Leymah Gbowee: Unlock the intelligence, passion, greatness of girls | TED

194,664 views ・ 2012-03-28

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Marie-Claude Bélanger Reviewer: Serge Brosseau
00:15
Many times
0
15260
2000
Souvent je vais
00:17
I go around the world to speak,
1
17260
3000
partout dans le monde présenter ce discours,
00:20
and people ask me questions
2
20260
2000
et les gens me posent des questions
00:22
about the challenges,
3
22260
2000
à propos de mes défis,
00:24
my moments,
4
24260
3000
de mes moments forts,
00:27
some of my regrets.
5
27260
2000
de quelques uns de mes regrets.
00:29
1998:
6
29260
3000
1998:
00:32
A single mother of four,
7
32260
2000
Je suis une mère monoparentale de quatre enfants,
00:34
three months after the birth of my fourth child,
8
34260
4000
trois mois après la naissance de mon quatrième,
00:38
I went to do a job
9
38260
3000
je suis partie travailler
00:41
as a research assistant.
10
41260
4000
comme assistante de recherche.
00:45
I went to Northern Liberia.
11
45260
3000
Je suis partie dans le nord du Libéria.
00:48
And as part of the work,
12
48260
3000
Une des tâches prévues,
00:51
the village would give you lodgings.
13
51260
3000
était que le village vous logeait.
00:54
And they gave me lodging with a single mother
14
54260
3000
Ils m'ont placée dans un foyer avec une mère monoparentale
00:57
and her daughter.
15
57260
2000
et sa fille.
00:59
This girl happened to be
16
59260
3000
Par hasard, cette fille était
01:02
the only girl in the entire village
17
62260
2000
la seule fille de tout le village
01:04
who had made it
18
64260
2000
ayant réussi
01:06
to the ninth grade.
19
66260
2000
sa neuvième année.
01:08
She was the laughing stock of the community.
20
68260
3000
Elle était la risée de sa communauté.
01:11
Her mother was often told by other women,
21
71260
3000
Les autres femmes disaient souvent à sa mère,
01:14
"You and your child
22
74260
2000
« Toi et ton enfant
01:16
will die poor."
23
76260
3000
vous allez mourir pauvres. »
01:19
After two weeks of working in that village,
24
79260
3000
Après avoir travaillé deux semaines dans ce village,
01:22
it was time to go back.
25
82260
2000
j'ai dû repartir.
01:24
The mother came to me, knelt down,
26
84260
4000
La mère est venue à moi, s'est agenouillée,
01:28
and said, "Leymah, take my daughter.
27
88260
4000
et a dit: « Leymah, prends ma fille.
01:32
I wish for her
28
92260
2000
Je veux qu'elle devienne
01:34
to be a nurse."
29
94260
3000
une infirmière. »
01:37
Dirt poor, living in the home with my parents,
30
97260
4000
J'étais sans le sou, je vivais dans la maison de mes parents,
01:41
I couldn't afford to.
31
101260
3000
je n'en avais pas les moyens.
01:44
With tears in my eyes,
32
104260
2000
Les larmes aux yeux,
01:46
I said, "No."
33
106260
3000
je lui ai dit : « Non. »
01:49
Two months later,
34
109260
2000
Deux mois plus tard,
01:51
I go to another village
35
111260
2000
j'ai visité un autre village
01:53
on the same assignment
36
113260
2000
dans le cadre du même travail
01:55
and they asked me to live with the village chief.
37
115260
4000
et ils m'ont demandé de vivre avec le chef du village.
01:59
The women's chief of the village has this little girl,
38
119260
3000
La femme du chef du village avait une petite fille,
02:02
fair color like me,
39
122260
2000
de la même couleur que moi,
02:04
totally dirty.
40
124260
2000
complètement sale.
02:06
And all day she walked around
41
126260
2000
Et toute la journée elle tournait en rond
02:08
only in her underwear.
42
128260
2000
vêtue uniquement de ses sous-vêtements.
02:10
When I asked, "Who is that?"
43
130260
3000
Quand j'ai demandé: « Qui est-elle? »
02:13
She said, "That's Wei.
44
133260
2000
Elle m'a répondu: « C'est Wei. »
02:15
The meaning of her name is pig.
45
135260
3000
La signification de son nom, c'est - la cochonne -.
02:18
Her mother died while giving birth to her,
46
138260
3000
Sa mère est morte en lui donnant naissance,
02:21
and no one had any idea who her father was."
47
141260
3000
et personne ne sait qui est son père. »
02:24
For two weeks, she became my companion,
48
144260
3000
Pendant deux semaine, elle est devenue ma compagne,
02:27
slept with me.
49
147260
2000
elle a dormi avec moi.
02:29
I bought her used clothes
50
149260
2000
Je lui ai acheté des vêtements d'occasion
02:31
and bought her her first doll.
51
151260
2000
et je lui ai acheté sa première poupée.
02:33
The night before I left,
52
153260
3000
La nuit avant mon départ,
02:36
she came to the room
53
156260
2000
elle est venue dans ma chambre
02:38
and said, "Leymah, don't leave me here.
54
158260
2000
et m'a dit « Leymah, ne me laisse pas ici.
02:40
I wish to go with you.
55
160260
2000
Je veux partir avec toi.
02:42
I wish to go to school."
56
162260
2000
Je veux aller à l'école. »
02:44
Dirt poor, no money,
57
164260
3000
Sans le sou, sans argent,
02:47
living with my parents,
58
167260
2000
je vivais chez mes parents,
02:49
I again said, "No."
59
169260
2000
encore, j'ai dû dire « Non. »
02:51
Two months later,
60
171260
2000
Deux mois plus tard,
02:53
both of those villages fell into another war.
61
173260
3000
ces deux villages sont entrés dans un nouveau conflit.
02:56
Till today, I have no idea
62
176260
4000
Jusqu'à aujourd'hui, je ne sais pas
03:00
where those two girls are.
63
180260
2000
où sont rendu ces deux jeunes filles.
03:02
Fast-forward, 2004:
64
182260
4000
On avance rapidement en 2004:
03:06
In the peak of our activism,
65
186260
3000
au summum de notre militantisme,
03:09
the minister of Gender Liberia called me
66
189260
2000
le ministre de l'égalité des sexes du Libéria m'appelle
03:11
and said, "Leymah, I have a nine-year-old for you.
67
191260
3000
et me dit « Leymah, j'ai une fille de neuf ans,
03:14
I want you to bring her home
68
194260
2000
j'aimerais que tu la ramène avec toi
03:16
because we don't have safe homes."
69
196260
2000
parce que nos foyers ne sont pas sécuritaires. »
03:18
The story of this little girl:
70
198260
2000
L'histoire de cette petite fille:
03:20
She had been raped
71
200260
2000
elle a été violée
03:22
by her paternal grandfather
72
202260
2000
par son grand-père paternel
03:24
every day for six months.
73
204260
2000
à chaque jour, durant six mois.
03:26
She came to me bloated,
74
206260
3000
Elle m'est apparue gonflée,
03:29
very pale.
75
209260
2000
très pâle.
03:31
Every night I'd come from work and lie on the cold floor.
76
211260
3000
À chaque nuit je revenais du travail en me couchant sur le plancher froid.
03:34
She'd lie beside me
77
214260
2000
Elle s'étendait à mes côtés
03:36
and say, "Auntie, I wish to be well.
78
216260
3000
disant, « Ma tante, je veux m'en remettre.
03:39
I wish to go to school."
79
219260
3000
Je veux aller à l'école. »
03:42
2010:
80
222260
2000
2010:
03:44
A young woman stands before President Sirleaf
81
224260
3000
Une jeune femme se tient debout devant le président Sirleaf
03:47
and gives her testimony
82
227260
2000
et lui donne un témoignagne
03:49
of how she and her siblings live together,
83
229260
3000
de la vie avec ses frères et soeurs,
03:52
their father and mother died during the war.
84
232260
3000
son père et sa mère sont morts durant la guerre.
03:55
She's 19; her dream is to go to college
85
235260
3000
Elle a 19 ans, elle rêve d'aller au collège
03:58
to be able to support them.
86
238260
2000
afin de subvenir à leurs besoins.
04:00
She's highly athletic.
87
240260
2000
Elle a des aptitudes en athlétisme.
04:02
One of the things that happens
88
242260
2000
Donc pour s'en sortir
04:04
is that she applies for a scholarship.
89
244260
2000
elle s'inscrit pour obtenir une bourse
04:06
Full scholarship. She gets it.
90
246260
2000
couvrant tous les frais d'étude. Elle l'obtient.
04:08
Her dream of going to school,
91
248260
2000
Son rêve d'aller à l'école,
04:10
her wish of being educated,
92
250260
2000
son voeu d'avoir une éducation,
04:12
is finally here.
93
252260
2000
est finalement exaucé.
04:14
She goes to school on the first day.
94
254260
3000
Elle va a l'école le premier jour.
04:17
The director of sports
95
257260
2000
Le directeur des sports
04:19
who's responsible for getting her into the program
96
259260
2000
qui est responsable de son arrivée dans le programme
04:21
asks her to come out of class.
97
261260
2000
lui demande de sortir de la classe.
04:23
And for the next three years,
98
263260
2000
Et pour les trois années suivantes,
04:25
her fate will be
99
265260
2000
son destin sera
04:27
having sex with him every day,
100
267260
3000
d'avoir des relations sexuelles avec lui, chaque jour,
04:30
as a favor for getting her in school.
101
270260
3000
pour rembourser la faveur de l'avoir admise à l'école.
04:33
Globally, we have policies,
102
273260
4000
Globalement, nous avons des règles,
04:37
international instruments,
103
277260
2000
des outils à l'international,
04:39
work leaders.
104
279260
2000
des leaders.
04:41
Great people have made commitments --
105
281260
2000
Des gens de bien se sont engagés,
04:43
we will protect our children
106
283260
3000
pour protéger les enfants
04:46
from want and from fear.
107
286260
2000
du dénuement et de la peur.
04:48
The U.N. has the Convention on the Rights of the Child.
108
288260
4000
L'ONU a créé une convention des droits de l'enfance.
04:52
Countries like America, we've heard things like No Child Left Behind.
109
292260
4000
Des pays tels les États-Unis ont créés des choses du genre "Aucun enfant oublié".
04:56
Other countries come with different things.
110
296260
3000
D'autres pays ont implanté d'autres projets.
04:59
There is a Millennium Development called Three
111
299260
2000
Il y a un projet de développement du millénaire qui s'appelle  -Three -
05:01
that focuses on girls.
112
301260
4000
et met l'emphase sur les filles.
05:05
All of these great works by great people
113
305260
2000
Tous ces beaux projets par ces gens de bien
05:07
aimed at getting young people
114
307260
2000
qui visent à apporter aux jeunes
05:09
to where we want to get them globally,
115
309260
3000
les conditions auxquelles ils devraient tous avoir accès,
05:12
I think, has failed.
116
312260
2000
à mon sens, ces projets ont échoué.
05:14
In Liberia, for example,
117
314260
3000
Au Libéria, par exemple,
05:17
the teenage pregnancy rate
118
317260
2000
le taux de grossesses chez les adolescentes
05:19
is three to every 10 girls.
119
319260
4000
est de trois pour chaque 10 filles.
05:23
Teen prostitution is at its peak.
120
323260
3000
La prostitution juvénile bat son plein.
05:26
In one community, we're told,
121
326260
2000
Dans une communauté, on nous a dit:
05:28
you wake up in the morning
122
328260
2000
on se lève le matin,
05:30
and see used condoms like used chewing gum paper.
123
330260
4000
et on voit autant de condoms usagés que de papiers de gommes.
05:34
Girls as young as 12 being prostituted
124
334260
3000
Des filles d'à peine 12 ans qui se prostituent
05:37
for less than a dollar a night.
125
337260
4000
pour moins d'un dollar la nuit.
05:41
It's disheartening, it's sad.
126
341260
3000
C'est décourageant, c'est si triste.
05:44
And then someone asked me,
127
344260
2000
Et puis quelqu'un me demande,
05:46
just before my TEDTalk, a few days ago,
128
346260
2000
juste avant mon discours TED, il y a quelques jours,
05:48
"So where is the hope?"
129
348260
2000
« Mais ou trouver de l'espoir? »
05:50
Several years ago, a few friends of mine
130
350260
3000
Il y a plusieurs années, quelques amis
05:53
decided we needed to bridge the disconnect
131
353260
2000
ont décidé que nous devions bâtir un pont
05:55
between our generation
132
355260
2000
entre notre génération
05:57
and the generation of young women.
133
357260
2000
et celle des jeunes femmes.
05:59
It's not enough to say
134
359260
2000
Il n'est pas suffisant de mentionner
06:01
you have two Nobel laureates from the Republic of Liberia
135
361260
3000
qu'il y a deux lauréats du Prix Nobel de la République du Libéria
06:04
when your girls' kids are totally out there
136
364260
3000
lorsque les enfants de vos filles sont complètement délaissés
06:07
and no hope, or seemingly no hope.
137
367260
3000
sans espoir, ou en apparence sans aucun espoir.
06:10
We created a space
138
370260
2000
Nous avons créé un espace
06:12
called the Young Girls Transformative Project.
139
372260
3000
qui s'appelle le Projet de Transformation des Jeunes Filles.
06:15
We go into rural communities
140
375260
3000
Nous allons dans les communautés rurales
06:18
and all we do, like has been done in this room,
141
378260
3000
et ce que nous faisons, tout comme ce qui a été fait ici,
06:21
is create the space.
142
381260
3000
c'est de créer un espace.
06:24
When these girls sit,
143
384260
2000
Quand ces filles viennent s'y asseoire,
06:26
you unlock intelligence,
144
386260
3000
nous débloquons leur intelligence,
06:29
you unlock passion,
145
389260
3000
nous débloquons leur passion,
06:32
you unlock commitment,
146
392260
2000
nous débloquons leur motivation,
06:34
you unlock focus,
147
394260
2000
nous débloquons leur concentration,
06:36
you unlock great leaders.
148
396260
2000
nous débloquons de grands leaders.
06:38
Today, we've worked with over 300.
149
398260
3000
Aujourd'hui nous avons travaillé avec près de 300 filles.
06:41
And some of those girls
150
401260
2000
Et certaines d'entre elles
06:43
who walked in the room very shy
151
403260
2000
qui sont entrées dans la salle vraiment timides
06:45
have taken bold steps, as young mothers,
152
405260
3000
ont fait des pas de géants, en tant que jeunes mères,
06:48
to go out there and advocate
153
408260
3000
pour conquérir l'espace public et militer
06:51
for the rights of other young women.
154
411260
3000
pour les droits des autres jeunes femmes.
06:54
One young woman I met,
155
414260
2000
Une jeune femme que j'ai rencontrée,
06:56
teen mother of four,
156
416260
2000
une mère adolescente de quatre enfants,
06:58
never thought about finishing high school,
157
418260
2000
n'ayant jamais rêvé de terminer l'école secondaire,
07:00
graduated successfully;
158
420260
3000
a réussi à obtenir son diplôme;
07:03
never thought about going to college,
159
423260
2000
n'ayant jamais rêvé d'aller au collège,
07:05
enrolled in college.
160
425260
2000
s'est inscrite au collège.
07:07
One day she said to me,
161
427260
2000
Un jour elle me dit,
07:09
"My wish is to finish college
162
429260
2000
"Mon souhait est de terminer mes études collégiales
07:11
and be able to support my children."
163
431260
2000
et d'être capable de pourvoir aux besoins de mes enfants."
07:13
She's at a place where she can't find money
164
433260
2000
Elle est à un endroit ou elle ne peut trouver de l'argent
07:15
to go to school.
165
435260
2000
pour aller à l'école.
07:17
She sells water, sells soft drinks
166
437260
3000
Elle vend de l'eau, des boissons gaseuses,
07:20
and sells recharge cards for cellphones.
167
440260
4000
et vend des cartes rechargeables pour cellulaires.
07:24
And you would think she would take that money
168
444260
2000
Et vous pensez qu'elle prendrait cet argent
07:26
and put it back into her education.
169
446260
3000
pour investir dans son éducation.
07:29
Juanita is her name.
170
449260
2000
Elle s'appelle Juanita.
07:31
She takes that money
171
451260
2000
Elle prend cet argent
07:33
and finds single mothers in her community
172
453260
3000
et elle trouve des mères monoparentales dans sa communauté
07:36
to send back to school.
173
456260
2000
pour qu'elles retournent à l'école.
07:38
Says, "Leymah, my wish
174
458260
2000
Elle me dit: « Leymah, mon souhait
07:40
is to be educated.
175
460260
2000
c'est d'avoir une éducation.
07:42
And if I can't be educated,
176
462260
2000
Et si je ne peux pas y arriver,
07:44
when I see some of my sisters being educated,
177
464260
3000
lorsque je vois certaines de mes soeurs y arriver,
07:47
my wish has been fulfilled.
178
467260
2000
mon souhait se réalise.
07:49
I wish for a better life.
179
469260
2000
Je veux une meilleure vie.
07:51
I wish for food for my children.
180
471260
2000
Je veux de la nourriture pour mes enfants.
07:53
I wish that sexual abuse and exploitation in schools would stop."
181
473260
5000
Je veux que cessent les abus sexuels et l'exploitation dans les écoles. »
07:58
This is the dream of the African girl.
182
478260
2000
Voici le rêve de la fille africaine.
08:00
Several years ago,
183
480260
2000
Il y a plusieurs années,
08:02
there was one African girl.
184
482260
2000
il y avait une fille africaine.
08:04
This girl had a son
185
484260
2000
Cette fille avait un garçon
08:06
who wished for a piece of doughnut
186
486260
3000
qui voulait un morceau de beigne
08:09
because he was extremely hungry.
187
489260
3000
parce qu'il avait vraiment faim.
08:12
Angry, frustrated,
188
492260
3000
En colère et frustrée,
08:15
really upset
189
495260
2000
très enragée face
08:17
about the state of her society
190
497260
3000
aux conditions dans sa société
08:20
and the state of her children,
191
500260
2000
et aux conditions de ses enfants,
08:22
this young girl started a movement,
192
502260
2000
cette jeune fille a démarré un mouvement,
08:24
a movement of ordinary women
193
504260
2000
un mouvement de femmes ordinaires
08:26
banding together
194
506260
2000
qui s'assemblent
08:28
to build peace.
195
508260
2000
pour bâtir la paix.
08:30
I will fulfill the wish.
196
510260
2000
Je vais combler leur souhait.
08:32
This is another African girl's wish.
197
512260
2000
Voici un autre souhait d'une fille africaine.
08:34
I failed to fulfill the wish of those two girls.
198
514260
2000
Je n'ai pas pu combler les souhaits de ces deux filles.
08:36
I failed to do this.
199
516260
2000
J'ai failli à la tâche.
08:38
These were the things that were going through the head of this other young woman --
200
518260
3000
Voici ce que cette autre jeune femme avait en tête:
08:41
I failed, I failed, I failed.
201
521260
3000
J'ai échoué, j'ai échoué, j'ai échoué.
08:44
So I will do this.
202
524260
4000
Alors, je m'engage à le faire.
08:48
Women came out,
203
528260
2000
Les femmes sont sorties,
08:50
protested a brutal dictator,
204
530260
3000
elles ont protesté face à la brutalité d'un dictateur,
08:53
fearlessly spoke.
205
533260
3000
elles ont parlé sans peur.
08:56
Not only did the wish of a piece of doughnut come true,
206
536260
4000
Il n'y a pas que le souhait d'un morceau de beigne qui s'est réalisé:
09:00
the wish of peace came true.
207
540260
2000
le voeu pour la paix s'est aussi réalisé.
09:02
This young woman
208
542260
2000
Cette jeune femme
09:04
wished also to go to school.
209
544260
2000
souhaitait aussi aller à l'école.
09:06
She went to school.
210
546260
2000
Elle y a été.
09:08
This young woman wished for other things to happen,
211
548260
2000
Cette jeune femme avait d'autres souhaits,
09:10
it happened for her.
212
550260
2000
et ils se sont réalisés.
09:12
Today, this young woman is me,
213
552260
4000
Aujourd'hui, cette jeune femme, c'est moi,
09:16
a Nobel laureate.
214
556260
2000
une lauréate du Prix Nobel.
09:18
I'm now on a journey
215
558260
2000
Je suis sur la route
09:20
to fulfill the wish,
216
560260
2000
pour réaliser le rêve,
09:22
in my tiny capacity,
217
562260
2000
avec mes seules ressources,
09:24
of little African girls --
218
564260
2000
des petite filles africaines --
09:26
the wish of being educated.
219
566260
2000
le souhait d'avoir une éducation.
09:28
We set up a foundation.
220
568260
2000
Nous avons lancé une fondation.
09:30
We're giving full four-year scholarships
221
570260
2000
Nous donnons des bourses de quatre ans
09:32
to girls from villages that we see with potential.
222
572260
3000
à des petites villageoises dont nous voyons le potentiel.
09:35
I don't have much to ask of you.
223
575260
3000
Je n'ai pas grand chose à vous demander.
09:38
I've also been to places in this U.S.,
224
578260
2000
J'ai aussi visité les États-Unis,
09:40
and I know that girls in this country
225
580260
2000
et je sais que les filles dans ce pays
09:42
also have wishes,
226
582260
2000
ont aussi des rêves,
09:44
a wish for a better life somewhere in the Bronx,
227
584260
3000
elles souhaitent une meilleure vie quelque part dans le Bronx,
09:47
a wish for a better life
228
587260
2000
elle veulent une meilleure vie
09:49
somewhere in downtown L.A.,
229
589260
2000
quelque part au centre-ville de Los Angeles,
09:51
a wish for a better life somewhere in Texas,
230
591260
3000
elles veulent une meilleure vie au Texas,
09:54
a wish for a better life somewhere in New York,
231
594260
3000
elles souhaitent une meilleure vie quelque part à New York,
09:57
a wish for a better life
232
597260
2000
elles souhaitent une meilleure vie
09:59
somewhere in New Jersey.
233
599260
2000
quelque part au New Jersey.
10:01
Will you journey with me
234
601260
2000
Voulez-vous cheminer avec moi
10:03
to help that girl,
235
603260
3000
pour aider cette fille,
10:06
be it an African girl or an American girl
236
606260
3000
qu'elle soit africaine, américaine
10:09
or a Japanese girl,
237
609260
2000
ou japonaise
10:11
fulfill her wish,
238
611260
2000
à réaliser son souhait,
10:13
fulfill her dream,
239
613260
2000
à réaliser son rêve,
10:15
achieve that dream?
240
615260
2000
à atteindre son but?
10:17
Because all of these
241
617260
2000
Parce que tous ces
10:19
great innovators and inventors
242
619260
3000
grands innovateurs et inventeurs
10:22
that we've talked to and seen
243
622260
2000
à qui nous avons parlé et qu'on a vus
10:24
over the last few days
244
624260
2000
durant ces derniers jours
10:26
are also sitting in tiny corners
245
626260
3000
sont aussi assis dans leur petit coin
10:29
in different parts of the world,
246
629260
2000
dans différentes parties du monde,
10:31
and all they're asking us to do
247
631260
2000
et tout ce qu'ils nous demandent
10:33
is create that space
248
633260
2000
c'est de créer cet espace
10:35
to unlock the intelligence,
249
635260
2000
pour débloquer l'intelligence,
10:37
unlock the passion,
250
637260
2000
débloquer la passion,
10:39
unlock all of the great things
251
639260
2000
débloquer toutes ces capacités
10:41
that they hold within themselves.
252
641260
3000
qu'elles tiennent cachées en dedans.
10:44
Let's journey together. Let's journey together.
253
644260
3000
Cheminons ensemble. Cheminons ensembles.
10:47
Thank you.
254
647260
2000
Merci.
10:49
(Applause)
255
649260
23000
(Applaudissements)
11:12
Chris Anderson: Thank you so much.
256
672260
2000
Chris Anderson: Merci infiniment.
11:14
Right now in Liberia,
257
674260
2000
Présentement au Libéria,
11:16
what do you see
258
676260
2000
quel est le problème
11:18
as the main issue that troubles you?
259
678260
3000
qui vous paraît majeur en ce moment?
11:21
LG: I've been asked to lead
260
681260
2000
LG: On m'a demandé de mener
11:23
the Liberian Reconciliation Initiative.
261
683260
3000
l'initiative de réconciliation du Libéria.
11:26
As part of my work,
262
686260
2000
Dans le cadre de mon travail,
11:28
I'm doing these tours
263
688260
3000
je fais ces tournées
11:31
in different villages and towns --
264
691260
2000
dans différents villages et villes --
11:33
13, 15 hours on dirt roads --
265
693260
4000
13, 15 heures sur des routes de terre --
11:37
and there is no community that I've gone into
266
697260
3000
et aucune des communautés que j'ai visité
11:40
that I haven't seen intelligent girls.
267
700260
4000
n'était dépourvue de filles intelligentes.
11:44
But sadly,
268
704260
2000
Malheureusement,
11:46
the vision of a great future,
269
706260
3000
la vision d'un grand avenir,
11:49
or the dream of a great future,
270
709260
2000
ou le rêve d'un grand avenir,
11:51
is just a dream,
271
711260
2000
n'est qu'un rêve,
11:53
because you have all of these vices.
272
713260
2000
vu la présence de tous ces vices.
11:55
Teen pregnancy, like I said, is epidemic.
273
715260
3000
La grossesse à l'adolescence est une épidémie.
11:58
So what troubles me
274
718260
2000
Ce qui me trouble le plus
12:00
is that I was at that place
275
720260
4000
c'est que j'étais dans cette situation
12:04
and somehow I'm at this place,
276
724260
3000
et d'une certaine façon je suis ici maintenant,
12:07
and I just don't want to be the only one
277
727260
2000
et je ne veux pas être la seule à pouvoir parvenir
12:09
at this place.
278
729260
2000
à cet endroit.
12:11
I'm looking for ways
279
731260
2000
Je cherche des moyens
12:13
for other girls to be with me.
280
733260
2000
pour que les autres filles soient avec moi.
12:15
I want to look back 20 years from now
281
735260
3000
Je veux regarder en arrière dans 20 ans
12:18
and see that there's another Liberian girl,
282
738260
2000
et voir qu'il y a une autre fille du Libéria
12:20
Ghanaian girl, Nigerian girl, Ethiopian girl
283
740260
3000
du Ghana, du Nigéria, de l'Éthiopie
12:23
standing on this TED stage.
284
743260
3000
qui se tient debout sur cette scène TED.
12:26
And maybe, just maybe, saying,
285
746260
2000
Et peut-être, on jase maintenant,
12:28
"Because of that Nobel laureate
286
748260
2000
« Grâce à cette lauréate du Prix Nobel
12:30
I'm here today."
287
750260
2000
Je suis ici aujourd'hui. »/
12:32
So I'm troubled
288
752260
2000
C'est ce qui me trouble
12:34
when I see them like there's no hope.
289
754260
3000
lorsque je les vois sans espoir.
12:37
But I'm also not pessimistic,
290
757260
3000
Mais je ne suis pas pessimiste,
12:40
because I know it doesn't take a lot
291
760260
2000
parce que je sais qu'il ne faut pas grand chose
12:42
to get them charged up.
292
762260
2000
pour qu'elles décident de militer.
12:44
CA: And in the last year,
293
764260
2000
CA: Et pour la dernière année,
12:46
tell us one hopeful thing
294
766260
2000
donnez-nous une preuve d'espoir
12:48
that you've seen happening.
295
768260
2000
qui vous a marquée.
12:50
LG: I can tell you many hopeful things that I've seen happening.
296
770260
3000
LG: Je peux vous parler de beaucoup de preuves d'espoir qui se sont manifestées.
12:53
But in the last year,
297
773260
2000
Mais durant la dernière année,
12:55
where President Sirleaf comes from, her village,
298
775260
2000
au village natal du président Sirleaf
12:57
we went there to work with these girls.
299
777260
2000
nous sommes allées travailler avec ces filles.
12:59
And we could not find 25 girls
300
779260
2000
Et nous ne pouvious pas trouver 25 filles
13:01
in high school.
301
781260
2000
au secondaire.
13:03
All of these girls went to the gold mine,
302
783260
3000
Toutes ces filles sont allé travailler dans les mines d'or,
13:06
and they were predominantly prostitutes
303
786260
2000
et elles étaient des prostituées pour la plupart
13:08
doing other things.
304
788260
2000
faisant d'autres tâches.
13:10
We took 50 of those girls
305
790260
2000
Nous avons pris 50 de ces filles
13:12
and we worked with them.
306
792260
2000
et nous avons travaillé avec elles.
13:14
And this was at the beginning of elections.
307
794260
3000
C'était au début des élections.
13:17
This is one place where women were never --
308
797260
2000
C'était un endroit ou aucune femme n'avait entré --
13:19
even the older ones
309
799260
2000
même les plus vieilles
13:21
barely sat in the circle with the men.
310
801260
3000
pour s'asseoir avec les hommes.
13:24
These girls banded together and formed a group
311
804260
3000
Ces filles se sont rassemblées en groupe
13:27
and launched a campaign
312
807260
2000
et ont lancé une campagne
13:29
for voter registration.
313
809260
2000
pour l'inscription des votants.
13:31
This is a real rural village.
314
811260
2000
C'est un village bien rural.
13:33
And the theme they used was:
315
813260
2000
Et le thème utilisé était:
13:35
"Even pretty girls vote."
316
815260
2000
« Que toutes les jolies filles votent. »
13:37
They were able to mobilize young women.
317
817260
2000
Elles ont pu mobiliser les jeunes femmes.
13:39
But not only did they do that,
318
819260
3000
Mais ce n'est pas leur seule réalisation,
13:42
they went to those who were running for seats
319
822260
2000
elles ont été voir les candidats
13:44
to ask them, "What is it
320
824260
2000
pour leur demander: « Que comptez-vous
13:46
that you will give the girls of this community
321
826260
2000
donner aux filles de cette communauté
13:48
when you win?"
322
828260
2000
quand vous gagnerez? »
13:50
And one of the guys
323
830260
2000
Et un des gars
13:52
who already had a seat was very --
324
832260
3000
qui avait déjà un siège était très --
13:55
because Liberia has one of the strongest rape laws,
325
835260
2000
parce que le Libéria a l'une des lois les plus strictes
13:57
and he was one of those really fighting in parliament
326
837260
3000
sur le viol, et il était l'un des opposants du parlement
14:00
to overturn that law
327
840260
2000
pour faire tomber cette loi
14:02
because he called it barbaric.
328
842260
2000
vu qu'il la trouvait barbare.
14:04
Rape is not barbaric, but the law, he said, was barbaric.
329
844260
4000
Le viol n'est pas barbare, mais la loi, disait-il, est barbare.
14:08
And when the girls started engaging him,
330
848260
2000
Et lorsque les filles ont commencé à le contredire,
14:10
he was very hostile towards them.
331
850260
2000
il est devenu très hostile à leur égard.
14:12
These little girls turned to him and said,
332
852260
2000
Ces petites filles l'ont confronté et lui ont dit:
14:14
"We will vote you out of office."
333
854260
2000
« Nous allons vous enlever votre siège. »
14:16
He's out of office today.
334
856260
2000
Il ne siège plus aujourd'hui.
14:18
(Applause)
335
858260
6000
(Applaudissements)
14:24
CA: Leymah, thank you. Thank you so much for coming to TED.
336
864260
3000
CA: Leymah, merci. Merci infiniment d'être venu chez TED.
14:27
LG: You're welcome. (CA: Thank you.)
337
867260
2000
LG: Je vous en prie. (CA: Merci.)
14:29
(Applause)
338
869260
4000
(Applaudissements)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7