Leymah Gbowee: Unlock the intelligence, passion, greatness of girls | TED

194,664 views ・ 2012-03-28

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Tímea Hegyessy Lektor: Csaba Lóki
00:15
Many times
0
15260
2000
Sokszor
00:17
I go around the world to speak,
1
17260
3000
tartok előadásokat világszerte,
00:20
and people ask me questions
2
20260
2000
és számos kérdést kapok
00:22
about the challenges,
3
22260
2000
a kihívásokról,
00:24
my moments,
4
24260
3000
a pillanataimról,
00:27
some of my regrets.
5
27260
2000
mik azok, amiket megbántam.
00:29
1998:
6
29260
3000
1998:
00:32
A single mother of four,
7
32260
2000
Négygyerekes egyedülálló anyaként,
00:34
three months after the birth of my fourth child,
8
34260
4000
három hónappal a negyedik gyermekem születése után,
00:38
I went to do a job
9
38260
3000
elvállaltam egy munkát,
00:41
as a research assistant.
10
41260
4000
mint kutatási asszisztens.
00:45
I went to Northern Liberia.
11
45260
3000
Észak-Libériába mentem.
00:48
And as part of the work,
12
48260
3000
És a munkához tartozott,
00:51
the village would give you lodgings.
13
51260
3000
hogy a falu szállást biztosított mindenkinek.
00:54
And they gave me lodging with a single mother
14
54260
3000
És egy szállásra kerültem egy egyedülálló anyával
00:57
and her daughter.
15
57260
2000
és a lányával.
00:59
This girl happened to be
16
59260
3000
Kiderült, hogy ez a lány
01:02
the only girl in the entire village
17
62260
2000
az egyetlen lány az egész faluban,
01:04
who had made it
18
64260
2000
akinek sikerült befejeznie
01:06
to the ninth grade.
19
66260
2000
az általános iskolát.
01:08
She was the laughing stock of the community.
20
68260
3000
Ez a lány köznevetség tárgya lett.
01:11
Her mother was often told by other women,
21
71260
3000
Más nők gyakran mondták az édesanyjának:
01:14
"You and your child
22
74260
2000
"Te és a gyermeked
01:16
will die poor."
23
76260
3000
szegényen fogtok meghalni."
01:19
After two weeks of working in that village,
24
79260
3000
Miután két hetet dolgoztam abban a faluban,
01:22
it was time to go back.
25
82260
2000
eljött az ideje, hogy hazamenjek.
01:24
The mother came to me, knelt down,
26
84260
4000
Az anya odajött hozzám, letérdelt,
01:28
and said, "Leymah, take my daughter.
27
88260
4000
és azt mondta: "Leymah, vidd el a lányom,
01:32
I wish for her
28
92260
2000
azt szeretném,
01:34
to be a nurse."
29
94260
3000
hogy ápolónő legyen belőle."
01:37
Dirt poor, living in the home with my parents,
30
97260
4000
Teljesen szegényen, miközben a szüleimmel éltem,
01:41
I couldn't afford to.
31
101260
3000
nem engedhettem meg magamnak.
01:44
With tears in my eyes,
32
104260
2000
Könnyekkel a szememben
01:46
I said, "No."
33
106260
3000
nemet mondtam neki.
01:49
Two months later,
34
109260
2000
Két hónappal később
01:51
I go to another village
35
111260
2000
elmentem egy másik faluba
01:53
on the same assignment
36
113260
2000
ugyanazon munka keretében.
01:55
and they asked me to live with the village chief.
37
115260
4000
és arra kértek, hogy a falu vezetőjével lakjak.
01:59
The women's chief of the village has this little girl,
38
119260
3000
A faluban a hölgyek vezetőjének egy kislánya volt,
02:02
fair color like me,
39
122260
2000
világosabb bőrű, ahogy én is,
02:04
totally dirty.
40
124260
2000
teljesen piszkos.
02:06
And all day she walked around
41
126260
2000
És nap mint nap
02:08
only in her underwear.
42
128260
2000
csak az alsóneműjében sétált.
02:10
When I asked, "Who is that?"
43
130260
3000
Amikor megkérdeztem, hogy ki ez,
02:13
She said, "That's Wei.
44
133260
2000
azt mondta: "Ő Wei.
02:15
The meaning of her name is pig.
45
135260
3000
a nevének a jelentése az, hogy malac.
02:18
Her mother died while giving birth to her,
46
138260
3000
Az édesanyja meghalt szülés közben,
02:21
and no one had any idea who her father was."
47
141260
3000
és senki nem tudja, hogy ki az édesapja."
02:24
For two weeks, she became my companion,
48
144260
3000
Két hétig a társammá vált,
02:27
slept with me.
49
147260
2000
velem aludt.
02:29
I bought her used clothes
50
149260
2000
Vettem neki használt ruhákat,
02:31
and bought her her first doll.
51
151260
2000
és megvettem neki az első babáját.
02:33
The night before I left,
52
153260
3000
Az elutazásom előtti éjjel
02:36
she came to the room
53
156260
2000
odajött a szobámhoz, és azt mondta:
02:38
and said, "Leymah, don't leave me here.
54
158260
2000
"Leymah, ne hagyj itt engem.
02:40
I wish to go with you.
55
160260
2000
Szeretnék veled menni.
02:42
I wish to go to school."
56
162260
2000
Szeretnék iskolába járni."
02:44
Dirt poor, no money,
57
164260
3000
Teljesen szegényen, pénztelenül,
02:47
living with my parents,
58
167260
2000
miközben a szüleimmel éltem,
02:49
I again said, "No."
59
169260
2000
ismét nemet mondtam.
02:51
Two months later,
60
171260
2000
Két hónappal később
02:53
both of those villages fell into another war.
61
173260
3000
mindkét falu újabb háborúba került.
02:56
Till today, I have no idea
62
176260
4000
A mai napig fogalmam sincs,
03:00
where those two girls are.
63
180260
2000
hogy hol van ez a két lány.
03:02
Fast-forward, 2004:
64
182260
4000
Ugorjunk 2004-be:
03:06
In the peak of our activism,
65
186260
3000
a forradalmunk csúcsán
03:09
the minister of Gender Liberia called me
66
189260
2000
felhívott Libéria szociális- és családügyi minisztere
03:11
and said, "Leymah, I have a nine-year-old for you.
67
191260
3000
és azt mondta: "Leymah, van egy kilencévesem számodra.
03:14
I want you to bring her home
68
194260
2000
Azt szeretném, hogy vidd haza,
03:16
because we don't have safe homes."
69
196260
2000
mert itt nincsenek biztonságos otthonok."
03:18
The story of this little girl:
70
198260
2000
A kislány története:
03:20
She had been raped
71
200260
2000
Megerőszakolta őt
03:22
by her paternal grandfather
72
202260
2000
az apai nagyapja
03:24
every day for six months.
73
204260
2000
minden nap hat hónapon keresztül.
03:26
She came to me bloated,
74
206260
3000
Hozzám teljesen felpuffadva
03:29
very pale.
75
209260
2000
és nagyon sápadtan jött.
03:31
Every night I'd come from work and lie on the cold floor.
76
211260
3000
Minden nap munkából hazatérve lefeküdtem a hideg padlóra.
03:34
She'd lie beside me
77
214260
2000
Ő mellém feküdt, és azt mondta:
03:36
and say, "Auntie, I wish to be well.
78
216260
3000
"Néni, szeretnék jól lenni,
03:39
I wish to go to school."
79
219260
3000
szeretnék iskolába járni."
03:42
2010:
80
222260
2000
2010:
03:44
A young woman stands before President Sirleaf
81
224260
3000
Egy fiatal nő áll Sirleaf elnök előtt,
03:47
and gives her testimony
82
227260
2000
és tanúvallomást tesz arról,
03:49
of how she and her siblings live together,
83
229260
3000
hogy élnek együtt ő és a testvérei,
03:52
their father and mother died during the war.
84
232260
3000
az édesapjuk és édesanyjuk elhunyt a háborúban.
03:55
She's 19; her dream is to go to college
85
235260
3000
19 éves; az álma, hogy főiskolára járhasson,
03:58
to be able to support them.
86
238260
2000
hogy támogathassa őket.
04:00
She's highly athletic.
87
240260
2000
Nagyon sportos testalkatú.
04:02
One of the things that happens
88
242260
2000
Az történt,
04:04
is that she applies for a scholarship.
89
244260
2000
hogy megpályázott egy ösztöndíjat.
04:06
Full scholarship. She gets it.
90
246260
2000
Teljes ösztöndíj. Megkapja.
04:08
Her dream of going to school,
91
248260
2000
Az álma, hogy iskolába járjon,
04:10
her wish of being educated,
92
250260
2000
hogy oktatásban részesüljön,
04:12
is finally here.
93
252260
2000
végre teljesül.
04:14
She goes to school on the first day.
94
254260
3000
Elment az iskolába az első nap.
04:17
The director of sports
95
257260
2000
A sportigazgató,
aki a programba való bekerülésről dönt,
04:19
who's responsible for getting her into the program
96
259260
2000
04:21
asks her to come out of class.
97
261260
2000
arra kéri, hogy lépjen ki az osztályból.
04:23
And for the next three years,
98
263260
2000
És a következő három évben
04:25
her fate will be
99
265260
2000
az a sorsa,
04:27
having sex with him every day,
100
267260
3000
hogy lefeküdjön vele minden nap
04:30
as a favor for getting her in school.
101
270260
3000
hálából, amiért bejuttatta őt az iskolába.
04:33
Globally, we have policies,
102
273260
4000
Világméretben vannak irányelveink,
04:37
international instruments,
103
277260
2000
nemzetközi eszközeink,
04:39
work leaders.
104
279260
2000
vezetőink.
04:41
Great people have made commitments --
105
281260
2000
Nagy emberek kötelezettséget vállaltak,
04:43
we will protect our children
106
283260
3000
hogy meg fogjuk védeni gyermekeinket
04:46
from want and from fear.
107
286260
2000
a nélkülözéstől és félelemtől.
04:48
The U.N. has the Convention on the Rights of the Child.
108
288260
4000
Az ENSZ rendelkezik a gyermek jogairól szóló egyezménnyel.
04:52
Countries like America, we've heard things like No Child Left Behind.
109
292260
4000
Olyan országokban, mint Amerika, azt halljuk, hogy egy gyermek sem maradhat le.
04:56
Other countries come with different things.
110
296260
3000
Más országok különböző javaslatokkal állnak elő.
04:59
There is a Millennium Development called Three
111
299260
2000
Itt van az ENSZ Millenniumi Fejlesztési Programjának harmadik pontja,
05:01
that focuses on girls.
112
301260
4000
ami a lányokra fókuszál.
Ezen nagyszerű emberek által előírt nagyszerű rendelkezések
05:05
All of these great works by great people
113
305260
2000
05:07
aimed at getting young people
114
307260
2000
célja, hogy a fiatalok eljussanak oda,
05:09
to where we want to get them globally,
115
309260
3000
ahova globálisan el akarjuk juttatni őket.
05:12
I think, has failed.
116
312260
2000
Úgy gondolom, ezek megbuktak.
05:14
In Liberia, for example,
117
314260
3000
Libériában például,
05:17
the teenage pregnancy rate
118
317260
2000
a terhességi ráta a tizenévesek között,
05:19
is three to every 10 girls.
119
319260
4000
tíz lányból minden harmadik.
05:23
Teen prostitution is at its peak.
120
323260
3000
A serdülőkori prostitúció aránya a tetőfokára hágott.
05:26
In one community, we're told,
121
326260
2000
Egy közösségben azt mesélték nekünk,
05:28
you wake up in the morning
122
328260
2000
hogy felébredsz reggel,
05:30
and see used condoms like used chewing gum paper.
123
330260
4000
és olyan sok használt óvszert látsz, mint használt rágógumipapírt.
05:34
Girls as young as 12 being prostituted
124
334260
3000
Tizenkét éves lányokat prostitúcióra kényszerítenek,
05:37
for less than a dollar a night.
125
337260
4000
kevesebb mint egy dollárért éjszakánként.
05:41
It's disheartening, it's sad.
126
341260
3000
Ez szívszorító és szomorú.
05:44
And then someone asked me,
127
344260
2000
És akkor valaki megkérdezte tőlem,
05:46
just before my TEDTalk, a few days ago,
128
346260
2000
éppen a TED előadásom előtt néhány nappal:
05:48
"So where is the hope?"
129
348260
2000
"És akkor hol van remény?"
05:50
Several years ago, a few friends of mine
130
350260
3000
Néhány évvel ezelőtt pár barátom
05:53
decided we needed to bridge the disconnect
131
353260
2000
eldöntötte, hogy hidat kell teremtenünk
05:55
between our generation
132
355260
2000
a mi generációnk
05:57
and the generation of young women.
133
357260
2000
és a fiatal nők generációja között.
05:59
It's not enough to say
134
359260
2000
Nem elég azt mondani,
06:01
you have two Nobel laureates from the Republic of Liberia
135
361260
3000
hogy két Nobel-díjasa van a Libériai Köztársaságnak,
06:04
when your girls' kids are totally out there
136
364260
3000
amikor a lányaid teljesen kiszolgáltatottak,
06:07
and no hope, or seemingly no hope.
137
367260
3000
és nincs remény, vagy látszólag nincs remény.
06:10
We created a space
138
370260
2000
Létrehoztuk a
06:12
called the Young Girls Transformative Project.
139
372260
3000
a Fiatal Lányok Átformáló Projektjét.
06:15
We go into rural communities
140
375260
3000
Ellátogatunk vidéki közösségekbe,
06:18
and all we do, like has been done in this room,
141
378260
3000
és csak annyit teszünk, mint ami ebben a teremben is történt:
06:21
is create the space.
142
381260
3000
egy helyet, egy fórumot teremtünk.
06:24
When these girls sit,
143
384260
2000
Amikor ezek a lányok leülnek,
06:26
you unlock intelligence,
144
386260
3000
felszabadul az intelligencia,
06:29
you unlock passion,
145
389260
3000
felszabadul a szenvedély,
06:32
you unlock commitment,
146
392260
2000
felszabadul az elhivatottság,
06:34
you unlock focus,
147
394260
2000
felszabadul a koncentráció,
06:36
you unlock great leaders.
148
396260
2000
és felszabadulnak kiváló vezetők.
06:38
Today, we've worked with over 300.
149
398260
3000
Mára több mint háromszázzal dolgoztunk.
06:41
And some of those girls
150
401260
2000
És néhányan a lányok közül,
akik nagyon szerényen jöttek be a szobába,
06:43
who walked in the room very shy
151
403260
2000
06:45
have taken bold steps, as young mothers,
152
405260
3000
bátor lépéseket tettek meg fiatal anyaként,
06:48
to go out there and advocate
153
408260
3000
hogy elinduljanak és felszólaljanak
06:51
for the rights of other young women.
154
411260
3000
más fiatal nők jogaiért.
06:54
One young woman I met,
155
414260
2000
Találkoztam egy fiatal nővel,
06:56
teen mother of four,
156
416260
2000
négy gyermek kiskorú édesanyja,
06:58
never thought about finishing high school,
157
418260
2000
soha sem gondolt az iskola befejezésére,
07:00
graduated successfully;
158
420260
3000
és sikeresen leérettségizett;
07:03
never thought about going to college,
159
423260
2000
soha nem gondolt a főiskolára,
07:05
enrolled in college.
160
425260
2000
és utána jelentkezett.
07:07
One day she said to me,
161
427260
2000
Egy napon azt mondta nekem:
07:09
"My wish is to finish college
162
429260
2000
"A vágyam, hogy befejezzem a főiskolát
07:11
and be able to support my children."
163
431260
2000
és támogathassam a gyerekeimet."
07:13
She's at a place where she can't find money
164
433260
2000
Az ő helyzetében nem tud pénzt keresni,
07:15
to go to school.
165
435260
2000
hogy iskolába járhasson.
07:17
She sells water, sells soft drinks
166
437260
3000
Vizet árul, üdítőket árul,
07:20
and sells recharge cards for cellphones.
167
440260
4000
és feltöltőkártyákat árul mobiltelefonokhoz.
07:24
And you would think she would take that money
168
444260
2000
És azt hinnéd, hogy fogja azt a pénzt,
07:26
and put it back into her education.
169
446260
3000
és a taníttatására fordítja.
07:29
Juanita is her name.
170
449260
2000
Juanita a neve.
07:31
She takes that money
171
451260
2000
Fogja azt a pénzt
07:33
and finds single mothers in her community
172
453260
3000
és a közösségében egyedülálló anyákat keres,
07:36
to send back to school.
173
456260
2000
hogy visszaküldje őket az iskolába.
07:38
Says, "Leymah, my wish
174
458260
2000
Azt mondja, "Leymah, az a vágyam,
07:40
is to be educated.
175
460260
2000
hogy tanulhassak.
07:42
And if I can't be educated,
176
462260
2000
És ha nem tanulhatok,
07:44
when I see some of my sisters being educated,
177
464260
3000
akkor ha sorstársaimat tanulni látom,
07:47
my wish has been fulfilled.
178
467260
2000
már teljesült a vágyam.
07:49
I wish for a better life.
179
469260
2000
Szeretnék egy jobb életet.
07:51
I wish for food for my children.
180
471260
2000
Szeretnék ételt a gyermekeimnek.
07:53
I wish that sexual abuse and exploitation in schools would stop."
181
473260
5000
Azt szeretném, hogy a szexuális zaklatás és kihasználás megszűnjön az iskolákban."
07:58
This is the dream of the African girl.
182
478260
2000
Ez az álma az afrikai lánynak.
08:00
Several years ago,
183
480260
2000
Néhány évvel ezelőtt
08:02
there was one African girl.
184
482260
2000
volt egy afrikai lány.
08:04
This girl had a son
185
484260
2000
A lánynak volt egy fia,
08:06
who wished for a piece of doughnut
186
486260
3000
aki egy darab fánkot szeretett volna,
08:09
because he was extremely hungry.
187
489260
3000
mert borzalmasan éhes volt.
08:12
Angry, frustrated,
188
492260
3000
Mérges, frusztrált,
08:15
really upset
189
495260
2000
nagyon ideges volt
08:17
about the state of her society
190
497260
3000
a társadalmának helyzetétől,
08:20
and the state of her children,
191
500260
2000
a gyermekei helyzetétől,
08:22
this young girl started a movement,
192
502260
2000
és ez a fiatal lány elindított egy mozgalmat,
08:24
a movement of ordinary women
193
504260
2000
átlagos nők mozgalma,
08:26
banding together
194
506260
2000
akik összefognak,
08:28
to build peace.
195
508260
2000
hogy békét teremtsenek.
08:30
I will fulfill the wish.
196
510260
2000
Teljesíteni fogom a kívánságát.
08:32
This is another African girl's wish.
197
512260
2000
Ez egy másik afrikai lánynak a kívánsága.
08:34
I failed to fulfill the wish of those two girls.
198
514260
2000
A két lány kívánságát nem teljesíthettem.
08:36
I failed to do this.
199
516260
2000
Nem tudtam teljesíteni.
08:38
These were the things that were going through the head of this other young woman --
200
518260
3000
Ezekről a dolgokról gondolkodott ez a másik fiatal nő -
08:41
I failed, I failed, I failed.
201
521260
3000
Nem sikerült, nem sikerült, nem sikerült.
08:44
So I will do this.
202
524260
4000
Szóval ezt meg fogom csinálni.
08:48
Women came out,
203
528260
2000
Nők felléptek,
08:50
protested a brutal dictator,
204
530260
3000
tiltakoztak egy brutális diktátor ellen,
08:53
fearlessly spoke.
205
533260
3000
félelem nélkül beszéltek.
08:56
Not only did the wish of a piece of doughnut come true,
206
536260
4000
Nem csak a kívánság egy fánkért teljesült,
09:00
the wish of peace came true.
207
540260
2000
hanem a kívánság a békéért is valóra vált.
09:02
This young woman
208
542260
2000
Ez a fiatal nő
09:04
wished also to go to school.
209
544260
2000
azt is kívánta, hogy iskolába járhasson.
09:06
She went to school.
210
546260
2000
Elkezdte az iskolát.
09:08
This young woman wished for other things to happen,
211
548260
2000
A másik fiatal nő más dolgokra vágyott,
09:10
it happened for her.
212
550260
2000
és neki is sikerült.
09:12
Today, this young woman is me,
213
552260
4000
Ma fiatal Nobel-díjas nőként
09:16
a Nobel laureate.
214
556260
2000
azon vagyok,
09:18
I'm now on a journey
215
558260
2000
hogy szerény lehetőségeimet kihasználva
09:20
to fulfill the wish,
216
560260
2000
valóra váltsam
09:22
in my tiny capacity,
217
562260
2000
fiatal afrikai lányok
09:24
of little African girls --
218
564260
2000
azon kívánságát,
09:26
the wish of being educated.
219
566260
2000
hogy tanulhassanak.
09:28
We set up a foundation.
220
568260
2000
Létrehoztunk egy alapítványt.
09:30
We're giving full four-year scholarships
221
570260
2000
Négy éves teljes ösztöndíjakat adunk
09:32
to girls from villages that we see with potential.
222
572260
3000
falusi lányoknak, akikben látjuk a lehetőséget.
09:35
I don't have much to ask of you.
223
575260
3000
Nem kérhetek sokat önöktől.
09:38
I've also been to places in this U.S.,
224
578260
2000
Több helyen voltam ebben az Egyesült Államokban,
09:40
and I know that girls in this country
225
580260
2000
és tudom, hogy az itt élő lányoknak is
09:42
also have wishes,
226
582260
2000
vannak kívánságaik,
09:44
a wish for a better life somewhere in the Bronx,
227
584260
3000
kívánság egy jobb életért valahol Bronxban,
09:47
a wish for a better life
228
587260
2000
kívánság egy jobb életért
09:49
somewhere in downtown L.A.,
229
589260
2000
valahol Los Angelesben,
09:51
a wish for a better life somewhere in Texas,
230
591260
3000
kívánság egy jobb életért valahol Texasban,
09:54
a wish for a better life somewhere in New York,
231
594260
3000
kívánság egy jobb életért valahol New Yorkban,
09:57
a wish for a better life
232
597260
2000
kívánság egy jobb életért
09:59
somewhere in New Jersey.
233
599260
2000
valahol New Jersey-ben.
10:01
Will you journey with me
234
601260
2000
Elkísérnek engem erre az útra,
10:03
to help that girl,
235
603260
3000
hogy segítsük azt a lányt,
10:06
be it an African girl or an American girl
236
606260
3000
akár afrikai lány, akár amerikai lány
10:09
or a Japanese girl,
237
609260
2000
vagy akár japán lány,
10:11
fulfill her wish,
238
611260
2000
teljesíteni a kívánságát,
10:13
fulfill her dream,
239
613260
2000
valóra váltani az álmát,
10:15
achieve that dream?
240
615260
2000
hogy elérje az álmát?
10:17
Because all of these
241
617260
2000
Mert mindegyik
10:19
great innovators and inventors
242
619260
3000
nagy újító és feltaláló,
10:22
that we've talked to and seen
243
622260
2000
akikkel beszéltünk és akiket láttunk
10:24
over the last few days
244
624260
2000
az elmúlt évek során,
10:26
are also sitting in tiny corners
245
626260
3000
ők is apró sarkokban ülnek
10:29
in different parts of the world,
246
629260
2000
a világ különböző pontjain,
10:31
and all they're asking us to do
247
631260
2000
és csak annyit kérnek tőlünk,
10:33
is create that space
248
633260
2000
hogy teremtsük meg azt a helyet,
10:35
to unlock the intelligence,
249
635260
2000
hogy kiszabadítsuk az intelligenciát,
10:37
unlock the passion,
250
637260
2000
kiszabadítsuk a szenvedélyt,
10:39
unlock all of the great things
251
639260
2000
kiszabadítsunk minden fantasztikus dolgot,
10:41
that they hold within themselves.
252
641260
3000
amit magukban tartanak.
10:44
Let's journey together. Let's journey together.
253
644260
3000
Utazzunk együtt! Utazzunk együtt!
10:47
Thank you.
254
647260
2000
Köszönöm.
(Taps)
10:49
(Applause)
255
649260
23000
11:12
Chris Anderson: Thank you so much.
256
672260
2000
Chris Anderson: Nagyon szépen köszönjük!
11:14
Right now in Liberia,
257
674260
2000
Éppen most Libériában
11:16
what do you see
258
676260
2000
mit látsz
11:18
as the main issue that troubles you?
259
678260
3000
a fő problémának, ami zavar téged?
11:21
LG: I've been asked to lead
260
681260
2000
LG: Arra kértek engem, hogy vezessem
11:23
the Liberian Reconciliation Initiative.
261
683260
3000
a Libériai Megbékélési Kezdeményezést.
11:26
As part of my work,
262
686260
2000
A munkám része,
11:28
I'm doing these tours
263
688260
3000
hogy elmegyek ezekre az utakra
11:31
in different villages and towns --
264
691260
2000
különböző falvakba és városokba
11:33
13, 15 hours on dirt roads --
265
693260
4000
- 13-15 óra földutakon -,
11:37
and there is no community that I've gone into
266
697260
3000
és nem volt olyan közösség, ahova bementem
11:40
that I haven't seen intelligent girls.
267
700260
4000
és ne láttam volna intelligens lányokat.
11:44
But sadly,
268
704260
2000
De szomorú,
11:46
the vision of a great future,
269
706260
3000
hogy az elképzeléseik egy nagy jövőről
11:49
or the dream of a great future,
270
709260
2000
vagy az álmaik egy nagy jövőről
11:51
is just a dream,
271
711260
2000
csak egy álom,
11:53
because you have all of these vices.
272
713260
2000
mert sarokba vannak szorítva.
11:55
Teen pregnancy, like I said, is epidemic.
273
715260
3000
A serdülőkori terhesség, ahogy mondtam, szinte már járvány.
11:58
So what troubles me
274
718260
2000
Szóval ami zavar engem,
12:00
is that I was at that place
275
720260
4000
az az, hogy azon a helyen voltam
12:04
and somehow I'm at this place,
276
724260
3000
és valahogy most itt vagyok,
12:07
and I just don't want to be the only one
277
727260
2000
és egyszerűen nem akarok az egyetlen lenni
12:09
at this place.
278
729260
2000
ezen a helyen.
12:11
I'm looking for ways
279
731260
2000
Módokat keresek,
12:13
for other girls to be with me.
280
733260
2000
hogy más lányok is velem legyenek.
12:15
I want to look back 20 years from now
281
735260
3000
Húsz év múlva visszanézve
12:18
and see that there's another Liberian girl,
282
738260
2000
látni akarok egy másik libériai lányt,
12:20
Ghanaian girl, Nigerian girl, Ethiopian girl
283
740260
3000
ghánai lányt, nigériai lányt, etióp lányt
12:23
standing on this TED stage.
284
743260
3000
ezen a TED színpadon állni.
12:26
And maybe, just maybe, saying,
285
746260
2000
És talán, csak talán, azt hallani tőle, hogy
12:28
"Because of that Nobel laureate
286
748260
2000
"Amiatt a Nobel-díjas miatt
12:30
I'm here today."
287
750260
2000
vagyok én ma itt."
12:32
So I'm troubled
288
752260
2000
Szóval az zavar,
12:34
when I see them like there's no hope.
289
754260
3000
amikor azt látom rajtuk, hogy nincs bennük remény.
12:37
But I'm also not pessimistic,
290
757260
3000
De nem vagyok pesszimista sem,
12:40
because I know it doesn't take a lot
291
760260
2000
mert tudom, hogy nem kell sok ahhoz,
12:42
to get them charged up.
292
762260
2000
hogy feltöltsük őket.
12:44
CA: And in the last year,
293
764260
2000
CA: És a múlt évből
12:46
tell us one hopeful thing
294
766260
2000
mesélj nekünk egy sokat ígérő dolgot,
12:48
that you've seen happening.
295
768260
2000
amit láttál.
12:50
LG: I can tell you many hopeful things that I've seen happening.
296
770260
3000
LG: Rengeteg reményt keltő dolgot látok, amikről mesélhetnénk.
12:53
But in the last year,
297
773260
2000
De a múlt évben,
12:55
where President Sirleaf comes from, her village,
298
775260
2000
ahonnan Sirleaf Elnök jön, az ő faluja,
12:57
we went there to work with these girls.
299
777260
2000
oda mentünk dolgozni ezekkel a lányokkal.
12:59
And we could not find 25 girls
300
779260
2000
És kevesebb, mint 25 lányt
13:01
in high school.
301
781260
2000
találtunk a gimnáziumban.
13:03
All of these girls went to the gold mine,
302
783260
3000
E lányok közül mindegyik az aranybányába járt,
13:06
and they were predominantly prostitutes
303
786260
2000
és többségében prostituáltak voltak,
13:08
doing other things.
304
788260
2000
akik más dolgokat csináltak.
13:10
We took 50 of those girls
305
790260
2000
Kiválasztottunk közülük 50 lányt,
13:12
and we worked with them.
306
792260
2000
és velük dolgoztunk.
13:14
And this was at the beginning of elections.
307
794260
3000
És ez a választások kezdetekor volt.
13:17
This is one place where women were never --
308
797260
2000
Az egy olyan hely, ahol nő soha sem
13:19
even the older ones
309
799260
2000
- még az idősebbek közül se -
13:21
barely sat in the circle with the men.
310
801260
3000
ülhetett le a férfiak közé.
13:24
These girls banded together and formed a group
311
804260
3000
Ezek a lányok összebarátkoztak és egy csoportot alakítottak,
13:27
and launched a campaign
312
807260
2000
és elindítottak egy kampányt
13:29
for voter registration.
313
809260
2000
a választói névjegyzékért.
13:31
This is a real rural village.
314
811260
2000
Ez egy igazán vidéki falu.
13:33
And the theme they used was:
315
813260
2000
És a szlogen, amit használtak:
13:35
"Even pretty girls vote."
316
815260
2000
"Még a csinos lányok is szavaznak."
13:37
They were able to mobilize young women.
317
817260
2000
Mozgósítani tudták a fiatal nőket.
13:39
But not only did they do that,
318
819260
3000
De nem csak ezt érték el,
13:42
they went to those who were running for seats
319
822260
2000
hanem elmentek azokhoz, akik mandátumot akartak szerezni,
13:44
to ask them, "What is it
320
824260
2000
hogy megkérdezzék: "Mi az,
13:46
that you will give the girls of this community
321
826260
2000
amit ezen közösség lányainak fogsz adni,
13:48
when you win?"
322
828260
2000
amikor nyerni fogsz?"
13:50
And one of the guys
323
830260
2000
És az egyik pasi,
13:52
who already had a seat was very --
324
832260
3000
akinek már volt mandátuma, olyan volt...
13:55
because Liberia has one of the strongest rape laws,
325
835260
2000
mert Libériában szigorú a nemi erőszak elleni törvény,
13:57
and he was one of those really fighting in parliament
326
837260
3000
és ő volt az egyik, aki igazán harcolt a parlamentben,
14:00
to overturn that law
327
840260
2000
hogy felforgassa ezt a törvényt,
14:02
because he called it barbaric.
328
842260
2000
mert szerinte barbár.
14:04
Rape is not barbaric, but the law, he said, was barbaric.
329
844260
4000
A nemi erőszak nem barbár, de a törvény, az szerinte barbár.
14:08
And when the girls started engaging him,
330
848260
2000
És amikor a lányok elkezdték támadni őt,
14:10
he was very hostile towards them.
331
850260
2000
akkor nagyon ellenséges volt velük.
14:12
These little girls turned to him and said,
332
852260
2000
Ezek a kicsi lányok azt mondták neki:
14:14
"We will vote you out of office."
333
854260
2000
"Ki fogunk szavazni a hivatalból."
14:16
He's out of office today.
334
856260
2000
És ma már kint van a hivatalból.
14:18
(Applause)
335
858260
6000
(Taps)
14:24
CA: Leymah, thank you. Thank you so much for coming to TED.
336
864260
3000
CA: Leymah, nagyon köszönjük, hogy eljöttél a TED-hez!
14:27
LG: You're welcome. (CA: Thank you.)
337
867260
2000
LG: Szívesen! (CA: Köszönjük!)
14:29
(Applause)
338
869260
4000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7