Leymah Gbowee: Unlock the intelligence, passion, greatness of girls | TED

194,922 views ・ 2012-03-28

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Elena Montrasio
00:15
Many times
0
15260
2000
Spesso
00:17
I go around the world to speak,
1
17260
3000
giro il mondo, per fare discorsi,
00:20
and people ask me questions
2
20260
2000
e la gente mi fa domande
00:22
about the challenges,
3
22260
2000
sulle sfide,
00:24
my moments,
4
24260
3000
sui miei momenti,
00:27
some of my regrets.
5
27260
2000
sui miei rimpianti.
00:29
1998:
6
29260
3000
1998:
00:32
A single mother of four,
7
32260
2000
Mamma single, di 4 bambini,
00:34
three months after the birth of my fourth child,
8
34260
4000
tre mesi dopo la nascita del mio quarto figlio
00:38
I went to do a job
9
38260
3000
andai a lavorare,
00:41
as a research assistant.
10
41260
4000
come assistente ricercatrice,
00:45
I went to Northern Liberia.
11
45260
3000
nella Liberia del nord.
00:48
And as part of the work,
12
48260
3000
Come parte del contratto,
00:51
the village would give you lodgings.
13
51260
3000
il villaggio ci forniva un alloggio.
00:54
And they gave me lodging with a single mother
14
54260
3000
Mi diedero un alloggio con una madre single
00:57
and her daughter.
15
57260
2000
e sua figlia.
00:59
This girl happened to be
16
59260
3000
La ragazza era
01:02
the only girl in the entire village
17
62260
2000
l'unica ragazza di tutto il villaggio
01:04
who had made it
18
64260
2000
che era arrivata
01:06
to the ninth grade.
19
66260
2000
alla prima superiore.
01:08
She was the laughing stock of the community.
20
68260
3000
Era lo zimbello della comunità.
01:11
Her mother was often told by other women,
21
71260
3000
Altre donne dicevano a sua madre:
01:14
"You and your child
22
74260
2000
"Tu e tua figlia
01:16
will die poor."
23
76260
3000
morirete povere".
01:19
After two weeks of working in that village,
24
79260
3000
Dopo due settimane di lavoro in quel villaggio,
01:22
it was time to go back.
25
82260
2000
fu tempo di rientrare.
01:24
The mother came to me, knelt down,
26
84260
4000
La madre venne da me, in ginocchio,
01:28
and said, "Leymah, take my daughter.
27
88260
4000
e mi disse: "Leymah, prendi mia figlia.
01:32
I wish for her
28
92260
2000
Voglio che diventi
01:34
to be a nurse."
29
94260
3000
un'infermiera".
01:37
Dirt poor, living in the home with my parents,
30
97260
4000
Poverissima, vivevo a casa con i miei genitori,
01:41
I couldn't afford to.
31
101260
3000
non potevo permettermelo.
01:44
With tears in my eyes,
32
104260
2000
Con le lacrime agli occhi,
01:46
I said, "No."
33
106260
3000
dissi "No".
01:49
Two months later,
34
109260
2000
Due mesi dopo,
01:51
I go to another village
35
111260
2000
visitai un altro villaggio
01:53
on the same assignment
36
113260
2000
per lo stesso incarico
01:55
and they asked me to live with the village chief.
37
115260
4000
e mi chiesero di vivere con il capo del villaggio.
01:59
The women's chief of the village has this little girl,
38
119260
3000
Il capo delle donne del villaggio aveva una bambina,
02:02
fair color like me,
39
122260
2000
come me, la pelle chiara,
02:04
totally dirty.
40
124260
2000
sporca da capo a piedi.
02:06
And all day she walked around
41
126260
2000
Se ne andava in giro tutto il giorno
02:08
only in her underwear.
42
128260
2000
in mutande.
02:10
When I asked, "Who is that?"
43
130260
3000
Quando chiesi: "Chi è quella?"
02:13
She said, "That's Wei.
44
133260
2000
mi disse: "Quella è Wei.
02:15
The meaning of her name is pig.
45
135260
3000
Il suo nome significa maiale.
02:18
Her mother died while giving birth to her,
46
138260
3000
Sua madre è morta dandola alla luce,
02:21
and no one had any idea who her father was."
47
141260
3000
e nessuno sa chi sia il padre".
02:24
For two weeks, she became my companion,
48
144260
3000
Per due settimane, diventò la mia compagna,
02:27
slept with me.
49
147260
2000
dormiva con me.
02:29
I bought her used clothes
50
149260
2000
Le comprai vestiti usati
02:31
and bought her her first doll.
51
151260
2000
e le comprai la sua prima bambola.
02:33
The night before I left,
52
153260
3000
La sera prima di partire,
02:36
she came to the room
53
156260
2000
venne in camera da me
02:38
and said, "Leymah, don't leave me here.
54
158260
2000
e disse: "Leymah non lasciarmi qui.
02:40
I wish to go with you.
55
160260
2000
Voglio venire con te.
02:42
I wish to go to school."
56
162260
2000
Voglio andare a scuola."
02:44
Dirt poor, no money,
57
164260
3000
Poverissima, senza soldi,
02:47
living with my parents,
58
167260
2000
in casa con i miei genitori,
02:49
I again said, "No."
59
169260
2000
ancora una volta dissi: "No".
02:51
Two months later,
60
171260
2000
Due mesi dopo,
02:53
both of those villages fell into another war.
61
173260
3000
entrambi i villaggi furono coinvolti in un'altra guerra.
02:56
Till today, I have no idea
62
176260
4000
Ad oggi, non ho idea
03:00
where those two girls are.
63
180260
2000
di dove siano quelle due ragazze.
03:02
Fast-forward, 2004:
64
182260
4000
Avanti veloce, 2004:
03:06
In the peak of our activism,
65
186260
3000
al culmine del nostro attivismo,
03:09
the minister of Gender Liberia called me
66
189260
2000
il ministro per la parità della Liberia mi chiamò
03:11
and said, "Leymah, I have a nine-year-old for you.
67
191260
3000
e disse: "Leymah, ho una bimba di nove anni per te.
03:14
I want you to bring her home
68
194260
2000
Voglio che la porti a casa
03:16
because we don't have safe homes."
69
196260
2000
perché non abbiamo case sicure".
03:18
The story of this little girl:
70
198260
2000
La storia di questa ragazzina:
03:20
She had been raped
71
200260
2000
Era stata violentata
03:22
by her paternal grandfather
72
202260
2000
dal nonno paterno,
03:24
every day for six months.
73
204260
2000
tutti i giorni, per sei mesi.
03:26
She came to me bloated,
74
206260
3000
Venne da me tutta gonfia,
03:29
very pale.
75
209260
2000
molto pallida.
03:31
Every night I'd come from work and lie on the cold floor.
76
211260
3000
Tutte le sere tornavo dal lavoro e mi sdraiavo sul pavimento freddo.
03:34
She'd lie beside me
77
214260
2000
Lei si sdraiava accanto a me
03:36
and say, "Auntie, I wish to be well.
78
216260
3000
e diceva: "Zia, voglio stare bene.
03:39
I wish to go to school."
79
219260
3000
Voglio andare a scuola."
03:42
2010:
80
222260
2000
2010:
03:44
A young woman stands before President Sirleaf
81
224260
3000
Una giovane donna, di fronte al Presidente Sirleaf,
03:47
and gives her testimony
82
227260
2000
testimonia
03:49
of how she and her siblings live together,
83
229260
3000
di come lei e i suoi fratelli vivessero insieme,
03:52
their father and mother died during the war.
84
232260
3000
il loro padre e la loro madre morti durante la guerra.
03:55
She's 19; her dream is to go to college
85
235260
3000
Lei ha 19 anni; il suo sogno è andare all'università
03:58
to be able to support them.
86
238260
2000
per poterli aiutare.
04:00
She's highly athletic.
87
240260
2000
È molto atletica.
04:02
One of the things that happens
88
242260
2000
E succede che
04:04
is that she applies for a scholarship.
89
244260
2000
si candida per una borsa di studio.
04:06
Full scholarship. She gets it.
90
246260
2000
Una borsa di studio completa. La ottiene.
04:08
Her dream of going to school,
91
248260
2000
Il suo sogno di andare a scuola,
04:10
her wish of being educated,
92
250260
2000
il suo desidero di ricevere un'istruzione,
04:12
is finally here.
93
252260
2000
alla fine si avvera.
04:14
She goes to school on the first day.
94
254260
3000
Va a scuola il primo giorno.
04:17
The director of sports
95
257260
2000
Il direttore degli sport,
04:19
who's responsible for getting her into the program
96
259260
2000
responsabile per averla inserita nel programma
04:21
asks her to come out of class.
97
261260
2000
le chiede di uscire dall'aula.
04:23
And for the next three years,
98
263260
2000
E nei 3 anni successivi,
04:25
her fate will be
99
265260
2000
il suo destino sarà
04:27
having sex with him every day,
100
267260
3000
avere relazioni sessuali con lui ogni giorno,
04:30
as a favor for getting her in school.
101
270260
3000
come favore per averla fatta entrare a scuola.
04:33
Globally, we have policies,
102
273260
4000
Globalmente, abbiamo delle regole,
04:37
international instruments,
103
277260
2000
strumenti internazionali,
04:39
work leaders.
104
279260
2000
dirigenti che lavorano.
04:41
Great people have made commitments --
105
281260
2000
Grandi persone hanno preso impegni --
04:43
we will protect our children
106
283260
3000
proteggeremo i nostri figli
04:46
from want and from fear.
107
286260
2000
dal bisogno e dalla paura.
04:48
The U.N. has the Convention on the Rights of the Child.
108
288260
4000
Le Nazioni Unite hanno la Convenzione Internazionale sui diritti dell'infanzia.
04:52
Countries like America, we've heard things like No Child Left Behind.
109
292260
4000
Paesi come gli Stati Uniti hanno la legge No Child Left Behind [Nessun bambino lasciato indietro].
04:56
Other countries come with different things.
110
296260
3000
Altri paesi fanno cose diverse.
04:59
There is a Millennium Development called Three
111
299260
2000
Uno degli obiettivi di sviluppo del millennio chiamato Three
05:01
that focuses on girls.
112
301260
4000
si focalizza sulle bambine.
05:05
All of these great works by great people
113
305260
2000
Tutti questi grandi lavori di grandi persone
05:07
aimed at getting young people
114
307260
2000
con lo scopo di portare i giovani
05:09
to where we want to get them globally,
115
309260
3000
dove vogliamo che vadano globalmente,
05:12
I think, has failed.
116
312260
2000
credo abbiano fallito.
05:14
In Liberia, for example,
117
314260
3000
In Liberia, per esempio,
05:17
the teenage pregnancy rate
118
317260
2000
il tasso di gravidanza tra le adolescenti
05:19
is three to every 10 girls.
119
319260
4000
è di 3 ogni 10 ragazze.
05:23
Teen prostitution is at its peak.
120
323260
3000
La prostituzione tra le adolescenti è al suo massimo.
05:26
In one community, we're told,
121
326260
2000
In una comunità, ci dicono,
05:28
you wake up in the morning
122
328260
2000
ti alzi la mattina
05:30
and see used condoms like used chewing gum paper.
123
330260
4000
e vedi preservativi usati come se fossero carte di caramelle.
05:34
Girls as young as 12 being prostituted
124
334260
3000
Le ragazze di appena 12 anni si prostituiscono
05:37
for less than a dollar a night.
125
337260
4000
per meno di un dollaro a notte.
05:41
It's disheartening, it's sad.
126
341260
3000
È scoraggiante, è triste.
05:44
And then someone asked me,
127
344260
2000
E poi qualcuno mi ha chiesto,
05:46
just before my TEDTalk, a few days ago,
128
346260
2000
poco prima che parlassi a TED, qualche giorno fa:
05:48
"So where is the hope?"
129
348260
2000
"Dov'è la speranza?"
05:50
Several years ago, a few friends of mine
130
350260
3000
Diversi anni fa, alcuni amici decisero
05:53
decided we needed to bridge the disconnect
131
353260
2000
che era arrivato il momento di colmare il vuoto
05:55
between our generation
132
355260
2000
tra la nostra generazione
05:57
and the generation of young women.
133
357260
2000
e la generazione delle giovani donne.
05:59
It's not enough to say
134
359260
2000
Non è sufficiente dire
06:01
you have two Nobel laureates from the Republic of Liberia
135
361260
3000
di avere due premi Nobel nella Repubblica di Liberia,
06:04
when your girls' kids are totally out there
136
364260
3000
se le vostre ragazzine sono del tutto abbandonate,
06:07
and no hope, or seemingly no hope.
137
367260
3000
senza speranza, o sembrano senza speranza.
06:10
We created a space
138
370260
2000
Abbiamo creato uno spazio
06:12
called the Young Girls Transformative Project.
139
372260
3000
chiamato Young Girls Transformative Project [Progetto di Trasformazione per le Ragazze].
06:15
We go into rural communities
140
375260
3000
Andiamo nelle comunità rurali
06:18
and all we do, like has been done in this room,
141
378260
3000
e tutto quello che facciamo, come è stato fatto in questa sala,
06:21
is create the space.
142
381260
3000
è creare lo spazio.
06:24
When these girls sit,
143
384260
2000
Quando queste ragazze si siedono,
06:26
you unlock intelligence,
144
386260
3000
si dà spazio alla loro intelligenza,
06:29
you unlock passion,
145
389260
3000
alla loro passione,
06:32
you unlock commitment,
146
392260
2000
al loro impegno,
06:34
you unlock focus,
147
394260
2000
alla loro determinazione,
06:36
you unlock great leaders.
148
396260
2000
si dà spazio a delle grandi leader.
06:38
Today, we've worked with over 300.
149
398260
3000
Finora abbiamo lavorato con più di 300 di loro.
06:41
And some of those girls
150
401260
2000
E alcune di queste ragazze
06:43
who walked in the room very shy
151
403260
2000
che sono entrate nella stanza molto timide
06:45
have taken bold steps, as young mothers,
152
405260
3000
hanno fatto passi da gigante, da giovani madri,
06:48
to go out there and advocate
153
408260
3000
per tornare nel mondo e promuovere
06:51
for the rights of other young women.
154
411260
3000
i diritti di altre giovani donne.
06:54
One young woman I met,
155
414260
2000
Una giovane donna che ho incontrato,
06:56
teen mother of four,
156
416260
2000
madre adolescente di 4 bambini,
06:58
never thought about finishing high school,
157
418260
2000
che non aveva mai pensato di finire le superiori,
07:00
graduated successfully;
158
420260
3000
si è diplomata con successo;
07:03
never thought about going to college,
159
423260
2000
non aveva mai pensato di andare all'università,
07:05
enrolled in college.
160
425260
2000
si è iscritta all'università.
07:07
One day she said to me,
161
427260
2000
Un giorno mi ha detto:
07:09
"My wish is to finish college
162
429260
2000
"Il mio desiderio è finire l'università
07:11
and be able to support my children."
163
431260
2000
ed essere in grado di crescere i miei figli".
07:13
She's at a place where she can't find money
164
433260
2000
Al momento non riesce a trovare il denaro
07:15
to go to school.
165
435260
2000
per andare a scuola.
07:17
She sells water, sells soft drinks
166
437260
3000
Vende acqua, vende bibite
07:20
and sells recharge cards for cellphones.
167
440260
4000
e vende ricariche del telefono.
07:24
And you would think she would take that money
168
444260
2000
Potreste pensare che, quei soldi,
07:26
and put it back into her education.
169
446260
3000
li investe nella propria istruzione.
07:29
Juanita is her name.
170
449260
2000
Si chiama Juanita.
07:31
She takes that money
171
451260
2000
Prende quei soldi
07:33
and finds single mothers in her community
172
453260
3000
e cerca madri single, nella sua comunità
07:36
to send back to school.
173
456260
2000
da rimandare a scuola.
07:38
Says, "Leymah, my wish
174
458260
2000
Dice: "Leymah, il mio desiderio
07:40
is to be educated.
175
460260
2000
è avere un'istruzione.
07:42
And if I can't be educated,
176
462260
2000
E se non posso avere un'istruzione
07:44
when I see some of my sisters being educated,
177
464260
3000
quando vedo le mie sorelle con un'istruzione,
07:47
my wish has been fulfilled.
178
467260
2000
il mio desiderio si è avverato.
07:49
I wish for a better life.
179
469260
2000
Desidero una vita migliore.
07:51
I wish for food for my children.
180
471260
2000
Desidero cibo per i miei bambini.
07:53
I wish that sexual abuse and exploitation in schools would stop."
181
473260
5000
Desidero che si metta fine agli abusi sessuali e allo sfruttamento nelle scuole."
07:58
This is the dream of the African girl.
182
478260
2000
Questo è il sogno della Ragazza Africana.
08:00
Several years ago,
183
480260
2000
Diversi anni fa,
08:02
there was one African girl.
184
482260
2000
c'era una ragazza africana
08:04
This girl had a son
185
484260
2000
il cui figlio
08:06
who wished for a piece of doughnut
186
486260
3000
desiderava un pezzo di ciambella
08:09
because he was extremely hungry.
187
489260
3000
perché aveva molta fame.
08:12
Angry, frustrated,
188
492260
3000
Furiosa, frustrata,
08:15
really upset
189
495260
2000
molto preoccupata
08:17
about the state of her society
190
497260
3000
per le condizioni della sua società
08:20
and the state of her children,
191
500260
2000
e dei suoi figli,
08:22
this young girl started a movement,
192
502260
2000
questa ragazza ha dato il via a un movimento,
08:24
a movement of ordinary women
193
504260
2000
un movimento di donne comuni
08:26
banding together
194
506260
2000
che si sono riunite
08:28
to build peace.
195
508260
2000
per la pace.
08:30
I will fulfill the wish.
196
510260
2000
Io esaudirò il desiderio.
08:32
This is another African girl's wish.
197
512260
2000
Questo è il desiderio di un'altra Ragazza Africana.
08:34
I failed to fulfill the wish of those two girls.
198
514260
2000
Ho fallito nell'esaudire il desiderio di quelle due ragazze.
08:36
I failed to do this.
199
516260
2000
Ho fallito.
08:38
These were the things that were going through the head of this other young woman --
200
518260
3000
Questi erano i pensieri che passavano per la mente di questa giovane donna --
08:41
I failed, I failed, I failed.
201
521260
3000
ho fallito, ho fallito, ho fallito.
08:44
So I will do this.
202
524260
4000
Quindi farò questo.
08:48
Women came out,
203
528260
2000
Le donne si sono esposte,
08:50
protested a brutal dictator,
204
530260
3000
per protestare contro un feroce dittatore,
08:53
fearlessly spoke.
205
533260
3000
parlando con coraggio.
08:56
Not only did the wish of a piece of doughnut come true,
206
536260
4000
Non solo il desiderio di un pezzo di ciambella è diventato realtà,
09:00
the wish of peace came true.
207
540260
2000
il desiderio di pace è diventato realtà.
09:02
This young woman
208
542260
2000
Questa giovane donna
09:04
wished also to go to school.
209
544260
2000
desiderava anche andare a scuola.
09:06
She went to school.
210
546260
2000
È andata a scuola.
09:08
This young woman wished for other things to happen,
211
548260
2000
Questa giovane donna desiderava altre cose,
09:10
it happened for her.
212
550260
2000
che si sono avverate.
09:12
Today, this young woman is me,
213
552260
4000
Oggi, questa giovane donna sono io,
09:16
a Nobel laureate.
214
556260
2000
sono un premio Nobel.
09:18
I'm now on a journey
215
558260
2000
Ora sto intraprendendo un percorso
09:20
to fulfill the wish,
216
560260
2000
per esaudire il desiderio,
09:22
in my tiny capacity,
217
562260
2000
delle bambine africane
09:24
of little African girls --
218
564260
2000
con le mie limitate capacità --
09:26
the wish of being educated.
219
566260
2000
il desiderio di ricevere un'istruzione.
09:28
We set up a foundation.
220
568260
2000
Abbiamo creato una fondazione.
09:30
We're giving full four-year scholarships
221
570260
2000
Diamo borse di studio complete di 4 anni
09:32
to girls from villages that we see with potential.
222
572260
3000
a ragazze di villaggi che mostrano un potenziale.
09:35
I don't have much to ask of you.
223
575260
3000
Non ho molto da chiedervi.
09:38
I've also been to places in this U.S.,
224
578260
2000
Sono stata anche in zone degli Stati Uniti,
09:40
and I know that girls in this country
225
580260
2000
e so che anche le ragazze di questo paese
09:42
also have wishes,
226
582260
2000
hanno dei sogni,
09:44
a wish for a better life somewhere in the Bronx,
227
584260
3000
il sogno di una vita migliore, da qualche parte nel Bronx,
09:47
a wish for a better life
228
587260
2000
sogni di una vita migliore
09:49
somewhere in downtown L.A.,
229
589260
2000
da qualche parte nel centro di Los Angeles,
09:51
a wish for a better life somewhere in Texas,
230
591260
3000
sogni di una vita migliore da qualche parte nel Texas,
09:54
a wish for a better life somewhere in New York,
231
594260
3000
sogni di una vita migliore da qualche parte a New York,
09:57
a wish for a better life
232
597260
2000
sogni di una vita migliore
09:59
somewhere in New Jersey.
233
599260
2000
da qualche parte nel New Jersey.
10:01
Will you journey with me
234
601260
2000
Volete accompagnarmi
10:03
to help that girl,
235
603260
3000
nell'aiutare quella ragazza,
10:06
be it an African girl or an American girl
236
606260
3000
che sia una ragazza africana o una ragazza americana
10:09
or a Japanese girl,
237
609260
2000
o una ragazza giapponese,
10:11
fulfill her wish,
238
611260
2000
a esaudire il suo desiderio,
10:13
fulfill her dream,
239
613260
2000
a esaudire il suo sogno,
10:15
achieve that dream?
240
615260
2000
a realizzare il suo sogno?
10:17
Because all of these
241
617260
2000
Perché tutti questi
10:19
great innovators and inventors
242
619260
3000
grandi innovatori, questi inventori
10:22
that we've talked to and seen
243
622260
2000
con cui abbiamo parlato e che abbiamo visto
10:24
over the last few days
244
624260
2000
in questi ultimi giorni
10:26
are also sitting in tiny corners
245
626260
3000
sono anche loro seduti in un angolo
10:29
in different parts of the world,
246
629260
2000
in diverse parti del mondo,
10:31
and all they're asking us to do
247
631260
2000
e tutto quello che ci chiedono di fare
10:33
is create that space
248
633260
2000
è creare quello spazio
10:35
to unlock the intelligence,
249
635260
2000
per liberare l'intelligenza,
10:37
unlock the passion,
250
637260
2000
liberare la passione,
10:39
unlock all of the great things
251
639260
2000
liberare tutte quelle belle cose
10:41
that they hold within themselves.
252
641260
3000
che loro trattengono dentro di sé.
10:44
Let's journey together. Let's journey together.
253
644260
3000
Facciamo la strada insieme. Facciamola insieme.
10:47
Thank you.
254
647260
2000
Grazie.
10:49
(Applause)
255
649260
23000
(Applausi)
11:12
Chris Anderson: Thank you so much.
256
672260
2000
Chris Anderson: Grazie infinite.
11:14
Right now in Liberia,
257
674260
2000
Oggi in Liberia,
11:16
what do you see
258
676260
2000
qual è
11:18
as the main issue that troubles you?
259
678260
3000
il problema che più la preoccupa?
11:21
LG: I've been asked to lead
260
681260
2000
LG: Mi è stato chiesto di guidare
11:23
the Liberian Reconciliation Initiative.
261
683260
3000
l'Iniziativa di Riconciliazione Liberiana.
11:26
As part of my work,
262
686260
2000
In quanto parte del mio lavoro,
11:28
I'm doing these tours
263
688260
3000
faccio queste visite
11:31
in different villages and towns --
264
691260
2000
in diversi villaggi, nelle città --
11:33
13, 15 hours on dirt roads --
265
693260
4000
13, 15 ore su strade sconnesse --
11:37
and there is no community that I've gone into
266
697260
3000
e in nessuna delle comunità in cui sono stata
11:40
that I haven't seen intelligent girls.
267
700260
4000
mancavano le ragazze intelligenti.
11:44
But sadly,
268
704260
2000
Purtroppo,
11:46
the vision of a great future,
269
706260
3000
la visione di un grande futuro,
11:49
or the dream of a great future,
270
709260
2000
il sogno di un grande futuro,
11:51
is just a dream,
271
711260
2000
è solo un sogno,
11:53
because you have all of these vices.
272
713260
2000
perché abbiamo tutti questi problemi.
11:55
Teen pregnancy, like I said, is epidemic.
273
715260
3000
La gravidanza in età adolescenziale, è diffusissima.
11:58
So what troubles me
274
718260
2000
Quello che mi preoccupa
12:00
is that I was at that place
275
720260
4000
è che io stessa ero una di loro
12:04
and somehow I'm at this place,
276
724260
3000
e in qualche modo ora sono qui,
12:07
and I just don't want to be the only one
277
727260
2000
e vorrei non essere l'unica
12:09
at this place.
278
729260
2000
ad essere qui.
12:11
I'm looking for ways
279
731260
2000
Cerco di fare in modo
12:13
for other girls to be with me.
280
733260
2000
che altre ragazze siano con me.
12:15
I want to look back 20 years from now
281
735260
3000
Tra 20 anni voglio guardarmi indietro
12:18
and see that there's another Liberian girl,
282
738260
2000
e vedere un'altra ragazza liberiana,
12:20
Ghanaian girl, Nigerian girl, Ethiopian girl
283
740260
3000
una ragazza del Ghana, una ragazza nigeriana, una ragazza etiope
12:23
standing on this TED stage.
284
743260
3000
sul palco di TED.
12:26
And maybe, just maybe, saying,
285
746260
2000
E forse, dico forse, dirà:
12:28
"Because of that Nobel laureate
286
748260
2000
"Grazie a quel premio Nobel
12:30
I'm here today."
287
750260
2000
oggi sono qui."
12:32
So I'm troubled
288
752260
2000
Sono preoccupata
12:34
when I see them like there's no hope.
289
754260
3000
quando vedo che in loro non c'è speranza.
12:37
But I'm also not pessimistic,
290
757260
3000
Tuttavia non sono pessimista,
12:40
because I know it doesn't take a lot
291
760260
2000
perché so che non ci vuole molto
12:42
to get them charged up.
292
762260
2000
per dare loro la carica.
12:44
CA: And in the last year,
293
764260
2000
CA: E in quest'ultimo anno,
12:46
tell us one hopeful thing
294
766260
2000
ci dica una cosa incoraggiante
12:48
that you've seen happening.
295
768260
2000
che ha visto accadere.
12:50
LG: I can tell you many hopeful things that I've seen happening.
296
770260
3000
LG: Le posso parlare di molte cose incoraggianti che ho visto accadere.
12:53
But in the last year,
297
773260
2000
Ma nell'ultimo anno,
12:55
where President Sirleaf comes from, her village,
298
775260
2000
siamo andate nel villaggio da cui proviene il presidente Sirleaf
12:57
we went there to work with these girls.
299
777260
2000
per lavorare per quelle ragazzine.
12:59
And we could not find 25 girls
300
779260
2000
E non c'erano neanche 25 ragazze
13:01
in high school.
301
781260
2000
alle scuole superiori.
13:03
All of these girls went to the gold mine,
302
783260
3000
Tutte le ragazze andavano alle miniere d'oro,
13:06
and they were predominantly prostitutes
303
786260
2000
ed erano in prevalenza prostitute,
13:08
doing other things.
304
788260
2000
che facevano altre cose.
13:10
We took 50 of those girls
305
790260
2000
Abbiamo preso 50 di queste ragazze
13:12
and we worked with them.
306
792260
2000
e abbiamo lavorato con loro.
13:14
And this was at the beginning of elections.
307
794260
3000
Eravamo all'inizio delle elezioni.
13:17
This is one place where women were never --
308
797260
2000
Questo è un luogo dove le donne --
13:19
even the older ones
309
799260
2000
anche le più anziane
13:21
barely sat in the circle with the men.
310
801260
3000
a malapena si siedono accanto agli uomini.
13:24
These girls banded together and formed a group
311
804260
3000
Queste ragazze si sono riunite, hanno formato un gruppo
13:27
and launched a campaign
312
807260
2000
e hanno lanciato una campagna
13:29
for voter registration.
313
809260
2000
per registrare gli elettori.
13:31
This is a real rural village.
314
811260
2000
È un villaggio molto rurale.
13:33
And the theme they used was:
315
813260
2000
Il tema che hanno usato è stato:
13:35
"Even pretty girls vote."
316
815260
2000
"Anche le ragazze carine votano."
13:37
They were able to mobilize young women.
317
817260
2000
Sono riuscite a mobilitare le giovani donne.
13:39
But not only did they do that,
318
819260
3000
Ma non hanno fatto solo questo,
13:42
they went to those who were running for seats
319
822260
2000
sono andate dai candidati
13:44
to ask them, "What is it
320
824260
2000
a chiedere: "Cosa farete
13:46
that you will give the girls of this community
321
826260
2000
alle ragazze di questa comunità
13:48
when you win?"
322
828260
2000
se vincerete?"
13:50
And one of the guys
323
830260
2000
E uno di loro
13:52
who already had a seat was very --
324
832260
3000
che aveva già un incarico --
13:55
because Liberia has one of the strongest rape laws,
325
835260
2000
perché la Liberia ha una delle più forti leggi contro lo stupro,
13:57
and he was one of those really fighting in parliament
326
837260
3000
e lui era uno di quelli che in parlamento si batteva
14:00
to overturn that law
327
840260
2000
per far revocare quella legge
14:02
because he called it barbaric.
328
842260
2000
perché diceva che era barbara.
14:04
Rape is not barbaric, but the law, he said, was barbaric.
329
844260
4000
Lo strupro non è una barbarie, la legge lo è, diceva.
14:08
And when the girls started engaging him,
330
848260
2000
Quando le ragazze hanno iniziato a coinvolgerlo,
14:10
he was very hostile towards them.
331
850260
2000
lui era molto ostile nei loro confronti.
14:12
These little girls turned to him and said,
332
852260
2000
Queste ragazzine si sono rivolte a lui e gli hanno detto:
14:14
"We will vote you out of office."
333
854260
2000
"Voteremo per toglierle l'incarico."
14:16
He's out of office today.
334
856260
2000
Oggi non ha più l'incarico.
14:18
(Applause)
335
858260
6000
(Applausi)
14:24
CA: Leymah, thank you. Thank you so much for coming to TED.
336
864260
3000
CA: Leymah, grazie. Grazie di essere venuta a TED.
14:27
LG: You're welcome. (CA: Thank you.)
337
867260
2000
LG: È stato un piacere. (CA: Grazie.)
14:29
(Applause)
338
869260
4000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7