Leymah Gbowee: Unlock the intelligence, passion, greatness of girls | TED

194,518 views ・ 2012-03-28

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Često držim pedavanja
širom sveta,
00:15
Many times
0
15260
2000
i ljudi me pitaju
00:17
I go around the world to speak,
1
17260
3000
o izazovima,
00:20
and people ask me questions
2
20260
2000
mojim trenucima
00:22
about the challenges,
3
22260
2000
i o stvarima zbog kojih se kajem.
00:24
my moments,
4
24260
3000
1998.:
00:27
some of my regrets.
5
27260
2000
kao samohrana majka četvoro dece,
00:29
1998:
6
29260
3000
tri meseca nakon rođenja mog četvrtog deteta,
00:32
A single mother of four,
7
32260
2000
00:34
three months after the birth of my fourth child,
8
34260
4000
počela sam da radim
kao asistent istraživača.
00:38
I went to do a job
9
38260
3000
00:41
as a research assistant.
10
41260
4000
Otišla sam u severni deo Liberije.
U sklopu posla,
00:45
I went to Northern Liberia.
11
45260
3000
selo mi je obezbedilo smeštaj
00:48
And as part of the work,
12
48260
3000
kod samohrane majke
00:51
the village would give you lodgings.
13
51260
3000
i njene kćeri.
00:54
And they gave me lodging with a single mother
14
54260
3000
Ispostavilo se da je ta devojčica
00:57
and her daughter.
15
57260
2000
jedina u tom selu
00:59
This girl happened to be
16
59260
3000
koja je upisala
01:02
the only girl in the entire village
17
62260
2000
deveti razred.
01:04
who had made it
18
64260
2000
Ljudi u selu su joj se podsmevali.
01:06
to the ninth grade.
19
66260
2000
Druge žene su njenoj majci često govorile:
01:08
She was the laughing stock of the community.
20
68260
3000
"Ti i tvoje dete
01:11
Her mother was often told by other women,
21
71260
3000
ćete umreti siromašne."
01:14
"You and your child
22
74260
2000
Posle dve nedelje rada u tom selu,
01:16
will die poor."
23
76260
3000
došlo je vreme za povratak.
01:19
After two weeks of working in that village,
24
79260
3000
Majka je došla kod mene, klekla
01:22
it was time to go back.
25
82260
2000
01:24
The mother came to me, knelt down,
26
84260
4000
i rekla: "Lejma, povedi moju kćer.
01:28
and said, "Leymah, take my daughter.
27
88260
4000
Želim
da bude medicinska sestra."
01:32
I wish for her
28
92260
2000
Živela sam u velikom siromaštvu, u kući svojih roditelja,
01:34
to be a nurse."
29
94260
3000
01:37
Dirt poor, living in the home with my parents,
30
97260
4000
i nisam mogla to da priuštim.
Sa suzama u očima,
01:41
I couldn't afford to.
31
101260
3000
rekla sam: "Ne."
01:44
With tears in my eyes,
32
104260
2000
Dva meseca kasnije,
01:46
I said, "No."
33
106260
3000
odlazim u drugo selo,
01:49
Two months later,
34
109260
2000
sa istim zadatkom,
01:51
I go to another village
35
111260
2000
i ponudili su mi da živim sa upravnikom sela.
01:53
on the same assignment
36
113260
2000
01:55
and they asked me to live with the village chief.
37
115260
4000
Njegova žena ima tu devojčicu,
iste boje kao i ja,
01:59
The women's chief of the village has this little girl,
38
119260
3000
potpuno prljavu.
02:02
fair color like me,
39
122260
2000
Po čitav dan ona je tumarala okolo
02:04
totally dirty.
40
124260
2000
samo u svom donjem vešu.
02:06
And all day she walked around
41
126260
2000
Kada sam upitala: "Ko je to?",
02:08
only in her underwear.
42
128260
2000
žena mi je odgovorila: "To je Vei.
02:10
When I asked, "Who is that?"
43
130260
3000
Njeno ime znači svinja.
02:13
She said, "That's Wei.
44
133260
2000
Majka joj je umrla na porođaju,
02:15
The meaning of her name is pig.
45
135260
3000
a niko nije imao pojma ko je njen otac."
02:18
Her mother died while giving birth to her,
46
138260
3000
Te dve nedelje, ona je postala moj saputnik,
02:21
and no one had any idea who her father was."
47
141260
3000
spavala je pored mene.
02:24
For two weeks, she became my companion,
48
144260
3000
Kupila sam joj staru odeću
02:27
slept with me.
49
147260
2000
i njenu prvu lutku.
02:29
I bought her used clothes
50
149260
2000
Veče pre nego što je trebalo da odem,
02:31
and bought her her first doll.
51
151260
2000
došla je u moju sobu
02:33
The night before I left,
52
153260
3000
i rekla: "Lejma, ne ostavljaj me ovde.
02:36
she came to the room
53
156260
2000
Želim da pođem s tobom.
02:38
and said, "Leymah, don't leave me here.
54
158260
2000
Želim da idem u školu."
02:40
I wish to go with you.
55
160260
2000
Veoma siromašna, bez novca,
02:42
I wish to go to school."
56
162260
2000
živeći u kući s mojim roditeljima,
02:44
Dirt poor, no money,
57
164260
3000
ponovo sam rekla: "Ne."
02:47
living with my parents,
58
167260
2000
Dva meseca potom,
02:49
I again said, "No."
59
169260
2000
u oba sela je izbio rat.
02:51
Two months later,
60
171260
2000
Ni danas ne znam
02:53
both of those villages fell into another war.
61
173260
3000
02:56
Till today, I have no idea
62
176260
4000
gde su te devojčice.
Godina 2004.
03:00
where those two girls are.
63
180260
2000
03:02
Fast-forward, 2004:
64
182260
4000
Na vrhuncu našeg aktivizma,
ministar Liberije me je pozvao
03:06
In the peak of our activism,
65
186260
3000
i rekao: "Lejma, imam za tebe jednu devetogodišnjakinju.
03:09
the minister of Gender Liberia called me
66
189260
2000
Hoću da je odvedeš kući
03:11
and said, "Leymah, I have a nine-year-old for you.
67
191260
3000
jer nemamo sigurne kuće."
03:14
I want you to bring her home
68
194260
2000
Ovo je priča te devojčice:
03:16
because we don't have safe homes."
69
196260
2000
silovao ju je
03:18
The story of this little girl:
70
198260
2000
njen deda sa očeve strane
03:20
She had been raped
71
200260
2000
svakog dana, šest meseci.
03:22
by her paternal grandfather
72
202260
2000
Došla je kod mene naduvena,
03:24
every day for six months.
73
204260
2000
veoma bleda.
03:26
She came to me bloated,
74
206260
3000
Svake noći kada bih se vratila sa posla i legla na hladan pod,
03:29
very pale.
75
209260
2000
ona bi legla pored mene
03:31
Every night I'd come from work and lie on the cold floor.
76
211260
3000
i rekla: "Tetkice, želim da budem dobro.
03:34
She'd lie beside me
77
214260
2000
Želim da idem u školu."
03:36
and say, "Auntie, I wish to be well.
78
216260
3000
2010.:
03:39
I wish to go to school."
79
219260
3000
Mlada žena stoji ispred predsednice Sirlif
03:42
2010:
80
222260
2000
i priča svoju priču
03:44
A young woman stands before President Sirleaf
81
224260
3000
kako ona i njena braća i sestre žive zajedno,
03:47
and gives her testimony
82
227260
2000
a roditelji su im poginuli u ratu.
03:49
of how she and her siblings live together,
83
229260
3000
Ima 19 godina. Sanja o tome da se školuje
03:52
their father and mother died during the war.
84
232260
3000
kako bi mogla da ih izdržava.
03:55
She's 19; her dream is to go to college
85
235260
3000
Sportski je građena.
03:58
to be able to support them.
86
238260
2000
Jedna od stvari koja se desila
04:00
She's highly athletic.
87
240260
2000
je ta da je konkurisala za stipendiju.
04:02
One of the things that happens
88
242260
2000
Punu stipendiju. Dobija je.
04:04
is that she applies for a scholarship.
89
244260
2000
Njen san da ide u školu,
04:06
Full scholarship. She gets it.
90
246260
2000
njena želja da se obrazuje,
04:08
Her dream of going to school,
91
248260
2000
konačno su ostvareni.
04:10
her wish of being educated,
92
250260
2000
Odlazi u školu prvog dana.
04:12
is finally here.
93
252260
2000
Profesor fizičkog
04:14
She goes to school on the first day.
94
254260
3000
koji je odgovoran za njen program
04:17
The director of sports
95
257260
2000
je zamoli da izađe iz učionice.
04:19
who's responsible for getting her into the program
96
259260
2000
Sledeće tri godine,
04:21
asks her to come out of class.
97
261260
2000
je bila osuđena na
04:23
And for the next three years,
98
263260
2000
seksualne odnose sa njim svakog dana
04:25
her fate will be
99
265260
2000
za uslugu što ju je pustio u školu.
04:27
having sex with him every day,
100
267260
3000
Globalno, postoji politika,
04:30
as a favor for getting her in school.
101
270260
3000
04:33
Globally, we have policies,
102
273260
4000
internacionalni instrumenti,
vođe poslova.
04:37
international instruments,
103
277260
2000
Veliki ljudi su se obavezali
04:39
work leaders.
104
279260
2000
da ćemo zaštititi našu decu
04:41
Great people have made commitments --
105
281260
2000
od požude i straha.
04:43
we will protect our children
106
283260
3000
Postoji Povelja o pravima deteta Ujedinjenih nacija.
04:46
from want and from fear.
107
286260
2000
04:48
The U.N. has the Convention on the Rights of the Child.
108
288260
4000
Iz zemalja poput Amerike dolaze inicijative kao što je "Nijedno dete zanemareno".
04:52
Countries like America, we've heard things like No Child Left Behind.
109
292260
4000
Druge zemlje imaju različite stvari.
Postoji milenijumski pokret koji se zove "Tri"
04:56
Other countries come with different things.
110
296260
3000
i fokusiran je na devojčice.
04:59
There is a Millennium Development called Three
111
299260
2000
05:01
that focuses on girls.
112
301260
4000
Sva ova izuzetna dela izuzetnih ljudi
posvećena usmeravanju mladih ljudi
05:05
All of these great works by great people
113
305260
2000
ka onome gde bismo globalno želeli da budu,
05:07
aimed at getting young people
114
307260
2000
su po mom mišljenju propala.
05:09
to where we want to get them globally,
115
309260
3000
Na primer, u Liberiji,
05:12
I think, has failed.
116
312260
2000
je trudna
05:14
In Liberia, for example,
117
314260
3000
svaka treća od deset tinejdžerki.
05:17
the teenage pregnancy rate
118
317260
2000
05:19
is three to every 10 girls.
119
319260
4000
Maloletničko prostituisanje je na vrhuncu.
U jednoj zajednici su nam rekli,
05:23
Teen prostitution is at its peak.
120
323260
3000
da kada se probudiš ujutru
05:26
In one community, we're told,
121
326260
2000
ugledaš upotrebljene kondome kao papiriće od žvaka.
05:28
you wake up in the morning
122
328260
2000
05:30
and see used condoms like used chewing gum paper.
123
330260
4000
Čak i dvanaestogodišnjakinje rade kao prostitutke,
za manje od dolar za jednu noć.
05:34
Girls as young as 12 being prostituted
124
334260
3000
05:37
for less than a dollar a night.
125
337260
4000
To je srceparajuće, to je žalosno.
A onda me je neko pitao,
05:41
It's disheartening, it's sad.
126
341260
3000
baš pre mog izlaganja ovde, pre nekoliko dana,
05:44
And then someone asked me,
127
344260
2000
"Pa, ima li nade?"
05:46
just before my TEDTalk, a few days ago,
128
346260
2000
Pre par godina, nekoliko mojih prijatelja
05:48
"So where is the hope?"
129
348260
2000
je odlučilo da treba da premostimo jaz
05:50
Several years ago, a few friends of mine
130
350260
3000
između naše generacije
05:53
decided we needed to bridge the disconnect
131
353260
2000
i generacije mladih žena.
05:55
between our generation
132
355260
2000
Nije dovoljno reći
05:57
and the generation of young women.
133
357260
2000
imate dva laureata Nobelove nagrade u republici Liberiji,
05:59
It's not enough to say
134
359260
2000
kada su pri tome vaše devojčice na ulicama
06:01
you have two Nobel laureates from the Republic of Liberia
135
361260
3000
i to bez nade, ili bar tako izgleda.
06:04
when your girls' kids are totally out there
136
364260
3000
Stvorili smo pokret
06:07
and no hope, or seemingly no hope.
137
367260
3000
nazvan "Projekat za pomoć mladim devojkama".
06:10
We created a space
138
370260
2000
Posećujemo seoske zajednice
06:12
called the Young Girls Transformative Project.
139
372260
3000
i radimo isto ono što se radi u ovoj prostoriji,
06:15
We go into rural communities
140
375260
3000
a to je - stvaramo atmosferu.
06:18
and all we do, like has been done in this room,
141
378260
3000
Kada ove devojčice sednu,
06:21
is create the space.
142
381260
3000
vi date šansu inteligenciji,
06:24
When these girls sit,
143
384260
2000
date šansu strasti,
06:26
you unlock intelligence,
144
386260
3000
date šansu posvećenosti,
06:29
you unlock passion,
145
389260
3000
date šansu usredsređenosti,
06:32
you unlock commitment,
146
392260
2000
date šansu velikim vođama.
06:34
you unlock focus,
147
394260
2000
Do danas smo radili sa više od 300 devojčica.
06:36
you unlock great leaders.
148
396260
2000
Neke od tih devojaka
06:38
Today, we've worked with over 300.
149
398260
3000
koje su stidljivo ušle u sobu
06:41
And some of those girls
150
401260
2000
su preuzele odvažne korake, kao mlade majke,
06:43
who walked in the room very shy
151
403260
2000
da izađu i da se zalažu
06:45
have taken bold steps, as young mothers,
152
405260
3000
za prava drugih mladih žena.
06:48
to go out there and advocate
153
408260
3000
Jedna mlada žena koju sam srela,
06:51
for the rights of other young women.
154
411260
3000
tinejdžerka sa četvoro dece,
06:54
One young woman I met,
155
414260
2000
nikada nije pomišljala da završi školu,
06:56
teen mother of four,
156
416260
2000
uspešno je diplomirala;
06:58
never thought about finishing high school,
157
418260
2000
nikada nije pomišljala da studira,
07:00
graduated successfully;
158
420260
3000
upisala se na fakultet.
07:03
never thought about going to college,
159
423260
2000
Jednog dana mi je rekla:
07:05
enrolled in college.
160
425260
2000
"Želim da završim fakultet
07:07
One day she said to me,
161
427260
2000
i izdržavam svoju decu."
07:09
"My wish is to finish college
162
429260
2000
Živi na mestu gde ne može doći do novca
07:11
and be able to support my children."
163
431260
2000
za školovanje.
07:13
She's at a place where she can't find money
164
433260
2000
Prodaje vodu, sokove,
07:15
to go to school.
165
435260
2000
kartice za mobilne telefone.
07:17
She sells water, sells soft drinks
166
437260
3000
07:20
and sells recharge cards for cellphones.
167
440260
4000
Pomislili biste da štedi taj novac
i ulaže u svoje obrazovanje.
07:24
And you would think she would take that money
168
444260
2000
Zove se Huanita.
07:26
and put it back into her education.
169
446260
3000
Ona taj novac daje
07:29
Juanita is her name.
170
449260
2000
samohranim majkama u svojoj zajednici
07:31
She takes that money
171
451260
2000
koje šalje nazad u školu.
07:33
and finds single mothers in her community
172
453260
3000
Ona kaže: "Lejma, moja želja
07:36
to send back to school.
173
456260
2000
je da se obrazujem.
07:38
Says, "Leymah, my wish
174
458260
2000
A ako ja ne mogu da se obrazujem,
07:40
is to be educated.
175
460260
2000
kada vidim da se neka od mojih sestara obrazuje,
07:42
And if I can't be educated,
176
462260
2000
moja želja se ostvaruje.
07:44
when I see some of my sisters being educated,
177
464260
3000
Želim bolji život.
07:47
my wish has been fulfilled.
178
467260
2000
Želim hranu za moju decu.
07:49
I wish for a better life.
179
469260
2000
Želim da prestane seksualno zlostavljanje i iskorištavanje u školama."
07:51
I wish for food for my children.
180
471260
2000
07:53
I wish that sexual abuse and exploitation in schools would stop."
181
473260
5000
Ovo je san afričke devojke.
Pre nekoliko godina,
07:58
This is the dream of the African girl.
182
478260
2000
živela je jedna afrička devojčica.
08:00
Several years ago,
183
480260
2000
Imala je sina
08:02
there was one African girl.
184
482260
2000
koji je želeo komadić krofne
08:04
This girl had a son
185
484260
2000
jer je bio jako gladan.
08:06
who wished for a piece of doughnut
186
486260
3000
Ljuta, frustrirana,
08:09
because he was extremely hungry.
187
489260
3000
zaista uznemirena
08:12
Angry, frustrated,
188
492260
3000
stanjem svog društva
08:15
really upset
189
495260
2000
i stanjem svoje dece,
08:17
about the state of her society
190
497260
3000
ova mlada devojka je osnovala pokret,
08:20
and the state of her children,
191
500260
2000
gde su se obične žene
08:22
this young girl started a movement,
192
502260
2000
udružile da bi
08:24
a movement of ordinary women
193
504260
2000
se izborile za mir.
08:26
banding together
194
506260
2000
Ja ću ispuniti tu želju.
08:28
to build peace.
195
508260
2000
Ovo je želja druge afričke devojke.
08:30
I will fulfill the wish.
196
510260
2000
Nisam uspela da ispunim želje te dve devojke.
08:32
This is another African girl's wish.
197
512260
2000
Nisam uspela.
08:34
I failed to fulfill the wish of those two girls.
198
514260
2000
Ovo su bile stvari koje su prolazile kroz glavu tim mladim ženama -
08:36
I failed to do this.
199
516260
2000
nisam uspela, nisam uspela, nisam uspela.
08:38
These were the things that were going through the head of this other young woman --
200
518260
3000
Ja ću uraditi to.
08:41
I failed, I failed, I failed.
201
521260
3000
08:44
So I will do this.
202
524260
4000
Žene su izašle,
usprotivile se brutalnom diktatoru,
08:48
Women came out,
203
528260
2000
govorile bez straha.
08:50
protested a brutal dictator,
204
530260
3000
Ne samo da je želja za parčetom krofne ispunjena,
08:53
fearlessly spoke.
205
533260
3000
08:56
Not only did the wish of a piece of doughnut come true,
206
536260
4000
već je i želja za mirom ispunjena.
Ova mlada žena
09:00
the wish of peace came true.
207
540260
2000
je takođe želela da ide u školu.
09:02
This young woman
208
542260
2000
Išla je u školu.
09:04
wished also to go to school.
209
544260
2000
Ova mlada žena je želela da se dese i druge stvari,
09:06
She went to school.
210
546260
2000
i one su se desile.
09:08
This young woman wished for other things to happen,
211
548260
2000
Danas sam ja ta mlada žena,
09:10
it happened for her.
212
550260
2000
09:12
Today, this young woman is me,
213
552260
4000
dobitnik Nobelove nagrade.
Na putu sam
09:16
a Nobel laureate.
214
556260
2000
da ispunim želju,
09:18
I'm now on a journey
215
558260
2000
koliko je to u mojoj moći,
09:20
to fulfill the wish,
216
560260
2000
želju mladih afričkih devojaka -
09:22
in my tiny capacity,
217
562260
2000
da se obrazuju.
09:24
of little African girls --
218
564260
2000
Osnovali smo fondaciju.
09:26
the wish of being educated.
219
566260
2000
Dajemo pune četvorogodišnje stipendije
09:28
We set up a foundation.
220
568260
2000
devojčicama iz sela u kojima vidimo potencijal.
09:30
We're giving full four-year scholarships
221
570260
2000
Ne tražim mnogo od vas.
09:32
to girls from villages that we see with potential.
222
572260
3000
Takođe sam posetila mesta u Sjedinjenim Američkim Državama,
09:35
I don't have much to ask of you.
223
575260
3000
i znam da devojke iz ove zemlje
09:38
I've also been to places in this U.S.,
224
578260
2000
takođe imaju želje,
09:40
and I know that girls in this country
225
580260
2000
za boljim životom negde u Bronksu,
09:42
also have wishes,
226
582260
2000
za boljim životom
09:44
a wish for a better life somewhere in the Bronx,
227
584260
3000
negde u Los Anđelesu,
09:47
a wish for a better life
228
587260
2000
za boljim životom negde u Teksasu,
09:49
somewhere in downtown L.A.,
229
589260
2000
za boljim životom negde u Njujorku,
09:51
a wish for a better life somewhere in Texas,
230
591260
3000
za boljim životom
09:54
a wish for a better life somewhere in New York,
231
594260
3000
negde u Nju Džerziju.
09:57
a wish for a better life
232
597260
2000
Hoćete li da mi se pridružite u pokušaju
09:59
somewhere in New Jersey.
233
599260
2000
da pomognemo toj devojci,
10:01
Will you journey with me
234
601260
2000
bilo da je ona iz Afrike ili Amerike
10:03
to help that girl,
235
603260
3000
ili Japana
10:06
be it an African girl or an American girl
236
606260
3000
da joj ispunimo želju,
10:09
or a Japanese girl,
237
609260
2000
njen san,
10:11
fulfill her wish,
238
611260
2000
da dostigne taj san?
10:13
fulfill her dream,
239
613260
2000
Zato što svi ovi
10:15
achieve that dream?
240
615260
2000
veliki inovatori i izumitelji
10:17
Because all of these
241
617260
2000
sa kojima smo razgovarali i koje smo videli
10:19
great innovators and inventors
242
619260
3000
poslednjih nekoliko dana,
10:22
that we've talked to and seen
243
622260
2000
takođe sede i u skrivenim ćoškovima
10:24
over the last few days
244
624260
2000
širom sveta,
10:26
are also sitting in tiny corners
245
626260
3000
i sve što traže od nas
10:29
in different parts of the world,
246
629260
2000
je da stvorimo tu atmosferu koja će
10:31
and all they're asking us to do
247
631260
2000
osloboditi inteligenciju,
10:33
is create that space
248
633260
2000
osloboditi strast,
10:35
to unlock the intelligence,
249
635260
2000
osloboditi sve divne stvari
10:37
unlock the passion,
250
637260
2000
koje nose u sebi.
10:39
unlock all of the great things
251
639260
2000
Putujmo zajedno. Putujmo zajedno.
10:41
that they hold within themselves.
252
641260
3000
Hvala vam.
10:44
Let's journey together. Let's journey together.
253
644260
3000
(Aplauz)
10:47
Thank you.
254
647260
2000
10:49
(Applause)
255
649260
23000
Kris Anderson: Hvala vam mnogo.
Upravo sada u Liberiji,
11:12
Chris Anderson: Thank you so much.
256
672260
2000
šta je to
11:14
Right now in Liberia,
257
674260
2000
što vam najviše smeta?
11:16
what do you see
258
676260
2000
LG: Tražili su mi da vodim
11:18
as the main issue that troubles you?
259
678260
3000
Pokret mira Liberije.
11:21
LG: I've been asked to lead
260
681260
2000
Kao deo mog posla,
11:23
the Liberian Reconciliation Initiative.
261
683260
3000
obilazim
11:26
As part of my work,
262
686260
2000
različita sela i gradove -
11:28
I'm doing these tours
263
688260
3000
13,15 sati na prašnjavim putevima -
11:31
in different villages and towns --
264
691260
2000
11:33
13, 15 hours on dirt roads --
265
693260
4000
i nema zajednice u kojoj sam bila,
a u kojoj nije bilo inteligentnih devojčica.
11:37
and there is no community that I've gone into
266
697260
3000
11:40
that I haven't seen intelligent girls.
267
700260
4000
Na žalost,
vizija velike budućnosti,
11:44
But sadly,
268
704260
2000
ili san o velikoj budućnosti,
11:46
the vision of a great future,
269
706260
3000
samo je san,
11:49
or the dream of a great future,
270
709260
2000
jer se susrećete sa svim tim porocima.
11:51
is just a dream,
271
711260
2000
Tinejdžerska trudnoća je, kao što sam rekla, epidemija.
11:53
because you have all of these vices.
272
713260
2000
Dakle, ono što me brine
11:55
Teen pregnancy, like I said, is epidemic.
273
715260
3000
je to da sam bila tamo,
11:58
So what troubles me
274
718260
2000
12:00
is that I was at that place
275
720260
4000
i nekako sam došla i ovde,
a ne želim da budem jedina
12:04
and somehow I'm at this place,
276
724260
3000
koja je ovde dospela.
12:07
and I just don't want to be the only one
277
727260
2000
Tražim načine
12:09
at this place.
278
729260
2000
da druge devojke budu uz mene.
12:11
I'm looking for ways
279
731260
2000
Želim da, kada se za 20 godina osvrnem,
12:13
for other girls to be with me.
280
733260
2000
vidim da jedna devojka iz Liberije,
12:15
I want to look back 20 years from now
281
735260
3000
Gane, Nigerije, Etiopije
12:18
and see that there's another Liberian girl,
282
738260
2000
stoji na ovoj TED pozornici.
12:20
Ghanaian girl, Nigerian girl, Ethiopian girl
283
740260
3000
I možda, samo možda, kaže:
12:23
standing on this TED stage.
284
743260
3000
"Zbog te žene koja je dobila Nobelovu nagradu
12:26
And maybe, just maybe, saying,
285
746260
2000
ja sam danas ovde."
12:28
"Because of that Nobel laureate
286
748260
2000
Veoma sam zabrinuta
12:30
I'm here today."
287
750260
2000
kada ih vidim beznadežne.
12:32
So I'm troubled
288
752260
2000
Ali ipak nisam tako pesimistična,
12:34
when I see them like there's no hope.
289
754260
3000
jer znam da mi ne treba mnogo
12:37
But I'm also not pessimistic,
290
757260
3000
da bih ih podstakla.
12:40
because I know it doesn't take a lot
291
760260
2000
KA: Podelite sa nama jednu stvar
12:42
to get them charged up.
292
762260
2000
koja se desila prošle godine, a koja budi nadu,
12:44
CA: And in the last year,
293
764260
2000
i kojoj ste bili svedok.
12:46
tell us one hopeful thing
294
766260
2000
LG: Mogu da vam pričam o mnogim takvim primerima.
12:48
that you've seen happening.
295
768260
2000
Ali prošle godine
12:50
LG: I can tell you many hopeful things that I've seen happening.
296
770260
3000
smo otišli u selo iz kojeg je predsednica Sirlif,
12:53
But in the last year,
297
773260
2000
otišli smo da radimo sa devojčicama.
12:55
where President Sirleaf comes from, her village,
298
775260
2000
Nismo mogli da nađemo 25 devojčica
12:57
we went there to work with these girls.
299
777260
2000
u srednjoj školi.
12:59
And we could not find 25 girls
300
779260
2000
Sve ove devojčice su išle u rudnik zlata,
13:01
in high school.
301
781260
2000
a uglavnom su bile prostitutke
13:03
All of these girls went to the gold mine,
302
783260
3000
i radile razne stvari.
13:06
and they were predominantly prostitutes
303
786260
2000
Okupili smo 50 devojaka
13:08
doing other things.
304
788260
2000
i radili sa njima.
13:10
We took 50 of those girls
305
790260
2000
To je bilo na početku izbora.
13:12
and we worked with them.
306
792260
2000
To je mesto gde žene nikada -
13:14
And this was at the beginning of elections.
307
794260
3000
čak ni one starije -
13:17
This is one place where women were never --
308
797260
2000
nisu čak ni sedele u društvu muškaraca.
13:19
even the older ones
309
799260
2000
Ove devojke su se udružile, formirale grupu
13:21
barely sat in the circle with the men.
310
801260
3000
i započele kampanju
13:24
These girls banded together and formed a group
311
804260
3000
za registraciju glasača.
13:27
and launched a campaign
312
807260
2000
To je zaista pravo ruralno mesto.
13:29
for voter registration.
313
809260
2000
A slogan koji su koristile je bio:
13:31
This is a real rural village.
314
811260
2000
"Čak i lepe devojke glasaju."
13:33
And the theme they used was:
315
813260
2000
Uspele su da okupe mlade žene.
13:35
"Even pretty girls vote."
316
815260
2000
Ali nisu samo to uradile.
13:37
They were able to mobilize young women.
317
817260
2000
Otišle su do onih koji su se kandidovali
13:39
But not only did they do that,
318
819260
3000
i pitali ih: "Šta je to
13:42
they went to those who were running for seats
319
822260
2000
što ćete pružiti devojkama ove zajednice
13:44
to ask them, "What is it
320
824260
2000
kada pobedite?"
13:46
that you will give the girls of this community
321
826260
2000
Jedan od tih ljudi
13:48
when you win?"
322
828260
2000
koji je već imao mesto je bio vrlo -
13:50
And one of the guys
323
830260
2000
Liberija ima jedan od najstrožih zakona o silovanju,
13:52
who already had a seat was very --
324
832260
3000
on je bio jedan od onih koji se zaista bore u parlamentu
13:55
because Liberia has one of the strongest rape laws,
325
835260
2000
da preobliče taj zakon
13:57
and he was one of those really fighting in parliament
326
837260
3000
jer ga je nazvao varvarskim.
14:00
to overturn that law
327
840260
2000
Silovanje nije varvarsko, ali zakon, rekao je, jeste.
14:02
because he called it barbaric.
328
842260
2000
14:04
Rape is not barbaric, but the law, he said, was barbaric.
329
844260
4000
A kada su devojke počele da razgovaraju s njim,
bio je veoma neljubazan.
14:08
And when the girls started engaging him,
330
848260
2000
Te mlade devojke su se okrenule i rekle mu:
14:10
he was very hostile towards them.
331
850260
2000
"Zbacićemo te sa položaja."
14:12
These little girls turned to him and said,
332
852260
2000
On danas više nije na tom položaju.
14:14
"We will vote you out of office."
333
854260
2000
(Aplauz)
14:16
He's out of office today.
334
856260
2000
14:18
(Applause)
335
858260
6000
KA: Lejma, hvala. Hvala mnogo na gostovanju na TED-u.
LG: Nema na čemu. (KA: Hvala.)
14:24
CA: Leymah, thank you. Thank you so much for coming to TED.
336
864260
3000
(Aplauz)
14:27
LG: You're welcome. (CA: Thank you.)
337
867260
2000
14:29
(Applause)
338
869260
4000
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7