Leymah Gbowee: Unlock the intelligence, passion, greatness of girls | TED

194,518 views ・ 2012-03-28

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Ina Stoycheva Reviewer: Anton Hikov
00:15
Many times
0
15260
2000
Много пъти
00:17
I go around the world to speak,
1
17260
3000
обикалях света, за да говоря
00:20
and people ask me questions
2
20260
2000
и хората ме питаха
00:22
about the challenges,
3
22260
2000
за предизвикателствата,
00:24
my moments,
4
24260
3000
за преживяванията ми,
00:27
some of my regrets.
5
27260
2000
за това, за което съжалявам.
00:29
1998:
6
29260
3000
1998 г.:
00:32
A single mother of four,
7
32260
2000
Самотна майка на четири деца,
00:34
three months after the birth of my fourth child,
8
34260
4000
три месеца след като родих четвъртото ми дете,
00:38
I went to do a job
9
38260
3000
започнах да работя
00:41
as a research assistant.
10
41260
4000
като асистент изследовател.
00:45
I went to Northern Liberia.
11
45260
3000
Отидох в северна Либерия.
00:48
And as part of the work,
12
48260
3000
Във връзка с работата,
00:51
the village would give you lodgings.
13
51260
3000
от селото ми дадоха квартира.
00:54
And they gave me lodging with a single mother
14
54260
3000
В квартирата живееха самотна майка
00:57
and her daughter.
15
57260
2000
и дъщеря й.
00:59
This girl happened to be
16
59260
3000
Момичето беше
01:02
the only girl in the entire village
17
62260
2000
единственото момиче в цялото село,
01:04
who had made it
18
64260
2000
което беше учило
01:06
to the ninth grade.
19
66260
2000
до девети клас.
01:08
She was the laughing stock of the community.
20
68260
3000
Тя беше посмешището на селото.
01:11
Her mother was often told by other women,
21
71260
3000
Другите жени често казваха на майка й:
01:14
"You and your child
22
74260
2000
"Ти и детето ти
01:16
will die poor."
23
76260
3000
ще умрете бедни."
01:19
After two weeks of working in that village,
24
79260
3000
След като работих две седмици в това село,
01:22
it was time to go back.
25
82260
2000
дойде време да се връщам у дома.
01:24
The mother came to me, knelt down,
26
84260
4000
Майката дойде при мен, коленичи
01:28
and said, "Leymah, take my daughter.
27
88260
4000
и каза: "Лейма, вземи дъщеря ми.
01:32
I wish for her
28
92260
2000
Искам тя
01:34
to be a nurse."
29
94260
3000
да стане медицинска сестра."
01:37
Dirt poor, living in the home with my parents,
30
97260
4000
Окаяно бедна, живеейки в дом заедно с родителите ми,
01:41
I couldn't afford to.
31
101260
3000
не можех да си позволя това.
01:44
With tears in my eyes,
32
104260
2000
Със сълзи на очи
01:46
I said, "No."
33
106260
3000
казах: "Не."
01:49
Two months later,
34
109260
2000
Два месеца по-късно
01:51
I go to another village
35
111260
2000
отидох в друго село
01:53
on the same assignment
36
113260
2000
на същата служба
01:55
and they asked me to live with the village chief.
37
115260
4000
и бях помолена да живея с началника на селото.
01:59
The women's chief of the village has this little girl,
38
119260
3000
Жената на началника на селото имаше това малко момиче,
02:02
fair color like me,
39
122260
2000
със същия цвят на кожата като мен,
02:04
totally dirty.
40
124260
2000
изключително мръсна.
02:06
And all day she walked around
41
126260
2000
Тя се разхождаше по цял ден
02:08
only in her underwear.
42
128260
2000
само по бельо.
02:10
When I asked, "Who is that?"
43
130260
3000
Когато попитах: "Коя е тя?"
02:13
She said, "That's Wei.
44
133260
2000
Тя каза: "Това е Уей.
02:15
The meaning of her name is pig.
45
135260
3000
Името й означава прасе.
02:18
Her mother died while giving birth to her,
46
138260
3000
Майка й умря, когато я роди
02:21
and no one had any idea who her father was."
47
141260
3000
и никой не знае кой е баща й."
02:24
For two weeks, she became my companion,
48
144260
3000
За две седмици тя ми стана приятелка,
02:27
slept with me.
49
147260
2000
спеше заедно с мен.
02:29
I bought her used clothes
50
149260
2000
Донесох й дрехи втора употреба
02:31
and bought her her first doll.
51
151260
2000
и й купих първата кукла.
02:33
The night before I left,
52
153260
3000
Вечерта преди да напусна селото,
02:36
she came to the room
53
156260
2000
тя дойде в стаята
02:38
and said, "Leymah, don't leave me here.
54
158260
2000
и каза: "Лейма, не ме оставяй тук.
02:40
I wish to go with you.
55
160260
2000
Искам да дойда с теб.
02:42
I wish to go to school."
56
162260
2000
Искам да ходя на училище."
02:44
Dirt poor, no money,
57
164260
3000
Окаяно бедна, без пари,
02:47
living with my parents,
58
167260
2000
живеейки с родителите ми,
02:49
I again said, "No."
59
169260
2000
отново казах: "Не."
02:51
Two months later,
60
171260
2000
Два месеца по-късно
02:53
both of those villages fell into another war.
61
173260
3000
тези две села се оказаха в друга война.
02:56
Till today, I have no idea
62
176260
4000
До сега не зная,
03:00
where those two girls are.
63
180260
2000
къде са тези две момичета.
03:02
Fast-forward, 2004:
64
182260
4000
Бързо напред, 2004 г.:
03:06
In the peak of our activism,
65
186260
3000
В разгара на активизма ни,
03:09
the minister of Gender Liberia called me
66
189260
2000
министърът на равенството между половете в Либерия ме извика
03:11
and said, "Leymah, I have a nine-year-old for you.
67
191260
3000
и каза: "Лейма, имам девет годишно дете за теб.
03:14
I want you to bring her home
68
194260
2000
Искам да го заведеш у дома,
03:16
because we don't have safe homes."
69
196260
2000
защото нямаме безопасни домове."
03:18
The story of this little girl:
70
198260
2000
Историята на това малко момиче:
03:20
She had been raped
71
200260
2000
Тя беше изнасилвана
03:22
by her paternal grandfather
72
202260
2000
от нейния дядо
03:24
every day for six months.
73
204260
2000
всеки ден в продължение на шест месеца.
03:26
She came to me bloated,
74
206260
3000
Тя дойде при мен кървяща,
03:29
very pale.
75
209260
2000
много бледа.
03:31
Every night I'd come from work and lie on the cold floor.
76
211260
3000
Всяка вечер се връщах от работа и лягах на студения под.
03:34
She'd lie beside me
77
214260
2000
Тя лягаше до мен
03:36
and say, "Auntie, I wish to be well.
78
216260
3000
и казваше: "Лельо, искам да бъда добре.
03:39
I wish to go to school."
79
219260
3000
Искам да ходя на училище."
03:42
2010:
80
222260
2000
2010 г.:
03:44
A young woman stands before President Sirleaf
81
224260
3000
Млада жена стои пред президента Сърлийф
03:47
and gives her testimony
82
227260
2000
и се заклева
03:49
of how she and her siblings live together,
83
229260
3000
за това, как тя и нейните братя живеят заедно,
03:52
their father and mother died during the war.
84
232260
3000
техните баща и майка бяха умрели по време на войната.
03:55
She's 19; her dream is to go to college
85
235260
3000
Тя е на 19 години; мечтата й е да отиде в колеж,
03:58
to be able to support them.
86
238260
2000
за да може да ги поддържа финансово.
04:00
She's highly athletic.
87
240260
2000
Тя е много атлетична.
04:02
One of the things that happens
88
242260
2000
Едно от нещата, които се случват,
04:04
is that she applies for a scholarship.
89
244260
2000
е че тя подава молба за стипендия.
04:06
Full scholarship. She gets it.
90
246260
2000
Пълна стипендия. Тя я получава.
04:08
Her dream of going to school,
91
248260
2000
Мечтата й да ходи на училище,
04:10
her wish of being educated,
92
250260
2000
желанието й да бъде образована,
04:12
is finally here.
93
252260
2000
най-накрая се сбъдва.
04:14
She goes to school on the first day.
94
254260
3000
На първия учебен ден тя отива на училище.
04:17
The director of sports
95
257260
2000
Директорът по спортовете,
04:19
who's responsible for getting her into the program
96
259260
2000
който е отговорен да я въведе в програмата,
04:21
asks her to come out of class.
97
261260
2000
я помолва да напусне класната стая.
04:23
And for the next three years,
98
263260
2000
И през следващите три години
04:25
her fate will be
99
265260
2000
нейната съдба е
04:27
having sex with him every day,
100
267260
3000
да прави секс с него всеки ден,
04:30
as a favor for getting her in school.
101
270260
3000
като отплата за това, че ходи на училище.
04:33
Globally, we have policies,
102
273260
4000
Глобално, имаме политика,
04:37
international instruments,
103
277260
2000
международни апарати,
04:39
work leaders.
104
279260
2000
лидери.
04:41
Great people have made commitments --
105
281260
2000
Велики хора са обещали --
04:43
we will protect our children
106
283260
3000
ще защитаваме децата ни
04:46
from want and from fear.
107
286260
2000
от лишения и страх.
04:48
The U.N. has the Convention on the Rights of the Child.
108
288260
4000
Обединените нации са приели Конвенция за правата на детето.
04:52
Countries like America, we've heard things like No Child Left Behind.
109
292260
4000
Държави като Съединените щати, чували сме неща като Нито едно дете няма да бъде изоставено.
04:56
Other countries come with different things.
110
296260
3000
Други държави измислиха други неща.
04:59
There is a Millennium Development called Three
111
299260
2000
Има и Цел за равитие през хилядолетието, наречена трета,
05:01
that focuses on girls.
112
301260
4000
която се фокусира върху момичетата.
05:05
All of these great works by great people
113
305260
2000
Всички тези велики разработки на велики хора
05:07
aimed at getting young people
114
307260
2000
имат за цел да отведат млади хора
05:09
to where we want to get them globally,
115
309260
3000
там, където искаме да ги отведем глобално,
05:12
I think, has failed.
116
312260
2000
мисля, че това се провали.
05:14
In Liberia, for example,
117
314260
3000
В Либерия, например,
05:17
the teenage pregnancy rate
118
317260
2000
нивото на бременост при тийнейджърките
05:19
is three to every 10 girls.
119
319260
4000
е три на всеки 10 момичета.
05:23
Teen prostitution is at its peak.
120
323260
3000
Проституцията при тийнейджърките процъфтява.
05:26
In one community, we're told,
121
326260
2000
Казаха ни, че в една общност,
05:28
you wake up in the morning
122
328260
2000
когато сутрин се събудите,
05:30
and see used condoms like used chewing gum paper.
123
330260
4000
виждате използвани презервативи като използвана опаковка за дъвки.
05:34
Girls as young as 12 being prostituted
124
334260
3000
Млади, 12-годишни момичета проституират
05:37
for less than a dollar a night.
125
337260
4000
за по-малко от долар на вечер.
05:41
It's disheartening, it's sad.
126
341260
3000
Това е разбиващо сърцето, това е тъжно.
05:44
And then someone asked me,
127
344260
2000
И някой ме попита,
05:46
just before my TEDTalk, a few days ago,
128
346260
2000
точно преди презентацията ми на TED, преди няколко дни:
05:48
"So where is the hope?"
129
348260
2000
"И така, къде е надеждата?"
05:50
Several years ago, a few friends of mine
130
350260
3000
Преди няколко години, няколко мои приятели
05:53
decided we needed to bridge the disconnect
131
353260
2000
решиха, че ни е нужно да свържем пропастта
05:55
between our generation
132
355260
2000
между поколението ни
05:57
and the generation of young women.
133
357260
2000
и поколението на младите жени.
05:59
It's not enough to say
134
359260
2000
Не е достатъчно да кажа,
06:01
you have two Nobel laureates from the Republic of Liberia
135
361260
3000
че има два Нобелови лауреата от Република Либерия,
06:04
when your girls' kids are totally out there
136
364260
3000
когато децата на момичетата ви са там,
06:07
and no hope, or seemingly no hope.
137
367260
3000
без надежда или надежда не се вижда.
06:10
We created a space
138
370260
2000
Създадохме пространство,
06:12
called the Young Girls Transformative Project.
139
372260
3000
наречено Проект за трансформиране на млади момичета.
06:15
We go into rural communities
140
375260
3000
Отиваме в селски общности
06:18
and all we do, like has been done in this room,
141
378260
3000
и всичко, което правим, както каквото е направено в тази зала,
06:21
is create the space.
142
381260
3000
е да създаваме пространство.
06:24
When these girls sit,
143
384260
2000
Когато тези момичета седнат,
06:26
you unlock intelligence,
144
386260
3000
отключвате интелигентност,
06:29
you unlock passion,
145
389260
3000
отключвате страст,
06:32
you unlock commitment,
146
392260
2000
отключвате обещание,
06:34
you unlock focus,
147
394260
2000
отключвате съсредоточаване,
06:36
you unlock great leaders.
148
396260
2000
отключвате велики водачи.
06:38
Today, we've worked with over 300.
149
398260
3000
До сега сме работили с над 300 момичета.
06:41
And some of those girls
150
401260
2000
И някои от тях,
06:43
who walked in the room very shy
151
403260
2000
които влязоха в залата много срамежливо,
06:45
have taken bold steps, as young mothers,
152
405260
3000
направиха смели стъпки, като млади майки,
06:48
to go out there and advocate
153
408260
3000
които отидоха и защитиха
06:51
for the rights of other young women.
154
411260
3000
правата на други млади жени.
06:54
One young woman I met,
155
414260
2000
Една млада жена, която срещнах,
06:56
teen mother of four,
156
416260
2000
майка тийнейджърка на четири деца,
06:58
never thought about finishing high school,
157
418260
2000
която никога не беше мислила да завърши гимназия,
07:00
graduated successfully;
158
420260
3000
се дипломира успешно;
07:03
never thought about going to college,
159
423260
2000
никога не беше мислила да ходи в колеж,
07:05
enrolled in college.
160
425260
2000
записа се в колеж.
07:07
One day she said to me,
161
427260
2000
Един ден тя ми каза:
07:09
"My wish is to finish college
162
429260
2000
"Желанието ми е да завърша колеж
07:11
and be able to support my children."
163
431260
2000
и да мога да подпомагам финансово децата си."
07:13
She's at a place where she can't find money
164
433260
2000
Тя е в ситуация, където не може да намери пари,
07:15
to go to school.
165
435260
2000
за да отиде на училище.
07:17
She sells water, sells soft drinks
166
437260
3000
Тя продава вода, продава газирани напитки
07:20
and sells recharge cards for cellphones.
167
440260
4000
и продава карти за мобилни телефони.
07:24
And you would think she would take that money
168
444260
2000
Можете да си помислите, че тя ще вземе тези пари
07:26
and put it back into her education.
169
446260
3000
и ще ги вложи в образованието си.
07:29
Juanita is her name.
170
449260
2000
Името й е Хуанита.
07:31
She takes that money
171
451260
2000
Тя взима тези пари
07:33
and finds single mothers in her community
172
453260
3000
и намира самотни майки в общността, където живее
07:36
to send back to school.
173
456260
2000
и ги изпраща отново да ходят на училище.
07:38
Says, "Leymah, my wish
174
458260
2000
Казва: "Лейма, желанието ми
07:40
is to be educated.
175
460260
2000
е да бъда образована.
07:42
And if I can't be educated,
176
462260
2000
Ако не мога да бъда образована,
07:44
when I see some of my sisters being educated,
177
464260
3000
когато виждам някои от сестрите ми образована,
07:47
my wish has been fulfilled.
178
467260
2000
желанието ми е изпълнено.
07:49
I wish for a better life.
179
469260
2000
Искам да живея по-добре.
07:51
I wish for food for my children.
180
471260
2000
Искам да има храна за децата ми.
07:53
I wish that sexual abuse and exploitation in schools would stop."
181
473260
5000
Искам сексуалното насилие и експлоатацията в училищата да спрат."
07:58
This is the dream of the African girl.
182
478260
2000
Това е мечтата на африканското момиче.
08:00
Several years ago,
183
480260
2000
Преди няколко години,
08:02
there was one African girl.
184
482260
2000
имаше едно африканско момиче.
08:04
This girl had a son
185
484260
2000
Това момиче имаше син,
08:06
who wished for a piece of doughnut
186
486260
3000
който искаше да яде парче поничка,
08:09
because he was extremely hungry.
187
489260
3000
защото беше много гладен.
08:12
Angry, frustrated,
188
492260
3000
Ядосана, уплашена,
08:15
really upset
189
495260
2000
наистина разстроена
08:17
about the state of her society
190
497260
3000
от състоянието на обществото
08:20
and the state of her children,
191
500260
2000
и състоянието на децата й,
08:22
this young girl started a movement,
192
502260
2000
тази млада жена основа движение,
08:24
a movement of ordinary women
193
504260
2000
движение от обикновени жени,
08:26
banding together
194
506260
2000
които се събраха,
08:28
to build peace.
195
508260
2000
за да построят мир.
08:30
I will fulfill the wish.
196
510260
2000
Ще изпълня желанието.
08:32
This is another African girl's wish.
197
512260
2000
Това е желание на друго африканско момиче.
08:34
I failed to fulfill the wish of those two girls.
198
514260
2000
Не можах да изпълня желанието на тези две момичета.
08:36
I failed to do this.
199
516260
2000
Не можах да го направя.
08:38
These were the things that were going through the head of this other young woman --
200
518260
3000
Това бяха нещата, които минаваха през главата на тази млада жена --
08:41
I failed, I failed, I failed.
201
521260
3000
не можах, не можах, не можах.
08:44
So I will do this.
202
524260
4000
И така, ще направя това.
08:48
Women came out,
203
528260
2000
Жени излизаха,
08:50
protested a brutal dictator,
204
530260
3000
протестираха срещу брутален диктатор,
08:53
fearlessly spoke.
205
533260
3000
говориха без страх.
08:56
Not only did the wish of a piece of doughnut come true,
206
536260
4000
Не само желанието за ядене на парче поничка се сбъдна,
09:00
the wish of peace came true.
207
540260
2000
желанието за мир се сбъдна.
09:02
This young woman
208
542260
2000
Тази млада жена
09:04
wished also to go to school.
209
544260
2000
искаше също да ходи на училище.
09:06
She went to school.
210
546260
2000
Тя се записа в училище.
09:08
This young woman wished for other things to happen,
211
548260
2000
Тази млада жена искаше да й се случат други неща,
09:10
it happened for her.
212
550260
2000
те й се случиха.
09:12
Today, this young woman is me,
213
552260
4000
Сега, тази млада жена съм аз,
09:16
a Nobel laureate.
214
556260
2000
Нобелов лауреат.
09:18
I'm now on a journey
215
558260
2000
Сега съм на пътешествие,
09:20
to fulfill the wish,
216
560260
2000
за да изпълня желанието,
09:22
in my tiny capacity,
217
562260
2000
с моя скромен капацитет,
09:24
of little African girls --
218
564260
2000
на малки африкански момичета --
09:26
the wish of being educated.
219
566260
2000
желанието да бъдат образовани.
09:28
We set up a foundation.
220
568260
2000
Основахме фондация.
09:30
We're giving full four-year scholarships
221
570260
2000
Даваме четири годишни пълни стипендии
09:32
to girls from villages that we see with potential.
222
572260
3000
на момичета от села, които виждаме, че имат потенциал.
09:35
I don't have much to ask of you.
223
575260
3000
Няма да ви питам много.
09:38
I've also been to places in this U.S.,
224
578260
2000
Била съм и в места в Съединените щати
09:40
and I know that girls in this country
225
580260
2000
и знам, че момичетата в тази страна
09:42
also have wishes,
226
582260
2000
също имат желания,
09:44
a wish for a better life somewhere in the Bronx,
227
584260
3000
желание за по-добър живот някъде в Бронкс,
09:47
a wish for a better life
228
587260
2000
желание за по-добър живот
09:49
somewhere in downtown L.A.,
229
589260
2000
някъде в центъра на Лос Анжелис,
09:51
a wish for a better life somewhere in Texas,
230
591260
3000
желание за по-добър живот някъде в Тексас,
09:54
a wish for a better life somewhere in New York,
231
594260
3000
желание за по-добър живот някъде в Ню Йорк,
09:57
a wish for a better life
232
597260
2000
желание за по-добър живот
09:59
somewhere in New Jersey.
233
599260
2000
някъде в Ню Джърси.
10:01
Will you journey with me
234
601260
2000
Ще пътувате ли с мен,
10:03
to help that girl,
235
603260
3000
за да помогнете на това момиче,
10:06
be it an African girl or an American girl
236
606260
3000
независимо дали то е африканско или американско момиче,
10:09
or a Japanese girl,
237
609260
2000
или японско момиче
10:11
fulfill her wish,
238
611260
2000
да изпълни своето желание,
10:13
fulfill her dream,
239
613260
2000
да изпълни своята мечта,
10:15
achieve that dream?
240
615260
2000
да постигне тази мечта?
10:17
Because all of these
241
617260
2000
Защото всички тези
10:19
great innovators and inventors
242
619260
3000
велики иноватори и изобретатели,
10:22
that we've talked to and seen
243
622260
2000
с които говорихме и видяхме
10:24
over the last few days
244
624260
2000
през последните няколко дни
10:26
are also sitting in tiny corners
245
626260
3000
също седят в малки ъгли
10:29
in different parts of the world,
246
629260
2000
в различни части на света
10:31
and all they're asking us to do
247
631260
2000
и всичко, за което те ни молят,
10:33
is create that space
248
633260
2000
е да създадем това пространство,
10:35
to unlock the intelligence,
249
635260
2000
което да отключи интелигентността,
10:37
unlock the passion,
250
637260
2000
да отключи страстта,
10:39
unlock all of the great things
251
639260
2000
да отключи всички велики неща,
10:41
that they hold within themselves.
252
641260
3000
които те държат в себе си.
10:44
Let's journey together. Let's journey together.
253
644260
3000
Нека да пътуваме заедно. Нека да пътуваме заедно.
10:47
Thank you.
254
647260
2000
Благодаря ви.
10:49
(Applause)
255
649260
23000
(Аплодисменти)
11:12
Chris Anderson: Thank you so much.
256
672260
2000
Крис Андерсън: Благодаря много.
11:14
Right now in Liberia,
257
674260
2000
Точно сега в Либерия,
11:16
what do you see
258
676260
2000
какво от това, което виждате
11:18
as the main issue that troubles you?
259
678260
3000
е главния проблем, който Ви тревожи?
11:21
LG: I've been asked to lead
260
681260
2000
ЛГ: Бях помолена да ръководя
11:23
the Liberian Reconciliation Initiative.
261
683260
3000
Либерийската инициатива за помирение.
11:26
As part of my work,
262
686260
2000
Като част от работата ми
11:28
I'm doing these tours
263
688260
3000
отивам на тези пътешествия
11:31
in different villages and towns --
264
691260
2000
в различни села и градове --
11:33
13, 15 hours on dirt roads --
265
693260
4000
13, 15 часа по мръсни пътища --
11:37
and there is no community that I've gone into
266
697260
3000
и няма община, в която съм отишла
11:40
that I haven't seen intelligent girls.
267
700260
4000
и не съм видяла интелигентни момичета.
11:44
But sadly,
268
704260
2000
Но за съжаление,
11:46
the vision of a great future,
269
706260
3000
перспективата за добро бъдеще,
11:49
or the dream of a great future,
270
709260
2000
мечтата за добро бъдеще,
11:51
is just a dream,
271
711260
2000
е само мечта,
11:53
because you have all of these vices.
272
713260
2000
поради всички тези пороци.
11:55
Teen pregnancy, like I said, is epidemic.
273
715260
3000
Бременността при тийнейджърите, както казах, е епидемична.
11:58
So what troubles me
274
718260
2000
И така, това, което ме тревожи,
12:00
is that I was at that place
275
720260
4000
е че бях на онова място
12:04
and somehow I'm at this place,
276
724260
3000
и по някакъв начин съм на това място,
12:07
and I just don't want to be the only one
277
727260
2000
и просто не искам да бъда единствената,
12:09
at this place.
278
729260
2000
която е на това място.
12:11
I'm looking for ways
279
731260
2000
Търся начини
12:13
for other girls to be with me.
280
733260
2000
други момичета да бъдат с мен.
12:15
I want to look back 20 years from now
281
735260
3000
Искам да погледна 20 години напред
12:18
and see that there's another Liberian girl,
282
738260
2000
и да видя, че има друго либерийско момиче,
12:20
Ghanaian girl, Nigerian girl, Ethiopian girl
283
740260
3000
момиче от Гана, нигерийско момиче, етиопско момиче,
12:23
standing on this TED stage.
284
743260
3000
което стои на тази сцена на TED.
12:26
And maybe, just maybe, saying,
285
746260
2000
Може би, просто може би, да казва:
12:28
"Because of that Nobel laureate
286
748260
2000
"Заради този Нобелов лауреат
12:30
I'm here today."
287
750260
2000
съм тук днес."
12:32
So I'm troubled
288
752260
2000
И така, тревожа се,
12:34
when I see them like there's no hope.
289
754260
3000
когато ги виждам като че ли няма надежда.
12:37
But I'm also not pessimistic,
290
757260
3000
Но не съм песимистично настроена,
12:40
because I know it doesn't take a lot
291
760260
2000
защото знам, че не отнема много,
12:42
to get them charged up.
292
762260
2000
за да ги заредя.
12:44
CA: And in the last year,
293
764260
2000
КА: Кажете ни едно обнадеждаващо нещо,
12:46
tell us one hopeful thing
294
766260
2000
което сте видели, че се случва
12:48
that you've seen happening.
295
768260
2000
през последната година.
12:50
LG: I can tell you many hopeful things that I've seen happening.
296
770260
3000
ЛГ: Мога да ви кажа много обнадеждаващи неща, които съм видяла да се случват.
12:53
But in the last year,
297
773260
2000
Но през последната година,
12:55
where President Sirleaf comes from, her village,
298
775260
2000
там, откъдето е президента Сърлийф, в нейното село,
12:57
we went there to work with these girls.
299
777260
2000
отидохме там, за да работим с тези момичета.
12:59
And we could not find 25 girls
300
779260
2000
Не можахме да намерим 25 момичета,
13:01
in high school.
301
781260
2000
които посещават гимназия.
13:03
All of these girls went to the gold mine,
302
783260
3000
Всички тези момичета ходеха в златната мина
13:06
and they were predominantly prostitutes
303
786260
2000
и бяха преобладаващо проститутки,
13:08
doing other things.
304
788260
2000
правеха други неща.
13:10
We took 50 of those girls
305
790260
2000
Взехме 50 от тези момичета
13:12
and we worked with them.
306
792260
2000
и работихме с тях.
13:14
And this was at the beginning of elections.
307
794260
3000
Това беше в началото на изборите.
13:17
This is one place where women were never --
308
797260
2000
Това е място, където жените никога --
13:19
even the older ones
309
799260
2000
дори и по-възрастните
13:21
barely sat in the circle with the men.
310
801260
3000
не седят в кръга на мъжете.
13:24
These girls banded together and formed a group
311
804260
3000
Тези момичета се събраха и основаха група
13:27
and launched a campaign
312
807260
2000
и започнаха кампания
13:29
for voter registration.
313
809260
2000
за регистрация при гласуване.
13:31
This is a real rural village.
314
811260
2000
Това е истинско селце.
13:33
And the theme they used was:
315
813260
2000
Темата, която те използваха беше:
13:35
"Even pretty girls vote."
316
815260
2000
"Дори хубавите момичета гласуват."
13:37
They were able to mobilize young women.
317
817260
2000
Те можаха да мобилизират младите жени.
13:39
But not only did they do that,
318
819260
3000
Но не направиха само това,
13:42
they went to those who were running for seats
319
822260
2000
те отидоха при тези, които се състезаваха за места,
13:44
to ask them, "What is it
320
824260
2000
за да ги попитат: "Какво
13:46
that you will give the girls of this community
321
826260
2000
ще дадете на момичетата от тази община,
13:48
when you win?"
322
828260
2000
когато спечелите?"
13:50
And one of the guys
323
830260
2000
Един от мъжете,
13:52
who already had a seat was very --
324
832260
3000
който вече беше избран, беше много --
13:55
because Liberia has one of the strongest rape laws,
325
835260
2000
защото Либерия има едни от най-строгите закони за изнасилване
13:57
and he was one of those really fighting in parliament
326
837260
3000
и той беше един от тези, които действително се бореха в Парламента
14:00
to overturn that law
327
840260
2000
да премахнат този закон,
14:02
because he called it barbaric.
328
842260
2000
защото той го наричаше варварски.
14:04
Rape is not barbaric, but the law, he said, was barbaric.
329
844260
4000
Изнасилването не е варварско, но законът, каза той, е варварски.
14:08
And when the girls started engaging him,
330
848260
2000
И когато момичетата започнаха да му задават въпроси,
14:10
he was very hostile towards them.
331
850260
2000
той беше много враждебен към тях.
14:12
These little girls turned to him and said,
332
852260
2000
Тези малки момичета се обърнаха към него и казаха:
14:14
"We will vote you out of office."
333
854260
2000
"Ние ще гласуваме против вас."
14:16
He's out of office today.
334
856260
2000
Сега той не е в Парламента.
14:18
(Applause)
335
858260
6000
(Аплодисменти)
14:24
CA: Leymah, thank you. Thank you so much for coming to TED.
336
864260
3000
КА: Лейма, благодаря Ви. Много Ви благодаря, че дойдохте на TED.
14:27
LG: You're welcome. (CA: Thank you.)
337
867260
2000
ЛГ: За нищо. (КА: Благодаря Ви.)
14:29
(Applause)
338
869260
4000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7