Leymah Gbowee: Unlock the intelligence, passion, greatness of girls | TED

194,922 views ・ 2012-03-28

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Gabriela Gondokusumo Reviewer: Antonius Yudi Sendjaja
00:15
Many times
0
15260
2000
Sudah berkali-kali
00:17
I go around the world to speak,
1
17260
3000
saya pergi keliling dunia untuk berbicara,
00:20
and people ask me questions
2
20260
2000
dan mereka bertanya tentang
00:22
about the challenges,
3
22260
2000
tantangan-tantangan saya,
00:24
my moments,
4
24260
3000
momen-momen saya,
00:27
some of my regrets.
5
27260
2000
beberapa penyesalan saya.
00:29
1998:
6
29260
3000
Tahun 1998:
00:32
A single mother of four,
7
32260
2000
Seorang ibu tunggal beranak empat,
00:34
three months after the birth of my fourth child,
8
34260
4000
tiga bulan setelah kelahiran anak keempat saya,
00:38
I went to do a job
9
38260
3000
Saya pergi untuk bekerja
00:41
as a research assistant.
10
41260
4000
sebagai asisten peneliti.
00:45
I went to Northern Liberia.
11
45260
3000
Saya pergi ke Liberia Utara.
00:48
And as part of the work,
12
48260
3000
Dan sebagai bagian dari pekerjaan saya,
00:51
the village would give you lodgings.
13
51260
3000
pihak desa menyediakan tempat tinggal.
00:54
And they gave me lodging with a single mother
14
54260
3000
Mereka pun menempatkan saya di rumah seorang ibu tunggal
00:57
and her daughter.
15
57260
2000
dan anak gadisnya.
00:59
This girl happened to be
16
59260
3000
Anak gadis ini ternyata adalah
01:02
the only girl in the entire village
17
62260
2000
satu-satunya anak gadis di seluruh desa
01:04
who had made it
18
64260
2000
yang telah berhasil
01:06
to the ninth grade.
19
66260
2000
naik ke kelas 3 SMP.
01:08
She was the laughing stock of the community.
20
68260
3000
Dia adalah sumber lelucon orang-orang di desanya.
01:11
Her mother was often told by other women,
21
71260
3000
Ibunya tidak jarang diolok-olok oleh ibu-ibu lain,
01:14
"You and your child
22
74260
2000
"Kamu dan anakmu
01:16
will die poor."
23
76260
3000
akan meninggal melarat."
01:19
After two weeks of working in that village,
24
79260
3000
Setelah dua minggu bekerja di desa itu,
01:22
it was time to go back.
25
82260
2000
tibalah saatnya untuk pulang.
01:24
The mother came to me, knelt down,
26
84260
4000
Ibu itu datang kepada saya, berlutut,
01:28
and said, "Leymah, take my daughter.
27
88260
4000
dan berkata, "Leymah, tolong bawa putri saya.
01:32
I wish for her
28
92260
2000
Saya ingin agar dia
01:34
to be a nurse."
29
94260
3000
menjadi seorang perawat."
01:37
Dirt poor, living in the home with my parents,
30
97260
4000
Karena miskin dan tinggal bersama orang tua,
01:41
I couldn't afford to.
31
101260
3000
saya tidak dapat membiayainya.
01:44
With tears in my eyes,
32
104260
2000
Dengan air mata di pelupuk mata,
01:46
I said, "No."
33
106260
3000
saya berkata, "Tidak."
01:49
Two months later,
34
109260
2000
Dua bulan kemudian,
01:51
I go to another village
35
111260
2000
saya pergi ke desa lainnya
01:53
on the same assignment
36
113260
2000
dengan pekerjaan yang sama
01:55
and they asked me to live with the village chief.
37
115260
4000
dan mereka menempatkan saya di tempat kepala desa.
01:59
The women's chief of the village has this little girl,
38
119260
3000
Kepala perempuan di desa ini memiliki seorang anak gadis,
02:02
fair color like me,
39
122260
2000
berkulit terang seperti saya,
02:04
totally dirty.
40
124260
2000
namun kotor.
02:06
And all day she walked around
41
126260
2000
Dan sepanjang hari dia berkeliling
02:08
only in her underwear.
42
128260
2000
hanya dengan memakai celana dalam.
02:10
When I asked, "Who is that?"
43
130260
3000
Ketika saya bertanya, "Siapa itu?"
02:13
She said, "That's Wei.
44
133260
2000
Dia berkata, "Itu Wei.
02:15
The meaning of her name is pig.
45
135260
3000
Arti namanya adalah babi.
02:18
Her mother died while giving birth to her,
46
138260
3000
Ibunya meninggal ketika melahirkan dia,
02:21
and no one had any idea who her father was."
47
141260
3000
dan tidak ada yang tahu siapa ayahnya."
02:24
For two weeks, she became my companion,
48
144260
3000
Selama dua minggu, dia menjadi teman saya,
02:27
slept with me.
49
147260
2000
tidur bersama saya.
02:29
I bought her used clothes
50
149260
2000
Saya membelikannya baju bekas
02:31
and bought her her first doll.
51
151260
2000
dan boneka pertamanya.
02:33
The night before I left,
52
153260
3000
Pada hari sebelum saya pulang,
02:36
she came to the room
53
156260
2000
dia datang ke kamar saya
02:38
and said, "Leymah, don't leave me here.
54
158260
2000
dan berkata, "Leymah, jangan tinggalkan saya di sini.
02:40
I wish to go with you.
55
160260
2000
Saya ingin pergi bersamamu.
02:42
I wish to go to school."
56
162260
2000
Saya ingin pergi sekolah."
02:44
Dirt poor, no money,
57
164260
3000
Karena miskin, tidak memiliki uang
02:47
living with my parents,
58
167260
2000
dan tinggal bersama orang tua,
02:49
I again said, "No."
59
169260
2000
sekali lagi saya berkata, "Tidak."
02:51
Two months later,
60
171260
2000
Dua bulan kemudian,
02:53
both of those villages fell into another war.
61
173260
3000
kedua desa tersebut kembali mengalami peperangan.
02:56
Till today, I have no idea
62
176260
4000
Sampai hari ini, saya sama sekali tidak tahu
03:00
where those two girls are.
63
180260
2000
di mana kedua anak gadis itu berada.
03:02
Fast-forward, 2004:
64
182260
4000
Percepat hingga tahun 2004:
03:06
In the peak of our activism,
65
186260
3000
Di puncak aktivisme kami,
03:09
the minister of Gender Liberia called me
66
189260
2000
menteri gender Liberia menelepon saya
03:11
and said, "Leymah, I have a nine-year-old for you.
67
191260
3000
dan berkata, "Leymah, ada seorang anak gadis berumur 9 tahun.
03:14
I want you to bring her home
68
194260
2000
Saya ingin kau membawanya pulang
03:16
because we don't have safe homes."
69
196260
2000
karena kami tidak punya tempat berlindung."
03:18
The story of this little girl:
70
198260
2000
Cerita dari anak gadis ini:
03:20
She had been raped
71
200260
2000
Dia telah diperkosa
03:22
by her paternal grandfather
72
202260
2000
oleh kakek dari pihak ayahnya
03:24
every day for six months.
73
204260
2000
setiap hari, selama enam bulan.
03:26
She came to me bloated,
74
206260
3000
Dia datang kepada saya dengan perut kembung,
03:29
very pale.
75
209260
2000
dan sangat pucat.
03:31
Every night I'd come from work and lie on the cold floor.
76
211260
3000
Setiap malam saya pulang kerja dan berbaring di lantai yang dingin.
03:34
She'd lie beside me
77
214260
2000
Dia akan ikut berbaring bersama saya
03:36
and say, "Auntie, I wish to be well.
78
216260
3000
dan berkata, "Bibi, saya ingin menjadi lebih baik.
03:39
I wish to go to school."
79
219260
3000
Saya ingin pergi ke sekolah."
03:42
2010:
80
222260
2000
Tahun 2010:
03:44
A young woman stands before President Sirleaf
81
224260
3000
Seorang gadis muda berdiri di depan Presiden Sirleaf (presiden perempuan Liberia)
03:47
and gives her testimony
82
227260
2000
dan memberikan testimoninya
03:49
of how she and her siblings live together,
83
229260
3000
tentang bagaimana dia dan saudaranya tinggal bersama,
03:52
their father and mother died during the war.
84
232260
3000
dan orangtuanya meninggal saat perang.
03:55
She's 19; her dream is to go to college
85
235260
3000
Dia masih berusia 19 tahun; bermimpi untuk belajar di perguruan tinggi
03:58
to be able to support them.
86
238260
2000
dan untuk menyokong saudaranya.
04:00
She's highly athletic.
87
240260
2000
Dia sangat atletis.
04:02
One of the things that happens
88
242260
2000
Salah satu hal yang terjadi
04:04
is that she applies for a scholarship.
89
244260
2000
adalah dia mendaftarkan diri untuk beasiswa.
04:06
Full scholarship. She gets it.
90
246260
2000
Beasiswa penuh. Dia mendapatkannya.
04:08
Her dream of going to school,
91
248260
2000
Impiannya untuk bersekolah,
04:10
her wish of being educated,
92
250260
2000
impiannya untuk menerima pendidikan,
04:12
is finally here.
93
252260
2000
akhirnya datang.
04:14
She goes to school on the first day.
94
254260
3000
Dia pun pergi ke sekolah pada hari pertama.
04:17
The director of sports
95
257260
2000
Direktur olahraga di sekolahnya
04:19
who's responsible for getting her into the program
96
259260
2000
yang bertanggung jawab untuk memberikannya beasiswa
04:21
asks her to come out of class.
97
261260
2000
meminta dia untuk keluar dari kelas.
04:23
And for the next three years,
98
263260
2000
Dan selama tiga tahun setelah itu,
04:25
her fate will be
99
265260
2000
takdirnya adalah untuk
04:27
having sex with him every day,
100
267260
3000
berhubungan seks dengannya setiap hari,
04:30
as a favor for getting her in school.
101
270260
3000
sebagai balas budi karena telah membiarkan dia bersekolah.
04:33
Globally, we have policies,
102
273260
4000
Secara global, kita memiliki kebijaksanaan,
04:37
international instruments,
103
277260
2000
instrumen internasional,
04:39
work leaders.
104
279260
2000
pemimpin-pemimpin.
04:41
Great people have made commitments --
105
281260
2000
Orang-orang besar telah berkomitmen --
04:43
we will protect our children
106
283260
3000
akan melindungi anak-anak
04:46
from want and from fear.
107
286260
2000
dari kemiskinan dan dari ketakutan.
04:48
The U.N. has the Convention on the Rights of the Child.
108
288260
4000
PBB mempunyai Konvensi untuk Hak Anak.
04:52
Countries like America, we've heard things like No Child Left Behind.
109
292260
4000
Di negara seperti Amerika, kita telah mendengar aksi No Child Left Behind (Tidak ada anak yang diitinggalkan)
04:56
Other countries come with different things.
110
296260
3000
Negara lain memiliki kebijakan lain.
04:59
There is a Millennium Development called Three
111
299260
2000
Ada sebuah Millennium Development bernama Three
05:01
that focuses on girls.
112
301260
4000
yang berfokus pada perempuan.
05:05
All of these great works by great people
113
305260
2000
Semua usaha hebat karya orang-orang besar
05:07
aimed at getting young people
114
307260
2000
yang ditargetkan supaya para pemuda
05:09
to where we want to get them globally,
115
309260
3000
dapat mencapai tempat yang diinginkan secara global,
05:12
I think, has failed.
116
312260
2000
saya rasa, telah gagal.
05:14
In Liberia, for example,
117
314260
3000
Contohnya, di Liberia,
05:17
the teenage pregnancy rate
118
317260
2000
tingkat kehamilan remaja
05:19
is three to every 10 girls.
119
319260
4000
adalah tiga setiap sepuluh gadis.
05:23
Teen prostitution is at its peak.
120
323260
3000
Prostitusi remaja sedang pada puncaknya.
05:26
In one community, we're told,
121
326260
2000
Di sebuah komunitas, kami diberi tahu,
05:28
you wake up in the morning
122
328260
2000
Anda bisa bangun di pagi hari
05:30
and see used condoms like used chewing gum paper.
123
330260
4000
dan menemukan kondom-kondom bekas seperti kertas bekas permen karet.
05:34
Girls as young as 12 being prostituted
124
334260
3000
Gadis sekecil 12 tahun sudah dilacurkan
05:37
for less than a dollar a night.
125
337260
4000
dengan harga kurang dari satu dolar semalam.
05:41
It's disheartening, it's sad.
126
341260
3000
Itu menyayat hati, itu menyedihkan.
05:44
And then someone asked me,
127
344260
2000
Kemudian seseorang bertanya,
05:46
just before my TEDTalk, a few days ago,
128
346260
2000
tepat sebelum TEDTalk saya, beberapa hari lalu,
05:48
"So where is the hope?"
129
348260
2000
"Jadi di mana harapannya?"
05:50
Several years ago, a few friends of mine
130
350260
3000
Beberapa tahun lalu, teman-teman saya
05:53
decided we needed to bridge the disconnect
131
353260
2000
sepakat bahwa kami perlu menghubungkan yang terlepas
05:55
between our generation
132
355260
2000
dari generasi kami
05:57
and the generation of young women.
133
357260
2000
dan generasi perempuan muda.
05:59
It's not enough to say
134
359260
2000
Bukan hanya dengan mengatakan
06:01
you have two Nobel laureates from the Republic of Liberia
135
361260
3000
bahwa Anda memiliki dua pemenang Nobel dari Republik Liberia
06:04
when your girls' kids are totally out there
136
364260
3000
saat anak perempuan Anda ada di luar sana
06:07
and no hope, or seemingly no hope.
137
367260
3000
dan tanpa harapan, atau terlihat tanpa harapan.
06:10
We created a space
138
370260
2000
Kami menciptakan sebuah ruang
06:12
called the Young Girls Transformative Project.
139
372260
3000
bernama Young Girls Transformative Project (Proyek Transformatif Perempuan Muda)
06:15
We go into rural communities
140
375260
3000
Kami pergi ke pedesaan
06:18
and all we do, like has been done in this room,
141
378260
3000
dan apa yang kami lakukan, seperti yang kami lakukan di sini,
06:21
is create the space.
142
381260
3000
adalah menciptakan ruang.
06:24
When these girls sit,
143
384260
2000
Saat gadis-gadis ini duduk,
06:26
you unlock intelligence,
144
386260
3000
Anda membuka kecerdasan,
06:29
you unlock passion,
145
389260
3000
Anda membuka semangat,
06:32
you unlock commitment,
146
392260
2000
Anda membuka komitmen,
06:34
you unlock focus,
147
394260
2000
Anda membuka fokus,
06:36
you unlock great leaders.
148
396260
2000
Anda membuka pemimpin besar.
06:38
Today, we've worked with over 300.
149
398260
3000
Saat ini, kami telah bekerja dengan lebih dari 300 gadis.
06:41
And some of those girls
150
401260
2000
Dan beberapa dari gadis itu
06:43
who walked in the room very shy
151
403260
2000
yang berjalan melangkah malu ke dalam ruangan
06:45
have taken bold steps, as young mothers,
152
405260
3000
telah mengambil langkah besar, sebagai ibu muda,
06:48
to go out there and advocate
153
408260
3000
untuk pergi keluar dan bersuara
06:51
for the rights of other young women.
154
411260
3000
untuk hak perempuan muda lainnya.
06:54
One young woman I met,
155
414260
2000
Salah satu perempuan muda yang saya temui,
06:56
teen mother of four,
156
416260
2000
ibu remaja dari empat anak,
06:58
never thought about finishing high school,
157
418260
2000
yang tidak pernah berpikir untuk menyelesaikan SMA,
07:00
graduated successfully;
158
420260
3000
lulus dengan sukses;
07:03
never thought about going to college,
159
423260
2000
yang tidak pernah berpikir untuk melanjutkan ke perguruan tinggi,
07:05
enrolled in college.
160
425260
2000
masuk perguruan tinggi.
07:07
One day she said to me,
161
427260
2000
Suatu hari dia berkata pada saya,
07:09
"My wish is to finish college
162
429260
2000
"Impian saya adalah menyelesaikan perguruan tinggi
07:11
and be able to support my children."
163
431260
2000
dan mampu menyokong anak-anak saya."
07:13
She's at a place where she can't find money
164
433260
2000
Dia ada di suatu kondisi di mana dia tidak mempunyai uang
07:15
to go to school.
165
435260
2000
untuk pergi ke sekolah.
07:17
She sells water, sells soft drinks
166
437260
3000
Dia menjual air, minuman ringan
07:20
and sells recharge cards for cellphones.
167
440260
4000
dan kartu prabayar ponsel.
07:24
And you would think she would take that money
168
444260
2000
Dan Anda mungkin berpikir dia akan mengambil seluruh uang tersebut
07:26
and put it back into her education.
169
446260
3000
dan memakainya untuk pendidikannya.
07:29
Juanita is her name.
170
449260
2000
Namanya Juanita.
07:31
She takes that money
171
451260
2000
Dia mengambil uang itu
07:33
and finds single mothers in her community
172
453260
3000
dan mengumpulkan ibu-ibu tunggal di komunitasnya
07:36
to send back to school.
173
456260
2000
untuk mengirim mereka kembali ke sekolah.
07:38
Says, "Leymah, my wish
174
458260
2000
Katanya, "Leymah, impian saya
07:40
is to be educated.
175
460260
2000
adalah untuk dididik.
07:42
And if I can't be educated,
176
462260
2000
Dan bila saya tidak dapat dididik,
07:44
when I see some of my sisters being educated,
177
464260
3000
ketika saya melihat saudari saya menerima pendidikan,
07:47
my wish has been fulfilled.
178
467260
2000
impian saya telah dikabulkan.
07:49
I wish for a better life.
179
469260
2000
Saya menginginkan kehidupan yang lebih baik.
07:51
I wish for food for my children.
180
471260
2000
Saya menginginkan makanan untuk anak-anak saya.
07:53
I wish that sexual abuse and exploitation in schools would stop."
181
473260
5000
Saya harap pelecehan seksual dan eksploitasi di sekolah-sekolah dapat berhenti."
07:58
This is the dream of the African girl.
182
478260
2000
Ini adalah mimpi seorang gadis Afrika.
08:00
Several years ago,
183
480260
2000
Beberapa tahun lalu,
08:02
there was one African girl.
184
482260
2000
ada seorang gadis Afrika.
08:04
This girl had a son
185
484260
2000
Dia memiliki seorang anak lelaki
08:06
who wished for a piece of doughnut
186
486260
3000
yang ingin makan donat
08:09
because he was extremely hungry.
187
489260
3000
karena dia sangat lapar.
08:12
Angry, frustrated,
188
492260
3000
Marah, frustasi,
08:15
really upset
189
495260
2000
sangat kesal
08:17
about the state of her society
190
497260
3000
akan keadaan masyarakatnya
08:20
and the state of her children,
191
500260
2000
dan keadaan anak-anaknya,
08:22
this young girl started a movement,
192
502260
2000
gadis ini pun memulai sebuah gerakan
08:24
a movement of ordinary women
193
504260
2000
gerakan wanita biasa
08:26
banding together
194
506260
2000
yang bersatu
08:28
to build peace.
195
508260
2000
untuk menciptakan kedamaian.
08:30
I will fulfill the wish.
196
510260
2000
Saya akan mengabulkan impian itu.
08:32
This is another African girl's wish.
197
512260
2000
Ini adalah impian gadis Afrika lainnya.
08:34
I failed to fulfill the wish of those two girls.
198
514260
2000
Saya telah gagal untuk mengabulkan impian dua gadis yang saya sebutkan di atas.
08:36
I failed to do this.
199
516260
2000
Saya telah gagal.
08:38
These were the things that were going through the head of this other young woman --
200
518260
3000
Ini adalah hal yang terus melewati pikiran gadis muda lainnya --
08:41
I failed, I failed, I failed.
201
521260
3000
Saya gagal, saya gagal, saya gagal.
08:44
So I will do this.
202
524260
4000
Maka saya akan melakukannya.
08:48
Women came out,
203
528260
2000
Wanita pun keluar,
08:50
protested a brutal dictator,
204
530260
3000
memprotes diktator yang brutal,
08:53
fearlessly spoke.
205
533260
3000
berbicara tanpa takut.
08:56
Not only did the wish of a piece of doughnut come true,
206
536260
4000
Tidak hanya impian akan sebuah donat terkabulkan,
09:00
the wish of peace came true.
207
540260
2000
impian akan damai pun terkabul.
09:02
This young woman
208
542260
2000
Wanita muda ini
09:04
wished also to go to school.
209
544260
2000
juga ingin bersekolah.
09:06
She went to school.
210
546260
2000
Dia pun pergi ke sekolah.
09:08
This young woman wished for other things to happen,
211
548260
2000
Wanita muda ini juga menginginkan hal-hal lain untuk menjadi kenyataan,
09:10
it happened for her.
212
550260
2000
dan itu terjadi padanya.
09:12
Today, this young woman is me,
213
552260
4000
Hari ini, wanita muda ini adalah saya.
09:16
a Nobel laureate.
214
556260
2000
seorang peraih Nobel.
09:18
I'm now on a journey
215
558260
2000
Saya sekarang sedang bertualang
09:20
to fulfill the wish,
216
560260
2000
untuk mengabulkan impian-impian,
09:22
in my tiny capacity,
217
562260
2000
dengan sedikit kemampuan yang saya miliki,
09:24
of little African girls --
218
564260
2000
dari gadis-gadis kecil Afrika --
09:26
the wish of being educated.
219
566260
2000
impian untuk menerima pendidikan.
09:28
We set up a foundation.
220
568260
2000
Kami pun membangun sebuah yayasan.
09:30
We're giving full four-year scholarships
221
570260
2000
Kami memberikan beasiswa penuh selama 4 tahun
09:32
to girls from villages that we see with potential.
222
572260
3000
kepada gadis-gadis yang kami anggap berpotensi.
09:35
I don't have much to ask of you.
223
575260
3000
Saya tidak akan meminta banyak dari anda.
09:38
I've also been to places in this U.S.,
224
578260
2000
Saya pernah berkunjung ke banyak tempat di Amerika,
09:40
and I know that girls in this country
225
580260
2000
dan saya tahu bahwa gadis-gadis di negeri ini
09:42
also have wishes,
226
582260
2000
juga memiliki impian,
09:44
a wish for a better life somewhere in the Bronx,
227
584260
3000
impian untuk kehidupan yang lebih baik di tengah Bronx,
09:47
a wish for a better life
228
587260
2000
impian untuk kehidupan yang lebih baik
09:49
somewhere in downtown L.A.,
229
589260
2000
di pusat kota Los Angeles,
09:51
a wish for a better life somewhere in Texas,
230
591260
3000
impian untuk kehidupan yang lebih baik di tengah Texas,
09:54
a wish for a better life somewhere in New York,
231
594260
3000
impian untuk kehidupan yang lebih baik di tengah New York,
09:57
a wish for a better life
232
597260
2000
impian untuk kehidupan yang lebih baik
09:59
somewhere in New Jersey.
233
599260
2000
di tengah New Jersey.
10:01
Will you journey with me
234
601260
2000
Maukah Anda ikut berpetualang bersama saya
10:03
to help that girl,
235
603260
3000
untuk membantu gadis itu,
10:06
be it an African girl or an American girl
236
606260
3000
apakah dia gadis Afrika atau Amerika
10:09
or a Japanese girl,
237
609260
2000
atau gadis Jepang,
10:11
fulfill her wish,
238
611260
2000
kabulkan impiannya,
10:13
fulfill her dream,
239
613260
2000
kabulkan mimpinya,
10:15
achieve that dream?
240
615260
2000
untuk meraih mimpinya?
10:17
Because all of these
241
617260
2000
Karena semua dari
10:19
great innovators and inventors
242
619260
3000
inovator dan inventor besar
10:22
that we've talked to and seen
243
622260
2000
yang telah kami lihat dan ajak bicara
10:24
over the last few days
244
624260
2000
dalam beberapa hari ini
10:26
are also sitting in tiny corners
245
626260
3000
juga sedang duduk di pojokan-pojokan kecil
10:29
in different parts of the world,
246
629260
2000
di belahan-belahan dunia yang berbeda,
10:31
and all they're asking us to do
247
631260
2000
dan yang mereka inginkan dari kita adalah
10:33
is create that space
248
633260
2000
untuk membuat ruang
10:35
to unlock the intelligence,
249
635260
2000
untuk membuka kecerdasan,
10:37
unlock the passion,
250
637260
2000
membuka semangat,
10:39
unlock all of the great things
251
639260
2000
untuk membuka semua hal-hal besar
10:41
that they hold within themselves.
252
641260
3000
yang mereka sembunyikan dalam diri mereka sendiri.
10:44
Let's journey together. Let's journey together.
253
644260
3000
Mari berpetualang bersama.
10:47
Thank you.
254
647260
2000
Terima kasih.
10:49
(Applause)
255
649260
23000
(Tepuk tangan)
11:12
Chris Anderson: Thank you so much.
256
672260
2000
Chris Anderson: Terima kasih banyak.
11:14
Right now in Liberia,
257
674260
2000
Saat ini di Liberia,
11:16
what do you see
258
676260
2000
apa yang Anda lihat
11:18
as the main issue that troubles you?
259
678260
3000
sebagai masalah utama yang menggelisahkan Anda?
11:21
LG: I've been asked to lead
260
681260
2000
LG: Saya telah diminta untuk memimpin
11:23
the Liberian Reconciliation Initiative.
261
683260
3000
Inisiatif Rekonsiliasi Liberia.
11:26
As part of my work,
262
686260
2000
Sebagai bagian dari pekerjaan saya,
11:28
I'm doing these tours
263
688260
3000
adalah pergi berkunjung
11:31
in different villages and towns --
264
691260
2000
ke berbagai desa dan kota --
11:33
13, 15 hours on dirt roads --
265
693260
4000
13, 15 jam lewat jalanan tanah
11:37
and there is no community that I've gone into
266
697260
3000
dan tidak pernah ada komunitas di mana
11:40
that I haven't seen intelligent girls.
267
700260
4000
saya tidak pernah bertemu gadis-gadis cerdas.
11:44
But sadly,
268
704260
2000
Tapi sayangnya,
11:46
the vision of a great future,
269
706260
3000
bayangan akan masa depan yang besar,
11:49
or the dream of a great future,
270
709260
2000
atau mimpi akan masa depan yang besar,
11:51
is just a dream,
271
711260
2000
hanyalah mimpi semata.
11:53
because you have all of these vices.
272
713260
2000
karena semua aspek buruk ini.
11:55
Teen pregnancy, like I said, is epidemic.
273
715260
3000
Kehamilan remaja, seperti yang saya katakan, adalah sebuah wabah.
11:58
So what troubles me
274
718260
2000
Jadi, yang menggelisahkan saya
12:00
is that I was at that place
275
720260
4000
adalah bahwa saya dulu berada di sana
12:04
and somehow I'm at this place,
276
724260
3000
dan entah bagaimana saya sudah berada di sini,
12:07
and I just don't want to be the only one
277
727260
2000
dan saya tidak mau menjadi satu-satunya orang
12:09
at this place.
278
729260
2000
yang berada di sini.
12:11
I'm looking for ways
279
731260
2000
Saya sedang mencari jalan
12:13
for other girls to be with me.
280
733260
2000
agar gadis-gadis lain bisa bersama saya.
12:15
I want to look back 20 years from now
281
735260
3000
20 tahun kedepan, saya ingin melihat kembali
12:18
and see that there's another Liberian girl,
282
738260
2000
dan melihat ada gadis Liberia lainnya,
12:20
Ghanaian girl, Nigerian girl, Ethiopian girl
283
740260
3000
gadis Ghana, gadis Nigeria, gadis Ethiopia,
12:23
standing on this TED stage.
284
743260
3000
berdiri di panggung TED ini.
12:26
And maybe, just maybe, saying,
285
746260
2000
Dan mungkin, mungkin saja, akan berkata,
12:28
"Because of that Nobel laureate
286
748260
2000
"Berkat peraih Nobel itu,
12:30
I'm here today."
287
750260
2000
saya ada di sini sekarang."
12:32
So I'm troubled
288
752260
2000
Maka saya merasa terganggu
12:34
when I see them like there's no hope.
289
754260
3000
saat saya melihat mereka tanpa harapan.
12:37
But I'm also not pessimistic,
290
757260
3000
Namun saya juga tidak pesimis,
12:40
because I know it doesn't take a lot
291
760260
2000
karena saya tahu bahwa itu tidak sulit untuk
12:42
to get them charged up.
292
762260
2000
membuat mereka bersemangat.
12:44
CA: And in the last year,
293
764260
2000
CA: Dan dalam satu tahun ini
12:46
tell us one hopeful thing
294
766260
2000
beri tahu kami satu hal penuh harapan
12:48
that you've seen happening.
295
768260
2000
yang telah Anda saksikan.
12:50
LG: I can tell you many hopeful things that I've seen happening.
296
770260
3000
LG: Saya dapat memberi tahu Anda banyak hal yang penuh harapan.
12:53
But in the last year,
297
773260
2000
Namun tahun lalu,
12:55
where President Sirleaf comes from, her village,
298
775260
2000
di desa di mana Presiden Sirleaf berasal,
12:57
we went there to work with these girls.
299
777260
2000
kami bekerja dengan gadis-gadis di sana.
12:59
And we could not find 25 girls
300
779260
2000
Dan kami tidak dapat menemukan 25 gadis
13:01
in high school.
301
781260
2000
di SMA.
13:03
All of these girls went to the gold mine,
302
783260
3000
Semua gadis pergi ke tambang emas,
13:06
and they were predominantly prostitutes
303
786260
2000
dan mereka pada umumnya melacur,
13:08
doing other things.
304
788260
2000
melakukan hal-hal lain.
13:10
We took 50 of those girls
305
790260
2000
Kami mengajak 50 orang dari gadis-gadis ini
13:12
and we worked with them.
306
792260
2000
dan kami bekerja dengan mereka.
13:14
And this was at the beginning of elections.
307
794260
3000
Ini adalah saat pemilu presiden baru dimulai.
13:17
This is one place where women were never --
308
797260
2000
Tempat ini adalah tempat di mana perempuan tidak akan pernah --
13:19
even the older ones
309
799260
2000
bahkan yang lebih tua
13:21
barely sat in the circle with the men.
310
801260
3000
sangat jarang duduk di sebuah lingkaran bersama lelaki.
13:24
These girls banded together and formed a group
311
804260
3000
Gadis-gadis ini bergabung dan membentuk sebuah grup
13:27
and launched a campaign
312
807260
2000
dan menjalankan sebuah kampanye
13:29
for voter registration.
313
809260
2000
untuk hak memilih dalam pemilu.
13:31
This is a real rural village.
314
811260
2000
Desa ini benar-benar terpencil.
13:33
And the theme they used was:
315
813260
2000
Dan tema yang mereka gunakan adalah:
13:35
"Even pretty girls vote."
316
815260
2000
"Bahkan gadis cantik pun memilih."
13:37
They were able to mobilize young women.
317
817260
2000
Ini berhasil untuk memobilisasi perempuan muda.
13:39
But not only did they do that,
318
819260
3000
Tetapi tidak hanya itu,
13:42
they went to those who were running for seats
319
822260
2000
mereka pergi ke orang-orang yang berlomba untuk kursi
13:44
to ask them, "What is it
320
824260
2000
dan bertanya, "Apa
13:46
that you will give the girls of this community
321
826260
2000
yang bisa Anda berikan bagi perempuan di komunitas ini
13:48
when you win?"
322
828260
2000
saat Anda menang?"
13:50
And one of the guys
323
830260
2000
Dan salah satu dari pria itu
13:52
who already had a seat was very --
324
832260
3000
yang sudah memilki kursi di parlemen --
13:55
because Liberia has one of the strongest rape laws,
325
835260
2000
karena Liberia memiliki hukum tentang pemerkosaan yang ketat,
13:57
and he was one of those really fighting in parliament
326
837260
3000
dia adalah salah satu dari mereka yang berjuang di parlemen
14:00
to overturn that law
327
840260
2000
untuk membalikkan hukum tersebut
14:02
because he called it barbaric.
328
842260
2000
karena dia menganggapnya biadab.
14:04
Rape is not barbaric, but the law, he said, was barbaric.
329
844260
4000
Pemerkosaan itu tidak biadab, tapi katanya, hukumlah yang biadab.
14:08
And when the girls started engaging him,
330
848260
2000
Dan saat para gadis itu mulai menyerang dia,
14:10
he was very hostile towards them.
331
850260
2000
dia sangat tidak ramah terhadap mereka.
14:12
These little girls turned to him and said,
332
852260
2000
Para gadis ini pun berbalik kepadanya dan berkata,
14:14
"We will vote you out of office."
333
854260
2000
"Kami akan mengeluarkan Anda dari kantor."
14:16
He's out of office today.
334
856260
2000
Hari ini, dia keluar dari kantornya.
14:18
(Applause)
335
858260
6000
(Tepuk tangan)
14:24
CA: Leymah, thank you. Thank you so much for coming to TED.
336
864260
3000
CA: Leymah, terima kasih. Terima kasih banyak karena sudah datang di TED.
14:27
LG: You're welcome. (CA: Thank you.)
337
867260
2000
LG: Kembali. (CA: Terima kasih.)
14:29
(Applause)
338
869260
4000
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7