314
811260
2000
Il s'agit d'un véritable village en milieu rural.
13:33
And the theme they used was:
315
813260
2000
Et le thème qu'elles utilisaient était:
13:35
"Even pretty girls vote."
316
815260
2000
"Même les jolies filles votent."
13:37
They were able to mobilize young women.
317
817260
2000
Elles ont réussi à mobiliser les jeunes femmes.
13:39
But not only did they do that,
318
819260
3000
Mais non seulement elles l'ont fait,
13:42
they went to those who were running for seats
319
822260
2000
elles sont allés trouver ceux qui étaient candidats
13:44
to ask them, "What is it
320
824260
2000
pour leur demander, "Qu'est ce que
13:46
that you will give the girls of this community
321
826260
2000
vous donnerez aux filles de cette communauté
13:48
when you win?"
322
828260
2000
si vous gagnez ? "
13:50
And one of the guys
323
830260
2000
Et l'un des gars
13:52
who already had a seat was very --
324
832260
3000
qui avait déjà un siège était très -
13:55
because Liberia has one of the strongest rape laws,
325
835260
2000
parce le Liberia a une des lois les plus fortes pour le viol,
13:57
and he was one of those really fighting in parliament
326
837260
3000
et il était un de ceux qui se battent vraiment au parlement
14:00
to overturn that law
327
840260
2000
pour renverser cette loi
14:02
because he called it barbaric.
328
842260
2000
parce qu'il la qualifiait de barbare.
14:04
Rape is not barbaric, but the law, he said, was barbaric.
329
844260
4000
Le viol n'est pas barbare, mais la loi, a-t-il dit, était barbare.
14:08
And when the girls started engaging him,
330
848260
2000
Et quand les filles ont commencé à le prendre à partie,
14:10
he was very hostile towards them.
331
850260
2000
il était très hostile à leur égard.
14:12
These little girls turned to him and said,
332
852260
2000
Ces petites filles se sont tournées vers lui et ont dit:
14:14
"We will vote you out of office."
333
854260
2000
«Nous allons voter pour vous faire partir."
14:16
He's out of office today.
334
856260
2000
Il n'est plus en fonction aujourd'hui.
14:18
(Applause)
335
858260
6000
(Applaudissements)
14:24
CA: Leymah, thank you. Thank you so much for coming to TED.
336
864260
3000
CA: Leymah, je vous remercie. Je vous remercie beaucoup d'être venue à TED.
14:27
LG: You're welcome. (CA: Thank you.)
337
867260
2000
LG: Merci à vous. (CA: Merci.)
14:29
(Applause)
338
869260
4000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7