Leymah Gbowee: Unlock the intelligence, passion, greatness of girls | TED

Leymah Gbowee: Dar rienda suelta a la inteligencia, la pasión y la grandeza de las niñas

194,664 views

2012-03-28 ・ TED


New videos

Leymah Gbowee: Unlock the intelligence, passion, greatness of girls | TED

Leymah Gbowee: Dar rienda suelta a la inteligencia, la pasión y la grandeza de las niñas

194,664 views ・ 2012-03-28

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Mariela Rodio
00:15
Many times
0
15260
2000
Muchas veces
00:17
I go around the world to speak,
1
17260
3000
voy por el mundo dando discursos
00:20
and people ask me questions
2
20260
2000
y la gente me pregunta
00:22
about the challenges,
3
22260
2000
acerca de los desafíos,
00:24
my moments,
4
24260
3000
mis momentos,
00:27
some of my regrets.
5
27260
2000
algunos de mis pesares.
00:29
1998:
6
29260
3000
1998:
00:32
A single mother of four,
7
32260
2000
Madre soltera, con cuatro hijos,
00:34
three months after the birth of my fourth child,
8
34260
4000
tres meses después de tener mi cuarto hijo.
00:38
I went to do a job
9
38260
3000
Fui a trabajar
00:41
as a research assistant.
10
41260
4000
como asistente de investigación
00:45
I went to Northern Liberia.
11
45260
3000
al norte de Liberia.
00:48
And as part of the work,
12
48260
3000
Y, como parte del trabajo,
00:51
the village would give you lodgings.
13
51260
3000
la aldea nos albergaría.
00:54
And they gave me lodging with a single mother
14
54260
3000
Me dieron alojamiento con una madre soltera
00:57
and her daughter.
15
57260
2000
y su hija.
00:59
This girl happened to be
16
59260
3000
Esa niña resultó ser
01:02
the only girl in the entire village
17
62260
2000
la única en toda la aldea
01:04
who had made it
18
64260
2000
que había llegado
01:06
to the ninth grade.
19
66260
2000
al noveno grado.
01:08
She was the laughing stock of the community.
20
68260
3000
Era el hazmerreír de la comunidad.
01:11
Her mother was often told by other women,
21
71260
3000
Otras mujeres le decían a su madre:
01:14
"You and your child
22
74260
2000
«Tú y tu hija
01:16
will die poor."
23
76260
3000
morirán pobres».
01:19
After two weeks of working in that village,
24
79260
3000
Después de trabajar dos semanas en la aldea
01:22
it was time to go back.
25
82260
2000
ya era hora de volver.
01:24
The mother came to me, knelt down,
26
84260
4000
La madre vino a verme, se arrodilló,
01:28
and said, "Leymah, take my daughter.
27
88260
4000
y dijo: «Leymah, llévate a mi hija.
01:32
I wish for her
28
92260
2000
Quiero que
01:34
to be a nurse."
29
94260
3000
sea enfermera».
01:37
Dirt poor, living in the home with my parents,
30
97260
4000
Yo, que era extremadamente pobre, y vivía con mis padres,
01:41
I couldn't afford to.
31
101260
3000
no tenía el dinero.
01:44
With tears in my eyes,
32
104260
2000
Con lágrimas en los ojos
01:46
I said, "No."
33
106260
3000
le dije: «No».
01:49
Two months later,
34
109260
2000
Dos meses después,
01:51
I go to another village
35
111260
2000
fui a otra aldea
01:53
on the same assignment
36
113260
2000
con el mismo encargo
01:55
and they asked me to live with the village chief.
37
115260
4000
y me pidieron que viviera con la jefa de la aldea.
01:59
The women's chief of the village has this little girl,
38
119260
3000
La jefa de la aldea tenía una niña,
02:02
fair color like me,
39
122260
2000
del mismo color de piel que yo,
02:04
totally dirty.
40
124260
2000
totalmente sucia.
02:06
And all day she walked around
41
126260
2000
Todo el tiempo deambulaba
02:08
only in her underwear.
42
128260
2000
en ropa interior.
02:10
When I asked, "Who is that?"
43
130260
3000
Cuando le pregunté: «¿Quién es?»
02:13
She said, "That's Wei.
44
133260
2000
Me dijo: «Es Wei.
02:15
The meaning of her name is pig.
45
135260
3000
Su nombre significa 'cerda'
02:18
Her mother died while giving birth to her,
46
138260
3000
Su madre murió al darla a luz
02:21
and no one had any idea who her father was."
47
141260
3000
y nadie sabe quién ee su padre».
02:24
For two weeks, she became my companion,
48
144260
3000
Durante dos semanas me hizo compañía,
02:27
slept with me.
49
147260
2000
durmió conmigo.
02:29
I bought her used clothes
50
149260
2000
Le compré ropa usada
02:31
and bought her her first doll.
51
151260
2000
y su primera muñeca.
02:33
The night before I left,
52
153260
3000
La noche antes de irme
02:36
she came to the room
53
156260
2000
vino a la habitación
02:38
and said, "Leymah, don't leave me here.
54
158260
2000
y me dijo: «Leymah, no me dejes aquí.
02:40
I wish to go with you.
55
160260
2000
Quiero ir contigo.
02:42
I wish to go to school."
56
162260
2000
Quiero ir a la escuela».
02:44
Dirt poor, no money,
57
164260
3000
Yo, muy pobre, sin dinero,
02:47
living with my parents,
58
167260
2000
viviendo con mis padres,
02:49
I again said, "No."
59
169260
2000
nuevamente dije: «No».
02:51
Two months later,
60
171260
2000
Dos meses después,
02:53
both of those villages fell into another war.
61
173260
3000
ambas aldeas entraron nuevamente en guerra.
02:56
Till today, I have no idea
62
176260
4000
Hasta hoy, no tengo idea
03:00
where those two girls are.
63
180260
2000
de dónde están esas dos niñas.
03:02
Fast-forward, 2004:
64
182260
4000
Pasemos a 2004:
03:06
In the peak of our activism,
65
186260
3000
En el auge de nuestro activismo,
03:09
the minister of Gender Liberia called me
66
189260
2000
el ministro de asuntos de género de Liberia
03:11
and said, "Leymah, I have a nine-year-old for you.
67
191260
3000
me dijo: «Leymah, tengo una niña de nueve años para ti.
03:14
I want you to bring her home
68
194260
2000
Quiero que le des un hogar
03:16
because we don't have safe homes."
69
196260
2000
porque no tenemos hogares seguros».
03:18
The story of this little girl:
70
198260
2000
La historia de esta niña:
03:20
She had been raped
71
200260
2000
Había sido violada
03:22
by her paternal grandfather
72
202260
2000
por su abuelo paterno
03:24
every day for six months.
73
204260
2000
a diario, durante seis meses.
03:26
She came to me bloated,
74
206260
3000
Vino muy hinchada,
03:29
very pale.
75
209260
2000
muy pálida.
03:31
Every night I'd come from work and lie on the cold floor.
76
211260
3000
Yo llegaba de trabajar cada noche y me tiraba en el piso frío.
03:34
She'd lie beside me
77
214260
2000
Ella se ponía a mi lado
03:36
and say, "Auntie, I wish to be well.
78
216260
3000
y me decía: «Tía, quisiera estar bien.
03:39
I wish to go to school."
79
219260
3000
Me gustaría ir a la escuela».
03:42
2010:
80
222260
2000
2010:
03:44
A young woman stands before President Sirleaf
81
224260
3000
Una mujer joven, frente a la presidenta Sirleaf,
03:47
and gives her testimony
82
227260
2000
da su testimonio
03:49
of how she and her siblings live together,
83
229260
3000
de cómo vive junto con sus hermanos
03:52
their father and mother died during the war.
84
232260
3000
y que su padre y madre murieron durante la guerra.
03:55
She's 19; her dream is to go to college
85
235260
3000
Tiene 19 años; sueña con ir a la universidad
03:58
to be able to support them.
86
238260
2000
para poder ayudarles.
04:00
She's highly athletic.
87
240260
2000
Es muy atlética.
04:02
One of the things that happens
88
242260
2000
Y sucedió que
04:04
is that she applies for a scholarship.
89
244260
2000
solicitó una beca.
04:06
Full scholarship. She gets it.
90
246260
2000
Una beca completa. La obtuvo
04:08
Her dream of going to school,
91
248260
2000
Su sueño de ir a la escuela,
04:10
her wish of being educated,
92
250260
2000
su deseo de recibir instrucción
04:12
is finally here.
93
252260
2000
finalmente se cumplió.
04:14
She goes to school on the first day.
94
254260
3000
Fue a su primer día de clases.
04:17
The director of sports
95
257260
2000
El director de deportes,
04:19
who's responsible for getting her into the program
96
259260
2000
responsable de haberla admitido al programa,
04:21
asks her to come out of class.
97
261260
2000
le pidió que saliera del salón.
04:23
And for the next three years,
98
263260
2000
Durante los siguientes tres años
04:25
her fate will be
99
265260
2000
estaría condenada
04:27
having sex with him every day,
100
267260
3000
a tener sexo con él a diario
04:30
as a favor for getting her in school.
101
270260
3000
como favor por haberla admitido.
04:33
Globally, we have policies,
102
273260
4000
A nivel mundial hay políticas,
04:37
international instruments,
103
277260
2000
instrumentos internacionales,
04:39
work leaders.
104
279260
2000
dirigentes.
04:41
Great people have made commitments --
105
281260
2000
Grandes personas que se han comprometido
04:43
we will protect our children
106
283260
3000
a proteger a la infancia
04:46
from want and from fear.
107
286260
2000
de la miseria y el dolor.
04:48
The U.N. has the Convention on the Rights of the Child.
108
288260
4000
La ONU tiene la Convención sobre los Derechos del Niño.
04:52
Countries like America, we've heard things like No Child Left Behind.
109
292260
4000
En países como EE.UU. oímos cosas como «ningún niño rezagado».
04:56
Other countries come with different things.
110
296260
3000
Otros países apelan a otras cosas.
04:59
There is a Millennium Development called Three
111
299260
2000
Hay un objetivo de desarrollo del milenio llamado Three
05:01
that focuses on girls.
112
301260
4000
que se centra en las niñas.
05:05
All of these great works by great people
113
305260
2000
Estas obras loables por grandes personas
05:07
aimed at getting young people
114
307260
2000
encaminadas a ayudar a los jóvenes
05:09
to where we want to get them globally,
115
309260
3000
a alcanzar metas a nivel mundial,
05:12
I think, has failed.
116
312260
2000
creo que han fracasado.
05:14
In Liberia, for example,
117
314260
3000
En Liberia, por ejemplo,
05:17
the teenage pregnancy rate
118
317260
2000
la tasa de embarazo adolescente
05:19
is three to every 10 girls.
119
319260
4000
es de tres por cada 10 niñas.
05:23
Teen prostitution is at its peak.
120
323260
3000
La prostitución adolescente está en su apogeo.
05:26
In one community, we're told,
121
326260
2000
En una comunidad nos dijeron
05:28
you wake up in the morning
122
328260
2000
que uno se despierta en la mañana
05:30
and see used condoms like used chewing gum paper.
123
330260
4000
y ve tantos condones usados como papeles de goma de mascar.
05:34
Girls as young as 12 being prostituted
124
334260
3000
Niñas de 12 años que son prostituídas
05:37
for less than a dollar a night.
125
337260
4000
por menos de un dólar por noche.
05:41
It's disheartening, it's sad.
126
341260
3000
Es desalentador, es triste.
05:44
And then someone asked me,
127
344260
2000
Alguien me preguntó
05:46
just before my TEDTalk, a few days ago,
128
346260
2000
justo antes de mi TEDTalk, hace unos días,
05:48
"So where is the hope?"
129
348260
2000
«¿Dónde está la esperanza?»
05:50
Several years ago, a few friends of mine
130
350260
3000
Hace varios años, unos amigos míos
05:53
decided we needed to bridge the disconnect
131
353260
2000
decidieron que teníamos que llenar el vacío
05:55
between our generation
132
355260
2000
entre nuestra generación
05:57
and the generation of young women.
133
357260
2000
y la generación de las mujeres jóvenes.
05:59
It's not enough to say
134
359260
2000
No basta con decir
06:01
you have two Nobel laureates from the Republic of Liberia
135
361260
3000
que hay dos ganadores del Nobel, de la República de Liberia
06:04
when your girls' kids are totally out there
136
364260
3000
si las niñas andan por allí
06:07
and no hope, or seemingly no hope.
137
367260
3000
sin esperanzas, o parecen no tener esperanza.
06:10
We created a space
138
370260
2000
Creamos un espacio
06:12
called the Young Girls Transformative Project.
139
372260
3000
llamado Proyecto Transformador de Chicas Jóvenes.
06:15
We go into rural communities
140
375260
3000
Vamos a las comunidades rurales
06:18
and all we do, like has been done in this room,
141
378260
3000
y, como se hace en esta sala,
06:21
is create the space.
142
381260
3000
creamos el espacio.
06:24
When these girls sit,
143
384260
2000
Cuando estas chicas hablan,
06:26
you unlock intelligence,
144
386260
3000
dan rienda suelta a su inteligencia,
06:29
you unlock passion,
145
389260
3000
a su pasión,
06:32
you unlock commitment,
146
392260
2000
a su compromiso,
06:34
you unlock focus,
147
394260
2000
a su determinación;
06:36
you unlock great leaders.
148
396260
2000
nacen grandes líderes.
06:38
Today, we've worked with over 300.
149
398260
3000
Hasta ahora hemos trabajado con más de 300.
06:41
And some of those girls
150
401260
2000
Algunas de estas chicas
06:43
who walked in the room very shy
151
403260
2000
que entraban con timidez a la sala
06:45
have taken bold steps, as young mothers,
152
405260
3000
han dado pasos audaces como jóvenes madres
06:48
to go out there and advocate
153
408260
3000
para salir a defender
06:51
for the rights of other young women.
154
411260
3000
los derechos de otras mujeres jóvenes .
06:54
One young woman I met,
155
414260
2000
Una joven que conocí,
06:56
teen mother of four,
156
416260
2000
una madre adolescente de cuatro hijos,
06:58
never thought about finishing high school,
157
418260
2000
nunca pensó en terminar la secundaria
07:00
graduated successfully;
158
420260
3000
y se graduó con éxito;
07:03
never thought about going to college,
159
423260
2000
nunca pensó en ir a la universidad
07:05
enrolled in college.
160
425260
2000
pero se inscribió.
07:07
One day she said to me,
161
427260
2000
Un día me dijo:
07:09
"My wish is to finish college
162
429260
2000
«Deseo terminar la universidad
07:11
and be able to support my children."
163
431260
2000
y poder mantener a mis hijos».
07:13
She's at a place where she can't find money
164
433260
2000
Está en un lugar en el que no consigue dinero
07:15
to go to school.
165
435260
2000
para ir a la escuela.
07:17
She sells water, sells soft drinks
166
437260
3000
Vende agua, refrescos
07:20
and sells recharge cards for cellphones.
167
440260
4000
y tarjetas de recarga para móviles.
07:24
And you would think she would take that money
168
444260
2000
Podría pensarse que con ese dinero
07:26
and put it back into her education.
169
446260
3000
invierte en su educación.
07:29
Juanita is her name.
170
449260
2000
Se llama Juanita.
07:31
She takes that money
171
451260
2000
Con ese dinero
07:33
and finds single mothers in her community
172
453260
3000
busca madres solteras en su comunidad
07:36
to send back to school.
173
456260
2000
para enviarlas a la escuela.
07:38
Says, "Leymah, my wish
174
458260
2000
Y dice: «Leymah, deseo
07:40
is to be educated.
175
460260
2000
una educación.
07:42
And if I can't be educated,
176
462260
2000
Y si no puedo tenerla,
07:44
when I see some of my sisters being educated,
177
464260
3000
al ver que lo consigue alguna de mis hermanas,
07:47
my wish has been fulfilled.
178
467260
2000
se cumple mi deseo.
07:49
I wish for a better life.
179
469260
2000
Deseo una vida mejor.
07:51
I wish for food for my children.
180
471260
2000
Deseo alimento para mis hijos.
07:53
I wish that sexual abuse and exploitation in schools would stop."
181
473260
5000
Me gustaría poner fin al abuso y la explotación sexual en las escuelas».
07:58
This is the dream of the African girl.
182
478260
2000
Este es el sueño de la chica africana.
08:00
Several years ago,
183
480260
2000
Hace varios años,
08:02
there was one African girl.
184
482260
2000
había una chica africana.
08:04
This girl had a son
185
484260
2000
Esta chica tenía un hijo
08:06
who wished for a piece of doughnut
186
486260
3000
que deseaba un pedazo de rosquilla
08:09
because he was extremely hungry.
187
489260
3000
porque sentía mucha hambre.
08:12
Angry, frustrated,
188
492260
3000
Enojada, frustrada,
08:15
really upset
189
495260
2000
muy molesta
08:17
about the state of her society
190
497260
3000
por las condiciones de su sociedad
08:20
and the state of her children,
191
500260
2000
y de sus hijos,
08:22
this young girl started a movement,
192
502260
2000
esta joven creó un movimiento,
08:24
a movement of ordinary women
193
504260
2000
un movimiento de mujeres comunes,
08:26
banding together
194
506260
2000
que se unieron
08:28
to build peace.
195
508260
2000
por la paz.
08:30
I will fulfill the wish.
196
510260
2000
Yo cumpliría ese deseo.
08:32
This is another African girl's wish.
197
512260
2000
Este es el deseo de otra chica africana.
08:34
I failed to fulfill the wish of those two girls.
198
514260
2000
No pude cumplir el deseo de esas dos chicas.
08:36
I failed to do this.
199
516260
2000
No lo logré.
08:38
These were the things that were going through the head of this other young woman --
200
518260
3000
Este era el pensamiento de estas jóvenes mujeres...
08:41
I failed, I failed, I failed.
201
521260
3000
Fracasé, fracasé, fracasé.
08:44
So I will do this.
202
524260
4000
Por eso hice esto.
08:48
Women came out,
203
528260
2000
Las mujeres salieron
08:50
protested a brutal dictator,
204
530260
3000
a protestar contra un dictador brutal,
08:53
fearlessly spoke.
205
533260
3000
sin temor de hablar.
08:56
Not only did the wish of a piece of doughnut come true,
206
536260
4000
Y no sólo se les cumplió el sueño de un trozo de rosquilla
09:00
the wish of peace came true.
207
540260
2000
sino también el deseo de paz.
09:02
This young woman
208
542260
2000
Estas jóvenes
09:04
wished also to go to school.
209
544260
2000
deseaban ir a la escuela.
09:06
She went to school.
210
546260
2000
Y fueron a la escuela.
09:08
This young woman wished for other things to happen,
211
548260
2000
Estas jóvenes deseaban otras cosas,
09:10
it happened for her.
212
550260
2000
y las consiguieron.
09:12
Today, this young woman is me,
213
552260
4000
Hoy, esa joven soy yo,
09:16
a Nobel laureate.
214
556260
2000
una premio Nobel.
09:18
I'm now on a journey
215
558260
2000
Estoy emprendiendo un viaje
09:20
to fulfill the wish,
216
560260
2000
para cumplir el deseo,
09:22
in my tiny capacity,
217
562260
2000
dentro de mis humildes posibilidades,
09:24
of little African girls --
218
564260
2000
a estas niñitas africanas;
09:26
the wish of being educated.
219
566260
2000
el deseo de recibir educación.
09:28
We set up a foundation.
220
568260
2000
Creamos una fundación.
09:30
We're giving full four-year scholarships
221
570260
2000
Estamos dando becas de cuatro años
09:32
to girls from villages that we see with potential.
222
572260
3000
a las niñas de las aldeas que demuestran potencial.
09:35
I don't have much to ask of you.
223
575260
3000
No tengo mucho qué pedir as Uds.
09:38
I've also been to places in this U.S.,
224
578260
2000
He estado también en zonas de Estados Unidos
09:40
and I know that girls in this country
225
580260
2000
y sé que hay niñas en este país
09:42
also have wishes,
226
582260
2000
que sueñan
09:44
a wish for a better life somewhere in the Bronx,
227
584260
3000
con una vida mejor en algún lugar del Bronx,
09:47
a wish for a better life
228
587260
2000
desean una vida mejor
09:49
somewhere in downtown L.A.,
229
589260
2000
en algún lugar de Los Ángeles,
09:51
a wish for a better life somewhere in Texas,
230
591260
3000
una vida mejor en algún lugar de Texas,
09:54
a wish for a better life somewhere in New York,
231
594260
3000
o en algún lugar de Nueva York.
09:57
a wish for a better life
232
597260
2000
Desean una vida mejor
09:59
somewhere in New Jersey.
233
599260
2000
en algún lugar de Nueva Jersey.
10:01
Will you journey with me
234
601260
2000
¿Se animan a viajar conmigo
10:03
to help that girl,
235
603260
3000
para ayudar a esas niñas,
10:06
be it an African girl or an American girl
236
606260
3000
sean estas africanas, estadounidenses
10:09
or a Japanese girl,
237
609260
2000
o japonesas,
10:11
fulfill her wish,
238
611260
2000
a cumplir sus deseos,
10:13
fulfill her dream,
239
613260
2000
a cumplir sus sueños,
10:15
achieve that dream?
240
615260
2000
a realizar esos sueños?
10:17
Because all of these
241
617260
2000
Porque todos estos
10:19
great innovators and inventors
242
619260
3000
grandes innovadores e inventores
10:22
that we've talked to and seen
243
622260
2000
de los que hablamos y hemos visto
10:24
over the last few days
244
624260
2000
en los últimos días
10:26
are also sitting in tiny corners
245
626260
3000
también están en los lugares
10:29
in different parts of the world,
246
629260
2000
más recónditos del mundo,
10:31
and all they're asking us to do
247
631260
2000
y nos están pidiendo que
10:33
is create that space
248
633260
2000
generemos un espacio
10:35
to unlock the intelligence,
249
635260
2000
para desatar su inteligencia
10:37
unlock the passion,
250
637260
2000
desatar la pasión,
10:39
unlock all of the great things
251
639260
2000
dar rienda suelta a esa maravilla
10:41
that they hold within themselves.
252
641260
3000
que atesoran dentro de sí.
10:44
Let's journey together. Let's journey together.
253
644260
3000
Viajemos juntos. Viajemos juntos.
10:47
Thank you.
254
647260
2000
Gracias.
10:49
(Applause)
255
649260
23000
(Aplausos)
11:12
Chris Anderson: Thank you so much.
256
672260
2000
Chris Anderson: Muchas gracias.
11:14
Right now in Liberia,
257
674260
2000
¿Cuál es, hoy en Liberia,
11:16
what do you see
258
676260
2000
en tu opinión
11:18
as the main issue that troubles you?
259
678260
3000
el problema que más te preocupa?
11:21
LG: I've been asked to lead
260
681260
2000
LG: Me han pedido que lidere
11:23
the Liberian Reconciliation Initiative.
261
683260
3000
la Iniciativa de Reconciliación Liberiana.
11:26
As part of my work,
262
686260
2000
Como parte de mi trabajo
11:28
I'm doing these tours
263
688260
3000
hago estas recorridas
11:31
in different villages and towns --
264
691260
2000
por distintas aldeas y pueblos
11:33
13, 15 hours on dirt roads --
265
693260
4000
-13 a 15 horas por caminos de tierra-
11:37
and there is no community that I've gone into
266
697260
3000
y no hay una sola comunidad de las que he visitado
11:40
that I haven't seen intelligent girls.
267
700260
4000
en la que no haya niñas inteligentes.
11:44
But sadly,
268
704260
2000
Lamentablemente,
11:46
the vision of a great future,
269
706260
3000
la visión de un gran futuro,
11:49
or the dream of a great future,
270
709260
2000
el sueño de un gran futuro,
11:51
is just a dream,
271
711260
2000
es sólo un sueño,
11:53
because you have all of these vices.
272
713260
2000
porque existen todos esos problemas.
11:55
Teen pregnancy, like I said, is epidemic.
273
715260
3000
El embarazo adolescente, como dije, es una epidemia.
11:58
So what troubles me
274
718260
2000
Lo que me preocupa
12:00
is that I was at that place
275
720260
4000
es haber estado en ese lugar
12:04
and somehow I'm at this place,
276
724260
3000
y estar en este lugar...
12:07
and I just don't want to be the only one
277
727260
2000
No quiero ser la única que esté
12:09
at this place.
278
729260
2000
en este lugar.
12:11
I'm looking for ways
279
731260
2000
Trato de encontrar la forma
12:13
for other girls to be with me.
280
733260
2000
de que otras chicas vengan conmigo.
12:15
I want to look back 20 years from now
281
735260
3000
Dentro de 20 años me gustaría ver
12:18
and see that there's another Liberian girl,
282
738260
2000
a otra chica liberiana,
12:20
Ghanaian girl, Nigerian girl, Ethiopian girl
283
740260
3000
de Ghana, nigeriana o etíope,
12:23
standing on this TED stage.
284
743260
3000
en el escenario de TED
12:26
And maybe, just maybe, saying,
285
746260
2000
diciendo, quizá, sólo quizá:
12:28
"Because of that Nobel laureate
286
748260
2000
"Gracias a esa premio Nobel
12:30
I'm here today."
287
750260
2000
hoy estoy aquí".
12:32
So I'm troubled
288
752260
2000
Me preocupa
12:34
when I see them like there's no hope.
289
754260
3000
cuando veo que no tienen esperanza.
12:37
But I'm also not pessimistic,
290
757260
3000
Pero no soy pesimista
12:40
because I know it doesn't take a lot
291
760260
2000
porque sé que no requiere gran esfuerzo
12:42
to get them charged up.
292
762260
2000
infundirles ánimo.
12:44
CA: And in the last year,
293
764260
2000
CA: Y en el último año...
12:46
tell us one hopeful thing
294
766260
2000
Cuéntanos algo esperanzador
12:48
that you've seen happening.
295
768260
2000
que hayas visto.
12:50
LG: I can tell you many hopeful things that I've seen happening.
296
770260
3000
LG: Puedo contar muchas cosas esperanzadoras.
12:53
But in the last year,
297
773260
2000
El año pasado fuimos
12:55
where President Sirleaf comes from, her village,
298
775260
2000
a la aldea natal de la presidenta Sirleaf
12:57
we went there to work with these girls.
299
777260
2000
para trabajar con unas niñas.
12:59
And we could not find 25 girls
300
779260
2000
Y no pudimos encontrar ni 25 chicas
13:01
in high school.
301
781260
2000
en secundaria.
13:03
All of these girls went to the gold mine,
302
783260
3000
Todas habían ido a las minas de oro,
13:06
and they were predominantly prostitutes
303
786260
2000
eran en su mayoría prostitutas
13:08
doing other things.
304
788260
2000
que hacían otras cosas.
13:10
We took 50 of those girls
305
790260
2000
Trabajamos con 50
13:12
and we worked with them.
306
792260
2000
de esas chicas.
13:14
And this was at the beginning of elections.
307
794260
3000
Estábamos en el inicio de las elecciones.
13:17
This is one place where women were never --
308
797260
2000
Este es un lugar en el que las mujeres
13:19
even the older ones
309
799260
2000
-incluso las mayores-
13:21
barely sat in the circle with the men.
310
801260
3000
apenas se sientan al lado de los hombres.
13:24
These girls banded together and formed a group
311
804260
3000
Estas chicas se reunieron, formaron un grupo,
13:27
and launched a campaign
312
807260
2000
y lanzaron una campaña
13:29
for voter registration.
313
809260
2000
para registrar votantes.
13:31
This is a real rural village.
314
811260
2000
Esta es una aldea rural.
13:33
And the theme they used was:
315
813260
2000
El lema que usaron fue:
13:35
"Even pretty girls vote."
316
815260
2000
"Hasta las chicas lindas votan".
13:37
They were able to mobilize young women.
317
817260
2000
Así, movilizaron a las mujeres jóvenes.
13:39
But not only did they do that,
318
819260
3000
Pero no se quedaron con eso
13:42
they went to those who were running for seats
319
822260
2000
sino que fueron a ver a los candidatos
13:44
to ask them, "What is it
320
824260
2000
y les preguntaron:
13:46
that you will give the girls of this community
321
826260
2000
¿Qué harán por las chicas de la comunidad
13:48
when you win?"
322
828260
2000
si ganan?"
13:50
And one of the guys
323
830260
2000
Y uno de los tipos
13:52
who already had a seat was very --
324
832260
3000
que ya tenía un cargo...
13:55
because Liberia has one of the strongest rape laws,
325
835260
2000
Liberia tiene una de las leyes más fuertes contra las violaciones
13:57
and he was one of those really fighting in parliament
326
837260
3000
y él era uno de los que luchaba en el parlamento
14:00
to overturn that law
327
840260
2000
para anular esa ley
14:02
because he called it barbaric.
328
842260
2000
por considerarla una barbarie.
14:04
Rape is not barbaric, but the law, he said, was barbaric.
329
844260
4000
La violación, decía, no es una barbarie, pero la ley sí.
14:08
And when the girls started engaging him,
330
848260
2000
Y cuando las chicas empezaron a involucrarlo
14:10
he was very hostile towards them.
331
850260
2000
él reaccionó de manera hostil.
14:12
These little girls turned to him and said,
332
852260
2000
Estas muchachitas le dijeron:
14:14
"We will vote you out of office."
333
854260
2000
"Votaremos para que pierdas el puesto".
14:16
He's out of office today.
334
856260
2000
Hoy ya no ocupa el cargo.
14:18
(Applause)
335
858260
6000
(Aplausos)
14:24
CA: Leymah, thank you. Thank you so much for coming to TED.
336
864260
3000
CA: Leymah, gracias. Muchas gracias por venir a TED.
14:27
LG: You're welcome. (CA: Thank you.)
337
867260
2000
LG: De nada. (CA: Gracias.)
14:29
(Applause)
338
869260
4000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7