Leymah Gbowee: Unlock the intelligence, passion, greatness of girls | TED

194,664 views ・ 2012-03-28

TED


வீடியோவை இயக்க கீழே உள்ள ஆங்கில வசனங்களில் இருமுறை கிளிக் செய்யவும்.

Translator: Poongothai Subramanian Reviewer: Vijaya Sankar N
00:15
Many times
0
15260
2000
பல நேரங்களில்
00:17
I go around the world to speak,
1
17260
3000
உலகெங்கிலும் பல இடங்களில் நான் உரையாற்ற செல்லும் போது,
00:20
and people ask me questions
2
20260
2000
மக்கள் என்னிடம் பல கேள்விகளைக் கேட்கின்றனர்.
00:22
about the challenges,
3
22260
2000
அவை என் சவால்களைப் பற்றியும்,
00:24
my moments,
4
24260
3000
என் தருணங்கள் பற்றியும்,
00:27
some of my regrets.
5
27260
2000
என் துயரங்கள் சிலவற்றையும் பற்றியதே.
00:29
1998:
6
29260
3000
1998:
00:32
A single mother of four,
7
32260
2000
தனி ஒரு ஆளாக, நான்கு குழந்தைகளுக்கு அன்னையாக,
00:34
three months after the birth of my fourth child,
8
34260
4000
நான் நான்காவது குழந்தையைப் பெற்றெடுத்த மூன்றே மாதங்களில்
00:38
I went to do a job
9
38260
3000
உதவி ஆராய்ச்சியாளராக
00:41
as a research assistant.
10
41260
4000
வேலைக்குச் சென்றேன்.
00:45
I went to Northern Liberia.
11
45260
3000
வடக்கு லிபேரியாவுக்குச் சென்றேன்.
00:48
And as part of the work,
12
48260
3000
வேலை செய்யும் இடத்தில் அந்த
00:51
the village would give you lodgings.
13
51260
3000
கிராமத்தில் தங்க இடவசதி செய்து தரப்பட்டது.
00:54
And they gave me lodging with a single mother
14
54260
3000
அந்த இடத்தை நான் ஒரு பெண்மனியுடனும்,
00:57
and her daughter.
15
57260
2000
அவரது மகளுடனும் பகிர்ந்து கொள்ள வேண்டியிருந்தது.
00:59
This girl happened to be
16
59260
3000
அவரது மகள் தான்
01:02
the only girl in the entire village
17
62260
2000
அந்த ஒட்டு மொத்த கிராமத்திலேயே
01:04
who had made it
18
64260
2000
9 -ம் வகுப்பு வரை படித்த
01:06
to the ninth grade.
19
66260
2000
ஒரே பெண்.
01:08
She was the laughing stock of the community.
20
68260
3000
அவள் கிராமத்தில் ஒரு ஏளனச் சின்னமாக பார்க்கப்பட்டாள்.
01:11
Her mother was often told by other women,
21
71260
3000
அந்த ஊர்ப் பெண்மணிகள், அவளது அம்மாவிடம்
01:14
"You and your child
22
74260
2000
"நீயும் உன் பெண்ணும்
01:16
will die poor."
23
76260
3000
ஏழ்மையிலேயே இறந்து போவீர்கள்" என்று கூறினார்கள்.
01:19
After two weeks of working in that village,
24
79260
3000
அந்த கிராமத்தில் இரண்டு வாரங்கள் வேலை செய்த பின்பு
01:22
it was time to go back.
25
82260
2000
நான் திரும்பிச் செல்ல வேண்டியிருந்தது.
01:24
The mother came to me, knelt down,
26
84260
4000
அவள் தாய் என்னிடம் மண்டியிட்டுக் கேட்டாள்,
01:28
and said, "Leymah, take my daughter.
27
88260
4000
"லேமா, என் பெண்ணையும் உடன் அழைத்துச் செல்லுங்கள்
01:32
I wish for her
28
92260
2000
நான் அவளை ஒரு
01:34
to be a nurse."
29
94260
3000
செவிலியாகப் பார்க்க விரும்புகிறேன்." என்று.
01:37
Dirt poor, living in the home with my parents,
30
97260
4000
ஏழ்மையில் நானும் என் பெற்றோரும் ஒரே வீட்டில் தங்கியிருக்கும் நிலையில்
01:41
I couldn't afford to.
31
101260
3000
நான் அதைச் செய்ய இயலவில்லை.
01:44
With tears in my eyes,
32
104260
2000
என் கண்களில் கண்ணீருடன்,
01:46
I said, "No."
33
106260
3000
நான் "இயலாது" என்று கூறினேன்.
01:49
Two months later,
34
109260
2000
இரண்டு மாதங்கள் கழித்து,
01:51
I go to another village
35
111260
2000
இன்னுமொரு கிராமத்திற்கு
01:53
on the same assignment
36
113260
2000
அதே ஆராய்ச்சியின் பேரில் சென்றேன்.
01:55
and they asked me to live with the village chief.
37
115260
4000
அந்த கிராம மக்கள் என்னை கிராம தலைமை நிர்வாகியுடன் தங்கச் சொன்னார்கள்.
01:59
The women's chief of the village has this little girl,
38
119260
3000
தலைமை நிர்வாகியான அந்த பெண்மணிக்கு ஒரு சிறிய மகள் இருந்தாள்.
02:02
fair color like me,
39
122260
2000
என்னை போல் நிறமுடையவள்.
02:04
totally dirty.
40
124260
2000
மிகவும் அழுக்கான மேனி.
02:06
And all day she walked around
41
126260
2000
நாள் முழுவதும் அவள்
02:08
only in her underwear.
42
128260
2000
ஒரு உள்ளாடையை மட்டுமே அணிந்து சுற்றித் திரிந்து கொண்டிருந்தாள்.
02:10
When I asked, "Who is that?"
43
130260
3000
நான் "இவள் யார்?" என்று கேட்டதற்கு
02:13
She said, "That's Wei.
44
133260
2000
"இது வேய்" என்று அவர் சொன்னார்.
02:15
The meaning of her name is pig.
45
135260
3000
அந்த பெயரின் பொருள் பன்றி என்பதாகும்.
02:18
Her mother died while giving birth to her,
46
138260
3000
அந்தப் பெண்ணின் அம்மா இவளை பிரசிவிக்கும் போது இறந்து போனாள்.
02:21
and no one had any idea who her father was."
47
141260
3000
இவளின் தந்தை யார் என்பது யாருக்கும் தெரியாது."
02:24
For two weeks, she became my companion,
48
144260
3000
இரண்டு வாரங்களுக்கு அவள் என் கூட்டாளியானாள்.
02:27
slept with me.
49
147260
2000
என்னுடன் உறங்கினாள்.
02:29
I bought her used clothes
50
149260
2000
நான் அவளுக்கு பழைய ஆடைகளைக் கொண்டு வந்து கொடுத்தேன்.
02:31
and bought her her first doll.
51
151260
2000
அவள் விளையாட முதல் பொம்மையைக் கொடுத்தேன்.
02:33
The night before I left,
52
153260
3000
புறப்படுவதற்கு முதல் நாள் இரவு,
02:36
she came to the room
53
156260
2000
அவள் என் அறைக்கு வந்து
02:38
and said, "Leymah, don't leave me here.
54
158260
2000
என்னிடம் "லேமா, என்னை இங்கு விட்டுச் செல்லாதீர்கள்.
02:40
I wish to go with you.
55
160260
2000
நான் உங்களுடன் வர விரும்புகிறேன்.
02:42
I wish to go to school."
56
162260
2000
நான் பள்ளி செல்ல விரும்புகிறேன்" என்று கூறினாள்.
02:44
Dirt poor, no money,
57
164260
3000
பணமில்லாத, ஏழையான,
02:47
living with my parents,
58
167260
2000
பெற்றோருடன் வசிக்கும் நான்
02:49
I again said, "No."
59
169260
2000
மீண்டும் கூறினேன் "என்னால் இயலாது" என்று.
02:51
Two months later,
60
171260
2000
இரண்டு மாதங்கள் கழித்து,
02:53
both of those villages fell into another war.
61
173260
3000
அந்த இரண்டு கிராம மக்களும் மற்றொரு போருக்கு உள்ளானார்கள்.
02:56
Till today, I have no idea
62
176260
4000
இந்த நாள் வரை அந்த இரண்டு பெண் குழந்தைகளும்
03:00
where those two girls are.
63
180260
2000
எங்கே இருக்கிறார்கள் என்பது எனக்கு தெரியாது.
03:02
Fast-forward, 2004:
64
182260
4000
2004-ல்
03:06
In the peak of our activism,
65
186260
3000
எங்கள் சீர்திருத்தப் பணியில் தீவிரமாக இருக்கும் போது,
03:09
the minister of Gender Liberia called me
66
189260
2000
லிபேரியாவின் மகளிர் பாலின மேம்பாட்டு அமைச்சர் என்னை அழைத்து
03:11
and said, "Leymah, I have a nine-year-old for you.
67
191260
3000
"லேமா, என்னிடம் 9 வயது சிறுமி இருக்கிறாள்.
03:14
I want you to bring her home
68
194260
2000
அவளை நீ உன்னுடன் அழைத்துச் செல்ல வேண்டும்.
03:16
because we don't have safe homes."
69
196260
2000
ஏனெனில், இங்கு பாதுகாப்பு விடுதி ஏதும் இல்லை" என்றார்.
03:18
The story of this little girl:
70
198260
2000
அந்த சிறுமியின் கதை இதுதான்:
03:20
She had been raped
71
200260
2000
அந்த சிறுமி தன் அம்மா வழி தாத்தாவினால்
03:22
by her paternal grandfather
72
202260
2000
ஒவ்வொரு நாளும் 6 மாதங்களாக
03:24
every day for six months.
73
204260
2000
பாலியல் வன்கொடுமைக்கு உட்படுத்தப்பட்டாள்.
03:26
She came to me bloated,
74
206260
3000
அவள் என்னிடம் வந்த போது
03:29
very pale.
75
209260
2000
மிகவும் வெளிறிப் போய், உடல் வீங்கி இருந்தாள்.
03:31
Every night I'd come from work and lie on the cold floor.
76
211260
3000
தினமும் இரவு வேலையிலிருந்து வந்து வெறும் தரையில் படுத்திருப்பேன்.
03:34
She'd lie beside me
77
214260
2000
அவளும் என்னருகில் படுத்திருப்பாள். ஒரு முறை என்னிடம்,
03:36
and say, "Auntie, I wish to be well.
78
216260
3000
"அத்தை, நான் நலமாக விரும்புகிறேன்.
03:39
I wish to go to school."
79
219260
3000
பள்ளிக்கு செல்ல விரும்புகிறேன்." என்றாள்.
03:42
2010:
80
222260
2000
2010:
03:44
A young woman stands before President Sirleaf
81
224260
3000
ஒரு இளம் பெண்மணி ஜனாதிபதி சிர்லீஃப்
03:47
and gives her testimony
82
227260
2000
முன்னிலையில் சத்திய வாக்குமூலம் அளித்தாள்.
03:49
of how she and her siblings live together,
83
229260
3000
அவள் தன்னுடன் பிறந்தவர்களுடன் போரில் தன்
03:52
their father and mother died during the war.
84
232260
3000
பெற்றோர்கள் கொல்லப்படும் போது எப்படி வாழ்ந்தார்கள் என்று கூறினள்.
03:55
She's 19; her dream is to go to college
85
235260
3000
அவளுக்கு வயது 19 . கல்லூரிக்குச் செல்வதே அவள் கனவு.
03:58
to be able to support them.
86
238260
2000
உடன்பிறந்தவர்களைப் பேணுவதற்காகவே அக்கனவு.
04:00
She's highly athletic.
87
240260
2000
அவள் மிகச் சிறந்த விளையாட்டு வீராங்கனை.
04:02
One of the things that happens
88
242260
2000
அதனால் அவள் படிப்பதற்கு
04:04
is that she applies for a scholarship.
89
244260
2000
உதவித்தொகை கிடைத்தது.
04:06
Full scholarship. She gets it.
90
246260
2000
அவளுக்கு முழுமையான உதவித்தொகை கிடைத்தது.
04:08
Her dream of going to school,
91
248260
2000
பள்ளிக்குச் செல்ல வேண்டும்,
04:10
her wish of being educated,
92
250260
2000
படித்த பெண்ணாக வர வேண்டுமென்ற
04:12
is finally here.
93
252260
2000
அவள் கனவு பலித்தது.
04:14
She goes to school on the first day.
94
254260
3000
முதல் நாள் அவள் பள்ளிக்குச் சென்றபோது
04:17
The director of sports
95
257260
2000
விளையாட்டுத் துறை இயக்குனர், யாரால்
04:19
who's responsible for getting her into the program
96
259260
2000
பள்ளிக்குச் செல்லும் வாய்ப்பு கிடைத்ததோ,
04:21
asks her to come out of class.
97
261260
2000
அவர் இந்தப் பெண்ணை வகுப்பறையிலிருந்து அழைத்தார்.
04:23
And for the next three years,
98
263260
2000
அடுத்த 4 வருடங்கள்
04:25
her fate will be
99
265260
2000
அவள் விதி
04:27
having sex with him every day,
100
267260
3000
அவர் செய்த உதவிக்கு இது நன்றிக்கடனாக,
04:30
as a favor for getting her in school.
101
270260
3000
அவருடன் உடலுறவு வைத்துக்கொள்வதே.
04:33
Globally, we have policies,
102
273260
4000
உலகெங்கிலும், நாம் பல கொள்கைகளை,
04:37
international instruments,
103
277260
2000
பல தொண்டு நிறுவனங்களை,
04:39
work leaders.
104
279260
2000
பல தலைவர்களைக் கொண்டிருக்கிறோம்.
04:41
Great people have made commitments --
105
281260
2000
பல உயரிய மனிதர்கள் செயல் திட்டங்களை வகுத்துள்ளனர்.
04:43
we will protect our children
106
283260
3000
நம் குழந்தைகளை பயத்திலிருந்தும்,
04:46
from want and from fear.
107
286260
2000
பாலின தொந்தரவிலிருந்தும் காப்பாற்றுவதற்காக.
04:48
The U.N. has the Convention on the Rights of the Child.
108
288260
4000
ஐ.நா. குழந்தைகள் உரிமைகள் குறித்த உடன்படிக்கையை உருவாக்கியது.
04:52
Countries like America, we've heard things like No Child Left Behind.
109
292260
4000
அமெரிக்கா போன்ற நாடுகளில் எந்த குழந்தையும் புறக்கணிக்கப் படுவதில்லை.
04:56
Other countries come with different things.
110
296260
3000
மற்ற நாடுகள் வேறுவிதமான கொள்கைகளை வகுத்துள்ளன.
04:59
There is a Millennium Development called Three
111
299260
2000
ஐ.நா.வின் Millennium Development எனப்படும் கொள்கையின் மூன்று முக்கிய சாரம்
05:01
that focuses on girls.
112
301260
4000
பெண்களை மையமாகக் கொண்டதாகும்.
05:05
All of these great works by great people
113
305260
2000
மாபெரும் மனிதர்களால் வகுக்கப்பட்ட இக்கொள்கைகள் யாவும்
05:07
aimed at getting young people
114
307260
2000
இளம் பிள்ளைகள் இவ்வுலகில் எவ்வாறு அறியப் படவேண்டும்
05:09
to where we want to get them globally,
115
309260
3000
என்று நாம் விரும்புவதை இலக்காகக் கொண்டுள்ளது.
05:12
I think, has failed.
116
312260
2000
இவை தோல்வியில் முடிந்ததாகவே நான் கருதுகிறேன்.
05:14
In Liberia, for example,
117
314260
3000
உதாரணத்திற்கு லிபேரியாவில்,
05:17
the teenage pregnancy rate
118
317260
2000
பதின்வயது மகப்பேறு
05:19
is three to every 10 girls.
119
319260
4000
10 பெண்களுக்கு 3 என்ற விகிதத்தில் உள்ளது.
05:23
Teen prostitution is at its peak.
120
323260
3000
பதின்வயது விபச்சாரம் இதைக் காட்டிலும் அதிகமாக உள்ளது.
05:26
In one community, we're told,
121
326260
2000
ஒரு சமூகத்தில் எங்களுக்கு சொன்னதாவது,
05:28
you wake up in the morning
122
328260
2000
நீங்கள் காலையில் எழுந்திருக்கும் போது
05:30
and see used condoms like used chewing gum paper.
123
330260
4000
கருத்தடை உறைகளை ஏதோ மெல்லும் கோந்தைப் போல சுலபமாக பார்க்க இயலும் என்பதாகும்.
05:34
Girls as young as 12 being prostituted
124
334260
3000
12 வயதுக்கு உட்பட்ட சிறுமிகள் $1-க்கும் குறைவான பணத்திற்காக
05:37
for less than a dollar a night.
125
337260
4000
விபச்சாரத்தில் உட்படுத்தப்படுகிறார்கள்.
05:41
It's disheartening, it's sad.
126
341260
3000
இது வருத்தத்திற்குரியது. மனவலிமையை குன்றச் செய்கிறது.
05:44
And then someone asked me,
127
344260
2000
ஒருவர் என்னிடம் TEDTalk - ல் நான் உரையாற்றுவதற்கு
05:46
just before my TEDTalk, a few days ago,
128
346260
2000
சில நாட்களுக்கு முன்னால் கேட்டார்,
05:48
"So where is the hope?"
129
348260
2000
"நம்பிக்கை எங்கே உள்ளது?" என்று.
05:50
Several years ago, a few friends of mine
130
350260
3000
பல வருடங்களுக்கு முன்னால் என் நண்பர்கள் சிலர்,
05:53
decided we needed to bridge the disconnect
131
353260
2000
தலைமுறை இடைவெளியை நீக்க வேண்டுமென முடிவுசெய்தனர்.
05:55
between our generation
132
355260
2000
நம் தலைமுறைக்கும்
05:57
and the generation of young women.
133
357260
2000
இளம் பெண்களின் தலைமுறைக்கும்
05:59
It's not enough to say
134
359260
2000
இனிமேலும் நீங்கள் லிபேரியக் குடியரசின் சார்பில்
06:01
you have two Nobel laureates from the Republic of Liberia
135
361260
3000
இரண்டு நோபல் பரிசு பெற்றவர் என்று சொல்லிக் கொண்டிருப்பது சரியல்ல.
06:04
when your girls' kids are totally out there
136
364260
3000
ஏனெனில் நம் பெண் பிள்ளைகள் இன்னும்
06:07
and no hope, or seemingly no hope.
137
367260
3000
நம்பிக்கை இல்லாமல், வெளிப்படையான எதிர்காலம் இல்லாமல் இருக்கிறார்கள்.
06:10
We created a space
138
370260
2000
நாங்கள் இளம் மகளிர் புனரமைப்பு இயக்கம்
06:12
called the Young Girls Transformative Project.
139
372260
3000
என்கிற ஒரு வெளியை உருவாக்கியுள்ளோம்.
06:15
We go into rural communities
140
375260
3000
நாங்கள் கிராமப்புற பகுதிகளுக்குச் சென்று
06:18
and all we do, like has been done in this room,
141
378260
3000
அவர்கள் பேசுவதற்கு இது போன்ற,
06:21
is create the space.
142
381260
3000
ஒரு வெளியை உருவாகுகிறோம்.
06:24
When these girls sit,
143
384260
2000
அந்த பெண்கள் அமர்ந்து பேசும்போது,
06:26
you unlock intelligence,
144
386260
3000
அவர்கள் அறிவாற்றல் வெளிப்படுகிறது.
06:29
you unlock passion,
145
389260
3000
அவர்கள் உணர்ச்சி வெளிப்படுகிறது.
06:32
you unlock commitment,
146
392260
2000
அவர்கள் செயலாற்றல் வெளிப்படுகிறது.
06:34
you unlock focus,
147
394260
2000
அவர்கள் ஈடுபாடு வெளிப்படுகிறது.
06:36
you unlock great leaders.
148
396260
2000
அவர்களில் ஒளிந்துள்ள தலைவர் வெளிப்படுகிறார்கள்.
06:38
Today, we've worked with over 300.
149
398260
3000
நாங்கள் 300 -க்கும் மேற்ப்பட்ட பெண்களுடன் பணியாற்றி இருக்கிறோம்.
06:41
And some of those girls
150
401260
2000
சில பெண்கள் இங்கே வரும் போது
06:43
who walked in the room very shy
151
403260
2000
அச்சத்துடன் இருந்தார்கள்.
06:45
have taken bold steps, as young mothers,
152
405260
3000
ஆனால் துணிச்சலாக இந்த இளம் தாய்மார்கள்,
06:48
to go out there and advocate
153
408260
3000
வெளி உலகிற்கு வந்து தன்னைப்போலுள்ள
06:51
for the rights of other young women.
154
411260
3000
மற்றவர்களுக்காகப் போராடுகிறார்கள்.
06:54
One young woman I met,
155
414260
2000
நான் சந்தித்த இளம் பெண்களில் ஒருத்தி,
06:56
teen mother of four,
156
416260
2000
நான்கு குழந்தைகளுக்கு தாயான அவள்,
06:58
never thought about finishing high school,
157
418260
2000
பள்ளிக்கு செல்வதைப் பற்றி நினைத்துக் கூட பார்க்காதவள்.
07:00
graduated successfully;
158
420260
3000
அனால் பள்ளிக்கல்வியை வெற்றிகரமாக முடித்துவிட்டாள்.
07:03
never thought about going to college,
159
423260
2000
கல்லூரிக்குச் செல்வதைப் பற்றி நினைத்துக் கூட பார்க்காதவள்.
07:05
enrolled in college.
160
425260
2000
கல்லூரியில் படிக்க விண்ணப்பித்திருக்கிறாள்.
07:07
One day she said to me,
161
427260
2000
ஒரு நாள் அவள் என்னிடம்,
07:09
"My wish is to finish college
162
429260
2000
"நான் கல்லூரிப் படிப்பை முடித்து விட்டு
07:11
and be able to support my children."
163
431260
2000
என் பிள்ளைகளைக் காப்பாற்றுவதே என் விருப்பம்" என்றாள்.
07:13
She's at a place where she can't find money
164
433260
2000
அவள் பள்ளிக் கல்வியைத் தொடர பணம் இல்லாத
07:15
to go to school.
165
435260
2000
நிலையில் இருக்கிறாள்.
07:17
She sells water, sells soft drinks
166
437260
3000
அவள் தண்ணீர், குளிர் பானம் மற்றும் கைத்தொலைபேசிக்கான
07:20
and sells recharge cards for cellphones.
167
440260
4000
மருசெறிவு அட்டைகளை விற்பனை செய்கிறாள்.
07:24
And you would think she would take that money
168
444260
2000
நீங்கள் நினைப்பீர்கள் அவள் அந்தப் பணத்தை
07:26
and put it back into her education.
169
446260
3000
அவள் படிப்பிற்காக செலவளிப்பாள் என்று.
07:29
Juanita is her name.
170
449260
2000
அவள் பெயர் ஜுவானிடா.
07:31
She takes that money
171
451260
2000
அவள் அந்தப் பணத்தை
07:33
and finds single mothers in her community
172
453260
3000
அவள் சமூகத்தைச் சார்ந்த ஆதரவற்ற இளம் தாய்க்கு கொடுத்து
07:36
to send back to school.
173
456260
2000
அவளை பள்ளிக்கு அனுப்புகிறாள்.
07:38
Says, "Leymah, my wish
174
458260
2000
அவள் "லேமா, என் விருப்பம்
07:40
is to be educated.
175
460260
2000
கல்வி அறிவு பெறுவதே.
07:42
And if I can't be educated,
176
462260
2000
அது என்னால் இயலாவிட்டலும்,
07:44
when I see some of my sisters being educated,
177
464260
3000
என் சகோதரி ஒருவருக்கு அந்த வாய்ப்பு கிடைப்பதில்
07:47
my wish has been fulfilled.
178
467260
2000
என் விருப்பம் பூர்த்தி அடைவதாக நான் எண்ணுகிறேன்.
07:49
I wish for a better life.
179
469260
2000
நான் மேலான வாழ்க்கை வாழ விரும்புகிறேன்.
07:51
I wish for food for my children.
180
471260
2000
என் குழந்தைகளுக்கு உணவு வேண்டுமென விரும்புகிறேன்.
07:53
I wish that sexual abuse and exploitation in schools would stop."
181
473260
5000
பள்ளிகளில் நடக்கும் பாலியல் வன்முறை மற்றும் சுரண்டல் முடிவுக்கு வர விரும்புகிறேன்." என்றாள்.
07:58
This is the dream of the African girl.
182
478260
2000
ஆப்பிரிக்க பெண்களின் கனவு இது தான்.
08:00
Several years ago,
183
480260
2000
பல ஆண்டுகளுக்கு முன்பு,
08:02
there was one African girl.
184
482260
2000
ஒரு ஆப்பிரிக்க பெண்மணியின்
08:04
This girl had a son
185
484260
2000
மகன்
08:06
who wished for a piece of doughnut
186
486260
3000
கேக் சாப்பிட வேண்டுமென விரும்பினான்.
08:09
because he was extremely hungry.
187
489260
3000
ஏனெனில் அவன் மிகவும் பசித்திருந்தான்.
08:12
Angry, frustrated,
188
492260
3000
கோவம், நிராசை
08:15
really upset
189
495260
2000
மற்றும் எரிச்சல் வந்தது அவளுக்கு
08:17
about the state of her society
190
497260
3000
அந்த சுமுதாயத்தை எண்ணி,
08:20
and the state of her children,
191
500260
2000
அந்த பிள்ளைகளின் நிலைமையை எண்ணி,
08:22
this young girl started a movement,
192
502260
2000
அந்த இளம் பெண் ஒரு இயக்கத்தைத் தொடங்கினாள்,
08:24
a movement of ordinary women
193
504260
2000
சாதாரண பெண்களைக் கொண்டு துவங்கப்பட்ட அந்த இயக்கம்,
08:26
banding together
194
506260
2000
இவை அனைத்தையும் தடுத்து நிறுத்தி
08:28
to build peace.
195
508260
2000
அமைதியை உருவாகும் முயற்சியே அது.
08:30
I will fulfill the wish.
196
510260
2000
நான் அதை நிறைவேற்றுவேன்.
08:32
This is another African girl's wish.
197
512260
2000
இது இன்னுமொறு ஆப்பிரிக்க பெண்ணின் விருப்பமாகும்.
08:34
I failed to fulfill the wish of those two girls.
198
514260
2000
நான் அந்த இரு பெண்களின் விருப்பத்தை நிறைவேற்ற தவறிவிட்டேன்.
08:36
I failed to do this.
199
516260
2000
நான் இந்த முயற்சியிலும் தோல்வியடைந்து விட்டேன்.
08:38
These were the things that were going through the head of this other young woman --
200
518260
3000
இந்த இரண்டு நினைவுகளை மட்டுமே இந்த ஆப்பிரிக்க பெண்ணின் மனதில் எப்போதும் நினைத்துக் கொண்டிருந்தாள் ..
08:41
I failed, I failed, I failed.
201
521260
3000
நான் தோற்றுவிட்டேன். நான் தோற்றுவிட்டேன். நான் தோற்றுவிட்டேன்.
08:44
So I will do this.
202
524260
4000
ஆகையால் நான் இதை செய்தே தீருவேன்.
08:48
Women came out,
203
528260
2000
அந்தப் பெண் வெளியே வந்தாள்.
08:50
protested a brutal dictator,
204
530260
3000
கொடும் சர்வாதிகாரத்திற்கு எதிராகப் போராடினாள்.
08:53
fearlessly spoke.
205
533260
3000
பயமின்றிப் பேசினாள்.
08:56
Not only did the wish of a piece of doughnut come true,
206
536260
4000
கேக் சாப்பிடவேண்டுமென்ற விருப்பம் மட்டுமல்லாது
09:00
the wish of peace came true.
207
540260
2000
அமைதி வர வேண்டுமென்ற அவள் விருப்பமும் நிறைவேறியது.
09:02
This young woman
208
542260
2000
அந்த இளம் பெண்
09:04
wished also to go to school.
209
544260
2000
பள்ளிக்குச் செல்ல வேண்டுமெனவும் விரும்பினாள்.
09:06
She went to school.
210
546260
2000
பள்ளிக்குச் சென்றாள்.
09:08
This young woman wished for other things to happen,
211
548260
2000
மற்ற பல நல்ல நிகழ்வுகள் நடக்க வேண்டுமென விரும்பினாள்.
09:10
it happened for her.
212
550260
2000
அவை யாவும் நிகழ்ந்தன.
09:12
Today, this young woman is me,
213
552260
4000
இன்று அந்த இளம் பெண்மணி நான்தான்.
09:16
a Nobel laureate.
214
556260
2000
நோபல் பரிசு பெற்றவள்.
09:18
I'm now on a journey
215
558260
2000
நான் இப்பொழுது ஒரு பயணத்தில் இருக்கிறேன்.
09:20
to fulfill the wish,
216
560260
2000
என்னால் இயன்ற அளவுக்கு
09:22
in my tiny capacity,
217
562260
2000
அவர்களின் விருப்பங்களை பூர்த்தி செய்வதே ஆகும்.
09:24
of little African girls --
218
564260
2000
இளம் ஆப்பிரிக்க பெண்களின் --
09:26
the wish of being educated.
219
566260
2000
படிக்க வேண்டும் என்ற விருப்பமே அது.
09:28
We set up a foundation.
220
568260
2000
நாங்கள் ஒரு அடித்தளத்தை உருவாக்கியுள்ளோம்.
09:30
We're giving full four-year scholarships
221
570260
2000
நாங்கள் திறமைவாய்ந்த கிராமப்புற பெண்களுக்கு
09:32
to girls from villages that we see with potential.
222
572260
3000
கல்வி கற்க நான்கு வருட இலவச உதவித்தொகை வழங்குகிறோம்.
09:35
I don't have much to ask of you.
223
575260
3000
நான் உங்களிடம் கேட்பதற்கு பெரிதாக ஒன்றும் இல்லை.
09:38
I've also been to places in this U.S.,
224
578260
2000
நான் U.S-ல் பல இடங்களுக்குச் சென்றுள்ளேன்.
09:40
and I know that girls in this country
225
580260
2000
எனக்குத் தெரியும் இந்த நாட்டுப் பெண்களுக்கும்
09:42
also have wishes,
226
582260
2000
விருப்பங்கள் பல இருக்கின்றன.
09:44
a wish for a better life somewhere in the Bronx,
227
584260
3000
பிஃரான்க்ஸ்-ல் மேலான வாழ்க்கை வாழ வேண்டும்,
09:47
a wish for a better life
228
587260
2000
மேம்பட்ட வாழ்க்கையை லாஸ் ஏன்ஜெல்ஸ்-ன்
09:49
somewhere in downtown L.A.,
229
589260
2000
பரபரப்பான நகரத்தில் வாழ வேண்டும்,
09:51
a wish for a better life somewhere in Texas,
230
591260
3000
டெக்சாசி-ல் மேலான வாழ்க்கை வாழ வேண்டும்,
09:54
a wish for a better life somewhere in New York,
231
594260
3000
நியூயார்க்-ல் மேலான வாழ்க்கை வாழ வேண்டும்,
09:57
a wish for a better life
232
597260
2000
மேலும் நியூஜெர்சி-ல்
09:59
somewhere in New Jersey.
233
599260
2000
மேலான வாழ்க்கை வாழ வேண்டும் என்று.
10:01
Will you journey with me
234
601260
2000
நீங்கள் அனைவரும் என்னுடன் பயனிப்பீர்களா?
10:03
to help that girl,
235
603260
3000
அந்த பெண்களுக்கு உதவுவதற்கு,
10:06
be it an African girl or an American girl
236
606260
3000
அவள் ஆப்பிரிக்க பெண்ணாகவோ, அமெரிக்க பெண்ணாகவோ
10:09
or a Japanese girl,
237
609260
2000
அல்லது ஜப்பானிய பெண்ணாகவோ இருக்கலாம்,
10:11
fulfill her wish,
238
611260
2000
அவள் விருப்பத்தை பூர்த்தி செய்ய,
10:13
fulfill her dream,
239
613260
2000
அவள் கனவை நனவாக்க,
10:15
achieve that dream?
240
615260
2000
அவள் இலட்சியத்தை அடைய உதவி செய்வீர்களா?
10:17
Because all of these
241
617260
2000
ஆகையால் இந்த
10:19
great innovators and inventors
242
619260
3000
அனைத்து கண்டுபிடிப்பாளர்களையும், புதுமை செய்பவர்களையும்
10:22
that we've talked to and seen
243
622260
2000
நான் சந்தித்து பேசியதிலிருந்து
10:24
over the last few days
244
624260
2000
இந்த ஓரிரு நாட்களில் நமக்கு தெரியவந்தது என்னவெனில்
10:26
are also sitting in tiny corners
245
626260
3000
அவர்களும் நம்மைப் போலவே
10:29
in different parts of the world,
246
629260
2000
உலகின் பல்வேறு இடங்களில்
10:31
and all they're asking us to do
247
631260
2000
இருந்து கொண்டு அவர்கள் நம்மைக் கேட்பது,
10:33
is create that space
248
633260
2000
ஒரு வெளியை உருவாக்குவது பற்றியே.
10:35
to unlock the intelligence,
249
635260
2000
அது அவர்களுக்குள் ஒளிந்திருக்கும்,
10:37
unlock the passion,
250
637260
2000
அறிவாற்றலை வெளிப்படுத்தும்,
10:39
unlock all of the great things
251
639260
2000
உணர்சிகளை வெளிப்படுத்தும்
10:41
that they hold within themselves.
252
641260
3000
மற்ற எல்லா திறமைகளையும் வெளிப்படுத்தும்.
10:44
Let's journey together. Let's journey together.
253
644260
3000
நாம் அனைவரும் ஒன்றாக பயணிப்போம். நாம் அனைவரும் ஒன்றாக பயணிப்போம்.
10:47
Thank you.
254
647260
2000
நன்றி
10:49
(Applause)
255
649260
23000
(கரகோஷம்)
11:12
Chris Anderson: Thank you so much.
256
672260
2000
கிரிஸ் ஆண்டர்சன்: மிக்க நன்றி.
11:14
Right now in Liberia,
257
674260
2000
தற்பொழுது லிபேரியாவில்,
11:16
what do you see
258
676260
2000
நீங்கள் பார்க்கும்
11:18
as the main issue that troubles you?
259
678260
3000
உங்களை வருத்தும் பிரச்சனை எது?
11:21
LG: I've been asked to lead
260
681260
2000
LG: என்னைத் தலைமை ஏற்று
11:23
the Liberian Reconciliation Initiative.
261
683260
3000
லிபேரியா மறுபுனரமைப்பு இயக்கத்தை நடத்த வேண்டுமென கேட்டுக் கொண்டனர்.
11:26
As part of my work,
262
686260
2000
என் பணியின் ஒரு பகுதியாக,
11:28
I'm doing these tours
263
688260
3000
இது போன்ற சுற்றுப் பயணங்களை
11:31
in different villages and towns --
264
691260
2000
நான் பல கிராமங்களிலும், நகரங்களிலும் மேற்கொள்கிறேன் --
11:33
13, 15 hours on dirt roads --
265
693260
4000
13 , 15 மணி நேரம் புழுதி மண்ணில் பயணிக்கிறேன் --
11:37
and there is no community that I've gone into
266
697260
3000
நான் சென்ற எந்த ஒரு பகுதியிலாவது
11:40
that I haven't seen intelligent girls.
267
700260
4000
ஒரு புத்திசாலிப் பெண்ணைப் பார்த்ததில்லை.
11:44
But sadly,
268
704260
2000
ஆனால் துயரமானது என்னவெனில்,
11:46
the vision of a great future,
269
706260
3000
பிரகாசமான எதிர்காலத்திர்கான தோற்றமும்
11:49
or the dream of a great future,
270
709260
2000
அதைப் பற்றிய கனவும் இன்னும்
11:51
is just a dream,
271
711260
2000
கனவாகவே உள்ளது.
11:53
because you have all of these vices.
272
713260
2000
ஏனெனில் அங்கு பல தீய செயல்கள் நடக்கின்றன.
11:55
Teen pregnancy, like I said, is epidemic.
273
715260
3000
நான் சொன்னதைப் போல பதின்வயது மகப்பேறு என்ற கொள்ளை நோய் உள்ளது.
11:58
So what troubles me
274
718260
2000
என்னை வருத்தும் பிரச்சனை என்னவென்றால்,
12:00
is that I was at that place
275
720260
4000
நானும் அது போன்றதொரு இடத்தில் இருந்தவள் தான்.
12:04
and somehow I'm at this place,
276
724260
3000
தற்செயலாகத்தான் இந்த இடத்திற்கு வந்துள்ளேன்.
12:07
and I just don't want to be the only one
277
727260
2000
நான் மட்டும் இந்த இடத்தில் இருக்க
12:09
at this place.
278
729260
2000
எனக்கு விருப்பமில்லை.
12:11
I'm looking for ways
279
731260
2000
அந்த பெண்கள் அனைவரும் இங்கே வருவதற்கான
12:13
for other girls to be with me.
280
733260
2000
வழிமுறைகளை நான் காண விழைகிறேன்.
12:15
I want to look back 20 years from now
281
735260
3000
இன்னும் 20 ஆண்டுகள் கழித்து பின்னோக்கிப் பார்த்தல்
12:18
and see that there's another Liberian girl,
282
738260
2000
இன்னும் ஒரு லிபேரியப் பெண்,
12:20
Ghanaian girl, Nigerian girl, Ethiopian girl
283
740260
3000
கானானிய நாட்டுப் பெண், நைஜீரியப் பெண், எதியோப்பியப் பெண்
12:23
standing on this TED stage.
284
743260
3000
TED மேடையில் நின்று பேசுவதைக் காண விரும்புகிறேன்.
12:26
And maybe, just maybe, saying,
285
746260
2000
ஒரு வேளை அவர்கள் கூறலாம்,
12:28
"Because of that Nobel laureate
286
748260
2000
"நோபல் பரிசு பெற்ற இவரால் தான்
12:30
I'm here today."
287
750260
2000
நான் இன்று இங்கிருக்கிறேன்" என்று.
12:32
So I'm troubled
288
752260
2000
நான் மிகவும் வருந்துகிறேன்.
12:34
when I see them like there's no hope.
289
754260
3000
ஒரு நம்பிக்கை இல்லாமல் வாழும் அவர்களைக் கண்டு.
12:37
But I'm also not pessimistic,
290
757260
3000
ஆனால் நான் ஒன்றும் அவநம்பிக்கை உடையவள் அல்ல
12:40
because I know it doesn't take a lot
291
760260
2000
ஏனெனில் அவர்களுக்கு ஊக்கமளித்து வெளிக்கொணர
12:42
to get them charged up.
292
762260
2000
நிறைய நேரம் தேவை இல்லை என்பதை நான் உணர்வேன்.
12:44
CA: And in the last year,
293
764260
2000
CA: இந்த வருடம் நிகழ்ந்த
12:46
tell us one hopeful thing
294
766260
2000
நம்பிக்கை கொடுப்பதாக உள்ள ஒரு
12:48
that you've seen happening.
295
768260
2000
நிகழ்வை நீங்கள் கண்டீர்களா?
12:50
LG: I can tell you many hopeful things that I've seen happening.
296
770260
3000
LG: நான் பார்த்த நம்பிக்கை கொடுக்கும் நிகழ்வுகள் பலவற்றை நான் கூற இயலும்.
12:53
But in the last year,
297
773260
2000
ஆனால் கடந்த வருடம்,
12:55
where President Sirleaf comes from, her village,
298
775260
2000
ஜனாதிபதி சிர்லீஃப் - ன் சொந்த கிராமத்தில்
12:57
we went there to work with these girls.
299
777260
2000
நாங்கள் இம்மாதிரியான பெண்களுடன் வேலை செய்துகொண்டிருந்தோம்.
12:59
And we could not find 25 girls
300
779260
2000
25 பெண்களை கூட நாங்கள்
13:01
in high school.
301
781260
2000
பள்ளிக்கூடத்தில் பார்க்கவில்லை.
13:03
All of these girls went to the gold mine,
302
783260
3000
அவர்கள் அனைவரும் தங்கச் சுரங்கத்தில்,
13:06
and they were predominantly prostitutes
303
786260
2000
விபாச்சரத்திலும்
13:08
doing other things.
304
788260
2000
மற்ற செயல்களிலும் ஈடுபடுத்தப் பட்டிருந்தார்கள்.
13:10
We took 50 of those girls
305
790260
2000
அவர்களில் 50 பேரை மீட்டு
13:12
and we worked with them.
306
792260
2000
அவர்களுடன் பணியாற்றினோம்.
13:14
And this was at the beginning of elections.
307
794260
3000
அது தேர்தல் நேரமாக இருந்தது.
13:17
This is one place where women were never --
308
797260
2000
இந்தப் பகுதியில் தான் பெண்கள்
13:19
even the older ones
309
799260
2000
ஒரு போதும்
13:21
barely sat in the circle with the men.
310
801260
3000
ஆண்களுக்கு இணையாக அமர்ந்து பேசியதில்லை.
13:24
These girls banded together and formed a group
311
804260
3000
இந்தப் பெண்கள் அனைவரும் ஒன்று கூடி ஒரு அமைப்பை உருவாகினார்கள்.
13:27
and launched a campaign
312
807260
2000
அவர்கள் ஒரு பிரச்சாரத்தைத் துவக்கினார்கள்
13:29
for voter registration.
313
809260
2000
வாக்களிக்கும் உரிமை கோரி.
13:31
This is a real rural village.
314
811260
2000
இந்தப் பகுதி பிற்படுத்தப்பட்ட கிராமம் ஆகும்.
13:33
And the theme they used was:
315
813260
2000
அவர்கள் பயன்படுத்திய தாரக மந்திரம் என்வென்றால்:
13:35
"Even pretty girls vote."
316
815260
2000
"அழகான பெண்களும் வாக்களிக்கலாம்."
13:37
They were able to mobilize young women.
317
817260
2000
அவர்களால் மற்ற இளம் பெண்களை ஒன்று திரட்ட முடிந்தது.
13:39
But not only did they do that,
318
819260
3000
அவர்கள் அதை மட்டும் செய்யவில்லை.
13:42
they went to those who were running for seats
319
822260
2000
மேலும் அவர்கள் தேர்தலில் நிற்கும் வேட்பாளர்களைப்
13:44
to ask them, "What is it
320
824260
2000
பார்த்து "நீங்கள்
13:46
that you will give the girls of this community
321
826260
2000
வெற்றி பெற்றால் இந்தப் பகுதிப் பெண்களுக்கு
13:48
when you win?"
322
828260
2000
என்ன செய்வீர்கள்?" என்று கேட்டனர்.
13:50
And one of the guys
323
830260
2000
வேட்பாளர்களில் ஒருவரான
13:52
who already had a seat was very --
324
832260
3000
ஏற்கனவே சட்டசபை உறுப்பினரான அவர் --
13:55
because Liberia has one of the strongest rape laws,
325
835260
2000
லிபேரியாவில் மிகவும் வலிமையுள்ள பாலியல் சட்டங்களை,
13:57
and he was one of those really fighting in parliament
326
837260
3000
சட்டசபையில் போராடி
14:00
to overturn that law
327
840260
2000
நீக்கப் போவதாகக் கூறினார்.
14:02
because he called it barbaric.
328
842260
2000
ஏனெனில் அவை இதனை காட்டுமிராண்டிதனம் என்றார்.
14:04
Rape is not barbaric, but the law, he said, was barbaric.
329
844260
4000
கற்பழிப்பு காட்டுமிராண்டிதனம் இல்லையாம். அதற்கெதிரான சட்டமே காட்டுமிராண்டிதனமானது என்கிறார்.
14:08
And when the girls started engaging him,
330
848260
2000
அந்தப் பெண்கள் அவரிடம் விடாமல் கேள்வி கேட்டதனால்
14:10
he was very hostile towards them.
331
850260
2000
அவர் அந்தப் பெண்களை ஒரு எதிரியைப் போல் பார்க்கலானார்.
14:12
These little girls turned to him and said,
332
852260
2000
அந்தப் பெண்கள் அவரிடம்
14:14
"We will vote you out of office."
333
854260
2000
"உங்களை விரட்டவே நாங்கள் வாக்களிப்போம்" என்றனர்.
14:16
He's out of office today.
334
856260
2000
அவர் விரட்டப்பட்டும் விட்டார்.
14:18
(Applause)
335
858260
6000
(கரகோஷம்)
14:24
CA: Leymah, thank you. Thank you so much for coming to TED.
336
864260
3000
CA : லேமா, நன்றி. TED -ற்கு வருகை தந்ததற்கு மிக்க நன்றி.
14:27
LG: You're welcome. (CA: Thank you.)
337
867260
2000
LG : உங்களை வரவேற்கிறேன். (CA : நன்றி)
14:29
(Applause)
338
869260
4000
(கரகோஷம்)
இந்த இணையதளம் பற்றி

ஆங்கிலம் கற்க பயனுள்ள YouTube வீடியோக்களை இந்த தளம் உங்களுக்கு அறிமுகப்படுத்தும். உலகெங்கிலும் உள்ள சிறந்த ஆசிரியர்களால் கற்பிக்கப்படும் ஆங்கில பாடங்களை நீங்கள் காண்பீர்கள். ஒவ்வொரு வீடியோ பக்கத்திலும் காட்டப்படும் ஆங்கில வசனங்களில் இருமுறை கிளிக் செய்து, அங்கிருந்து வீடியோவை இயக்கவும். வசனங்கள் வீடியோ பிளேபேக்குடன் ஒத்திசைவாக உருட்டும். உங்களிடம் ஏதேனும் கருத்துகள் அல்லது கோரிக்கைகள் இருந்தால், இந்த தொடர்பு படிவத்தைப் பயன்படுத்தி எங்களைத் தொடர்பு கொள்ளவும்.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7