Leymah Gbowee: Unlock the intelligence, passion, greatness of girls | TED
194,922 views ・ 2012-03-28
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Woo Hwang
검토: Young-ho Park
00:15
Many times
0
15260
2000
저는 전세계를 돌아다니며
00:17
I go around the world to speak,
1
17260
3000
각종 모임에서 이야기를 하는데
00:20
and people ask me questions
2
20260
2000
사람들은
00:22
about the challenges,
3
22260
2000
제가 도전하는 것들,
00:24
my moments,
4
24260
3000
저의 결정적인 순간들, 그리고
00:27
some of my regrets.
5
27260
2000
제가 후회하는 것들에 대해 질문을 하죠.
00:29
1998:
6
29260
3000
1998년에,
00:32
A single mother of four,
7
32260
2000
저는 4자녀를 둔 싱글맘이었는데
00:34
three months after the birth of my fourth child,
8
34260
4000
막내가 태어난 3개월 후에
00:38
I went to do a job
9
38260
3000
연구 보조원으로
00:41
as a research assistant.
10
41260
4000
일하기 시작했고 곧
00:45
I went to Northern Liberia.
11
45260
3000
북 라이베리아 지역으로 출장을 갔죠.
00:48
And as part of the work,
12
48260
3000
제가 일하던 마을에서는
00:51
the village would give you lodgings.
13
51260
3000
제가 일하는 동안에
00:54
And they gave me lodging with a single mother
14
54260
3000
어떤 싱글맘과 그녀의 딸이 사는 집에
00:57
and her daughter.
15
57260
2000
머므를 수 있게했지요.
00:59
This girl happened to be
16
59260
3000
그 소녀는
01:02
the only girl in the entire village
17
62260
2000
그 마을 전체에서
01:04
who had made it
18
64260
2000
중학교를 마친 유일한
01:06
to the ninth grade.
19
66260
2000
학생이었는데
01:08
She was the laughing stock of the community.
20
68260
3000
그애는 그 마을의 웃음거리였죠.
01:11
Her mother was often told by other women,
21
71260
3000
그 마을의 여자들은 그 학생의 어머니에게 종종
01:14
"You and your child
22
74260
2000
"당신과 당신의 딸은
01:16
will die poor."
23
76260
3000
가난하게 죽을겁니다."라고 말했죠.
01:19
After two weeks of working in that village,
24
79260
3000
그곳에서 2주간 일한 후
01:22
it was time to go back.
25
82260
2000
제가 집으로 돌아갈 때가 왔을때
01:24
The mother came to me, knelt down,
26
84260
4000
그 어머니가 제 앞에 와서 무릎을 꿇고 말했죠.
01:28
and said, "Leymah, take my daughter.
27
88260
4000
"레이마, 제발 제 딸을 데려가 주세요.
01:32
I wish for her
28
92260
2000
저는 제 딸이
01:34
to be a nurse."
29
94260
3000
간호사가 되기를 바래요."
01:37
Dirt poor, living in the home with my parents,
30
97260
4000
그런데 저도 찢어지게 가난하고 제 부모님과
01:41
I couldn't afford to.
31
101260
3000
같이 살아서 그렇게 할 수 없었어요.
01:44
With tears in my eyes,
32
104260
2000
저는 눈물을 흘리며
01:46
I said, "No."
33
106260
3000
그렇게 못한다고 말했죠.
01:49
Two months later,
34
109260
2000
그리고 2개월 후에
01:51
I go to another village
35
111260
2000
같은 업무로
01:53
on the same assignment
36
113260
2000
다른 마을에 가게 되었습니다.
01:55
and they asked me to live with the village chief.
37
115260
4000
그 마을에서는 그 마을의 촌장집에 제 숙소를 정해 줬지요.
01:59
The women's chief of the village has this little girl,
38
119260
3000
그 마을의 여촌장은 어린 여자애 한명을 돌보고 있었는데
02:02
fair color like me,
39
122260
2000
그애의 피부색갈은 저처럼 희멀것한 편이었고
02:04
totally dirty.
40
124260
2000
온몸이 무척 더러웠지요.
02:06
And all day she walked around
41
126260
2000
그리고 그애는 하루 종일
02:08
only in her underwear.
42
128260
2000
속옷만 입고 돌아 다녔죠.
02:10
When I asked, "Who is that?"
43
130260
3000
제가 "저 아이는 누구죠?"라고 물었더니
02:13
She said, "That's Wei.
44
133260
2000
여촌장이 "저애의 이름은 웨이인데
02:15
The meaning of her name is pig.
45
135260
3000
웨이란 말은 돼지라는 뜻이예요.
02:18
Her mother died while giving birth to her,
46
138260
3000
그애의 어머니는 그애를 낳다가 죽었고
02:21
and no one had any idea who her father was."
47
141260
3000
아무도 아버지가 누군지 몰라요."라고 말했죠.
02:24
For two weeks, she became my companion,
48
144260
3000
웨이는 2주동안 저를 따라다녔고
02:27
slept with me.
49
147260
2000
밤에는 저랑 같이 잤지요.
02:29
I bought her used clothes
50
149260
2000
저는 그애에게 중고 옷도 사주고
02:31
and bought her her first doll.
51
151260
2000
그애의 첫번째 인형도 사줬죠.
02:33
The night before I left,
52
153260
3000
제가 떠나기 전날,
02:36
she came to the room
53
156260
2000
그 아이가 저한테 와서 말했어요.
02:38
and said, "Leymah, don't leave me here.
54
158260
2000
"레이마, 저를 여기 두고가지 마세요.
02:40
I wish to go with you.
55
160260
2000
레이마와 같이 가고 싶어요.
02:42
I wish to go to school."
56
162260
2000
학교도 가고 싶구요."
02:44
Dirt poor, no money,
57
164260
3000
찢어지게 가난하고, 돈도 없고,
02:47
living with my parents,
58
167260
2000
부모와 함께 살았던 저는,
02:49
I again said, "No."
59
169260
2000
또다시 "그렇게 못한다"고 말했죠.
02:51
Two months later,
60
171260
2000
2개월 후에,
02:53
both of those villages fell into another war.
61
173260
3000
제가 갔던 두 마을이 모두 전쟁에 휘말렸죠.
02:56
Till today, I have no idea
62
176260
4000
오늘날까지, 저는 그 두 소녀가
03:00
where those two girls are.
63
180260
2000
어디에 있는지 모릅니다.
03:02
Fast-forward, 2004:
64
182260
4000
2004년으로 빨리 돌려보죠.
03:06
In the peak of our activism,
65
186260
3000
우리의 사회운동이 절정에 달했을때,
03:09
the minister of Gender Liberia called me
66
189260
2000
라이베리아 여성부 장관이 저에게 전화를 해서
03:11
and said, "Leymah, I have a nine-year-old for you.
67
191260
3000
"레이마, 제게 9살짜리 아이가 있는데
03:14
I want you to bring her home
68
194260
2000
우리에게는 그애를 위한 안전한 가정이 없으니
03:16
because we don't have safe homes."
69
196260
2000
그애를 좀 돌봐주세요."라고 부탁했죠.
03:18
The story of this little girl:
70
198260
2000
이 어린 여자애의 이야기는 다음과 같지요.
03:20
She had been raped
71
200260
2000
이 아이는
03:22
by her paternal grandfather
72
202260
2000
6개월 동안 매일
03:24
every day for six months.
73
204260
2000
친할아버지로 부터 강간을 당했답니다.
03:26
She came to me bloated,
74
206260
3000
이 아이는 붓고 창백한 모습으로
03:29
very pale.
75
209260
2000
저한테 왔죠.
03:31
Every night I'd come from work and lie on the cold floor.
76
211260
3000
매일밤 저는 일을 마치고 돌아와서 차가운 방바닥에 누워 잤지요.
03:34
She'd lie beside me
77
214260
2000
그러면 그애가 제 옆에 와서 눕고
03:36
and say, "Auntie, I wish to be well.
78
216260
3000
저한테 말했죠. "아줌마, 나담에 커서 잘돼고 싶어요.
03:39
I wish to go to school."
79
219260
3000
학교도 가고 싶구요."라고요.
03:42
2010:
80
222260
2000
그리고, 2010년에는
03:44
A young woman stands before President Sirleaf
81
224260
3000
한 젊은 여성이 설리프 대통령 앞에 서서.
03:47
and gives her testimony
82
227260
2000
전쟁중에 그녀와 그녀의 형제들이
03:49
of how she and her siblings live together,
83
229260
3000
어떻게 살았고 그들의 부모가
03:52
their father and mother died during the war.
84
232260
3000
어떻게 죽었는지 증언을 했죠.
03:55
She's 19; her dream is to go to college
85
235260
3000
그녀는 19살이고 그녀의 꿈은
03:58
to be able to support them.
86
238260
2000
가족을 돌볼 수 있게 되도록 대학에 가는 것이었죠.
04:00
She's highly athletic.
87
240260
2000
그녀는 운동을 매우 잘했지요.
04:02
One of the things that happens
88
242260
2000
그녀는 장학금을
04:04
is that she applies for a scholarship.
89
244260
2000
신청해서
04:06
Full scholarship. She gets it.
90
246260
2000
전액 장학금을 받았죠.
04:08
Her dream of going to school,
91
248260
2000
대학에 가겠다는 그녀의 꿈,
04:10
her wish of being educated,
92
250260
2000
교육을 받겠다는 바램이
04:12
is finally here.
93
252260
2000
드디어 이루어진거죠.
04:14
She goes to school on the first day.
94
254260
3000
그런데, 그녀가 대학에 간 첫날
04:17
The director of sports
95
257260
2000
그녀를 입학시켜준
04:19
who's responsible for getting her into the program
96
259260
2000
체육학과 과장이 그녀를
04:21
asks her to come out of class.
97
261260
2000
수업에서 나오라고 했지요.
04:23
And for the next three years,
98
263260
2000
그 후 3년동안,
04:25
her fate will be
99
265260
2000
그녀의 운명은
04:27
having sex with him every day,
100
267260
3000
매일 그 과장과 성관계를 가지는
04:30
as a favor for getting her in school.
101
270260
3000
성노리개로 전락했죠.
04:33
Globally, we have policies,
102
273260
4000
전세계에는 여러가지 정책,
04:37
international instruments,
103
277260
2000
국제적인 기구, 그리고
04:39
work leaders.
104
279260
2000
각 분야의 리더들이 있죠.
04:41
Great people have made commitments --
105
281260
2000
높은 자리에 있는 분들은 빈곤과
04:43
we will protect our children
106
283260
3000
공포로 부터 우리의 어린이들을
04:46
from want and from fear.
107
286260
2000
보호하겠다는 공약을 했죠.
04:48
The U.N. has the Convention on the Rights of the Child.
108
288260
4000
유엔은 아동권리협약을 제정했고, 미국과 같은
04:52
Countries like America, we've heard things like No Child Left Behind.
109
292260
4000
나라에서는 아동낙오방지법(NCLB)도 있다고 들었습니다.
04:56
Other countries come with different things.
110
296260
3000
다른나라에도 유사한 제도가 있죠.
04:59
There is a Millennium Development called Three
111
299260
2000
또한, Three라고하는 여자애들을
05:01
that focuses on girls.
112
301260
4000
위한 새천년개발계획도 있죠.
05:05
All of these great works by great people
113
305260
2000
그러나 우리의 젊은 세대가
05:07
aimed at getting young people
114
307260
2000
그들이 원하는 삶을 살 수 있게
05:09
to where we want to get them globally,
115
309260
3000
도와 주는 것을 목표로 수행한 그들의
05:12
I think, has failed.
116
312260
2000
노력은 결국 실패했다고 저는 생각합니다.
05:14
In Liberia, for example,
117
314260
3000
예를들어, 라이베리아에서는
05:17
the teenage pregnancy rate
118
317260
2000
미성년자의 임신률이
05:19
is three to every 10 girls.
119
319260
4000
10명중 3명이나 되고
05:23
Teen prostitution is at its peak.
120
323260
3000
미성년자 매춘이 성행하고 있습니다.
05:26
In one community, we're told,
121
326260
2000
어떤 지역에는 아침에 일어나서 보면
05:28
you wake up in the morning
122
328260
2000
껌을 싼 종이 같이 보이는 사용한
05:30
and see used condoms like used chewing gum paper.
123
330260
4000
콘돔들을 길거리에 떨어져 있다고 합니다.
05:34
Girls as young as 12 being prostituted
124
334260
3000
12살짜리 여자애들이 하루저녁에
05:37
for less than a dollar a night.
125
337260
4000
1달라도 안되는 돈에 매춘을 합니다.
05:41
It's disheartening, it's sad.
126
341260
3000
정말 실망스럽고 슬픈 일입니다.
05:44
And then someone asked me,
127
344260
2000
저의 테드 강연 몇일전에
05:46
just before my TEDTalk, a few days ago,
128
346260
2000
누군가 저에게 "앞날에 대한
05:48
"So where is the hope?"
129
348260
2000
희망이 있냐?" 고 물었죠.
05:50
Several years ago, a few friends of mine
130
350260
3000
몇년전에, 저의 친구 몇명은
05:53
decided we needed to bridge the disconnect
131
353260
2000
우리 세대와 젊은 여성 세대간에
05:55
between our generation
132
355260
2000
존재하는 단절을 다시 이어야 한다고
05:57
and the generation of young women.
133
357260
2000
마음먹었죠.
05:59
It's not enough to say
134
359260
2000
우리의 자손들이 앞날에 대한 희망이 없이
06:01
you have two Nobel laureates from the Republic of Liberia
135
361260
3000
또는 희망이 없어 보이는 상태로 길거리를 방황하는
06:04
when your girls' kids are totally out there
136
364260
3000
현실에서 라이베리아에 두명의 노벨상수상자가
06:07
and no hope, or seemingly no hope.
137
367260
3000
있다는 사실은 아무런 의미가 없습니다.
06:10
We created a space
138
370260
2000
그래서 우리는 "젊은 여성의 탈바꿈 프로젝트"라는
06:12
called the Young Girls Transformative Project.
139
372260
3000
(Young Girls Transformative Project)공간을 만들었지요.
06:15
We go into rural communities
140
375260
3000
저희는 시골 부락으로 가서
06:18
and all we do, like has been done in this room,
141
378260
3000
여기 이 강의실 비슷한
06:21
is create the space.
142
381260
3000
자리를 마련합니다.
06:24
When these girls sit,
143
384260
2000
우리는 이러한 소녀들을 모아 놓고
06:26
you unlock intelligence,
144
386260
3000
그들의 지성을 깨우고,
06:29
you unlock passion,
145
389260
3000
그들의 삶에 대한 열정을 키워주고,
06:32
you unlock commitment,
146
392260
2000
그들의 책임감을 깨우쳐주고,
06:34
you unlock focus,
147
394260
2000
그들의 집중력을 키워주며,
06:36
you unlock great leaders.
148
396260
2000
지도력을 가르켜 주지요.
06:38
Today, we've worked with over 300.
149
398260
3000
지금까지 우리는 300명 이상의 젊은 여자들과 일을 했죠.
06:41
And some of those girls
150
401260
2000
우리 프로젝트에 처음왔었을때
06:43
who walked in the room very shy
151
403260
2000
부끄럼을 많이 타던 소녀들이
06:45
have taken bold steps, as young mothers,
152
405260
3000
지금은 젊은 어머니로 바깥 세상에 나가
06:48
to go out there and advocate
153
408260
3000
다른 젊은 여성들의 권리를
06:51
for the rights of other young women.
154
411260
3000
옹호하는 일하고 있지요.
06:54
One young woman I met,
155
414260
2000
저는 4명의 자녀를 가진
06:56
teen mother of four,
156
416260
2000
한 젊은 여성을 만났었는데
06:58
never thought about finishing high school,
157
418260
2000
그녀는 졸업하리라고는 생각도 못했던
07:00
graduated successfully;
158
420260
3000
고등학교를 졸업했고,
07:03
never thought about going to college,
159
423260
2000
생각지도 못했던
07:05
enrolled in college.
160
425260
2000
대학에 등록도 했지요.
07:07
One day she said to me,
161
427260
2000
어느날 그녀가 저에게 말했지요
07:09
"My wish is to finish college
162
429260
2000
"제가 바라는 것은 대학교를 졸업해서
07:11
and be able to support my children."
163
431260
2000
제 자녀들을 부양할 수 있게 되는 거예요".
07:13
She's at a place where she can't find money
164
433260
2000
그녀는 학비를 낼
07:15
to go to school.
165
435260
2000
돈이 없었지요.
07:17
She sells water, sells soft drinks
166
437260
3000
그녀는 물 장사도 하고, 음료수를 팔고,
07:20
and sells recharge cards for cellphones.
167
440260
4000
그리고 휴대폰 충전 카드도 팔았지요.
07:24
And you would think she would take that money
168
444260
2000
여러분은 그녀가 그렇게 번 돈을
07:26
and put it back into her education.
169
446260
3000
그녀의 교육을 위해 썻을 것이라고 생각하시겠지요.
07:29
Juanita is her name.
170
449260
2000
그녀의 이름은 쥬아니타입니다.
07:31
She takes that money
171
451260
2000
그녀는 그돈을 가지고
07:33
and finds single mothers in her community
172
453260
3000
그녀가 사는 지역의 싱글맘들을 찾아서
07:36
to send back to school.
173
456260
2000
그들이 다시 학교로 돌아가게 하는데 썻죠.
07:38
Says, "Leymah, my wish
174
458260
2000
그녀는 말합니다.
07:40
is to be educated.
175
460260
2000
"레이마, 제 바램은 교육을 받는 거예요.
07:42
And if I can't be educated,
176
462260
2000
하지만 제가 교육을 받을 수 없다면
07:44
when I see some of my sisters being educated,
177
464260
3000
이곳에 사는 젊은 여자들이 교육을 받는
07:47
my wish has been fulfilled.
178
467260
2000
것을 보며 보람을 느끼겠어요.
07:49
I wish for a better life.
179
469260
2000
저는 보다 낳은 삶은 원해요.
07:51
I wish for food for my children.
180
471260
2000
저는 제 아이들이 음식걱정을 안해도 되길 바래요.
07:53
I wish that sexual abuse and exploitation in schools would stop."
181
473260
5000
저는 학교내에서 성학대와 착취가 없어지기를 바래요."
07:58
This is the dream of the African girl.
182
478260
2000
이것이 바로 그 아프리카 소녀의 꿈이지요.
08:00
Several years ago,
183
480260
2000
몇년전에 있었던 어떤 아프리카
08:02
there was one African girl.
184
482260
2000
소녀 한명의 이야기를 말씀드리죠.
08:04
This girl had a son
185
484260
2000
그녀에게는 너무 너무 배가고파서
08:06
who wished for a piece of doughnut
186
486260
3000
도너츠 한조각을 그렇게 먹고
08:09
because he was extremely hungry.
187
489260
3000
싶어하던 아들이 한명 있었죠.
08:12
Angry, frustrated,
188
492260
3000
그녀는 그녀가 사는 사회와
08:15
really upset
189
495260
2000
그녀의 자식들이 사는 환경에 대해
08:17
about the state of her society
190
497260
3000
화를내고, 좌절감을 느끼고,
08:20
and the state of her children,
191
500260
2000
너무 실망을 한 결과
08:22
this young girl started a movement,
192
502260
2000
평화를 이루기 위해
08:24
a movement of ordinary women
193
504260
2000
일반 여성들이
08:26
banding together
194
506260
2000
함께 뭉쳐서 일할 수 있도록
08:28
to build peace.
195
508260
2000
사회운동을 시작했죠.
08:30
I will fulfill the wish.
196
510260
2000
저는 그녀의 소원을 성취시킬 것입니다.
08:32
This is another African girl's wish.
197
512260
2000
다른 아프리카 소녀들도 그런 소원을 가지고 있습니다.
08:34
I failed to fulfill the wish of those two girls.
198
514260
2000
저는 과거에 두 소녀의 소원을 져버렸습니다.
08:36
I failed to do this.
199
516260
2000
저는 그들의 소원을 들어주지 못했었죠.
08:38
These were the things that were going through the head of this other young woman --
200
518260
3000
그 소녀의 머리속에서 계속 맴도는 것은 --
08:41
I failed, I failed, I failed.
201
521260
3000
"나는 실패했다, 실패했다. 실패했다"라는 생각이었죠.
08:44
So I will do this.
202
524260
4000
그래서 저는 우리 여성들이
08:48
Women came out,
203
528260
2000
바깥 세상에 나가서
08:50
protested a brutal dictator,
204
530260
3000
잔인한 독재자들에게 저항하고,
08:53
fearlessly spoke.
205
533260
3000
두려움없이 우리의 생각을 말할 수 있게 했죠.
08:56
Not only did the wish of a piece of doughnut come true,
206
536260
4000
그런데 도넛 한조각의 소원만 이루어뎠던게 아니라
09:00
the wish of peace came true.
207
540260
2000
평화의 바램도 이뤄졌지요.
09:02
This young woman
208
542260
2000
이 젊은 여성은
09:04
wished also to go to school.
209
544260
2000
학교에 가기를 바랬었고
09:06
She went to school.
210
546260
2000
드디어 학교에도 들어갔죠.
09:08
This young woman wished for other things to happen,
211
548260
2000
이 젊은 여성은 그외의 다른일도 하기를 바랬는데
09:10
it happened for her.
212
550260
2000
드디어 다른일도 했습니다.
09:12
Today, this young woman is me,
213
552260
4000
그 여자는 바로
09:16
a Nobel laureate.
214
556260
2000
노벨상 수상자가된 접니다.
09:18
I'm now on a journey
215
558260
2000
저는 지금 제가 가진
09:20
to fulfill the wish,
216
560260
2000
작은 역량을 최대한으로 발휘하여
09:22
in my tiny capacity,
217
562260
2000
어린 아프리카 소녀들의
09:24
of little African girls --
218
564260
2000
교육을 받겠다는 소원을 성취시켜
09:26
the wish of being educated.
219
566260
2000
주겠다는 여정을 밟고 있습니다.
09:28
We set up a foundation.
220
568260
2000
그래서 우리는 재단을 설립했습니다.
09:30
We're giving full four-year scholarships
221
570260
2000
우리는 잠재력이 있는 소녀들에게
09:32
to girls from villages that we see with potential.
222
572260
3000
4년간의 장학금을 주고 있습니다.
09:35
I don't have much to ask of you.
223
575260
3000
저는 여러분으로 부터 많은 것을 바라지 않습니다.
09:38
I've also been to places in this U.S.,
224
578260
2000
저는 미국의 여러곳을 둘러보며
09:40
and I know that girls in this country
225
580260
2000
이 나라의 소녀들도 소원을
09:42
also have wishes,
226
582260
2000
가지고 있다는 것을 배웠지요.
09:44
a wish for a better life somewhere in the Bronx,
227
584260
3000
브롱스의 어딘가에서 보다 낳은 삶을 살고 싶은 소망,
09:47
a wish for a better life
228
587260
2000
L.A의 도심지 어딘가에서
09:49
somewhere in downtown L.A.,
229
589260
2000
잘 살고 싶은 소원,
09:51
a wish for a better life somewhere in Texas,
230
591260
3000
텍사스의 어딘가에서 잘 살고 싶은 소원,
09:54
a wish for a better life somewhere in New York,
231
594260
3000
뉴욕의 어딘가에서 잘 살고 싶은 소원,
09:57
a wish for a better life
232
597260
2000
뉴저지의 어딘가에서
09:59
somewhere in New Jersey.
233
599260
2000
잘 살고 싶은 소원을 가진 여자애들이 있죠.
10:01
Will you journey with me
234
601260
2000
아프리카의 소녀이든,
10:03
to help that girl,
235
603260
3000
미국에 사는 소녀이든,
10:06
be it an African girl or an American girl
236
606260
3000
일본에 사는 소녀이든,
10:09
or a Japanese girl,
237
609260
2000
이런 소녀들을 돕고,
10:11
fulfill her wish,
238
611260
2000
그녀들의 소원과 꿈을
10:13
fulfill her dream,
239
613260
2000
이룰수 있도록
10:15
achieve that dream?
240
615260
2000
제가 가는 여정을 함께 하시겠어요?
10:17
Because all of these
241
617260
2000
지난 몇일간 우리에게 강연을 해 주신
10:19
great innovators and inventors
242
619260
3000
위대한 혁신가들이나
10:22
that we've talked to and seen
243
622260
2000
발명가들 처럼 재능을 가진 어린애들이
10:24
over the last few days
244
624260
2000
지금 이세상의 어딘가의
10:26
are also sitting in tiny corners
245
626260
3000
작은 구석진 자리에 앉아서
10:29
in different parts of the world,
246
629260
2000
그들의 소원을 성취할 수 있기를
10:31
and all they're asking us to do
247
631260
2000
바라고 있는데 그들이 우리에게
10:33
is create that space
248
633260
2000
부탁하는 것은 오로지
10:35
to unlock the intelligence,
249
635260
2000
그들의 지성을 깨우고,
10:37
unlock the passion,
250
637260
2000
그들의 삶에 대한 열정을 키워주고,
10:39
unlock all of the great things
251
639260
2000
그들이 가지고 있는 모든 잠재력을
10:41
that they hold within themselves.
252
641260
3000
발휘할 수 있는 공간을 만들어 달라는 것입니다.
10:44
Let's journey together. Let's journey together.
253
644260
3000
그런 세상을 위해 함께 갑시다. 함께 갑시다.
10:47
Thank you.
254
647260
2000
감사합니다.
10:49
(Applause)
255
649260
23000
(박수)
11:12
Chris Anderson: Thank you so much.
256
672260
2000
CA: 대단히 감사합니다.
11:14
Right now in Liberia,
257
674260
2000
지금 라이베리아에서,
11:16
what do you see
258
676260
2000
레이마씨가 가장 우려하시는
11:18
as the main issue that troubles you?
259
678260
3000
주요 이슈는 무엇입니까?
11:21
LG: I've been asked to lead
260
681260
2000
LG: 저는 "라이베리아 민족화해계획(LRI)"라는
11:23
the Liberian Reconciliation Initiative.
261
683260
3000
단체를 이끌어 달라는 요청을 받았지요.
11:26
As part of my work,
262
686260
2000
저는 제 직무의 일부로
11:28
I'm doing these tours
263
688260
3000
여러 마을과 도시를
11:31
in different villages and towns --
264
691260
2000
순회하며 종종
11:33
13, 15 hours on dirt roads --
265
693260
4000
13~15시간을 비포장 도로에서 보내는데
11:37
and there is no community that I've gone into
266
697260
3000
저는 가는 곳마다 똑똑하고
11:40
that I haven't seen intelligent girls.
267
700260
4000
재능이 있는 소녀를 봅니다.
11:44
But sadly,
268
704260
2000
하지만 애석하게도,
11:46
the vision of a great future,
269
706260
3000
미래에 대한 비젼이나,
11:49
or the dream of a great future,
270
709260
2000
미래의 대한 꿈이 단순한 하나의 꿈으로
11:51
is just a dream,
271
711260
2000
그치고 있는 것을 보고 있습니다.
11:53
because you have all of these vices.
272
713260
2000
악덕과 부조리가 너무 많기 때문이죠.
11:55
Teen pregnancy, like I said, is epidemic.
273
715260
3000
제가 가는 곳마다 미성년자 임신율은 큰 문제죠.
11:58
So what troubles me
274
718260
2000
제가 정말로 원하는 것은...
12:00
is that I was at that place
275
720260
4000
저도 한때 그들과 똑같은 상황에 있었지만
12:04
and somehow I'm at this place,
276
724260
3000
어쩌다 지금 이자리에 스게 됐는데
12:07
and I just don't want to be the only one
277
727260
2000
저는 다른 여자애들도 앞으로
12:09
at this place.
278
729260
2000
이 자리에 슬 수 있게 되는 겁니다.
12:11
I'm looking for ways
279
731260
2000
저는 다른 소녀들도 저처럼
12:13
for other girls to be with me.
280
733260
2000
될수 있게 하는 길을 찾고 있습니다.
12:15
I want to look back 20 years from now
281
735260
3000
저는 앞으로 20년 후에
12:18
and see that there's another Liberian girl,
282
738260
2000
라이베리아, 가나, 나이지리아,
12:20
Ghanaian girl, Nigerian girl, Ethiopian girl
283
740260
3000
그리고 이디오피아에서 온 소녀들이
12:23
standing on this TED stage.
284
743260
3000
이 테드 강연장에서 강연하는 것을 보고 싶습니다.
12:26
And maybe, just maybe, saying,
285
746260
2000
그럴때 그들은 혹시
12:28
"Because of that Nobel laureate
286
748260
2000
"그 노벨상 수상자 때문에
12:30
I'm here today."
287
750260
2000
내가 오늘 여기 있습니다." 라고 말할지 모르겠죠.
12:32
So I'm troubled
288
752260
2000
그래서 저는 희망이 없는
12:34
when I see them like there's no hope.
289
754260
3000
그들을 볼때 가슴이 아픕니다.
12:37
But I'm also not pessimistic,
290
757260
3000
하지만 저는 비관적이 아닌데
12:40
because I know it doesn't take a lot
291
760260
2000
그 이유는 그들에게 희망을 불어
12:42
to get them charged up.
292
762260
2000
넣는 것은 힘든일이 아니기 때문입니다.
12:44
CA: And in the last year,
293
764260
2000
CA: 작년에, 레이마씨가
12:46
tell us one hopeful thing
294
766260
2000
보셨던 희망적인 일을
12:48
that you've seen happening.
295
768260
2000
한가지 말씀해주세요.
12:50
LG: I can tell you many hopeful things that I've seen happening.
296
770260
3000
LG: 저는 희망적인 발전사항을 많이 봤지요.
12:53
But in the last year,
297
773260
2000
작년에, 우리는
12:55
where President Sirleaf comes from, her village,
298
775260
2000
설리프 대통령의 생가가 있는 마을에 있는
12:57
we went there to work with these girls.
299
777260
2000
소녀들과 함께 일하기 위해 그곳을 갔지요.
12:59
And we could not find 25 girls
300
779260
2000
그런데 우리가 갔던 고등학교에서 공부를 하고
13:01
in high school.
301
781260
2000
있어야 할 25명의 소녀를 볼 수 없었어요.
13:03
All of these girls went to the gold mine,
302
783260
3000
그 학생들은 모두 금광으로 갔는데
13:06
and they were predominantly prostitutes
303
786260
2000
거기에 있는 여자애들은 대부분
13:08
doing other things.
304
788260
2000
매춘이나 다른 일들을 하고 있었죠.
13:10
We took 50 of those girls
305
790260
2000
그래서 우리는 그런 여자애들중
13:12
and we worked with them.
306
792260
2000
50명을 데리고와서 우리와 함께 일을 했죠.
13:14
And this was at the beginning of elections.
307
794260
3000
그 당시에 선거 운동이 시작되고 있었는데
13:17
This is one place where women were never --
308
797260
2000
그 지역은 젊은 여자들은 물론
13:19
even the older ones
309
799260
2000
나이든 여자들도 절대로 남자들과
13:21
barely sat in the circle with the men.
310
801260
3000
한자리에 앉지 못하는 곳이였죠.
13:24
These girls banded together and formed a group
311
804260
3000
그래서 이 소녀들은 함께 뭉쳐서
13:27
and launched a campaign
312
807260
2000
그룹을 만들어 투표자들을 등록시키는
13:29
for voter registration.
313
809260
2000
캠페인을 시작 했지요.
13:31
This is a real rural village.
314
811260
2000
그곳은 정말로 후진 시골이라서
13:33
And the theme they used was:
315
813260
2000
그들이 "이쁜 여자들 조차도 투표해야 합니다."라는
13:35
"Even pretty girls vote."
316
815260
2000
슬로건을 사용했을 정도였죠.
13:37
They were able to mobilize young women.
317
817260
2000
그녀들은 젊은 여성들을 동원해서
13:39
But not only did they do that,
318
819260
3000
선거운동을 했을 뿐만아니라
13:42
they went to those who were running for seats
319
822260
2000
선거에 출마한 사람들을 찾아 가서
13:44
to ask them, "What is it
320
824260
2000
"당신이 당선되면
13:46
that you will give the girls of this community
321
826260
2000
이 지역 소녀들을 위해
13:48
when you win?"
322
828260
2000
무슨 일을 하겠냐?" 라고 물었죠.
13:50
And one of the guys
323
830260
2000
그런데 선거에 출마했던
13:52
who already had a seat was very --
324
832260
3000
현직 국회의원 한명이
13:55
because Liberia has one of the strongest rape laws,
325
835260
2000
라이베리아의 강간법은 너무 엄중하기 때문에
13:57
and he was one of those really fighting in parliament
326
837260
3000
그는 그 법을 바꾸기 위해 의회에서 결사적으로
14:00
to overturn that law
327
840260
2000
투쟁하는 사람의 하나이며
14:02
because he called it barbaric.
328
842260
2000
그 법이 너무 잔인하다며
14:04
Rape is not barbaric, but the law, he said, was barbaric.
329
844260
4000
강간은 잔혹한 것이 아닌데도 강간법이 잔혹하다고 말했죠.
14:08
And when the girls started engaging him,
330
848260
2000
그래서 젊은 여자들이 그 사람과 따지기 시작했더니
14:10
he was very hostile towards them.
331
850260
2000
그 여자들에게 매우 적대적으로 나왔었어요.
14:12
These little girls turned to him and said,
332
852260
2000
그래서 젊은 여자들이 그 남자에게
14:14
"We will vote you out of office."
333
854260
2000
"우리는 당신을 낙선시키겠소."라고 말했죠.
14:16
He's out of office today.
334
856260
2000
그는 지금 국회의원이 아니죠.
14:18
(Applause)
335
858260
6000
(박수)
14:24
CA: Leymah, thank you. Thank you so much for coming to TED.
336
864260
3000
CA: 레이마씨, 테드에 와주셔서 정말 감사합니다.
14:27
LG: You're welcome. (CA: Thank you.)
337
867260
2000
LG: 천만에요. (CA: 감사합니다.)
14:29
(Applause)
338
869260
4000
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.