Leymah Gbowee: Unlock the intelligence, passion, greatness of girls | TED

194,664 views

2012-03-28 ・ TED


New videos

Leymah Gbowee: Unlock the intelligence, passion, greatness of girls | TED

194,664 views ・ 2012-03-28

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Senzos Osijek Recezent: Mislav Ante Omazić - EFZG
00:15
Many times
0
15260
2000
Mnogo puta
00:17
I go around the world to speak,
1
17260
3000
idem širom svijeta kako bih govorila
00:20
and people ask me questions
2
20260
2000
i ljudi me pitaju
00:22
about the challenges,
3
22260
2000
o izazovima,
00:24
my moments,
4
24260
3000
mojim trenucima,
00:27
some of my regrets.
5
27260
2000
nekim stvarima zbog kojih žalim.
00:29
1998:
6
29260
3000
1998.:
00:32
A single mother of four,
7
32260
2000
samohrana majka četvero djece,
00:34
three months after the birth of my fourth child,
8
34260
4000
tri mjeseca nakon rođenja svog četvrtog djeteta
00:38
I went to do a job
9
38260
3000
otišla sam raditi
00:41
as a research assistant.
10
41260
4000
kao asistent na istraživanju.
00:45
I went to Northern Liberia.
11
45260
3000
Otišla sam u Sjevernu Liberiju.
00:48
And as part of the work,
12
48260
3000
I kao dio posla,
00:51
the village would give you lodgings.
13
51260
3000
selo bi vam dalo smještaj.
00:54
And they gave me lodging with a single mother
14
54260
3000
Dali su mi smještaj sa samohranom majkom
00:57
and her daughter.
15
57260
2000
i njenom kćerkom.
00:59
This girl happened to be
16
59260
3000
Ta je djevojka bila
01:02
the only girl in the entire village
17
62260
2000
jedina djevojka u cijelom selu
01:04
who had made it
18
64260
2000
koja je dospjela
01:06
to the ninth grade.
19
66260
2000
do 1. razreda srednje škole.
01:08
She was the laughing stock of the community.
20
68260
3000
Bila je predmet ismijavanja u zajednici.
01:11
Her mother was often told by other women,
21
71260
3000
Njenoj su majci često druge žene govorile,
01:14
"You and your child
22
74260
2000
„Ti i tvoje dijete
01:16
will die poor."
23
76260
3000
ćete umrijeti u siromaštvu.“
01:19
After two weeks of working in that village,
24
79260
3000
Nakon dva tjedna rada u tom selu,
01:22
it was time to go back.
25
82260
2000
došlo je vrijeme za povratak.
01:24
The mother came to me, knelt down,
26
84260
4000
Majka mi je prišla, kleknula
01:28
and said, "Leymah, take my daughter.
27
88260
4000
i rekla, „Leymah, uzmi moju kćer.
01:32
I wish for her
28
92260
2000
Želim da bude
01:34
to be a nurse."
29
94260
3000
medicinska sestra.“
01:37
Dirt poor, living in the home with my parents,
30
97260
4000
Kako sam živjela u lošim uvjetima, u kući s roditeljima,
01:41
I couldn't afford to.
31
101260
3000
nisam si to mogla priuštiti.
01:44
With tears in my eyes,
32
104260
2000
Sa suzama u očima,
01:46
I said, "No."
33
106260
3000
rekla sam, „Ne.“
01:49
Two months later,
34
109260
2000
Dva mjeseca kasnije,
01:51
I go to another village
35
111260
2000
otišla sam u drugo selo
01:53
on the same assignment
36
113260
2000
s istim zadatkom
01:55
and they asked me to live with the village chief.
37
115260
4000
i zamolili su me da živim sa seoskim poglavarom.
01:59
The women's chief of the village has this little girl,
38
119260
3000
Poglavarka žena u selu imala je malu djevojčicu,
02:02
fair color like me,
39
122260
2000
svijetle boje poput mene,
02:04
totally dirty.
40
124260
2000
no potpuno prljavu.
02:06
And all day she walked around
41
126260
2000
I cijele je dane hodala naokolo
02:08
only in her underwear.
42
128260
2000
samo u donjem rublju.
02:10
When I asked, "Who is that?"
43
130260
3000
Kada sam upitala, „Tko je to?“
02:13
She said, "That's Wei.
44
133260
2000
rekla je, „To je Wei.
02:15
The meaning of her name is pig.
45
135260
3000
Značenje njenog imena je svinja.
02:18
Her mother died while giving birth to her,
46
138260
3000
Majka joj je umrla tijekom poroda,
02:21
and no one had any idea who her father was."
47
141260
3000
a nitko nije imao pojma tko joj je otac.“
02:24
For two weeks, she became my companion,
48
144260
3000
Tijekom dva tjedna ona je postala moja prijateljica,
02:27
slept with me.
49
147260
2000
spavala je sa mnom.
02:29
I bought her used clothes
50
149260
2000
Kupila sam joj rabljenu odjeću
02:31
and bought her her first doll.
51
151260
2000
i prvu lutku.
02:33
The night before I left,
52
153260
3000
Noć prije no što sam otišla,
02:36
she came to the room
53
156260
2000
došla je u moju sobu
02:38
and said, "Leymah, don't leave me here.
54
158260
2000
i rekla, „Leymah, nemoj me ostaviti ovdje.
02:40
I wish to go with you.
55
160260
2000
Željela bih poći s tobom.
02:42
I wish to go to school."
56
162260
2000
Željela bih ići u školu.“
02:44
Dirt poor, no money,
57
164260
3000
U lošim životnim uvjetima, bez novaca,
02:47
living with my parents,
58
167260
2000
živeći s roditeljima,
02:49
I again said, "No."
59
169260
2000
opet sam rekla, „Ne.“
02:51
Two months later,
60
171260
2000
Dva mjeseca kasnije
02:53
both of those villages fell into another war.
61
173260
3000
oba su sela upala u još jedan rat.
02:56
Till today, I have no idea
62
176260
4000
Dan danas, nemam pojma
03:00
where those two girls are.
63
180260
2000
gdje su te dvije djevojčice.
03:02
Fast-forward, 2004:
64
182260
4000
Da ubrzamo, 2004.:
03:06
In the peak of our activism,
65
186260
3000
Na vrhu našeg aktivizma,
03:09
the minister of Gender Liberia called me
66
189260
2000
liberijski ministar spolova me nazvao
03:11
and said, "Leymah, I have a nine-year-old for you.
67
191260
3000
i rekao, „Leymah, imam devetogodišnjakinju za tebe.
03:14
I want you to bring her home
68
194260
2000
Želim da je uzmeš sa sobom kući
03:16
because we don't have safe homes."
69
196260
2000
jer nemamo sigurnih domova.“
03:18
The story of this little girl:
70
198260
2000
Priča ove male djevojčice:
03:20
She had been raped
71
200260
2000
Silovao ju je
03:22
by her paternal grandfather
72
202260
2000
djed s očeve strane
03:24
every day for six months.
73
204260
2000
svakog dana, zadnjih šest mjeseci.
03:26
She came to me bloated,
74
206260
3000
Došla je k meni otečena
03:29
very pale.
75
209260
2000
i veoma blijeda.
03:31
Every night I'd come from work and lie on the cold floor.
76
211260
3000
Svake noći došla bih s posla i legla na hladan pod.
03:34
She'd lie beside me
77
214260
2000
Ona bi legla pored mene
03:36
and say, "Auntie, I wish to be well.
78
216260
3000
i rekla, „Teta, želim da mi bude bolje.
03:39
I wish to go to school."
79
219260
3000
Želim ići u školu.“
03:42
2010:
80
222260
2000
2010.:
03:44
A young woman stands before President Sirleaf
81
224260
3000
Mlada žena stoji ispred predsjednice Sirleaf
03:47
and gives her testimony
82
227260
2000
i svjedoči
03:49
of how she and her siblings live together,
83
229260
3000
o tome kako ona i njena braća žive zajedno
03:52
their father and mother died during the war.
84
232260
3000
i kako su joj majka i otac poginuli tijekom rata.
03:55
She's 19; her dream is to go to college
85
235260
3000
Ima 19 godina; san joj je otići na fakultet
03:58
to be able to support them.
86
238260
2000
kako bi ih mogla uzdržavati.
04:00
She's highly athletic.
87
240260
2000
Veoma je atletski građena.
04:02
One of the things that happens
88
242260
2000
Jedna od stvari koje se događaju
04:04
is that she applies for a scholarship.
89
244260
2000
je ta da se ona prijavljuje za stipendiju.
04:06
Full scholarship. She gets it.
90
246260
2000
Punu stipendiju. Dobiva ju.
04:08
Her dream of going to school,
91
248260
2000
Njen san da ide u školu
04:10
her wish of being educated,
92
250260
2000
i želja da bude educirana
04:12
is finally here.
93
252260
2000
je konačno ovdje.
04:14
She goes to school on the first day.
94
254260
3000
Krene prvi dan u školu.
04:17
The director of sports
95
257260
2000
Pročelnik za sport
04:19
who's responsible for getting her into the program
96
259260
2000
koji je odgovoran za njeno uključivanje u program
04:21
asks her to come out of class.
97
261260
2000
moli je da izađe s nastave.
04:23
And for the next three years,
98
263260
2000
I sljedeće tri godine,
04:25
her fate will be
99
265260
2000
njena sudbina će biti
04:27
having sex with him every day,
100
267260
3000
to da ima spolne odnose s njim svaki dan
04:30
as a favor for getting her in school.
101
270260
3000
kao uslugu za to što ju je ubacio u školu.
04:33
Globally, we have policies,
102
273260
4000
Globalno, imamo politiku,
04:37
international instruments,
103
277260
2000
međunarodne instrumente,
04:39
work leaders.
104
279260
2000
vođe poslova.
04:41
Great people have made commitments --
105
281260
2000
Veliki ljudi su se obvezali –
04:43
we will protect our children
106
283260
3000
štitit ćemo našu djecu
04:46
from want and from fear.
107
286260
2000
od siromaštva i straha.
04:48
The U.N. has the Convention on the Rights of the Child.
108
288260
4000
UN ima Konvenciju o pravima djece.
04:52
Countries like America, we've heard things like No Child Left Behind.
109
292260
4000
U zemljama poput Amerike čuli smo za stvari poput: Nijedno dijete neće biti zapostavljeno.
04:56
Other countries come with different things.
110
296260
3000
Druge zemlje imaju drugačije stvari.
04:59
There is a Millennium Development called Three
111
299260
2000
Imamo Milenijski razvoj koji se zove „Tri“
05:01
that focuses on girls.
112
301260
4000
i fokusira se na djevojke.
05:05
All of these great works by great people
113
305260
2000
Svi ovi veliki radovi velikih ljudi
05:07
aimed at getting young people
114
307260
2000
koji su ciljali na to da da dobiju mlade ljude
05:09
to where we want to get them globally,
115
309260
3000
tamo gdje ih žele imati u globalu su,
05:12
I think, has failed.
116
312260
2000
mislim, podbacili.
05:14
In Liberia, for example,
117
314260
3000
U Liberiji, na primjer,
05:17
the teenage pregnancy rate
118
317260
2000
stopa tinejdžerske trudnoće
05:19
is three to every 10 girls.
119
319260
4000
je tri na svakih 10 djevojaka.
05:23
Teen prostitution is at its peak.
120
323260
3000
Tinejdžerska prostitucija je na svom vrhuncu.
05:26
In one community, we're told,
121
326260
2000
U jednoj zajednici, tako nam je rečeno,
05:28
you wake up in the morning
122
328260
2000
ujutro se probudite
05:30
and see used condoms like used chewing gum paper.
123
330260
4000
i možete vidjeti iskorištene kondome poput iskorištenog papira žvakačih guma.
05:34
Girls as young as 12 being prostituted
124
334260
3000
Djevojčice od 12 godina prostituiraju se
05:37
for less than a dollar a night.
125
337260
4000
za manje od jednog dolara na noć.
05:41
It's disheartening, it's sad.
126
341260
3000
To je obeshrabrujuće, tužno je.
05:44
And then someone asked me,
127
344260
2000
I onda me netko upitao,
05:46
just before my TEDTalk, a few days ago,
128
346260
2000
baš prije mog TEDGovora, prije nekoliko dana,
05:48
"So where is the hope?"
129
348260
2000
„Pa, gdje je nada?“
05:50
Several years ago, a few friends of mine
130
350260
3000
Prije nekoliko godina, nekolicina mojih prijatelja
05:53
decided we needed to bridge the disconnect
131
353260
2000
odlučila je da trebamo premostiti odvojenost
05:55
between our generation
132
355260
2000
između naše generacije
05:57
and the generation of young women.
133
357260
2000
i generacije mladih žena.
05:59
It's not enough to say
134
359260
2000
Nije dovoljno reći
06:01
you have two Nobel laureates from the Republic of Liberia
135
361260
3000
da imate dva Nobelova laureata iz Republike Liberije
06:04
when your girls' kids are totally out there
136
364260
3000
kad su djeca vaših cura tamo vani
06:07
and no hope, or seemingly no hope.
137
367260
3000
i bez nade ili naizgled bez nade.
06:10
We created a space
138
370260
2000
Stvorili smo sjedište
06:12
called the Young Girls Transformative Project.
139
372260
3000
pod nazivom Projekt transformacije mladih djevojaka.
06:15
We go into rural communities
140
375260
3000
Idemo u seoske zajednice
06:18
and all we do, like has been done in this room,
141
378260
3000
i sve što radimo je, poput ovoga što smo napravili u ovoj prostoriji,
06:21
is create the space.
142
381260
3000
napravimo prostor za sastanak.
06:24
When these girls sit,
143
384260
2000
Kad te djevojke sjednu,
06:26
you unlock intelligence,
144
386260
3000
otkrijete inteligenciju,
06:29
you unlock passion,
145
389260
3000
otkrijete strast,
06:32
you unlock commitment,
146
392260
2000
otkrijete opredjeljenje,
06:34
you unlock focus,
147
394260
2000
otkrijete fokus,
06:36
you unlock great leaders.
148
396260
2000
otkrijete velike vođe.
06:38
Today, we've worked with over 300.
149
398260
3000
Do danas smo radili s preko 300 njih.
06:41
And some of those girls
150
401260
2000
I neke su od tih djevojaka,
06:43
who walked in the room very shy
151
403260
2000
koje su vrlo stidljivo ušle u prostoriju,
06:45
have taken bold steps, as young mothers,
152
405260
3000
poduzele hrabre korake, kao mlade majke,
06:48
to go out there and advocate
153
408260
3000
izašle su i govorile
06:51
for the rights of other young women.
154
411260
3000
o pravima drugih mladih žena.
06:54
One young woman I met,
155
414260
2000
Jedna mlada djevojka koju sam upoznala,
06:56
teen mother of four,
156
416260
2000
majka tinejdžerica četvero djece,
06:58
never thought about finishing high school,
157
418260
2000
nikad nije razmišljala o završavanju srednje škole,
07:00
graduated successfully;
158
420260
3000
ali je uspješno maturirala;
07:03
never thought about going to college,
159
423260
2000
nikad nije pomislila da bi mogla na fakultet,
07:05
enrolled in college.
160
425260
2000
a upisala se na fakultet.
07:07
One day she said to me,
161
427260
2000
Jednog mi je dana rekla,
07:09
"My wish is to finish college
162
429260
2000
„Moja je želja završiti fakultet
07:11
and be able to support my children."
163
431260
2000
i biti u stanju uzdržavati svoju djecu.“
07:13
She's at a place where she can't find money
164
433260
2000
Na mjestu je gdje ne može pronaći novac
07:15
to go to school.
165
435260
2000
kako bi išla u školu.
07:17
She sells water, sells soft drinks
166
437260
3000
Prodaje vodu, prodaje bezalkoholna pića
07:20
and sells recharge cards for cellphones.
167
440260
4000
i prodaje punjive kartice za mobitele.
07:24
And you would think she would take that money
168
444260
2000
I pomislili biste kako će uzeti taj novac
07:26
and put it back into her education.
169
446260
3000
i uložiti ga u obrazovanje.
07:29
Juanita is her name.
170
449260
2000
Ime joj je Juanita.
07:31
She takes that money
171
451260
2000
Uzme taj novac
07:33
and finds single mothers in her community
172
453260
3000
i pronalazi samohrane majke u svojoj zajednici
07:36
to send back to school.
173
456260
2000
kako bi ih poslala natrag u školu.
07:38
Says, "Leymah, my wish
174
458260
2000
Kaže, „Leymah, moja je želja
07:40
is to be educated.
175
460260
2000
da budem obrazovana,
07:42
And if I can't be educated,
176
462260
2000
a ako se ja ne mogu obrazovati,
07:44
when I see some of my sisters being educated,
177
464260
3000
kad vidim neku od svojih sestara kako se obrazuje,
07:47
my wish has been fulfilled.
178
467260
2000
moja je želja ispunjena.
07:49
I wish for a better life.
179
469260
2000
Želim bolji život.
07:51
I wish for food for my children.
180
471260
2000
Želim hranu za svoju djecu.
07:53
I wish that sexual abuse and exploitation in schools would stop."
181
473260
5000
Želim da seksualno zlostavljanje i iskorištavanje u školama prestane.“
07:58
This is the dream of the African girl.
182
478260
2000
To je san afričke djevojke.
08:00
Several years ago,
183
480260
2000
Prije nekoliko godina,
08:02
there was one African girl.
184
482260
2000
postojala je jedna afrička djevojka.
08:04
This girl had a son
185
484260
2000
Ta djevojka je imala sina
08:06
who wished for a piece of doughnut
186
486260
3000
koji je želio komadić krafne
08:09
because he was extremely hungry.
187
489260
3000
jer je bio jako gladan.
08:12
Angry, frustrated,
188
492260
3000
Ljuta, frustrirana,
08:15
really upset
189
495260
2000
veoma uznemirena
08:17
about the state of her society
190
497260
3000
zbog stanja njenog društva
08:20
and the state of her children,
191
500260
2000
i stanja njenog djeteta,
08:22
this young girl started a movement,
192
502260
2000
ta je mlada djevojka započela pokret,
08:24
a movement of ordinary women
193
504260
2000
pokret običnih žena
08:26
banding together
194
506260
2000
koje se povezuju
08:28
to build peace.
195
508260
2000
kako bi izgradile mir.
08:30
I will fulfill the wish.
196
510260
2000
Ispunit ću želju.
08:32
This is another African girl's wish.
197
512260
2000
Ovo je želja druge afričke djevojke.
08:34
I failed to fulfill the wish of those two girls.
198
514260
2000
Nisam uspjela u ispunjenju želja tih djevojaka.
08:36
I failed to do this.
199
516260
2000
Nisam to uspjela učiniti.
08:38
These were the things that were going through the head of this other young woman --
200
518260
3000
To su stvari koje prolaze kroz glavu ove druge mlade djevojke –
08:41
I failed, I failed, I failed.
201
521260
3000
nisam uspjela, nisam uspjela, nisam uspjela.
08:44
So I will do this.
202
524260
4000
Pa ću učiniti ovo.
08:48
Women came out,
203
528260
2000
Žene su istupile,
08:50
protested a brutal dictator,
204
530260
3000
protestirale protiv brutalnog vođe,
08:53
fearlessly spoke.
205
533260
3000
neustrašivo su govorile.
08:56
Not only did the wish of a piece of doughnut come true,
206
536260
4000
Ne samo da se ostvarila želja o komadiću krafne,
09:00
the wish of peace came true.
207
540260
2000
već se ostvarila i želja o miru.
09:02
This young woman
208
542260
2000
Ova je mlada žena
09:04
wished also to go to school.
209
544260
2000
također željela ići u školu.
09:06
She went to school.
210
546260
2000
Išla je u školu.
09:08
This young woman wished for other things to happen,
211
548260
2000
Ova mlada žena je željela da se druge stvari dogode
09:10
it happened for her.
212
550260
2000
i dogodile su joj se.
09:12
Today, this young woman is me,
213
552260
4000
Danas, ta mlada žena sam ja,
09:16
a Nobel laureate.
214
556260
2000
Nobelovka.
09:18
I'm now on a journey
215
558260
2000
Sada sam na putovanju
09:20
to fulfill the wish,
216
560260
2000
da ispunim želju,
09:22
in my tiny capacity,
217
562260
2000
sa svojim malim kapacitetom,
09:24
of little African girls --
218
564260
2000
ovih malih afričkih djevojaka –
09:26
the wish of being educated.
219
566260
2000
želju da budu obrazovane.
09:28
We set up a foundation.
220
568260
2000
Osnovali smo zakladu.
09:30
We're giving full four-year scholarships
221
570260
2000
Dajemo punu četverogodišnju stipendiju
09:32
to girls from villages that we see with potential.
222
572260
3000
djevojkama iz sela u kojima vidimo potencijal.
09:35
I don't have much to ask of you.
223
575260
3000
Nema mnogo toga što bih mogla tražiti od vas.
09:38
I've also been to places in this U.S.,
224
578260
2000
Također, bila sam na mjestima u SAD-u
09:40
and I know that girls in this country
225
580260
2000
i znam da djevojke u ovoj zemlji
09:42
also have wishes,
226
582260
2000
također imaju želje,
09:44
a wish for a better life somewhere in the Bronx,
227
584260
3000
želju za boljim životom negdje u Bronxu,
09:47
a wish for a better life
228
587260
2000
želju za boljim životom
09:49
somewhere in downtown L.A.,
229
589260
2000
negdje u centru L.A.-a,
09:51
a wish for a better life somewhere in Texas,
230
591260
3000
želju za boljim životom negdje u Teksasu,
09:54
a wish for a better life somewhere in New York,
231
594260
3000
želju za boljim životom negdje u New Yorku,
09:57
a wish for a better life
232
597260
2000
želju za boljim životom
09:59
somewhere in New Jersey.
233
599260
2000
negdje u New Jerseyu.
10:01
Will you journey with me
234
601260
2000
Hoćete li mi se pridružiti
10:03
to help that girl,
235
603260
3000
kako bismo pomogli toj djevojci,
10:06
be it an African girl or an American girl
236
606260
3000
bez obzira je li ona afrička djevojka, američka djevojka
10:09
or a Japanese girl,
237
609260
2000
ili japanska djevojka,
10:11
fulfill her wish,
238
611260
2000
ispuniti njene želje,
10:13
fulfill her dream,
239
613260
2000
njen san,
10:15
achieve that dream?
240
615260
2000
dostići taj san?
10:17
Because all of these
241
617260
2000
Zato što svi ti
10:19
great innovators and inventors
242
619260
3000
veliki inovatori i izumitelji
10:22
that we've talked to and seen
243
622260
2000
s kojima smo razgovarali i koje smo vidjeli
10:24
over the last few days
244
624260
2000
posljednjih nekoliko dana
10:26
are also sitting in tiny corners
245
626260
3000
također sjede u sićušnim kutovima
10:29
in different parts of the world,
246
629260
2000
na različitim dijelovima svijeta
10:31
and all they're asking us to do
247
631260
2000
i mole nas da
10:33
is create that space
248
633260
2000
stvorimo ta sjedišta
10:35
to unlock the intelligence,
249
635260
2000
kako bismo otkrili inteligenciju,
10:37
unlock the passion,
250
637260
2000
otkrili strast,
10:39
unlock all of the great things
251
639260
2000
otkrili sve te velike stvari
10:41
that they hold within themselves.
252
641260
3000
koje drže u sebi.
10:44
Let's journey together. Let's journey together.
253
644260
3000
Krenimo zajedno. Krenimo zajedno.
10:47
Thank you.
254
647260
2000
Hvala.
10:49
(Applause)
255
649260
23000
(Pljesak)
11:12
Chris Anderson: Thank you so much.
256
672260
2000
Chris Anderson: Puno vam hvala.
11:14
Right now in Liberia,
257
674260
2000
Što upravo sada
11:16
what do you see
258
676260
2000
vidite u Liberiji
11:18
as the main issue that troubles you?
259
678260
3000
kao glavni problem koji vas muči?
11:21
LG: I've been asked to lead
260
681260
2000
LG: Zamolili su me da vodim
11:23
the Liberian Reconciliation Initiative.
261
683260
3000
Liberijsku inicijativu pomirenja.
11:26
As part of my work,
262
686260
2000
Kao dio svog rada,
11:28
I'm doing these tours
263
688260
3000
imam te obilaske
11:31
in different villages and towns --
264
691260
2000
različitih sela i gradova –
11:33
13, 15 hours on dirt roads --
265
693260
4000
13, 15 sati na prljavim cestama –
11:37
and there is no community that I've gone into
266
697260
3000
i ne postoji zajednica u koju sam otišla,
11:40
that I haven't seen intelligent girls.
267
700260
4000
a da nisam vidjela inteligentne djevojke.
11:44
But sadly,
268
704260
2000
Ali tužno,
11:46
the vision of a great future,
269
706260
3000
vizija velike budućnosti
11:49
or the dream of a great future,
270
709260
2000
ili san o velikoj budućnosti
11:51
is just a dream,
271
711260
2000
je samo san
11:53
because you have all of these vices.
272
713260
2000
jer imate sve te mane.
11:55
Teen pregnancy, like I said, is epidemic.
273
715260
3000
Tinejdžerska je trudnoća, kao što sam rekla, epidemija.
11:58
So what troubles me
274
718260
2000
Ono što me muči
12:00
is that I was at that place
275
720260
4000
je to što sam bila na tom mjestu
12:04
and somehow I'm at this place,
276
724260
3000
i nekako na tom sam mjestu,
12:07
and I just don't want to be the only one
277
727260
2000
a ne želim biti jedina
12:09
at this place.
278
729260
2000
na tom mjestu.
12:11
I'm looking for ways
279
731260
2000
Tražim načine
12:13
for other girls to be with me.
280
733260
2000
kako bi druge djevojke mogle biti sa mnom.
12:15
I want to look back 20 years from now
281
735260
3000
Želim pogledati 20 godina unaprijed od ovog trenutka
12:18
and see that there's another Liberian girl,
282
738260
2000
i vidjeti da postoji djevojka iz Liberije,
12:20
Ghanaian girl, Nigerian girl, Ethiopian girl
283
740260
3000
djevojka iz Gane, djevojka iz Nigerije, djevojka iz Etiopije
12:23
standing on this TED stage.
284
743260
3000
i stoji na ovoj TED pozornici.
12:26
And maybe, just maybe, saying,
285
746260
2000
I možda, samo možda, govori,
12:28
"Because of that Nobel laureate
286
748260
2000
„Zbog te sam Nobelovke
12:30
I'm here today."
287
750260
2000
danas ovdje.“
12:32
So I'm troubled
288
752260
2000
Muči me
12:34
when I see them like there's no hope.
289
754260
3000
kada ih vidim kako nemaju nade.
12:37
But I'm also not pessimistic,
290
757260
3000
No, nisam pesimistična
12:40
because I know it doesn't take a lot
291
760260
2000
jer znam da im ne treba mnogo
12:42
to get them charged up.
292
762260
2000
da se ispune.
12:44
CA: And in the last year,
293
764260
2000
CA: Recite nam
12:46
tell us one hopeful thing
294
766260
2000
jednu obećavajuću stvar
12:48
that you've seen happening.
295
768260
2000
koju ste vidjeli da se događa prošle godine.
12:50
LG: I can tell you many hopeful things that I've seen happening.
296
770260
3000
LG: Mogu vam ispričati mnogo obećavajućih stvari koje sam vidjela da se događaju.
12:53
But in the last year,
297
773260
2000
Ali, prošle godine
12:55
where President Sirleaf comes from, her village,
298
775260
2000
otišli smo raditi u selo iz kojeg dolazi predsjednica Sirleaf,
12:57
we went there to work with these girls.
299
777260
2000
radili smo s tim djevojkama.
12:59
And we could not find 25 girls
300
779260
2000
Nismo mogli pronaći 25 djevojaka
13:01
in high school.
301
781260
2000
koje idu u srednju školu.
13:03
All of these girls went to the gold mine,
302
783260
3000
Sve su te djevojke išle u rudnik zlata
13:06
and they were predominantly prostitutes
303
786260
2000
i bile su pretežno prostituirane
13:08
doing other things.
304
788260
2000
radeći druge stvari.
13:10
We took 50 of those girls
305
790260
2000
Uzeli smo 50 djevojaka
13:12
and we worked with them.
306
792260
2000
i radili s njima.
13:14
And this was at the beginning of elections.
307
794260
3000
To je bilo na početku izbora.
13:17
This is one place where women were never --
308
797260
2000
To je jedno mjesto gdje žene nikad nisu –
13:19
even the older ones
309
799260
2000
čak ni ove starije –
13:21
barely sat in the circle with the men.
310
801260
3000
sjedile u krugu s muškarcima.
13:24
These girls banded together and formed a group
311
804260
3000
Te su se djevojke udružile i stvorile grupu
13:27
and launched a campaign
312
807260
2000
i pokrenule kampanju
13:29
for voter registration.
313
809260
2000
za registraciju glasača.
13:31
This is a real rural village.
314
811260
2000
Ovo je vrlo nerazvijeno selo.
13:33
And the theme they used was:
315
813260
2000
A slogan koji su koristile je bio:
13:35
"Even pretty girls vote."
316
815260
2000
„Čak i lijepe djevojke glasuju.“
13:37
They were able to mobilize young women.
317
817260
2000
Bile su u mogućnosti mobilizirati mlade žene.
13:39
But not only did they do that,
318
819260
3000
Ali ne samo da su to učinile,
13:42
they went to those who were running for seats
319
822260
2000
otišle su k onima koji su se nadmetali za vladajuće pozicije
13:44
to ask them, "What is it
320
824260
2000
i pitale ih, „Što ćete
13:46
that you will give the girls of this community
321
826260
2000
dati djevojkama u ovoj zajednici
13:48
when you win?"
322
828260
2000
kad pobijedite?“
13:50
And one of the guys
323
830260
2000
A jedan od muškaraca
13:52
who already had a seat was very --
324
832260
3000
koji je već imao poziciju bio je jako –
13:55
because Liberia has one of the strongest rape laws,
325
835260
2000
zato što Liberija ima jedan od najjačih zakona vezanih za silovanje,
13:57
and he was one of those really fighting in parliament
326
837260
3000
a on je bio jedan od onih koji se u parlamentu
14:00
to overturn that law
327
840260
2000
borio za rušenje tog zakona
14:02
because he called it barbaric.
328
842260
2000
jer ga je nazivao divljačkim.
14:04
Rape is not barbaric, but the law, he said, was barbaric.
329
844260
4000
Silovanje nije divljačko, ali zakon, kaže, je divljački.
14:08
And when the girls started engaging him,
330
848260
2000
Kada su ga djevojke počele obvezivati,
14:10
he was very hostile towards them.
331
850260
2000
bio je vrlo neprijateljski raspoložen prema njima.
14:12
These little girls turned to him and said,
332
852260
2000
Te su se male djevojke okrenule prema njemu i rekle,
14:14
"We will vote you out of office."
333
854260
2000
„Izglasat ćemo da budete izbačeni iz ureda.“
14:16
He's out of office today.
334
856260
2000
Danas više nije u uredu.
14:18
(Applause)
335
858260
6000
(Pljesak)
14:24
CA: Leymah, thank you. Thank you so much for coming to TED.
336
864260
3000
CA: Leymah, hvala vam. Hvala vam što ste došli na TED.
14:27
LG: You're welcome. (CA: Thank you.)
337
867260
2000
LG: Nema na čemu. (CA: Hvala.)
14:29
(Applause)
338
869260
4000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7