Leymah Gbowee: Unlock the intelligence, passion, greatness of girls | TED

194,518 views ・ 2012-03-28

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

Translator: Tringa Krasniqi Reviewer: Liridon Shala
00:15
Many times
0
15260
2000
Shpesh here
00:17
I go around the world to speak,
1
17260
3000
une udhetoj rreth botes per te folur
00:20
and people ask me questions
2
20260
2000
dhe njerezit me bejne pyetje
00:22
about the challenges,
3
22260
2000
rreth sfidave
00:24
my moments,
4
24260
3000
mementeve,
00:27
some of my regrets.
5
27260
2000
disa nga gjerat qe pendohem.
00:29
1998:
6
29260
3000
1998
00:32
A single mother of four,
7
32260
2000
Nje nene beqare e kater femijeve
00:34
three months after the birth of my fourth child,
8
34260
4000
tre muaj pas lindjes se femijut te katert
00:38
I went to do a job
9
38260
3000
shkova te punoj
00:41
as a research assistant.
10
41260
4000
si asistente per kerkime.
00:45
I went to Northern Liberia.
11
45260
3000
Shkova ne Liberin Veriore
00:48
And as part of the work,
12
48260
3000
Si pjese e punes
00:51
the village would give you lodgings.
13
51260
3000
fshati do te te jepte vendin ku te banosh.
00:54
And they gave me lodging with a single mother
14
54260
3000
Ata me strehuan mua me nje nen beqare
00:57
and her daughter.
15
57260
2000
dhe te bijen e saj.
00:59
This girl happened to be
16
59260
3000
Vajza qelloj te ishte
01:02
the only girl in the entire village
17
62260
2000
e vetjma vajze beqare ne te gjithe fshatin
01:04
who had made it
18
64260
2000
qe kishte arritur
01:06
to the ninth grade.
19
66260
2000
deri ne klasen e nente.
01:08
She was the laughing stock of the community.
20
68260
3000
Ajo ishte bere objekt tallje nga i gjithe komuniteti
01:11
Her mother was often told by other women,
21
71260
3000
Grate e tjera shpesh i thoshin nenes se saj
01:14
"You and your child
22
74260
2000
"Ti dhe femija yt
01:16
will die poor."
23
76260
3000
do te vdisnin te varfer"
01:19
After two weeks of working in that village,
24
79260
3000
Pas dy javes ne ate fshat
01:22
it was time to go back.
25
82260
2000
ishte koha te kthehesha.
01:24
The mother came to me, knelt down,
26
84260
4000
Nena e vajzes erdhi te une, u gjunjezua
01:28
and said, "Leymah, take my daughter.
27
88260
4000
dhe me tha "Leymah, merre vajzen time.
01:32
I wish for her
28
92260
2000
Une dua qe ajo
01:34
to be a nurse."
29
94260
3000
te behet nje infermiere"
01:37
Dirt poor, living in the home with my parents,
30
97260
4000
Une isha shum e varfer, duke jetuar ne shtepi me prinderit e mi,
01:41
I couldn't afford to.
31
101260
3000
nuk kisha mundesi ta mbaja vajzen.
01:44
With tears in my eyes,
32
104260
2000
Me lot ne sy e mi,
01:46
I said, "No."
33
106260
3000
i thash "Jo"
01:49
Two months later,
34
109260
2000
Pas dy muajsh
01:51
I go to another village
35
111260
2000
shkova ne nje fshat tjeter
01:53
on the same assignment
36
113260
2000
me te njejten detyre
01:55
and they asked me to live with the village chief.
37
115260
4000
dhe me thane te jetoja me prijesin e fashtit
01:59
The women's chief of the village has this little girl,
38
119260
3000
Gruaja e prijesit kishte nje vajze te vogel,
02:02
fair color like me,
39
122260
2000
e cila kishte te njejten ngjyre si une,
02:04
totally dirty.
40
124260
2000
terresisht e zeze.
02:06
And all day she walked around
41
126260
2000
Tere diten ajo versallosej
02:08
only in her underwear.
42
128260
2000
vetem ne te brendshme.
02:10
When I asked, "Who is that?"
43
130260
3000
Kur une e pyta "Kush eshte ai"
02:13
She said, "That's Wei.
44
133260
2000
Ajo me tha "Ky eshte Wei"
02:15
The meaning of her name is pig.
45
135260
3000
Kuptimi i emrit te saj ishte derr.
02:18
Her mother died while giving birth to her,
46
138260
3000
Nena e saj vdiq derisa po e lindte,
02:21
and no one had any idea who her father was."
47
141260
3000
dhe askush nuk kishte iden kush ishte babai i saj"
02:24
For two weeks, she became my companion,
48
144260
3000
Per dy jave ajo u be shoqeruesja ime,
02:27
slept with me.
49
147260
2000
flinte me mua.
02:29
I bought her used clothes
50
149260
2000
Une i bleva asaj rroba te perdorura
02:31
and bought her her first doll.
51
151260
2000
dhe kukullen e saj te pare.
02:33
The night before I left,
52
153260
3000
Nje nate para se te largohesha
02:36
she came to the room
53
156260
2000
ajo erdhi ne dhomen time
02:38
and said, "Leymah, don't leave me here.
54
158260
2000
dhe tha, "Leymaj, mos me le ketu
02:40
I wish to go with you.
55
160260
2000
Dua te vij me ty
02:42
I wish to go to school."
56
162260
2000
Dua te shkoj ne shkolle"
02:44
Dirt poor, no money,
57
164260
3000
Une isha akoma shum e varfer, pa para
02:47
living with my parents,
58
167260
2000
duke jetuar me prinderit e mije
02:49
I again said, "No."
59
169260
2000
thash perseri "Jo"
02:51
Two months later,
60
171260
2000
Pas dy muajsh
02:53
both of those villages fell into another war.
61
173260
3000
te dyja keto fshtera fillaun nje lufte tjeter.
02:56
Till today, I have no idea
62
176260
4000
Deri ne sot, nuk kam asnje ide
03:00
where those two girls are.
63
180260
2000
se ku jane ato dy vajza.
03:02
Fast-forward, 2004:
64
182260
4000
Ne 2004;
03:06
In the peak of our activism,
65
186260
3000
ne kulm te aksionit tone
03:09
the minister of Gender Liberia called me
66
189260
2000
ministri i Gender Liberia me thirri
03:11
and said, "Leymah, I have a nine-year-old for you.
67
191260
3000
dhe tha "Leymah, kam nje femije 9 vjeqar per ty.
03:14
I want you to bring her home
68
194260
2000
Dua qe ti ta marresh ate ne shtepi
03:16
because we don't have safe homes."
69
196260
2000
sepse ne nuk kemi shtepi te sigurta"
03:18
The story of this little girl:
70
198260
2000
Kete vajzen e vogel
03:20
She had been raped
71
200260
2000
e kishte dhunuar
03:22
by her paternal grandfather
72
202260
2000
gjyshi i saj nga babai
03:24
every day for six months.
73
204260
2000
gjdo dit per gjashte muaj.
03:26
She came to me bloated,
74
206260
3000
Ajo erdhi tek une e fryre
03:29
very pale.
75
209260
2000
dhe shum e zbehte.
03:31
Every night I'd come from work and lie on the cold floor.
76
211260
3000
Cdo nate kur une vija nga puna dhe shtrihesha ne dyshemen e ftohte
03:34
She'd lie beside me
77
214260
2000
Ajo shtrihej prance meje
03:36
and say, "Auntie, I wish to be well.
78
216260
3000
dhe thojshe "Teze, dua te behet mire
03:39
I wish to go to school."
79
219260
3000
Dua te shkoj te shkoll"
03:42
2010:
80
222260
2000
2010
03:44
A young woman stands before President Sirleaf
81
224260
3000
Nje grua e re qendron perpara President Sirleaf
03:47
and gives her testimony
82
227260
2000
dhe i tregon atij
03:49
of how she and her siblings live together,
83
229260
3000
sesi ajo dhe motrat e vellezerit e saj jetojn se bashku,
03:52
their father and mother died during the war.
84
232260
3000
se nena dhe babai kishin vdekur gjate luftes.
03:55
She's 19; her dream is to go to college
85
235260
3000
Ajo eshte 19 dhe eshte e saj eshte te shkoj ne kolegj
03:58
to be able to support them.
86
238260
2000
qe te mundet te mbaje familjen e saj.
04:00
She's highly athletic.
87
240260
2000
Ajo eshte shum atletike.
04:02
One of the things that happens
88
242260
2000
Qfar ndodhi eshte
04:04
is that she applies for a scholarship.
89
244260
2000
qe ajo aplikoj per burse.
04:06
Full scholarship. She gets it.
90
246260
2000
Burse te plote. E fitoj ate.
04:08
Her dream of going to school,
91
248260
2000
Endrra e saj per te shkuar ne shkoll,
04:10
her wish of being educated,
92
250260
2000
per tu edukuar
04:12
is finally here.
93
252260
2000
erdhi me ne fund.
04:14
She goes to school on the first day.
94
254260
3000
Ajo shkon ne shkolle ne diten e saj te pare
04:17
The director of sports
95
257260
2000
Direktori i sporteve
04:19
who's responsible for getting her into the program
96
259260
2000
qe eshte pergjegjes per ta futur ate ne program
04:21
asks her to come out of class.
97
261260
2000
e therret ate jashte klases.
04:23
And for the next three years,
98
263260
2000
Dhe fati i saj per tre vitet e ardhsme
04:25
her fate will be
99
265260
2000
do te jete
04:27
having sex with him every day,
100
267260
3000
te beje seks me te qdo dite,
04:30
as a favor for getting her in school.
101
270260
3000
si favor per te lene ate ne shkolle.
04:33
Globally, we have policies,
102
273260
4000
Ne bote ne kemi ligje,
04:37
international instruments,
103
277260
2000
politika internacionale,
04:39
work leaders.
104
279260
2000
lider te punes,
04:41
Great people have made commitments --
105
281260
2000
Njerez te medhenj kane bere marrveshje
04:43
we will protect our children
106
283260
3000
ne do te mbrojm femijet tone
04:46
from want and from fear.
107
286260
2000
nga lufta dhe nga frika
04:48
The U.N. has the Convention on the Rights of the Child.
108
288260
4000
U.N ka Konventen per te Drejtat e Femijeve
04:52
Countries like America, we've heard things like No Child Left Behind.
109
292260
4000
Ne shtetet si Amerika ne degjojm gjera si Asnje Femije te Mos Braktiset
04:56
Other countries come with different things.
110
296260
3000
Ne shtetet e tjera degjojm gjera tjera.
04:59
There is a Millennium Development called Three
111
299260
2000
Ka nje Milenium Development qe quhet Three
05:01
that focuses on girls.
112
301260
4000
qe fokusohet tek vajzat.
05:05
All of these great works by great people
113
305260
2000
Te gjitha keto pune te medha nga njerez te medhenj
05:07
aimed at getting young people
114
307260
2000
qe kane per qellim ti marrin njerezit e rinje
05:09
to where we want to get them globally,
115
309260
3000
e ti dergojn ku ata deshirojn te jene ne bote
05:12
I think, has failed.
116
312260
2000
Une mendoj qe ka deshtuar.
05:14
In Liberia, for example,
117
314260
3000
Ne Liberi per shembull
05:17
the teenage pregnancy rate
118
317260
2000
rata e shtatezanise te vajzat adoleshente eshte
05:19
is three to every 10 girls.
119
319260
4000
tre per gjdo dhjete vajza.
05:23
Teen prostitution is at its peak.
120
323260
3000
Prostitucioni adoleshent eshte ne kulmin e saj
05:26
In one community, we're told,
121
326260
2000
Ne nje komunitet na thane
05:28
you wake up in the morning
122
328260
2000
qe kur zgjohesh ne mengjes
05:30
and see used condoms like used chewing gum paper.
123
330260
4000
sheh kondome te perdororur gjithandej sikur jane qamqakez.
05:34
Girls as young as 12 being prostituted
124
334260
3000
Vajza 12 vjeqare duke u bere prostituta
05:37
for less than a dollar a night.
125
337260
4000
per me pak se nje dollar naten.
05:41
It's disheartening, it's sad.
126
341260
3000
Eshte e tmerrshme, e trishturshme.
05:44
And then someone asked me,
127
344260
2000
Dikush me pyeti
05:46
just before my TEDTalk, a few days ago,
128
346260
2000
para ca dites, para se une te jepja TEKTalk-un
05:48
"So where is the hope?"
129
348260
2000
"Ku eshte shpresa"
05:50
Several years ago, a few friends of mine
130
350260
3000
Para disa vjetesh disa shoke te mije
05:53
decided we needed to bridge the disconnect
131
353260
2000
vendosen qe ne duheshim te kerpecenim shkeputjet
05:55
between our generation
132
355260
2000
ne mes ne gjenerates sone
05:57
and the generation of young women.
133
357260
2000
dhe gjenerates se grave te reja.
05:59
It's not enough to say
134
359260
2000
Nuk mjafton te thuhet
06:01
you have two Nobel laureates from the Republic of Liberia
135
361260
3000
qe ju keni dy fitues te cmimit Nobel nga Republika e Liberise
06:04
when your girls' kids are totally out there
136
364260
3000
kur vajzat e tuaja jane aty jashte
06:07
and no hope, or seemingly no hope.
137
367260
3000
dhe ska asnje shprese, ose duket sikur nuk ka asnje shprese.
06:10
We created a space
138
370260
2000
Ne kemi krijuar nje vend
06:12
called the Young Girls Transformative Project.
139
372260
3000
te quajtur "Projekti Transformues per Vajza te Reja"
06:15
We go into rural communities
140
375260
3000
Ne shkojm neper komuna rurale
06:18
and all we do, like has been done in this room,
141
378260
3000
dhe gjithe qka bejme, njesoj sikur ne kete dhome,
06:21
is create the space.
142
381260
3000
eshte qe krijojm nje hapesire.
06:24
When these girls sit,
143
384260
2000
Kur keto vajza ulen,
06:26
you unlock intelligence,
144
386260
3000
ti shpalos inteligjence,
06:29
you unlock passion,
145
389260
3000
ti shpalos pasionin,
06:32
you unlock commitment,
146
392260
2000
ti shpalos perkushtimin,
06:34
you unlock focus,
147
394260
2000
ti shpalos perqendrimin,
06:36
you unlock great leaders.
148
396260
2000
ti shpalos udheheqes te medhenj.
06:38
Today, we've worked with over 300.
149
398260
3000
Deri me sot kemi punuar me mbi 300 vajza.
06:41
And some of those girls
150
401260
2000
Disa nga keto vajza
06:43
who walked in the room very shy
151
403260
2000
qe hyne ne dhome shum te turpshme
06:45
have taken bold steps, as young mothers,
152
405260
3000
kane marre hapa te forta, si nena te reja,
06:48
to go out there and advocate
153
408260
3000
qe dalin dhe japin keshilla
06:51
for the rights of other young women.
154
411260
3000
per te drejtat e grave te vogla.
06:54
One young woman I met,
155
414260
2000
Nje grua te re qe takova,
06:56
teen mother of four,
156
416260
2000
nje nene adoloshente e keter femijeve,
06:58
never thought about finishing high school,
157
418260
2000
kurre nuk kishte menduar per te mbaruar shkollen e mesme,
07:00
graduated successfully;
158
420260
3000
tani ka diplomuar me sukses;
07:03
never thought about going to college,
159
423260
2000
kurre nuk ka menduar rreth shkuarjes ne kolegj,
07:05
enrolled in college.
160
425260
2000
u regjistrua ne kolegj.
07:07
One day she said to me,
161
427260
2000
Nje dite ajo ne tha mua.
07:09
"My wish is to finish college
162
429260
2000
"Deshira ime eshte te perfundoj kolegjin
07:11
and be able to support my children."
163
431260
2000
dhe te jem e afte te mbaje femijet e mij"
07:13
She's at a place where she can't find money
164
433260
2000
Ajo nuk mund te gjeje parat
07:15
to go to school.
165
435260
2000
qe te shkoj ne shkolle.
07:17
She sells water, sells soft drinks
166
437260
3000
Ajo shet uje, shet pije te gazuara
07:20
and sells recharge cards for cellphones.
167
440260
4000
shet edhe karta per mbushje te telefonave.
07:24
And you would think she would take that money
168
444260
2000
Dhe ti do te mendoje qe ajo i merr ato para
07:26
and put it back into her education.
169
446260
3000
dhe i vendos per edukimin e saj.
07:29
Juanita is her name.
170
449260
2000
Emri i saj eshte Juanita.
07:31
She takes that money
171
451260
2000
Ajo i merr ato para
07:33
and finds single mothers in her community
172
453260
3000
dhe gjen nenat beqare ne komunitetin e saj
07:36
to send back to school.
173
456260
2000
dhe i dergon ne shkolle.
07:38
Says, "Leymah, my wish
174
458260
2000
Ajo thote "Leymah, deshira ime
07:40
is to be educated.
175
460260
2000
eshte te edukohem.
07:42
And if I can't be educated,
176
462260
2000
Dhe nese une nuk mund te edukohem
07:44
when I see some of my sisters being educated,
177
464260
3000
kur i shoh disa nga motrat e mija te edukuara,
07:47
my wish has been fulfilled.
178
467260
2000
deshira ime plotesohet.
07:49
I wish for a better life.
179
469260
2000
Dua nje jete me te mire.
07:51
I wish for food for my children.
180
471260
2000
Dua ushqim per femijet e mij.
07:53
I wish that sexual abuse and exploitation in schools would stop."
181
473260
5000
Dua qe abuzimi seksual dhe shfrytezimi ne shkolla te ndalet"
07:58
This is the dream of the African girl.
182
478260
2000
Kjo eshte endrra e nje vajze afrikane.
08:00
Several years ago,
183
480260
2000
Para disa vjeteve,
08:02
there was one African girl.
184
482260
2000
njoha nje vajze afrikane.
08:04
This girl had a son
185
484260
2000
Kjo vajza kishte nje djale
08:06
who wished for a piece of doughnut
186
486260
3000
qe donte nje cope petulle
08:09
because he was extremely hungry.
187
489260
3000
pasi qe ishte shum i uritur.
08:12
Angry, frustrated,
188
492260
3000
E agresuar, e zemeruar,
08:15
really upset
189
495260
2000
e meritur
08:17
about the state of her society
190
497260
3000
rreth gjendjes se shoqerise se saj
08:20
and the state of her children,
191
500260
2000
dhe per gjendjes e femijeve te saj,
08:22
this young girl started a movement,
192
502260
2000
kjo vajze e re filloj nje levizje,
08:24
a movement of ordinary women
193
504260
2000
nje levizje te perbere nga gra te zakonshme
08:26
banding together
194
506260
2000
qe bashkohen
08:28
to build peace.
195
508260
2000
per te bere paqe.
08:30
I will fulfill the wish.
196
510260
2000
Une do ta perbush deshiren.
08:32
This is another African girl's wish.
197
512260
2000
Kjo eshte nje tjeter deshir e nje vajze afrikane.
08:34
I failed to fulfill the wish of those two girls.
198
514260
2000
Une deshtova ne permbushjen e deshirave te atyve dy vajzave.
08:36
I failed to do this.
199
516260
2000
Une deshtova.
08:38
These were the things that were going through the head of this other young woman --
200
518260
3000
Keto jane gjerat qe po kalonin neper koken e ketyre grave te tjera
08:41
I failed, I failed, I failed.
201
521260
3000
Une deshtova, une deshtova, une deshtova
08:44
So I will do this.
202
524260
4000
Keshtu qe une do ta bej kete
08:48
Women came out,
203
528260
2000
Grate dolen jashte,
08:50
protested a brutal dictator,
204
530260
3000
protestuan kunder nje diktatori brutal,
08:53
fearlessly spoke.
205
533260
3000
folen pa frike.
08:56
Not only did the wish of a piece of doughnut come true,
206
536260
4000
Dhe nuk u plotesua vetem deshira per nje petull,
09:00
the wish of peace came true.
207
540260
2000
por u plotesua edhe deshira per paqe.
09:02
This young woman
208
542260
2000
Kjo grua e re
09:04
wished also to go to school.
209
544260
2000
donte gjithashtu te shkonte ne shkolle.
09:06
She went to school.
210
546260
2000
Ajo shkoj ne shkolle.
09:08
This young woman wished for other things to happen,
211
548260
2000
Kjo grua e re donte qe te ndodhnin gjera te tjera,
09:10
it happened for her.
212
550260
2000
keto ndodhen per te.
09:12
Today, this young woman is me,
213
552260
4000
Sot kjo grua e re jam une,
09:16
a Nobel laureate.
214
556260
2000
fituese e cmimit Nobel.
09:18
I'm now on a journey
215
558260
2000
Jam ne nje udhetim
09:20
to fulfill the wish,
216
560260
2000
per te permbushur endrren,
09:22
in my tiny capacity,
217
562260
2000
ne kapacitetin tim te vogel
09:24
of little African girls --
218
564260
2000
te nje vajze afrikane
09:26
the wish of being educated.
219
566260
2000
endrren per tu shkolluar.
09:28
We set up a foundation.
220
568260
2000
Ne kemi krijuar bazen.
09:30
We're giving full four-year scholarships
221
570260
2000
Ne po japin bursa te plota kater vjeqare
09:32
to girls from villages that we see with potential.
222
572260
3000
vajzave neper fshatera qe ne po shkohim kane potencial.
09:35
I don't have much to ask of you.
223
575260
3000
Une nuk kam shum per te kerkuar nga ju.
09:38
I've also been to places in this U.S.,
224
578260
2000
Une kam qene po ashtu neper vendet e Shteteve te Bashkuara
09:40
and I know that girls in this country
225
580260
2000
dhe e di qe edhe vajzat ne kete shtet
09:42
also have wishes,
226
582260
2000
kane gjithashtu endrra,
09:44
a wish for a better life somewhere in the Bronx,
227
584260
3000
duan nje jeten me te mire diku ne Bronx,
09:47
a wish for a better life
228
587260
2000
duan nje jete me te mire
09:49
somewhere in downtown L.A.,
229
589260
2000
diku ne L.A - ne e poshtem ,
09:51
a wish for a better life somewhere in Texas,
230
591260
3000
duan per nje jete me te mire duku ne Texas,
09:54
a wish for a better life somewhere in New York,
231
594260
3000
duan nje jete me te mire diku ne New York,
09:57
a wish for a better life
232
597260
2000
duan nje jete me te mire
09:59
somewhere in New Jersey.
233
599260
2000
diku ne New Jersey.
10:01
Will you journey with me
234
601260
2000
A do te udhetoni ju me mua
10:03
to help that girl,
235
603260
3000
per te ndihmuar ate vajze,
10:06
be it an African girl or an American girl
236
606260
3000
ska rendesi nese eshte afrikane ose amerikane
10:09
or a Japanese girl,
237
609260
2000
ose japoneze,
10:11
fulfill her wish,
238
611260
2000
per te permbushur deshirat e saj,
10:13
fulfill her dream,
239
613260
2000
per te permbushur endrrat e saj,
10:15
achieve that dream?
240
615260
2000
per te arritur ate enderr?
10:17
Because all of these
241
617260
2000
Sepse te gjitha keto
10:19
great innovators and inventors
242
619260
3000
zbulime te medha
10:22
that we've talked to and seen
243
622260
2000
per te cilat ne kemi folur dhe i kemi pare
10:24
over the last few days
244
624260
2000
ne keto ditet e fundit
10:26
are also sitting in tiny corners
245
626260
3000
jane te ulur dikund neper qoshe te vogla
10:29
in different parts of the world,
246
629260
2000
ne pjese te ndryshme te botes,
10:31
and all they're asking us to do
247
631260
2000
dhe gjithe qfare ata kerkojn nga ne
10:33
is create that space
248
633260
2000
eshte te krijojm nje hapesire
10:35
to unlock the intelligence,
249
635260
2000
per te shpalosur inteligjencen,
10:37
unlock the passion,
250
637260
2000
shpalosur pasionin,
10:39
unlock all of the great things
251
639260
2000
shpalosur te gjitha gjerat e medha
10:41
that they hold within themselves.
252
641260
3000
qe ato mbajne perbrenda.
10:44
Let's journey together. Let's journey together.
253
644260
3000
Te udhetojm se bashku. Te udhetojm se bashku.
10:47
Thank you.
254
647260
2000
Faliminderit.
10:49
(Applause)
255
649260
23000
(Duarktrokitje)
11:12
Chris Anderson: Thank you so much.
256
672260
2000
Chris Anderson: Te faleminderohem shum.
11:14
Right now in Liberia,
257
674260
2000
Tani ne Liberi
11:16
what do you see
258
676260
2000
qfare shihni
11:18
as the main issue that troubles you?
259
678260
3000
si problemin qe ju shqeteson me se shumti?
11:21
LG: I've been asked to lead
260
681260
2000
LG: Me kane keruar te udheheq
11:23
the Liberian Reconciliation Initiative.
261
683260
3000
Inciativen per Pajtimet Liberiane
11:26
As part of my work,
262
686260
2000
Si pjese te punes time,
11:28
I'm doing these tours
263
688260
3000
une jam duke bere keto turne
11:31
in different villages and towns --
264
691260
2000
neper fshatra dhe qytete te ndryshme
11:33
13, 15 hours on dirt roads --
265
693260
4000
13, 15 or neper rruge te ndotura
11:37
and there is no community that I've gone into
266
697260
3000
dhe nuk ka pasur asnje komutitet qe une kam shkuar
11:40
that I haven't seen intelligent girls.
267
700260
4000
ku nuk kam pare vajza inteligjente.
11:44
But sadly,
268
704260
2000
Por fatkqesisht,
11:46
the vision of a great future,
269
706260
3000
verzioni i nje te ardhme te ndritur,
11:49
or the dream of a great future,
270
709260
2000
ose endrra per nje te ardhme te madhe.
11:51
is just a dream,
271
711260
2000
eshte thjesht nje enderr,
11:53
because you have all of these vices.
272
713260
2000
sepse ekzisonte te gjitha keto vese.
11:55
Teen pregnancy, like I said, is epidemic.
273
715260
3000
Shtatzania ne adoleshence, sic e thash, eshte epidemike.
11:58
So what troubles me
274
718260
2000
Keshtu qe qfare me shqeteson mua
12:00
is that I was at that place
275
720260
4000
eshte qe une isha ne ate vend
12:04
and somehow I'm at this place,
276
724260
3000
dhe ne nje menyre akoma jam aty,
12:07
and I just don't want to be the only one
277
727260
2000
dhe nuk dua te jem e vetme
12:09
at this place.
278
729260
2000
ne ate vend.
12:11
I'm looking for ways
279
731260
2000
Jam duke kerkuar menyra
12:13
for other girls to be with me.
280
733260
2000
qe edhe vajzat e tjera te jene me mua.
12:15
I want to look back 20 years from now
281
735260
3000
Dua të shikoj 20 vjet nga tani
12:18
and see that there's another Liberian girl,
282
738260
2000
dhe te shoh te ka ndonje tjeter vajze Liberiane
12:20
Ghanaian girl, Nigerian girl, Ethiopian girl
283
740260
3000
vajze Ghanaian, vajze Nigeriane, vajze Etiopiane
12:23
standing on this TED stage.
284
743260
3000
duke qendruar ne skenen e TED-it
12:26
And maybe, just maybe, saying,
285
746260
2000
Dhe ndoshta, ndoshta do te thote
12:28
"Because of that Nobel laureate
286
748260
2000
"Per shkak te asaj fituese te Nobelit
12:30
I'm here today."
287
750260
2000
une jam ketu sot"
12:32
So I'm troubled
288
752260
2000
Keshtu une shqetesohem
12:34
when I see them like there's no hope.
289
754260
3000
kur une i shoh ato sikur nuk ka asnje shprese.
12:37
But I'm also not pessimistic,
290
757260
3000
Por une nuk jam pesimiste
12:40
because I know it doesn't take a lot
291
760260
2000
sepse e di qe nuk duhet shum
12:42
to get them charged up.
292
762260
2000
qe ti ngrise ato.
12:44
CA: And in the last year,
293
764260
2000
CA: Dhe ne vitin e fundit
12:46
tell us one hopeful thing
294
766260
2000
na trego ndonje gje shpresedhenese
12:48
that you've seen happening.
295
768260
2000
qe ju e keni pare te ndodhte.
12:50
LG: I can tell you many hopeful things that I've seen happening.
296
770260
3000
LG: Une mund te ju tregoj shum gjera shpresedhenese qe kane ndodhur
12:53
But in the last year,
297
773260
2000
Por ne vitin e fundit
12:55
where President Sirleaf comes from, her village,
298
775260
2000
ku President Sirlied vije, nga fshati i saj
12:57
we went there to work with these girls.
299
777260
2000
ne shkuam te punonim me disa vajza
12:59
And we could not find 25 girls
300
779260
2000
dhe nuk mundim te gjenim 25 vajza
13:01
in high school.
301
781260
2000
ne shkolle te mesme.
13:03
All of these girls went to the gold mine,
302
783260
3000
Te gjtha keto vajza shkonin neper miniera te arit,
13:06
and they were predominantly prostitutes
303
786260
2000
dhe ishin kryesisht prostituta.
13:08
doing other things.
304
788260
2000
por benin edhe pune te tjera.
13:10
We took 50 of those girls
305
790260
2000
Ne morrem 50 nga keto vajza
13:12
and we worked with them.
306
792260
2000
dhe ne punuam me ato.
13:14
And this was at the beginning of elections.
307
794260
3000
Dhe kjo ishte ne fillimi te zdjedhjeve.
13:17
This is one place where women were never --
308
797260
2000
Ky ishte nje vend ku grate kurre
13:19
even the older ones
309
799260
2000
madje as ato te vjetrat
13:21
barely sat in the circle with the men.
310
801260
3000
nuk uleshin gati fare ne rreth me burrat.
13:24
These girls banded together and formed a group
311
804260
3000
Keto gra u bashkuan dhe formuan nje grup.
13:27
and launched a campaign
312
807260
2000
dhe filluan nje kampanje
13:29
for voter registration.
313
809260
2000
per regjistrimin e votave
13:31
This is a real rural village.
314
811260
2000
Ky eshte nje fshat i vertet rural.
13:33
And the theme they used was:
315
813260
2000
Dhe motivi qe ato perdoren ishte:
13:35
"Even pretty girls vote."
316
815260
2000
"Edhe vajzat e bukura votojn"
13:37
They were able to mobilize young women.
317
817260
2000
Ato ishin te gjendje te mobilizonin vajza te reja.
13:39
But not only did they do that,
318
819260
3000
Por ato nuk bene vetem aq.
13:42
they went to those who were running for seats
319
822260
2000
ato gjithashtu shkuan tek ata qe po kandidonin
13:44
to ask them, "What is it
320
824260
2000
dhe i pyeten "Cfare
13:46
that you will give the girls of this community
321
826260
2000
do te ju jepni ju vajzave te ketij komuniteti
13:48
when you win?"
322
828260
2000
kur ju te fitoni"
13:50
And one of the guys
323
830260
2000
Dhe njeri nga djemte
13:52
who already had a seat was very --
324
832260
3000
qe tashme kishte fituar nje vend
13:55
because Liberia has one of the strongest rape laws,
325
835260
2000
sepse Liberia ka nje nga ligjet me te forta te dhunimit
13:57
and he was one of those really fighting in parliament
326
837260
3000
dhe ai ishte nje nga ata qe vertet po luftonte ne parlament
14:00
to overturn that law
327
840260
2000
per te rrezuar ate ligj
14:02
because he called it barbaric.
328
842260
2000
sepse e quante me te vertet barbar.
14:04
Rape is not barbaric, but the law, he said, was barbaric.
329
844260
4000
Dhunimi nuk eshte barbarik, por ligji, tha ai, eshte barbar.
14:08
And when the girls started engaging him,
330
848260
2000
Dhe kur vajzat filluan te fitonin kunder tij,
14:10
he was very hostile towards them.
331
850260
2000
ai u sill shum armiqesisht ndaj tyre.
14:12
These little girls turned to him and said,
332
852260
2000
Keto vajza te vogla u kthyen nga ai dhe i thane,
14:14
"We will vote you out of office."
333
854260
2000
"Ne do te ju vendosim juve jashte nga zyra"
14:16
He's out of office today.
334
856260
2000
Ai sot nuk eshte me ne zyre.
14:18
(Applause)
335
858260
6000
(Duartrokitje)
14:24
CA: Leymah, thank you. Thank you so much for coming to TED.
336
864260
3000
CA: Leymah, faliminderit. Faliminderit shum per ardhjen e juaj ne TED.
14:27
LG: You're welcome. (CA: Thank you.)
337
867260
2000
LG: Ska perse (CA: Thank you)
14:29
(Applause)
338
869260
4000
(Duartrokitje)
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7