Leymah Gbowee: Unlock the intelligence, passion, greatness of girls | TED

Leymah Gbowee: Setzen wir die Intelligenz, Passion, Größe von Mädchen frei

194,922 views

2012-03-28 ・ TED


New videos

Leymah Gbowee: Unlock the intelligence, passion, greatness of girls | TED

Leymah Gbowee: Setzen wir die Intelligenz, Passion, Größe von Mädchen frei

194,922 views ・ 2012-03-28

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Judith Matz Lektorat: Alex Boos
00:15
Many times
0
15260
2000
Ich reise oft
00:17
I go around the world to speak,
1
17260
3000
in der Welt umher
00:20
and people ask me questions
2
20260
2000
und Leute befragen mich zu
00:22
about the challenges,
3
22260
2000
meinen Herausforderungen,
00:24
my moments,
4
24260
3000
zu meinen Momenten,
00:27
some of my regrets.
5
27260
2000
zu dem, was ich bedaure.
00:29
1998:
6
29260
3000
1998:
00:32
A single mother of four,
7
32260
2000
Eine alleinerziehende Mutter von vier Kindern,
00:34
three months after the birth of my fourth child,
8
34260
4000
drei Monate nach der Geburt meines vierten Kindes.
00:38
I went to do a job
9
38260
3000
Ich machte mich auf den Weg zu einem Job
00:41
as a research assistant.
10
41260
4000
als Forschungsassistentin.
00:45
I went to Northern Liberia.
11
45260
3000
Ich ging in den Norden Liberias.
00:48
And as part of the work,
12
48260
3000
Als Teil der Arbeit
00:51
the village would give you lodgings.
13
51260
3000
wurde vom Dorf eine Unterkunft gestellt.
00:54
And they gave me lodging with a single mother
14
54260
3000
Ich teilte die Unterkunft mit einer alleinerziehenden Mutter
00:57
and her daughter.
15
57260
2000
und ihrer Tochter.
00:59
This girl happened to be
16
59260
3000
Dieses Mädchen war zufällig
01:02
the only girl in the entire village
17
62260
2000
das einzige Mädchen im ganzen Dorf,
01:04
who had made it
18
64260
2000
das es bis zur
01:06
to the ninth grade.
19
66260
2000
9. Klasse geschafft hatte.
01:08
She was the laughing stock of the community.
20
68260
3000
Die ganze Gemeinde machte sich über sie lustig.
01:11
Her mother was often told by other women,
21
71260
3000
Ihrer Mutter sagten die anderen Frauen oft:
01:14
"You and your child
22
74260
2000
"Du und dein Kind,
01:16
will die poor."
23
76260
3000
ihr werdet arm sterben."
01:19
After two weeks of working in that village,
24
79260
3000
Nach zwei Wochen Arbeit in jenem Dorf
01:22
it was time to go back.
25
82260
2000
war es Zeit, nach Hause zu gehen.
01:24
The mother came to me, knelt down,
26
84260
4000
Die Mutter kam zu mir, kniete nieder
01:28
and said, "Leymah, take my daughter.
27
88260
4000
und sagte: "Leymah, nimm meine Tochter mit.
01:32
I wish for her
28
92260
2000
Ich möchte, dass sie
01:34
to be a nurse."
29
94260
3000
Krankenschwester wird."
01:37
Dirt poor, living in the home with my parents,
30
97260
4000
Bettelarm, im Hause meiner Eltern lebend,
01:41
I couldn't afford to.
31
101260
3000
konnte ich mir das nicht leisten.
01:44
With tears in my eyes,
32
104260
2000
Mit Tränen in den Augen
01:46
I said, "No."
33
106260
3000
sagte ich: "Nein."
01:49
Two months later,
34
109260
2000
Zwei Monate später
01:51
I go to another village
35
111260
2000
ging ich in ein anderes Dorf
01:53
on the same assignment
36
113260
2000
mit derselben Aufgabe.
01:55
and they asked me to live with the village chief.
37
115260
4000
Dort war ich beim Dorfhäuptling untergebracht.
01:59
The women's chief of the village has this little girl,
38
119260
3000
Die Frau des Häuptlings hatte ein kleines Mädchen,
02:02
fair color like me,
39
122260
2000
die Hauptfarbe ähnlich hell wie meine,
02:04
totally dirty.
40
124260
2000
und ganz dreckig.
02:06
And all day she walked around
41
126260
2000
Sie lief den ganzen Tag
02:08
only in her underwear.
42
128260
2000
nur in ihrer Unterwäsche herum.
02:10
When I asked, "Who is that?"
43
130260
3000
Ich fragte: "Wer ist das?",
02:13
She said, "That's Wei.
44
133260
2000
und die Frau sagte: "Das ist Wei.
02:15
The meaning of her name is pig.
45
135260
3000
Ihr Name bedeutet 'Schwein'.
02:18
Her mother died while giving birth to her,
46
138260
3000
Ihr Mutter starb bei ihrer Geburt
02:21
and no one had any idea who her father was."
47
141260
3000
und niemand weiß, wer ihr Vater war."
02:24
For two weeks, she became my companion,
48
144260
3000
Zwei Wochen wurde sie zu meiner Begleiterin,
02:27
slept with me.
49
147260
2000
wir schliefen beieinander.
02:29
I bought her used clothes
50
149260
2000
Ich kaufte ihr gebrauchte Kleidung
02:31
and bought her her first doll.
51
151260
2000
und ihre erste Puppe.
02:33
The night before I left,
52
153260
3000
Die Nacht vor meiner Rückreise
02:36
she came to the room
53
156260
2000
kam sie in meinen Raum.
02:38
and said, "Leymah, don't leave me here.
54
158260
2000
Sie sagte: "Leymah, lass mich nicht hier.
02:40
I wish to go with you.
55
160260
2000
Ich möchte mit dir gehen.
02:42
I wish to go to school."
56
162260
2000
Ich möchte zur Schule gehen."
02:44
Dirt poor, no money,
57
164260
3000
Bettelarm, ohne Geld,
02:47
living with my parents,
58
167260
2000
im Haus meiner Eltern lebend,
02:49
I again said, "No."
59
169260
2000
sagte ich wieder: "Nein."
02:51
Two months later,
60
171260
2000
Zwei Monate später
02:53
both of those villages fell into another war.
61
173260
3000
waren beide Dörfer in einen weiteren Krieg verwickelt.
02:56
Till today, I have no idea
62
176260
4000
Bis heute weiß ich nicht,
03:00
where those two girls are.
63
180260
2000
wo diese beiden Mädchen sind.
03:02
Fast-forward, 2004:
64
182260
4000
Spulen wir vor ins Jahr 2004.
03:06
In the peak of our activism,
65
186260
3000
Auf der Höhe unseres Aktivismus
03:09
the minister of Gender Liberia called me
66
189260
2000
rief mich der Genderbeauftragte von Liberia an
03:11
and said, "Leymah, I have a nine-year-old for you.
67
191260
3000
und sagte: "Leymah, ich habe für dich eine Neunjährige.
03:14
I want you to bring her home
68
194260
2000
Ich möchte, dass du sie mit nach Hause nimmst,
03:16
because we don't have safe homes."
69
196260
2000
denn wir haben keine sichere Bleibe."
03:18
The story of this little girl:
70
198260
2000
Die Geschichte des kleinen Mädchens:
03:20
She had been raped
71
200260
2000
Sie war vergewaltigt worden
03:22
by her paternal grandfather
72
202260
2000
von dem Großvater väterlicherseits,
03:24
every day for six months.
73
204260
2000
jeden Tag, sechs Monate lang.
03:26
She came to me bloated,
74
206260
3000
Als sie zu mir kam, war sie aufgebläht,
03:29
very pale.
75
209260
2000
sehr blass.
03:31
Every night I'd come from work and lie on the cold floor.
76
211260
3000
Jede Nacht kam ich von der Arbeit zurück und lag auf dem kalten Boden.
03:34
She'd lie beside me
77
214260
2000
Sie lag neben mir und sagte:
03:36
and say, "Auntie, I wish to be well.
78
216260
3000
"Tantchen, ich möchte gerne gesund sein.
03:39
I wish to go to school."
79
219260
3000
Ich möchte zur Schule gehen."
03:42
2010:
80
222260
2000
2010:
03:44
A young woman stands before President Sirleaf
81
224260
3000
Eine junge Frau steht vor Präsident Sirleaf
03:47
and gives her testimony
82
227260
2000
und sagt aus,
03:49
of how she and her siblings live together,
83
229260
3000
wie sie und ihre Geschwister zusammenleben,
03:52
their father and mother died during the war.
84
232260
3000
ihre Eltern starben im Krieg.
03:55
She's 19; her dream is to go to college
85
235260
3000
Sie ist 19, ihr Traum ist es, zu studieren,
03:58
to be able to support them.
86
238260
2000
um sie unterstützen zu können.
04:00
She's highly athletic.
87
240260
2000
Sie ist extrem sportlich.
04:02
One of the things that happens
88
242260
2000
Unter anderem
04:04
is that she applies for a scholarship.
89
244260
2000
bewirbt sie sich für ein Stipendium.
04:06
Full scholarship. She gets it.
90
246260
2000
Vollstipendium, welches sie erhält.
04:08
Her dream of going to school,
91
248260
2000
Ihr Traum, zur Schule zu gehen,
04:10
her wish of being educated,
92
250260
2000
ihr Wunsch nach Ausbildung
04:12
is finally here.
93
252260
2000
ist endlich wahr.
04:14
She goes to school on the first day.
94
254260
3000
Sie geht am ersten Tag zur Schule.
04:17
The director of sports
95
257260
2000
Der sportliche Leiter,
04:19
who's responsible for getting her into the program
96
259260
2000
der dafür verantwortlich ist, dass sie am Programm teilnimmt,
04:21
asks her to come out of class.
97
261260
2000
bittet sie kurz aus der Klasse heraus.
04:23
And for the next three years,
98
263260
2000
Und für die nächsten drei Jahre
04:25
her fate will be
99
265260
2000
ist es ihr Schicksal,
04:27
having sex with him every day,
100
267260
3000
mit ihm jeden Tag Sex zu haben,
04:30
as a favor for getting her in school.
101
270260
3000
als Gegenleistung dafür, dass sie an der Schule ist.
04:33
Globally, we have policies,
102
273260
4000
Global haben wir Richtlinien,
04:37
international instruments,
103
277260
2000
internationale Mittel,
04:39
work leaders.
104
279260
2000
Ansprechspartner.
04:41
Great people have made commitments --
105
281260
2000
Großartige Menschen haben Zugeständnisse gemacht –
04:43
we will protect our children
106
283260
3000
wir schützen unsere Kinder
04:46
from want and from fear.
107
286260
2000
vor Begehren und vor Angst.
04:48
The U.N. has the Convention on the Rights of the Child.
108
288260
4000
Die UN hat die Kinderrechtskonvention.
04:52
Countries like America, we've heard things like No Child Left Behind.
109
292260
4000
In Ländern wie den USA gibt es Bildungsgesetze wie "No Child Left Behind".
04:56
Other countries come with different things.
110
296260
3000
Andere Länder haben andere Programme.
04:59
There is a Millennium Development called Three
111
299260
2000
Das Millennium-Entwicklungsziel Nummer drei
05:01
that focuses on girls.
112
301260
4000
legt den Fokus auf Mädchen.
05:05
All of these great works by great people
113
305260
2000
Alle diese großartigen Werke von großartigen Menschen,
05:07
aimed at getting young people
114
307260
2000
die darauf abzielen, junge Menschen
05:09
to where we want to get them globally,
115
309260
3000
dorthin zu bekommen, wo wir sie global haben möchten,
05:12
I think, has failed.
116
312260
2000
haben meiner Meinung nach versagt.
05:14
In Liberia, for example,
117
314260
3000
In Liberia zum Beispiel
05:17
the teenage pregnancy rate
118
317260
2000
liegt die Schwangerschaftsrate von Teenagern
05:19
is three to every 10 girls.
119
319260
4000
bei drei von zehn Mädchen.
05:23
Teen prostitution is at its peak.
120
323260
3000
Teenagerprostitution ist so hoch wie nie.
05:26
In one community, we're told,
121
326260
2000
In einer Gemeinde, so erzählt man uns,
05:28
you wake up in the morning
122
328260
2000
wacht man morgens auf und sieht
05:30
and see used condoms like used chewing gum paper.
123
330260
4000
verwendete Kondome herumliegen wie Kaugummipapier.
05:34
Girls as young as 12 being prostituted
124
334260
3000
Mädchen, oft nicht älter als 12, werden
05:37
for less than a dollar a night.
125
337260
4000
für weniger als einen Dollar pro Nacht prostituiert.
05:41
It's disheartening, it's sad.
126
341260
3000
Es ist entmutigend, es ist traurig.
05:44
And then someone asked me,
127
344260
2000
Und dann fragte mich jemand,
05:46
just before my TEDTalk, a few days ago,
128
346260
2000
erst neulich, ein paar Tage vor meinem TEDTalk,
05:48
"So where is the hope?"
129
348260
2000
"Wo ist denn die Hoffnung?"
05:50
Several years ago, a few friends of mine
130
350260
3000
Vor einigen Jahren entschieden ein paar Freunde von mir,
05:53
decided we needed to bridge the disconnect
131
353260
2000
dass wir die abgebrochene Verbindung
05:55
between our generation
132
355260
2000
zwischen unserer Generation
05:57
and the generation of young women.
133
357260
2000
und der Generation junger Frauen überbrücken müssten.
05:59
It's not enough to say
134
359260
2000
Es reicht nicht zu sagen,
06:01
you have two Nobel laureates from the Republic of Liberia
135
361260
3000
dass zwei Nobelpreisträger aus der Republik Liberia anwesend sind,
06:04
when your girls' kids are totally out there
136
364260
3000
wenn die Kinder von jemandem da draußen sind
06:07
and no hope, or seemingly no hope.
137
367260
3000
und keine Hoffnung haben, oder anscheinend keine Hoffnung.
06:10
We created a space
138
370260
2000
Wir schafften einen Raum
06:12
called the Young Girls Transformative Project.
139
372260
3000
namens "Young Girls Transformative Project".
06:15
We go into rural communities
140
375260
3000
Wir gehen in ländliche Gegenden
06:18
and all we do, like has been done in this room,
141
378260
3000
und alles, was wir tun, wie es in diesem Raum passiert ist,
06:21
is create the space.
142
381260
3000
wir schaffen einen Raum.
06:24
When these girls sit,
143
384260
2000
Wenn diese Mädchen sich hinsetzen,
06:26
you unlock intelligence,
144
386260
3000
erschließen wir Intelligenz,
06:29
you unlock passion,
145
389260
3000
wir erschließen Leidenschaft,
06:32
you unlock commitment,
146
392260
2000
wir erschließen Hingabe,
06:34
you unlock focus,
147
394260
2000
wir erschließen Fokus,
06:36
you unlock great leaders.
148
396260
2000
wir erschließen großartige Anführer.
06:38
Today, we've worked with over 300.
149
398260
3000
Bis jetzt haben wir mit über 300 gearbeitet.
06:41
And some of those girls
150
401260
2000
Und einige der Mädchen,
06:43
who walked in the room very shy
151
403260
2000
die sehr schüchtern den Raum betraten,
06:45
have taken bold steps, as young mothers,
152
405260
3000
haben mutige Schritte unternommen, als junge Mütter
06:48
to go out there and advocate
153
408260
3000
gingen sie hinaus, um die Rechte
06:51
for the rights of other young women.
154
411260
3000
anderer junger Frauen zu vertreten.
06:54
One young woman I met,
155
414260
2000
Eine junge Frau, die ich traf,
06:56
teen mother of four,
156
416260
2000
Teenager und vierfache Mutter,
06:58
never thought about finishing high school,
157
418260
2000
hatte nie an einen Schulabschluss gedacht,
07:00
graduated successfully;
158
420260
3000
schloss aber erfolgreich ab.
07:03
never thought about going to college,
159
423260
2000
Sie dachte nie an ein Studium,
07:05
enrolled in college.
160
425260
2000
schrieb sich aber an der Universität ein.
07:07
One day she said to me,
161
427260
2000
Eines Tages sagte sie zu mir,
07:09
"My wish is to finish college
162
429260
2000
"Ich möchte gern mein Studium abschließen
07:11
and be able to support my children."
163
431260
2000
und meine Kinder unterstützen können."
07:13
She's at a place where she can't find money
164
433260
2000
Sie ist an einem Ort, wo sie kein Geld auftreiben kann,
07:15
to go to school.
165
435260
2000
um zur Schule zu gehen.
07:17
She sells water, sells soft drinks
166
437260
3000
Sie verkauft Wasser, Getränke,
07:20
and sells recharge cards for cellphones.
167
440260
4000
und Karten zum Wiederaufladen von Handies.
07:24
And you would think she would take that money
168
444260
2000
Und man könnte annehmen, dass sie dieses Geld
07:26
and put it back into her education.
169
446260
3000
wieder in ihre Ausbildung investiert.
07:29
Juanita is her name.
170
449260
2000
Juanita heißt sie.
07:31
She takes that money
171
451260
2000
Sie nimmt dieses Geld,
07:33
and finds single mothers in her community
172
453260
3000
findet alleinerziehende Mütter in ihrem Umkreis,
07:36
to send back to school.
173
456260
2000
die sie zurück an die Schule schickt.
07:38
Says, "Leymah, my wish
174
458260
2000
Sie sagt: "Leymah, mein Wunsch ist es,
07:40
is to be educated.
175
460260
2000
ausgebildet zu werden.
07:42
And if I can't be educated,
176
462260
2000
Und wenn ich nicht ausgebildet werden kann,
07:44
when I see some of my sisters being educated,
177
464260
3000
dann wurde, wenn ich die Ausbildung meiner Schwestern sehe,
07:47
my wish has been fulfilled.
178
467260
2000
so mein Wunsch erfüllt.
07:49
I wish for a better life.
179
469260
2000
Ich wünsche mir ein besseres Leben.
07:51
I wish for food for my children.
180
471260
2000
Ich wünsche mir Essen für meine Kinder.
07:53
I wish that sexual abuse and exploitation in schools would stop."
181
473260
5000
Ich wünsche mir, dass sexueller Missbrauch und Ausnutzung in Schulen aufhören."
07:58
This is the dream of the African girl.
182
478260
2000
Das ist der Traum des afrikanischen Mädchens.
08:00
Several years ago,
183
480260
2000
Vor einigen Jahren
08:02
there was one African girl.
184
482260
2000
gab es ein afrikanisches Mädchen.
08:04
This girl had a son
185
484260
2000
Dieses Mädchen hatte einen Sohn,
08:06
who wished for a piece of doughnut
186
486260
3000
der sich ein Stück Kuchen wünschte,
08:09
because he was extremely hungry.
187
489260
3000
denn er war extrem hungrig.
08:12
Angry, frustrated,
188
492260
3000
Wütend, frustriert,
08:15
really upset
189
495260
2000
ungeheuer aufgeregt
08:17
about the state of her society
190
497260
3000
über den Zustand ihrer Gesellschaft
08:20
and the state of her children,
191
500260
2000
und den ihrer Kinder
08:22
this young girl started a movement,
192
502260
2000
begann dieses junge Mädchen eine Bewegung,
08:24
a movement of ordinary women
193
504260
2000
die Bewegung der einfachen Frauen,
08:26
banding together
194
506260
2000
die sich zusammenschließen,
08:28
to build peace.
195
508260
2000
um Frieden zu schaffen.
08:30
I will fulfill the wish.
196
510260
2000
Ich werde diesen Wunsch erfüllen.
08:32
This is another African girl's wish.
197
512260
2000
Das ist ein weiterer Wunsch eines afrikanischen Mädchens.
08:34
I failed to fulfill the wish of those two girls.
198
514260
2000
Ich konnte die Wünsche der beiden Mädchen nicht erfüllen.
08:36
I failed to do this.
199
516260
2000
Ich habe versagt.
08:38
These were the things that were going through the head of this other young woman --
200
518260
3000
So etwas ging dieser anderen jungen Frau durch den Kopf –
08:41
I failed, I failed, I failed.
201
521260
3000
ich habe versagt, versagt, versagt.
08:44
So I will do this.
202
524260
4000
Ich werde es also tun.
08:48
Women came out,
203
528260
2000
Frauen kamen an die Öffentlichkeit,
08:50
protested a brutal dictator,
204
530260
3000
protestierten gegen einen brutalen Diktator,
08:53
fearlessly spoke.
205
533260
3000
sprachen ohne Furcht.
08:56
Not only did the wish of a piece of doughnut come true,
206
536260
4000
Nicht nur wurde der Wunsch nach einem Stück Kuchen erfüllt,
09:00
the wish of peace came true.
207
540260
2000
der Wunsch nach Frieden wurde erfüllt.
09:02
This young woman
208
542260
2000
Diese junge Frau
09:04
wished also to go to school.
209
544260
2000
wollte auch zur Schule gehen.
09:06
She went to school.
210
546260
2000
Sie ging zur Schule.
09:08
This young woman wished for other things to happen,
211
548260
2000
Diese junge Frau wünschte sich andere Dinge,
09:10
it happened for her.
212
550260
2000
und sie geschahen.
09:12
Today, this young woman is me,
213
552260
4000
Heute bin diese junge Frau ich,
09:16
a Nobel laureate.
214
556260
2000
eine Nobelpreisträgerin.
09:18
I'm now on a journey
215
558260
2000
Ich bin jetzt auf einer Reise,
09:20
to fulfill the wish,
216
560260
2000
diesen Wunsch zu erfüllen
09:22
in my tiny capacity,
217
562260
2000
in meinem winzigen Vermögen,
09:24
of little African girls --
218
564260
2000
dem von kleinen, afrikanischen Mädchen –
09:26
the wish of being educated.
219
566260
2000
der Wunsch nach Ausbildung.
09:28
We set up a foundation.
220
568260
2000
Wir haben eine Stiftung gegründet.
09:30
We're giving full four-year scholarships
221
570260
2000
Wir vergeben Vierjahres-Vollstipendien
09:32
to girls from villages that we see with potential.
222
572260
3000
an Mädchen in Dörfern, in denen wir Potential sehen.
09:35
I don't have much to ask of you.
223
575260
3000
Ich habe nicht viel, um das ich Sie bitten möchte.
09:38
I've also been to places in this U.S.,
224
578260
2000
Ich bin auch an einigen Orten in den USA gewesen
09:40
and I know that girls in this country
225
580260
2000
und ich weiß, dass Mädchen in diesem Land
09:42
also have wishes,
226
582260
2000
auch Wünsche haben,
09:44
a wish for a better life somewhere in the Bronx,
227
584260
3000
den Wunsch nach einem besseren Leben irgendwo in der Bronx,
09:47
a wish for a better life
228
587260
2000
den Wunsch nach einem besseren Leben
09:49
somewhere in downtown L.A.,
229
589260
2000
irgendwo im Zentrum von L.A.,
09:51
a wish for a better life somewhere in Texas,
230
591260
3000
den Wunsch nach einem besseren Leben irgendwo in Texas,
09:54
a wish for a better life somewhere in New York,
231
594260
3000
den Wunsch nach einem besseren Leben irgendwo in New York,
09:57
a wish for a better life
232
597260
2000
den Wunsch nach einem besseren Leben
09:59
somewhere in New Jersey.
233
599260
2000
irgendwo in New Jersey.
10:01
Will you journey with me
234
601260
2000
Begeben Sie sich mit mir auf die Reise,
10:03
to help that girl,
235
603260
3000
um diesem Mädchen zu helfen,
10:06
be it an African girl or an American girl
236
606260
3000
sei es ein afrikanisches Mädchen oder ein amerikanisches,
10:09
or a Japanese girl,
237
609260
2000
oder ein japanisches Mädchen,
10:11
fulfill her wish,
238
611260
2000
ihren Wunsch zu erfüllen,
10:13
fulfill her dream,
239
613260
2000
ihren Traum zu erfüllen,
10:15
achieve that dream?
240
615260
2000
diesen Traum zu erreichen?
10:17
Because all of these
241
617260
2000
Denn all diese
10:19
great innovators and inventors
242
619260
3000
tollen Erfinder und Erneuerer,
10:22
that we've talked to and seen
243
622260
2000
die wir gesprochen und gesehen haben
10:24
over the last few days
244
624260
2000
im Laufe der letzten paar Tage,
10:26
are also sitting in tiny corners
245
626260
3000
sitzen auch in winzigen Ecken
10:29
in different parts of the world,
246
629260
2000
in den verschiedensten Teilen der Welt
10:31
and all they're asking us to do
247
631260
2000
und alles, worum sie uns bitten,
10:33
is create that space
248
633260
2000
ist eine Schaffung dieses Raums,
10:35
to unlock the intelligence,
249
635260
2000
wo ihr Intellekt,
10:37
unlock the passion,
250
637260
2000
ihre Passion,
10:39
unlock all of the great things
251
639260
2000
all diese großartigen Dinge erschlossen werden können,
10:41
that they hold within themselves.
252
641260
3000
die ihnen innewohnen.
10:44
Let's journey together. Let's journey together.
253
644260
3000
Reisen wir zusammen. Reisen wir zusammen.
10:47
Thank you.
254
647260
2000
Danke.
10:49
(Applause)
255
649260
23000
(Applaus)
11:12
Chris Anderson: Thank you so much.
256
672260
2000
Chris Anderson: Vielen Dank.
11:14
Right now in Liberia,
257
674260
2000
Was siehst du
11:16
what do you see
258
676260
2000
im Moment in Liberia
11:18
as the main issue that troubles you?
259
678260
3000
als das größte unmittelbare Problem an?
11:21
LG: I've been asked to lead
260
681260
2000
LG: Ich wurde gebeten, die
11:23
the Liberian Reconciliation Initiative.
261
683260
3000
Liberianische Versöhnungs-Initiative zu leiten.
11:26
As part of my work,
262
686260
2000
Ein Teil meiner Arbeit
11:28
I'm doing these tours
263
688260
3000
sind diese Touren
11:31
in different villages and towns --
264
691260
2000
in verschiedene Dörfer und Städte –
11:33
13, 15 hours on dirt roads --
265
693260
4000
13, 15 Stunden auf Dreckstraßen –
11:37
and there is no community that I've gone into
266
697260
3000
und es gibt keine Gemeinde, die ich besucht habe,
11:40
that I haven't seen intelligent girls.
267
700260
4000
wo ich keine intelligenten Mädchen sah.
11:44
But sadly,
268
704260
2000
Aber leider
11:46
the vision of a great future,
269
706260
3000
ist die Vision einer großen Zukunft,
11:49
or the dream of a great future,
270
709260
2000
oder der Traum einer großen Zukunft,
11:51
is just a dream,
271
711260
2000
nur ein Traum,
11:53
because you have all of these vices.
272
713260
2000
denn es gibt all diese Probleme.
11:55
Teen pregnancy, like I said, is epidemic.
273
715260
3000
Teenagerschwangerschaft ist, wie gesagt, eine Epidemie.
11:58
So what troubles me
274
718260
2000
Mich besorgt also,
12:00
is that I was at that place
275
720260
4000
dass ich an diesem Ort war,
12:04
and somehow I'm at this place,
276
724260
3000
und jetzt bin ich irgendwie hier
12:07
and I just don't want to be the only one
277
727260
2000
und möchte nicht die einzige sein,
12:09
at this place.
278
729260
2000
die hier an diesem Ort ist.
12:11
I'm looking for ways
279
731260
2000
Ich suche nach Möglichkeiten,
12:13
for other girls to be with me.
280
733260
2000
dass andere Mädchen mitmachen.
12:15
I want to look back 20 years from now
281
735260
3000
Ich möchte 20 Jahre von nun an zurückblicken
12:18
and see that there's another Liberian girl,
282
738260
2000
und sehen, dass da noch ein liberianisches Mädchen,
12:20
Ghanaian girl, Nigerian girl, Ethiopian girl
283
740260
3000
ein ghanaisches, nigerianisches, äthiopisches Mädchen
12:23
standing on this TED stage.
284
743260
3000
auf dieser TED-Bühne steht.
12:26
And maybe, just maybe, saying,
285
746260
2000
Und vielleicht, nur vielleicht, sagt:
12:28
"Because of that Nobel laureate
286
748260
2000
"Ich bin heute wegen dieser
12:30
I'm here today."
287
750260
2000
Nobelpreisträgerin hier."
12:32
So I'm troubled
288
752260
2000
Also bin ich besorgt,
12:34
when I see them like there's no hope.
289
754260
3000
wenn ich sie so scheinbar hoffnungslos sehe.
12:37
But I'm also not pessimistic,
290
757260
3000
Aber ich bin auch nicht pessimistisch,
12:40
because I know it doesn't take a lot
291
760260
2000
denn ich weiß, dass man nicht viel braucht,
12:42
to get them charged up.
292
762260
2000
um sie zu aktivieren.
12:44
CA: And in the last year,
293
764260
2000
CA: Erzähle uns doch bitte von
12:46
tell us one hopeful thing
294
766260
2000
einer der hoffnungsfrohen Sachen,
12:48
that you've seen happening.
295
768260
2000
die du im letzten Jahr gesehen hast.
12:50
LG: I can tell you many hopeful things that I've seen happening.
296
770260
3000
LG: Ich kann von vielen hoffnungsfrohen Dingen berichten.
12:53
But in the last year,
297
773260
2000
Aber im letzten Jahr
12:55
where President Sirleaf comes from, her village,
298
775260
2000
gingen wir in das Dorf, aus dem Präsidentin Sirleaf kommt,
12:57
we went there to work with these girls.
299
777260
2000
und wollten mit diesen Mädchen arbeiten.
12:59
And we could not find 25 girls
300
779260
2000
Und wir konnten keine 25 Mädchen
13:01
in high school.
301
781260
2000
in der Schule finden.
13:03
All of these girls went to the gold mine,
302
783260
3000
Alle diese Mädchen gingen in die Goldmine,
13:06
and they were predominantly prostitutes
303
786260
2000
sie waren hauptsächlich Prostituierte,
13:08
doing other things.
304
788260
2000
oder machten andere Dinge.
13:10
We took 50 of those girls
305
790260
2000
Wir nahmen uns 50 dieser Mädchen
13:12
and we worked with them.
306
792260
2000
und arbeiteten mit ihnen.
13:14
And this was at the beginning of elections.
307
794260
3000
Das war zum Anfang der Wahlen.
13:17
This is one place where women were never --
308
797260
2000
Der eine Ort, wo die Frauen niemals –
13:19
even the older ones
309
799260
2000
selbst die älteren nicht –
13:21
barely sat in the circle with the men.
310
801260
3000
im Kreise mit den Männern sitzen durften.
13:24
These girls banded together and formed a group
311
804260
3000
Diese Mädchen schlossen sich zu einer Gruppe zusammen
13:27
and launched a campaign
312
807260
2000
und starteten eine Kampagne
13:29
for voter registration.
313
809260
2000
für die Registrierung von Wählern.
13:31
This is a real rural village.
314
811260
2000
Das ist ein echtes Dorf.
13:33
And the theme they used was:
315
813260
2000
Und ihr Motto war:
13:35
"Even pretty girls vote."
316
815260
2000
"Selbst hübsche Mädchen wählen."
13:37
They were able to mobilize young women.
317
817260
2000
Sie konnten junge Frauen mobilisieren,
13:39
But not only did they do that,
318
819260
3000
doch nicht nur das,
13:42
they went to those who were running for seats
319
822260
2000
sie gingen zu den Kandidaten
13:44
to ask them, "What is it
320
824260
2000
und fragten sie: "Was wirst du
13:46
that you will give the girls of this community
321
826260
2000
den Mädchen in dieser Gemeinde geben,
13:48
when you win?"
322
828260
2000
wenn du gewählt wirst?"
13:50
And one of the guys
323
830260
2000
Und einer der Männer,
13:52
who already had a seat was very --
324
832260
3000
der bereits einen Sitz hatte, war sehr –
13:55
because Liberia has one of the strongest rape laws,
325
835260
2000
denn Liberia hat eines der stärksten Gesetze zur Vergewaltigung
13:57
and he was one of those really fighting in parliament
326
837260
3000
und er war einer von denen, die im Parlament dafür kämpften,
14:00
to overturn that law
327
840260
2000
das Gesetz abzuschaffen,
14:02
because he called it barbaric.
328
842260
2000
denn er nannte es barbarisch.
14:04
Rape is not barbaric, but the law, he said, was barbaric.
329
844260
4000
Vergewaltigung ist nicht barbarisch, aber das Gesetz, sagte er.
14:08
And when the girls started engaging him,
330
848260
2000
Und als die Mädchen ihn in Gespräche verwickelten,
14:10
he was very hostile towards them.
331
850260
2000
verhielt er sich ihnen gegenüber sehr feindlich.
14:12
These little girls turned to him and said,
332
852260
2000
Diese kleinen Mädchen sagten zu ihm:
14:14
"We will vote you out of office."
333
854260
2000
"Wir werden dich abwählen."
14:16
He's out of office today.
334
856260
2000
Er ist heute abgewählt.
14:18
(Applause)
335
858260
6000
(Applaus)
14:24
CA: Leymah, thank you. Thank you so much for coming to TED.
336
864260
3000
CA: Leymah, vielen Dank. Vielen Dank, dass du zu TED gekommen bist.
14:27
LG: You're welcome. (CA: Thank you.)
337
867260
2000
LG: Gern geschehen. (CA: Danke.)
14:29
(Applause)
338
869260
4000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7