Leymah Gbowee: Unlock the intelligence, passion, greatness of girls | TED

194,664 views ・ 2012-03-28

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Aura Raducan Corector: Delia Bogdan
00:15
Many times
0
15260
2000
De foarte multe ori
00:17
I go around the world to speak,
1
17260
3000
călătoresc în jurul lumii să vorbesc,
00:20
and people ask me questions
2
20260
2000
şi oamenii mă întreabă
00:22
about the challenges,
3
22260
2000
despre provocările mele,
00:24
my moments,
4
24260
3000
despre momentele mele,
00:27
some of my regrets.
5
27260
2000
despre câteva dintre regretele mele.
00:29
1998:
6
29260
3000
1998:
00:32
A single mother of four,
7
32260
2000
O mamă care creştea singură patru copii,
00:34
three months after the birth of my fourth child,
8
34260
4000
la trei luni după naşterea a celui de-al patrulea copil al meu,
00:38
I went to do a job
9
38260
3000
m-am angajat ca
00:41
as a research assistant.
10
41260
4000
asistent de cercetător.
00:45
I went to Northern Liberia.
11
45260
3000
M-am dus în Liberia de Nord.
00:48
And as part of the work,
12
48260
3000
Şi ca parte din serviciul meu,
00:51
the village would give you lodgings.
13
51260
3000
satul oferea cazare.
00:54
And they gave me lodging with a single mother
14
54260
3000
Şi m-au cazat alături de o femeie care îşi creştea singură
00:57
and her daughter.
15
57260
2000
fiica.
00:59
This girl happened to be
16
59260
3000
S-a întâmplat ca acea fată să fie
01:02
the only girl in the entire village
17
62260
2000
singura fată din întregul sat
01:04
who had made it
18
64260
2000
care reuşise
01:06
to the ninth grade.
19
66260
2000
să ajungă în clasa a noua.
01:08
She was the laughing stock of the community.
20
68260
3000
Toată lumea din comunitate râdea de ea.
01:11
Her mother was often told by other women,
21
71260
3000
Mamei ei i se spunea frecvent de către alte femei,
01:14
"You and your child
22
74260
2000
"Tu şi copilul tău
01:16
will die poor."
23
76260
3000
veţi muri sărace."
01:19
After two weeks of working in that village,
24
79260
3000
După două săptămâni de lucru în acel sat,
01:22
it was time to go back.
25
82260
2000
venise timpul să plec.
01:24
The mother came to me, knelt down,
26
84260
4000
Mama a venit la mine, a îngenunchiat,
01:28
and said, "Leymah, take my daughter.
27
88260
4000
şi a zis, "Leymah, ia-mi fiica.
01:32
I wish for her
28
92260
2000
Vreau ca ea
01:34
to be a nurse."
29
94260
3000
să fie soră medicală."
01:37
Dirt poor, living in the home with my parents,
30
97260
4000
Eram săracă, trăiam cu părinţii mei,
01:41
I couldn't afford to.
31
101260
3000
nu mi-am permis să o fac.
01:44
With tears in my eyes,
32
104260
2000
Cu lacrimi în ochi,
01:46
I said, "No."
33
106260
3000
am spus "Nu."
01:49
Two months later,
34
109260
2000
Două luni mai târziu,
01:51
I go to another village
35
111260
2000
mă duc în alt sat
01:53
on the same assignment
36
113260
2000
cu aceeaşi sarcină
01:55
and they asked me to live with the village chief.
37
115260
4000
şi m-au rugat să locuiesc cu liderul satului.
01:59
The women's chief of the village has this little girl,
38
119260
3000
Soţia liderului avea această fetiţă
02:02
fair color like me,
39
122260
2000
mai deschisă la culoare ca mine,
02:04
totally dirty.
40
124260
2000
complet murdară.
02:06
And all day she walked around
41
126260
2000
Şi toată ziua se plimba
02:08
only in her underwear.
42
128260
2000
doar cu lenjeria pe ea.
02:10
When I asked, "Who is that?"
43
130260
3000
Când am întrebat, "Cine este?"
02:13
She said, "That's Wei.
44
133260
2000
A zis, "Asta este Wei.
02:15
The meaning of her name is pig.
45
135260
3000
Numele ei înseamnă porc.
02:18
Her mother died while giving birth to her,
46
138260
3000
Mama ei a murit dându-i naştere,
02:21
and no one had any idea who her father was."
47
141260
3000
şi nimeni nu avea nici cea mai vagă idee despre cine era tatăl ei."
02:24
For two weeks, she became my companion,
48
144260
3000
Timp de două săptămâni, a devenit însoţitoarea mea,
02:27
slept with me.
49
147260
2000
dormea cu mine.
02:29
I bought her used clothes
50
149260
2000
I-am cumpărat haine folosite
02:31
and bought her her first doll.
51
151260
2000
şi i-am cumpărat prima ei păpuşă.
02:33
The night before I left,
52
153260
3000
În noaptea de dinaintea plecării mele,
02:36
she came to the room
53
156260
2000
a venit în cameră
02:38
and said, "Leymah, don't leave me here.
54
158260
2000
şi mi-a spus: "Leymah, nu mă lăsa aici.
02:40
I wish to go with you.
55
160260
2000
Vreau să plec cu tine.
02:42
I wish to go to school."
56
162260
2000
Vreau să mă duc la şcoală."
02:44
Dirt poor, no money,
57
164260
3000
Săracă lipită pământului, fără bani,
02:47
living with my parents,
58
167260
2000
trăind cu părinţii mei,
02:49
I again said, "No."
59
169260
2000
am spus din nou "Nu."
02:51
Two months later,
60
171260
2000
Două luni mai târziu,
02:53
both of those villages fell into another war.
61
173260
3000
ambele sate au fost implicate într-un alt război.
02:56
Till today, I have no idea
62
176260
4000
Până astăzi, nu am nici cea mai mică idee
03:00
where those two girls are.
63
180260
2000
unde sunt acele două fete.
03:02
Fast-forward, 2004:
64
182260
4000
Mergem repede înainte, în 2004:
03:06
In the peak of our activism,
65
186260
3000
în momentul de vârf al activismului nostru,
03:09
the minister of Gender Liberia called me
66
189260
2000
ministrul Gender Liberiei m-am chemat
03:11
and said, "Leymah, I have a nine-year-old for you.
67
191260
3000
şi mi-a spus: "Leymah, am un copil de nouă ani pentru tine.
03:14
I want you to bring her home
68
194260
2000
Vreau să o duci acasă
03:16
because we don't have safe homes."
69
196260
2000
pentru că noi nu avem case sigure."
03:18
The story of this little girl:
70
198260
2000
Povestea acestei fetiţe:
03:20
She had been raped
71
200260
2000
fusese violată
03:22
by her paternal grandfather
72
202260
2000
de bunicul ei patern
03:24
every day for six months.
73
204260
2000
în fiecare zi timp de şase luni.
03:26
She came to me bloated,
74
206260
3000
Ajunsese la mine umflată
03:29
very pale.
75
209260
2000
şi foarte palidă.
03:31
Every night I'd come from work and lie on the cold floor.
76
211260
3000
În fiecare noapte veneam acasă de la serviciu şi mă întindeam pe podeaua rece.
03:34
She'd lie beside me
77
214260
2000
Ea se întindea lângă mine
03:36
and say, "Auntie, I wish to be well.
78
216260
3000
şi spunea, "Mătuşă, vreau să fie totul bine.
03:39
I wish to go to school."
79
219260
3000
Vreau să mă duc la şcoală."
03:42
2010:
80
222260
2000
2010:
03:44
A young woman stands before President Sirleaf
81
224260
3000
O tânără stă în faţa Preşedintelui Sirleaf
03:47
and gives her testimony
82
227260
2000
şi mărturiseşte cum
03:49
of how she and her siblings live together,
83
229260
3000
ea şi cu fraţii şi surorile ei trăiau împreună,
03:52
their father and mother died during the war.
84
232260
3000
tatăl şi mama, murindu-le în timpul războiului.
03:55
She's 19; her dream is to go to college
85
235260
3000
Are 19 ani. Visul ei este să se ducă la facultate
03:58
to be able to support them.
86
238260
2000
pentru a putea să îi întreţină.
04:00
She's highly athletic.
87
240260
2000
Este foarte atletică.
04:02
One of the things that happens
88
242260
2000
Unul dintre lucrurile care s-au întâmplat
04:04
is that she applies for a scholarship.
89
244260
2000
este că a aplicat pentru o bursă.
04:06
Full scholarship. She gets it.
90
246260
2000
Bursă întreaga. O primeşte.
04:08
Her dream of going to school,
91
248260
2000
Visul ei de a se duce la şcoală,
04:10
her wish of being educated,
92
250260
2000
visul ei de a fi educată,
04:12
is finally here.
93
252260
2000
se împlineşte, în sfârşit.
04:14
She goes to school on the first day.
94
254260
3000
Se duce la şcoală în prima zi.
04:17
The director of sports
95
257260
2000
Profesorul de sport
04:19
who's responsible for getting her into the program
96
259260
2000
care este responsabil de introducerea ei în program
04:21
asks her to come out of class.
97
261260
2000
îi cere să iasă din clasă.
04:23
And for the next three years,
98
263260
2000
Şi pentru următorii trei ani,
04:25
her fate will be
99
265260
2000
soarta ei a fost
04:27
having sex with him every day,
100
267260
3000
să facă sex cu el în fiecare zi,
04:30
as a favor for getting her in school.
101
270260
3000
în semn de recunoştiinţă pentru că a primit-o la şcoală.
04:33
Globally, we have policies,
102
273260
4000
La nivel global avem politici,
04:37
international instruments,
103
277260
2000
instrumente internaţionale,
04:39
work leaders.
104
279260
2000
lideri de lucru.
04:41
Great people have made commitments --
105
281260
2000
Oameni excepţionali şi-au luat angajamente:
04:43
we will protect our children
106
283260
3000
ne vom proteja copii
04:46
from want and from fear.
107
286260
2000
de nevoi şi de frică.
04:48
The U.N. has the Convention on the Rights of the Child.
108
288260
4000
Naţiunile Unite are Convenţia asupra Drepturilor Copilului.
04:52
Countries like America, we've heard things like No Child Left Behind.
109
292260
4000
Din ţări precum America, am auzit lucruri ca: niciun copil lăsat în urmă.
04:56
Other countries come with different things.
110
296260
3000
Alte ţări vin cu alte idei.
04:59
There is a Millennium Development called Three
111
299260
2000
Există în Millennium Development o secţie care se numeşte Three
05:01
that focuses on girls.
112
301260
4000
şi care se ocupă de fete.
05:05
All of these great works by great people
113
305260
2000
Toate aceste lucruri extraordinare făcute de către oameni deosebiţi
05:07
aimed at getting young people
114
307260
2000
aveau scopul de a-i aduce pe tineri
05:09
to where we want to get them globally,
115
309260
3000
acolo unde ne dorim ca ei să fie, la nivel global,
05:12
I think, has failed.
116
312260
2000
dar, cred că au eşuat.
05:14
In Liberia, for example,
117
314260
3000
În Liberia, de exemplu,
05:17
the teenage pregnancy rate
118
317260
2000
procentul de sarcină la adolescente
05:19
is three to every 10 girls.
119
319260
4000
este de trei la fiecare 10 fete.
05:23
Teen prostitution is at its peak.
120
323260
3000
Prostituarea adolescenţilor se află la cele mai mari cote.
05:26
In one community, we're told,
121
326260
2000
Într-o comunitate, ni se spune,
05:28
you wake up in the morning
122
328260
2000
te trezeşti dimineaţa
05:30
and see used condoms like used chewing gum paper.
123
330260
4000
şi vezi prezervative folosite precum hârtiile de gumă de mestecat.
05:34
Girls as young as 12 being prostituted
124
334260
3000
Fete de 12 ani sunt folosite în prostituţie
05:37
for less than a dollar a night.
125
337260
4000
pentru mai puţin de un dolar pe noapte.
05:41
It's disheartening, it's sad.
126
341260
3000
Ţi se rupe sufletul, este trist.
05:44
And then someone asked me,
127
344260
2000
Şi apoi cineva m-a întrebat,
05:46
just before my TEDTalk, a few days ago,
128
346260
2000
chiar înainte de prelegerea mea TED, acum câteva zile,
05:48
"So where is the hope?"
129
348260
2000
"Aşadar, unde este speranţa?"
05:50
Several years ago, a few friends of mine
130
350260
3000
Acum câţiva ani, nişte prieteni de-ai mei
05:53
decided we needed to bridge the disconnect
131
353260
2000
au decis că avem nevoie să eliminăm lipsa de comunicare
05:55
between our generation
132
355260
2000
între generaţia noastră
05:57
and the generation of young women.
133
357260
2000
şi generaţia femeilor tinere.
05:59
It's not enough to say
134
359260
2000
Nu este suficient să spui
06:01
you have two Nobel laureates from the Republic of Liberia
135
361260
3000
că ai doi laureaţi ai premiului Nobel din Republica Liberia
06:04
when your girls' kids are totally out there
136
364260
3000
atunci când copii fetelor tale sunt expuşi acolo
06:07
and no hope, or seemingly no hope.
137
367260
3000
într-o stare fără speranţă sau aparent fără speranţă.
06:10
We created a space
138
370260
2000
Am creat un loc
06:12
called the Young Girls Transformative Project.
139
372260
3000
numit Young Girls Transformative Project.
06:15
We go into rural communities
140
375260
3000
Ne ducem în comunităţile rurale
06:18
and all we do, like has been done in this room,
141
378260
3000
şi facem cu toţii, cum s-a făcut în această cameră,
06:21
is create the space.
142
381260
3000
creăm locul.
06:24
When these girls sit,
143
384260
2000
Atunci când aceste fete stau jos,
06:26
you unlock intelligence,
144
386260
3000
se descătuşază inteligenţa,
06:29
you unlock passion,
145
389260
3000
se descătuşază pasiunea,
06:32
you unlock commitment,
146
392260
2000
se descătuşază angajamentul,
06:34
you unlock focus,
147
394260
2000
se descătuşază concentrarea,
06:36
you unlock great leaders.
148
396260
2000
se descătuşază marii lideri.
06:38
Today, we've worked with over 300.
149
398260
3000
Astăzi am lucrat cu peste 300.
06:41
And some of those girls
150
401260
2000
Şi unele dintre ele
06:43
who walked in the room very shy
151
403260
2000
au intrat în cameră foarte timide
06:45
have taken bold steps, as young mothers,
152
405260
3000
au făcut paşi îndrăzneţi, în calitate de mame tinere,
06:48
to go out there and advocate
153
408260
3000
să iasă în lume şi să susţină
06:51
for the rights of other young women.
154
411260
3000
drepturile tinerelor femei.
06:54
One young woman I met,
155
414260
2000
O tânără pe care am cunoscut-o,
06:56
teen mother of four,
156
416260
2000
o mamă adolescentă a patru copii,
06:58
never thought about finishing high school,
157
418260
2000
nu s-a gândit niciodată să termine liceul,
07:00
graduated successfully;
158
420260
3000
dar l-a absolvit cu succes;
07:03
never thought about going to college,
159
423260
2000
nu s-a gândit niciodată să meargă la facultate,
07:05
enrolled in college.
160
425260
2000
dar s-a înscris.
07:07
One day she said to me,
161
427260
2000
Odată mi-a spus,
07:09
"My wish is to finish college
162
429260
2000
"Dorinţa mea este să termin facultatea
07:11
and be able to support my children."
163
431260
2000
pentru a putea să îmi întreţin copiii."
07:13
She's at a place where she can't find money
164
433260
2000
Ea se află într-un loc în care nu poate găsi bani
07:15
to go to school.
165
435260
2000
pentru a se duce la şcoală.
07:17
She sells water, sells soft drinks
166
437260
3000
Vinde apă, băuturi răcoritoare
07:20
and sells recharge cards for cellphones.
167
440260
4000
şi vinde cartele de reîncărcare pentru telefoane.
07:24
And you would think she would take that money
168
444260
2000
Şi te-ai gândi că ar folosi acei bani
07:26
and put it back into her education.
169
446260
3000
şi i-ar investi în educaţia ei.
07:29
Juanita is her name.
170
449260
2000
Numele ei este Juanita.
07:31
She takes that money
171
451260
2000
Ea ia acei bani
07:33
and finds single mothers in her community
172
453260
3000
şi găseşte mame singure în comunitate
07:36
to send back to school.
173
456260
2000
pe care le trimite înapoi la şcoală.
07:38
Says, "Leymah, my wish
174
458260
2000
Ea zice: "Leymah, dorinţa mea
07:40
is to be educated.
175
460260
2000
este să fiu educată.
07:42
And if I can't be educated,
176
462260
2000
Şi dacă eu nu pot să fiu educată,
07:44
when I see some of my sisters being educated,
177
464260
3000
atunci când văd câteva dintre surorile mele educate,
07:47
my wish has been fulfilled.
178
467260
2000
dorinţa mea a fost îndeplinită.
07:49
I wish for a better life.
179
469260
2000
Îmi doresc o viaţă mai bună.
07:51
I wish for food for my children.
180
471260
2000
Doresc mâncare pentru copiii mei.
07:53
I wish that sexual abuse and exploitation in schools would stop."
181
473260
5000
Doresc ca abuzul sexual şi exploatarea din şcoli să se termine."
07:58
This is the dream of the African girl.
182
478260
2000
Acesta este visul unei fete africane.
08:00
Several years ago,
183
480260
2000
Acum câţiva ani,
08:02
there was one African girl.
184
482260
2000
era o fată africană.
08:04
This girl had a son
185
484260
2000
Această fată a avut un fiu
08:06
who wished for a piece of doughnut
186
486260
3000
care şi-a dorit o bucată de gogoaşă
08:09
because he was extremely hungry.
187
489260
3000
pentru că îi era extrem de foame.
08:12
Angry, frustrated,
188
492260
3000
Nervoasă, frustrată,
08:15
really upset
189
495260
2000
foarte supărată
08:17
about the state of her society
190
497260
3000
referitor la starea societăţii în care trăia
08:20
and the state of her children,
191
500260
2000
şi la starea copiilor ei,
08:22
this young girl started a movement,
192
502260
2000
această fată a început o mişcare,
08:24
a movement of ordinary women
193
504260
2000
o mişcare a femeilor obişnuite
08:26
banding together
194
506260
2000
care se asociază
08:28
to build peace.
195
508260
2000
pentru a crea pace.
08:30
I will fulfill the wish.
196
510260
2000
Eu voi îndeplini dorinţa.
08:32
This is another African girl's wish.
197
512260
2000
Aceasta este o altă dorinţă a unei fete din Africa.
08:34
I failed to fulfill the wish of those two girls.
198
514260
2000
Nu am reuşit să împlinesc dorinţa celor două fete.
08:36
I failed to do this.
199
516260
2000
Nu am reuşit să fac asta.
08:38
These were the things that were going through the head of this other young woman --
200
518260
3000
La asta se gândea această tânără femeie:
08:41
I failed, I failed, I failed.
201
521260
3000
Am eşuat, am eşuat, am eşuat...
08:44
So I will do this.
202
524260
4000
...aşa că voi face asta.
08:48
Women came out,
203
528260
2000
Femeile au ieşit,
08:50
protested a brutal dictator,
204
530260
3000
au protestat împotriva unui dictator brutal,
08:53
fearlessly spoke.
205
533260
3000
au vorbit fără teamă.
08:56
Not only did the wish of a piece of doughnut come true,
206
536260
4000
S-a îndeplinit nu numai dorinţa de a avea o bucată de gogoaşă,
09:00
the wish of peace came true.
207
540260
2000
ci şi dorinţa de pace.
09:02
This young woman
208
542260
2000
Această tânără
09:04
wished also to go to school.
209
544260
2000
a dorit de asemenea să se ducă la şcoală.
09:06
She went to school.
210
546260
2000
S-a dus la şcoală.
09:08
This young woman wished for other things to happen,
211
548260
2000
Această tânără şi-a dorit să se întâmple şi alte lucruri,
09:10
it happened for her.
212
550260
2000
şi acestea s-au împlinit pentru ea.
09:12
Today, this young woman is me,
213
552260
4000
Astăzi, această tânără femeie sunt eu,
09:16
a Nobel laureate.
214
556260
2000
un laureat al premiului Nobel.
09:18
I'm now on a journey
215
558260
2000
Acum sunt într-o călătorie
09:20
to fulfill the wish,
216
560260
2000
pentru a îndeplini dorinţa,
09:22
in my tiny capacity,
217
562260
2000
după posibilităţile mele reduse,
09:24
of little African girls --
218
564260
2000
a fetiţelor africane:
09:26
the wish of being educated.
219
566260
2000
dorinţa de a fi educate.
09:28
We set up a foundation.
220
568260
2000
Am pus bazele unei fundaţii.
09:30
We're giving full four-year scholarships
221
570260
2000
Oferim burse complete pentru patru ani
09:32
to girls from villages that we see with potential.
222
572260
3000
fetiţelor din sate care vedem că au potenţial.
09:35
I don't have much to ask of you.
223
575260
3000
Nu am să vă cer multe.
09:38
I've also been to places in this U.S.,
224
578260
2000
Am fost în multe locuri în Statele Unite,
09:40
and I know that girls in this country
225
580260
2000
şi ştiu că fetele din această ţară
09:42
also have wishes,
226
582260
2000
au şi ele dorinţe,
09:44
a wish for a better life somewhere in the Bronx,
227
584260
3000
o dorinţă pentru o viaţă mai bună pe undeva în Bronx,
09:47
a wish for a better life
228
587260
2000
o dorinţă pentru o viaţă mai bună
09:49
somewhere in downtown L.A.,
229
589260
2000
pe undeva în centrul din L.A.,
09:51
a wish for a better life somewhere in Texas,
230
591260
3000
o dorinţă pentru o viaţă mai bună undeva în Texas,
09:54
a wish for a better life somewhere in New York,
231
594260
3000
o dorinţă pentru o viaţă mai bună undeva în New York,
09:57
a wish for a better life
232
597260
2000
o dorinţă pentru o viaţă mai bună
09:59
somewhere in New Jersey.
233
599260
2000
undeva în New Jersey.
10:01
Will you journey with me
234
601260
2000
Vă angajaţi cu mine în această călătorie
10:03
to help that girl,
235
603260
3000
de a ajuta acea fată
10:06
be it an African girl or an American girl
236
606260
3000
indiferent că este din Africa, din Statele Unite
10:09
or a Japanese girl,
237
609260
2000
sau din Japonia,
10:11
fulfill her wish,
238
611260
2000
ca să-şi îndeplinească dorinţa,
10:13
fulfill her dream,
239
613260
2000
ca să-şi îndeplinească visul,
10:15
achieve that dream?
240
615260
2000
să realizeze acel vis?
10:17
Because all of these
241
617260
2000
Pentru că toţi aceşti
10:19
great innovators and inventors
242
619260
3000
mari inovatori şi inventatori
10:22
that we've talked to and seen
243
622260
2000
despre care am vorbit şi pe care i-am văzut
10:24
over the last few days
244
624260
2000
în ultimele câteva zile
10:26
are also sitting in tiny corners
245
626260
3000
stau de-asemenea în colţuri micuţe
10:29
in different parts of the world,
246
629260
2000
în diferite părţi ale lumii,
10:31
and all they're asking us to do
247
631260
2000
şi tot ceea ce ne cer
10:33
is create that space
248
633260
2000
este să creăm acel loc
10:35
to unlock the intelligence,
249
635260
2000
în care să-şi manifeste inteligenţa,
10:37
unlock the passion,
250
637260
2000
să-şi manifeste pasiunea,
10:39
unlock all of the great things
251
639260
2000
şi toate lucrurile grozave
10:41
that they hold within themselves.
252
641260
3000
pe care le păstrează în sufletele lor.
10:44
Let's journey together. Let's journey together.
253
644260
3000
Să călătorim împreună. Să călătorim împreună.
10:47
Thank you.
254
647260
2000
Vă mulţumesc.
10:49
(Applause)
255
649260
23000
(Aplauze)
11:12
Chris Anderson: Thank you so much.
256
672260
2000
Vă mulţumesc foarte mult.
11:14
Right now in Liberia,
257
674260
2000
Acum în Liberia
11:16
what do you see
258
676260
2000
care credeţi
11:18
as the main issue that troubles you?
259
678260
3000
că este problema care vă îngrijorează cel mai mult?
11:21
LG: I've been asked to lead
260
681260
2000
Mi s-a cerut să conduc
11:23
the Liberian Reconciliation Initiative.
261
683260
3000
Iniţiativa Liberiană pentru Reconciliere.
11:26
As part of my work,
262
686260
2000
Ca o parte din munca mea,
11:28
I'm doing these tours
263
688260
3000
fac aceste tururi
11:31
in different villages and towns --
264
691260
2000
în diverse sate şi oraşe;
11:33
13, 15 hours on dirt roads --
265
693260
4000
13, 15 ore pe un drum neasfaltat;
11:37
and there is no community that I've gone into
266
697260
3000
şi nu am fost în nici o comunitate
11:40
that I haven't seen intelligent girls.
267
700260
4000
în care să nu fi văzut fete inteligente.
11:44
But sadly,
268
704260
2000
Dar din păcate,
11:46
the vision of a great future,
269
706260
3000
viziunea unui viitor măreţ,
11:49
or the dream of a great future,
270
709260
2000
sau visul unui viitor măreţ,
11:51
is just a dream,
271
711260
2000
este doar un vis,
11:53
because you have all of these vices.
272
713260
2000
pentru că ai toate aceste vicii.
11:55
Teen pregnancy, like I said, is epidemic.
273
715260
3000
Sarcina în adolescenţă, cum am spus, are proporţii epidemice.
11:58
So what troubles me
274
718260
2000
Deci ceea ce mă îngrijorează
12:00
is that I was at that place
275
720260
4000
este că am fost în acel loc
12:04
and somehow I'm at this place,
276
724260
3000
şi cumva acum sunt în acest loc,
12:07
and I just don't want to be the only one
277
727260
2000
şi pur şi simplu nu vreau să fiu singura
12:09
at this place.
278
729260
2000
în această postură.
12:11
I'm looking for ways
279
731260
2000
Caut moduri
12:13
for other girls to be with me.
280
733260
2000
prin care alte fete să-mi fie alături.
12:15
I want to look back 20 years from now
281
735260
3000
Vreau să mă uit înapoi peste 20 de ani
12:18
and see that there's another Liberian girl,
282
738260
2000
şi să văd că mai este o altă fată liberiană,
12:20
Ghanaian girl, Nigerian girl, Ethiopian girl
283
740260
3000
ganeză, nigeriană, etiopiană
12:23
standing on this TED stage.
284
743260
3000
stând pe această scenă TED.
12:26
And maybe, just maybe, saying,
285
746260
2000
Şi poate, doar poate, spunând:
12:28
"Because of that Nobel laureate
286
748260
2000
"Datorită acelei laureate cu premiul Nobel
12:30
I'm here today."
287
750260
2000
sunt astăzi aici."
12:32
So I'm troubled
288
752260
2000
Aşa că sunt îngrijorată
12:34
when I see them like there's no hope.
289
754260
3000
când le văd deznădăjduite.
12:37
But I'm also not pessimistic,
290
757260
3000
În acelaşi timp nu sunt pesimistă,
12:40
because I know it doesn't take a lot
291
760260
2000
pentru că ştiu că nu e nevoie de mult
12:42
to get them charged up.
292
762260
2000
pentru a le mobiliza.
12:44
CA: And in the last year,
293
764260
2000
CA: Şi în ultimul an,
12:46
tell us one hopeful thing
294
766260
2000
spune-ne despre un singur lucru bun
12:48
that you've seen happening.
295
768260
2000
la care ai fost martoră.
12:50
LG: I can tell you many hopeful things that I've seen happening.
296
770260
3000
Pot să vă spun de multe lucruri bune la care am fost martoră.
12:53
But in the last year,
297
773260
2000
Dar în ultimul an,
12:55
where President Sirleaf comes from, her village,
298
775260
2000
am fost în satul din care provine Preşedintele Sirleaf, satul ei,
12:57
we went there to work with these girls.
299
777260
2000
am fost acolo să lucrăm cu aceste fetiţe.
12:59
And we could not find 25 girls
300
779260
2000
Şi nu am putut găsi 25 de fete
13:01
in high school.
301
781260
2000
în liceu.
13:03
All of these girls went to the gold mine,
302
783260
3000
Toate aceste fete s-au dus la mina de aur,
13:06
and they were predominantly prostitutes
303
786260
2000
şi erau predominant prostituate
13:08
doing other things.
304
788260
2000
făcând şi alte lucruri.
13:10
We took 50 of those girls
305
790260
2000
Am luat 50 din aceste fete
13:12
and we worked with them.
306
792260
2000
şi am lucrat cu ele.
13:14
And this was at the beginning of elections.
307
794260
3000
Şi asta era la începutul alegerilor.
13:17
This is one place where women were never --
308
797260
2000
Acesta era un loc unde femeile niciodată -
13:19
even the older ones
309
799260
2000
nici chiar cele mai în vârstă
13:21
barely sat in the circle with the men.
310
801260
3000
nu stătuseră în cerc cu bărbaţii.
13:24
These girls banded together and formed a group
311
804260
3000
Aceste fete s-au organizat şi au format un grup
13:27
and launched a campaign
312
807260
2000
şi au lansat o campanie
13:29
for voter registration.
313
809260
2000
pentru înregistrarea celor cu drept de vot.
13:31
This is a real rural village.
314
811260
2000
Aceasta este o localitate rurală adevărată.
13:33
And the theme they used was:
315
813260
2000
Şi tema pe care au folosit-o a fost:
13:35
"Even pretty girls vote."
316
815260
2000
"Chiar şi fetele drăguţe votează."
13:37
They were able to mobilize young women.
317
817260
2000
Au fost în stare să mobilizeze tinere femei.
13:39
But not only did they do that,
318
819260
3000
Dar nu au făcut doar asta,
13:42
they went to those who were running for seats
319
822260
2000
dar s-au dus la cei care candidau
13:44
to ask them, "What is it
320
824260
2000
să îi întrebe, "Ce le veţi oferi
13:46
that you will give the girls of this community
321
826260
2000
fetelor din comunitate
13:48
when you win?"
322
828260
2000
atunci când veţi câştiga?"
13:50
And one of the guys
323
830260
2000
Şi unul dintre bărbaţi
13:52
who already had a seat was very --
324
832260
3000
care deja avea o poziţie era foarte...
13:55
because Liberia has one of the strongest rape laws,
325
835260
2000
pentru că Liberia are unele dintre cele mai dure legi împotriva violului,
13:57
and he was one of those really fighting in parliament
326
837260
3000
şi el era unul dintre cei care se luptau în parlament
14:00
to overturn that law
327
840260
2000
să schimbe acea lege
14:02
because he called it barbaric.
328
842260
2000
pentru că o numea barbară.
14:04
Rape is not barbaric, but the law, he said, was barbaric.
329
844260
4000
Violul nu este barbar, dar legea, spunea el, este barbară.
14:08
And when the girls started engaging him,
330
848260
2000
Şi când fetele au început să îl contrazică,
14:10
he was very hostile towards them.
331
850260
2000
a fost foarte ostil faţă de ele.
14:12
These little girls turned to him and said,
332
852260
2000
Aceste tinere i-au spus,
14:14
"We will vote you out of office."
333
854260
2000
"Vom vota excluderea ta din conducere"
14:16
He's out of office today.
334
856260
2000
Astăzi nu mai are funcţie politică.
14:18
(Applause)
335
858260
6000
(Aplauze)
14:24
CA: Leymah, thank you. Thank you so much for coming to TED.
336
864260
3000
CA: Leymah, îţi mulţumesc. Îţi mulţumesc mult că ai venit la TED.
14:27
LG: You're welcome. (CA: Thank you.)
337
867260
2000
LG: Cu plăcere. (CA: Mulţumesc)
14:29
(Applause)
338
869260
4000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7