A Darwinian theory of beauty | Denis Dutton

654,038 views ・ 2010-11-16

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Kate Popova Утверджено: Mariana Kukhtyn
00:15
Delighted to be here
0
15260
3000
Я радий бути тут
00:18
and to talk to you about a subject dear to my heart,
1
18260
2000
і розповідати про те, що близьке моєму серцю,
00:20
which is beauty.
2
20260
3000
тобто про красу.
00:23
I do the philosophy of art, aesthetics,
3
23260
3000
Насправді, філософією мистецтва, естетикою
00:26
actually, for a living.
4
26260
2000
я заробляю собі на життя.
00:28
I try to figure out intellectually,
5
28260
2000
Я намагаюсь з точки зору інтелекту,
00:30
philosophically, psychologically,
6
30260
2000
філософії та психології
00:32
what the experience of beauty is,
7
32260
3000
визначити, що ж таке краса,
00:35
what sensibly can be said about it
8
35260
3000
що можна по суті сказати про неї,
00:38
and how people go off the rails in trying to understand it.
9
38260
3000
і як люди божеволіють, ламаючи голову над цим питанням.
00:41
Now this is an extremely complicated subject,
10
41260
3000
Це надзвичайно складне питання,
00:44
in part because the things that we call beautiful
11
44260
3000
частково через те, що красивими ми вважаємо
00:47
are so different.
12
47260
2000
дуже багато речей.
00:49
I mean just think of the sheer variety --
13
49260
2000
Задумайтесь про цю цілковиту різноманітність:
00:51
a baby's face,
14
51260
2000
обличчя маляти,
00:53
Berlioz's "Harold in Italy,"
15
53260
2000
"Гарольд в Італії" Берліоза,
00:55
movies like "The Wizard of Oz"
16
55260
2000
фільми на кшталт "Чарівник країни Оз",
00:57
or the plays of Chekhov,
17
57260
2000
п'єси Чехова,
00:59
a central California landscape,
18
59260
2000
пейзажі центральної Каліфорнії,
01:01
a Hokusai view of Mt. Fuji,
19
61260
3000
вигляд гори Фуджі Хокусая,
01:04
"Der Rosenkavalier,"
20
64260
2000
опера "Кавалер Троянди",
01:06
a stunning match-winning goal
21
66260
2000
прекрасний переможний гол
01:08
in a World Cup soccer match,
22
68260
2000
на матчі Світового чемпіонату з футболу,
01:10
Van Gogh's "Starry Night,"
23
70260
2000
"Зоряна ніч" Ван Гога,
01:12
a Jane Austen novel,
24
72260
2000
новела Джейн Остін,
01:14
Fred Astaire dancing across the screen.
25
74260
3000
танці Фреда Астера.
01:17
This brief list includes human beings,
26
77260
3000
Цей короткий список включає в себе людей,
01:20
natural landforms,
27
80260
2000
природні явища,
01:22
works of art and skilled human actions.
28
82260
3000
твори мистецтва і майстерність виконання дій.
01:25
An account that explains the presence of beauty
29
85260
3000
Чому ми вважаємо красивим те,
01:28
in everything on this list
30
88260
2000
що знаходиться в цьому списку,
01:30
is not going to be easy.
31
90260
2000
пояснити буде нелегко.
01:32
I can, however, give you at least a taste
32
92260
3000
Однак, я можу дати вам хоча б уявлення про
01:35
of what I regard
33
95260
2000
найбільш об'єктивну,
01:37
as the most powerful theory of beauty
34
97260
2000
на мою думку, теорію краси
01:39
we yet have.
35
99260
2000
з тих, що існують сьогодні.
01:41
And we get it not from a philosopher of art,
36
101260
2000
І вона була розроблена не мистецтвознавцем,
01:43
not from a postmodern art theorist
37
103260
2000
не теоретиком мистецтва постмодернізму,
01:45
or a bigwig art critic.
38
105260
2000
не відомими критиком.
01:47
No, this theory
39
107260
2000
Ні, автор цієї теорії
01:49
comes from an expert
40
109260
2000
був експертом
01:51
on barnacles and worms and pigeon breeding,
41
111260
3000
з раків, хробаків і розведення голубів.
01:57
and you know who I mean:
42
117260
3000
Ви знаєте, про кого я.
02:00
Charles Darwin.
43
120260
2000
Це Чарльз Дарвін.
02:02
Of course, a lot of people think they already know
44
122260
3000
Звісно, багато людей вважає, що знає
02:05
the proper answer to the question,
45
125260
3000
відповідь на запитання
02:08
"What is beauty?"
46
128260
2000
"Що таке краса?"
02:11
It's in the eye of the beholder.
47
131260
2000
Краса визначається
02:13
It's whatever moves you personally.
48
133260
2000
особливостями сприйняття людини.
02:15
Or, as some people,
49
135260
2000
Або як деякі люди,
02:17
especially academics prefer,
50
137260
2000
особливо вчені, вважають, що
02:19
beauty is in the culturally conditioned
51
139260
3000
краса обумовлена культурними відмінностями
02:22
eye of the beholder.
52
142260
2000
різних людей.
02:24
People agree that paintings or movies or music
53
144260
3000
Люди однаково вважають, що певні картини,
02:27
are beautiful
54
147260
2000
фільми чи музика красиві,
02:29
because their cultures determine a uniformity of aesthetic taste.
55
149260
4000
тому що їхня культура визначає спільність естетичних переваг.
02:33
Taste for both natural beauty and for the arts
56
153260
3000
Любов до прекрасного,
02:36
travel across cultures
57
156260
2000
як в природі, так і в мистецтві
02:38
with great ease.
58
158260
2000
не знає культурних кордонів.
02:40
Beethoven is adored in Japan.
59
160260
2000
Бетховена обожнюють в Японії,
02:42
Peruvians love Japanese woodblock prints.
60
162260
3000
перуанці люблять японські гравюри на дереві,
02:45
Inca sculptures are regarded as treasures
61
165260
2000
скульптури інків вважаються скарбами
02:47
in British museums,
62
167260
2000
британських музеїв,
02:49
while Shakespeare is translated
63
169260
2000
а п'єси Шекспіра перекладено
02:51
into every major language of the Earth.
64
171260
3000
на всі поширені мови планети.
02:54
Or just think about American jazz
65
174260
2000
Візьміть, наприклад, американський джаз
02:56
or American movies --
66
176260
2000
чи американські фільми.
02:58
they go everywhere.
67
178260
2000
Вони популярні всюди.
03:00
There are many differences among the arts,
68
180260
3000
І хоча види мистецтва такі різноманітні,
03:03
but there are also universal,
69
183260
2000
все ж існують універсальні
03:05
cross-cultural aesthetic pleasures
70
185260
2000
загальнокультурні естетичні цінності
03:07
and values.
71
187260
2000
та ідеали.
03:09
How can we explain
72
189260
3000
Як пояснити
03:12
this universality?
73
192260
3000
цю універсальність?
03:15
The best answer lies in trying to reconstruct
74
195260
2000
Найкращий спосіб - це спробувати відтворити
03:17
a Darwinian evolutionary history
75
197260
3000
дарвіністський еволюційний розвиток
03:20
of our artistic and aesthetic tastes.
76
200260
3000
наших художніх і естетичних смаків.
03:23
We need to reverse-engineer
77
203260
2000
Нам потрібно проаналізувати
03:25
our present artistic tastes and preferences
78
205260
3000
наші теперішні мистецькі смаки і переваги
03:28
and explain how they came
79
208260
2000
та пояснити, яким чином їм вдалось
03:30
to be engraved in our minds
80
210260
3000
вкорінитись в нашій свідомості.
03:33
by the actions of both our prehistoric,
81
213260
3000
У процесі еволюції на нас впливали як доісторичні
03:36
largely pleistocene environments,
82
216260
2000
природні умови епохи Плейстоцену,
03:38
where we became fully human,
83
218260
2000
коли остаточно сформувалась людина,
03:40
but also by the social situations
84
220260
2000
так і соціальні умови,
03:42
in which we evolved.
85
222260
2000
в яких ми розвивались.
03:44
This reverse engineering
86
224260
2000
У відтворенні естетичних поглядів
03:46
can also enlist help
87
226260
3000
нам також можуть допомогти
03:49
from the human record
88
229260
2000
збережені залишки діяльності
03:51
preserved in prehistory.
89
231260
2000
доісторичних людей.
03:53
I mean fossils, cave paintings and so forth.
90
233260
3000
Тобто скам'янілі рештки, печерні малюнки тощо.
03:56
And it should take into account
91
236260
2000
Також потрібно взяти до уваги
03:58
what we know of the aesthetic interests
92
238260
2000
наші знання про естетичні переваги
04:00
of isolated hunter-gatherer bands
93
240260
3000
ізольованих племен, що займались полюванням і збиранням,
04:03
that survived into the 19th and the 20th centuries.
94
243260
3000
що збереглись до 19-20 століть.
04:07
Now, I personally
95
247260
2000
Особисто я
04:09
have no doubt whatsoever
96
249260
2000
ні краплі не сумніваюсь,
04:11
that the experience of beauty,
97
251260
2000
що відчуття прекрасного
04:13
with its emotional intensity and pleasure,
98
253260
3000
в поєднанні з насолодою та гостротою переживань
04:16
belongs to our evolved human psychology.
99
256260
3000
належить до області еволюціонованої психології людини.
04:20
The experience of beauty is one component
100
260260
3000
Відчуття прекрасного - лише один компонент
04:23
in a whole series of Darwinian adaptations.
101
263260
3000
з цілого набору еволюційних пристосувань.
04:27
Beauty is an adaptive effect,
102
267260
2000
Краса - це механізм пристосування,
04:29
which we extend
103
269260
2000
який ми розвиваємо
04:31
and intensify
104
271260
2000
і збільшуємо,
04:33
in the creation and enjoyment
105
273260
2000
створюючи та насолоджуючись
04:35
of works of art and entertainment.
106
275260
3000
витворами мистецтва та розвагами.
04:39
As many of you will know,
107
279260
2000
Як багатьом з вас відомо,
04:41
evolution operates by two main primary mechanisms.
108
281260
3000
в основі еволюції лежить два основних механізми.
04:44
The first of these is natural selection --
109
284260
3000
Один з них - природній відбір,
04:47
that's random mutation and selective retention --
110
287260
3000
тобто випадкові зміни і вибіркове виживання,
04:50
along with our basic anatomy and physiology --
111
290260
3000
а також збереження нашої основної анатомії та фізіології -
04:53
the evolution of the pancreas or the eye or the fingernails.
112
293260
3000
тобто, наявність підшлункової залози, очей чи нігтів.
04:56
Natural selection also explains
113
296260
3000
Природній відбір також пояснює
04:59
many basic revulsions,
114
299260
2000
наші основні страхи і неприємність нам деяких речей,
05:01
such as the horrid smell of rotting meat,
115
301260
2000
таких як жахливий запах гнилого м'яса,
05:03
or fears, such as the fear of snakes
116
303260
3000
страх змій
05:06
or standing close to the edge of a cliff.
117
306260
3000
чи висоти, коли стоїш на краю провалля.
05:09
Natural selection also explains pleasures --
118
309260
3000
Природній відбір також пояснює і насолоду:
05:12
sexual pleasure,
119
312260
2000
сексуальне задоволення,
05:14
our liking for sweet, fat and proteins,
120
314260
3000
любов до солодкого, жиру, білків,
05:17
which in turn explains a lot of popular foods,
121
317260
3000
що, в свою чергу, пояснює популярність багатьох продуктів:
05:20
from ripe fruits through chocolate malts
122
320260
3000
від стиглих фруктів і шоколаду
05:23
and barbecued ribs.
123
323260
3000
до смажених реберець.
05:26
The other great principle of evolution
124
326260
2000
Інший вагомий механізм еволюції -
05:28
is sexual selection,
125
328260
2000
статевий відбір,
05:30
and it operates very differently.
126
330260
2000
прояви якого дуже різноманітні.
05:32
The peacock's magnificent tail
127
332260
3000
Найяскравіший цьому приклад -
05:35
is the most famous example of this.
128
335260
3000
величний хвіст павича.
05:38
It did not evolve for natural survival.
129
338260
3000
Він розвинувся не в результаті боротьби за виживання.
05:41
In fact, it goes against natural survival.
130
341260
3000
Насправді, він заважає в цій боротьбі.
05:44
No, the peacock's tail
131
344260
2000
Хвіст павича з'явився
05:46
results from the mating choices
132
346260
2000
в результаті переваг у виборі пари
05:48
made by peahens.
133
348260
2000
павами.
05:50
It's quite a familiar story.
134
350260
2000
Досить знайома історія.
05:52
It's women who actually push history forward.
135
352260
3000
Історію творять жінки.
05:56
Darwin himself, by the way,
136
356260
2000
Сам Дарвін, до речі,
05:58
had no doubts that the peacock's tail
137
358260
2000
був впевнений, що самиці вважають
06:00
was beautiful in the eyes of the peahen.
138
360260
2000
хвіст павича красивим.
06:02
He actually used that word.
139
362260
3000
Саме так він і казав.
06:05
Now, keeping these ideas firmly in mind,
140
365260
3000
Дотримуючись цих теорій,
06:08
we can say that the experience of beauty
141
368260
3000
ми можемо сказати, що краса -
06:11
is one of the ways that evolution has
142
371260
3000
це одне з еволюційних пристосувань,
06:14
of arousing and sustaining
143
374260
2000
що спричинює і підтримує
06:16
interest or fascination,
144
376260
2000
інтерес, зацікавленість,
06:18
even obsession,
145
378260
2000
чи навіть одержимість,
06:20
in order to encourage us
146
380260
2000
для того, щоб спонукати нас
06:22
toward making the most adaptive decisions
147
382260
3000
до прийняття рішень, що найбільше сприяють
06:25
for survival and reproduction.
148
385260
3000
виживанню і продовженню роду.
06:29
Beauty is nature's way
149
389260
2000
З допомогою краси природа
06:31
of acting at a distance,
150
391260
3000
діє опосередковано.
06:34
so to speak.
151
394260
2000
Я маю на увазі,
06:36
I mean, you can't expect to eat
152
396260
2000
що ландшафт з хорошими умовами для пристосування
06:38
an adaptively beneficial landscape.
153
398260
2000
не замінить їжу
06:40
It would hardly do to eat your baby
154
400260
2000
також як і ви не їстимете свою дитину
06:42
or your lover.
155
402260
2000
чи коханого.
06:44
So evolution's trick
156
404260
2000
Хитрість природи тут -
06:46
is to make them beautiful,
157
406260
2000
зробити їх красивими,
06:48
to have them exert a kind of magnetism
158
408260
3000
наділити певною привабливістю,
06:51
to give you the pleasure of simply looking at them.
159
411260
3000
що звичайне споглядання буде приносити вам задоволення.
06:55
Consider briefly an important source of aesthetic pleasure,
160
415260
3000
Давайте трохи поговоримо про важливе джерело естетичної насолоди,
06:58
the magnetic pull
161
418260
2000
про магнітну привабливість
07:00
of beautiful landscapes.
162
420260
2000
красивих пейзажів.
07:02
People in very different cultures
163
422260
2000
Людям найрізноманітніших культур
07:04
all over the world
164
424260
2000
зі всього світу
07:06
tend to like a particular kind of landscape,
165
426260
3000
подобається певний тип
07:09
a landscape that just happens to be similar
166
429260
3000
пейзажу, що нагадує
07:12
to the pleistocene savannas where we evolved.
167
432260
3000
савани плейстоцену, де ми розвивались.
07:15
This landscape shows up today
168
435260
2000
Такий пейзаж ми можемо сьогодні бачити
07:17
on calendars, on postcards,
169
437260
3000
на календарях, поштових листівках,
07:20
in the design of golf courses and public parks
170
440260
3000
у проектах майданчиків для гольфу і громадських парків,
07:23
and in gold-framed pictures
171
443260
2000
а також на картинах в позолочених рамах,
07:25
that hang in living rooms
172
445260
2000
що висять на стінах віталень
07:27
from New York to New Zealand.
173
447260
3000
від Нью-Йорка до Нової Зеландії.
07:30
It's a kind of Hudson River school landscape
174
450260
3000
Приклад такого пейзажу - вид на річку Гудзон, що малюють у художніх школах,
07:33
featuring open spaces
175
453260
2000
з відкритими просторами,
07:35
of low grasses
176
455260
2000
що поросли невисокою травою,
07:37
interspersed with copses of trees.
177
457260
3000
і де-не-де всіяні деревами.
07:40
The trees, by the way, are often preferred
178
460260
2000
Дерева, до речі, часто малюють
07:42
if they fork near the ground,
179
462260
2000
з гілками, розташованими низько біля землі,
07:44
that is to say, if they're trees you could scramble up
180
464260
3000
бо на таке дерево легко вилізти,
07:47
if you were in a tight fix.
181
467260
3000
тікаючи від хижаків.
07:50
The landscape shows the presence
182
470260
2000
На пейзажах завжди присутня
07:52
of water directly in view,
183
472260
2000
вода на передньому плані
07:54
or evidence of water in a bluish distance,
184
474260
3000
чи на блакитному горизонті,
07:58
indications of animal or bird life
185
478260
3000
видно звірів і птахів,
08:01
as well as diverse greenery
186
481260
2000
а також різноманітна рослинність,
08:03
and finally -- get this --
187
483260
3000
і нарешті, зверніть на це увагу,
08:06
a path
188
486260
2000
доріжка
08:08
or a road,
189
488260
2000
чи дорога,
08:10
perhaps a riverbank or a shoreline,
190
490260
3000
можливо, берег річки чи моря,
08:13
that extends into the distance,
191
493260
3000
що біжить в далину,
08:16
almost inviting you to follow it.
192
496260
3000
ніби запрошуючи вас йти за ним.
08:20
This landscape type is regarded as beautiful,
193
500260
3000
Такий тип пейзажів вважається красивим
08:23
even by people in countries
194
503260
2000
навіть в тих країнах,
08:25
that don't have it.
195
505260
2000
де таких пейзажів немає.
08:27
The ideal savanna landscape
196
507260
2000
Ідеальний ландшафт савани -
08:29
is one of the clearest examples
197
509260
2000
один з найкращих прикладів того,
08:31
where human beings everywhere
198
511260
2000
як люди з будь-якого куточка планети
08:33
find beauty
199
513260
2000
бачать красу
08:35
in similar visual experience.
200
515260
2000
в однакових візуальних образах.
08:37
But, someone might argue,
201
517260
2000
Проте, хтось може заявити,
08:39
that's natural beauty.
202
519260
2000
що це лише краса природи.
08:41
How about artistic beauty?
203
521260
3000
А як щодо краси мистецтва?
08:44
Isn't that exhaustively cultural?
204
524260
3000
Хіба вона не спричинена суто культурою?
08:47
No, I don't think it is.
205
527260
2000
Ні, я так не вважаю.
08:49
And once again, I'd like to look back to prehistory
206
529260
3000
Знову ж таки, я б хотів звернутися до доісторичної епохи,
08:52
to say something about it.
207
532260
2000
щоб пояснити цю думку.
08:54
It is widely assumed
208
534260
2000
Поширена думка,
08:56
that the earliest human artworks
209
536260
2000
що найпершими витворами мистецтва людей
08:58
are the stupendously skillful cave paintings
210
538260
3000
були надзвичайно вміло виконані печерні малюнки,
09:01
that we all know from Lascaux
211
541260
2000
які ми можемо побачити в Ласко
09:03
and Chauvet.
212
543260
2000
і Шове.
09:06
Chauvet caves
213
546260
2000
Печерам Шове
09:08
are about 32,000 years old,
214
548260
2000
близько 32 тисяч років,
09:10
along with a few small, realistic sculptures
215
550260
3000
стільки ж років і маленьким реалістичним скульптурам
09:13
of women and animals from the same period.
216
553260
3000
жінок і тварин.
09:20
But artistic and decorative skills
217
560260
2000
Але художня і декоративна майстерність
09:22
are actually much older than that.
218
562260
3000
насправді набагато старіша.
09:26
Beautiful shell necklaces
219
566260
2000
Чудове намисто з перлин,
09:28
that look like something you'd see at an arts and crafts fair,
220
568260
3000
схоже на те, що часто можна зустріти на виставках чи ярмарках,
09:31
as well as ochre body paint,
221
571260
2000
а також вохра для розмальовування тіла
09:33
have been found
222
573260
2000
мають вік
09:35
from around 100,000 years ago.
223
575260
2000
близько 100 тисяч років.
09:37
But the most intriguing prehistoric artifacts
224
577260
3000
Але найбільш вражаючі предмети доісторичного мистецтва
09:40
are older even than this.
225
580260
2000
навіть ще старіші.
09:42
I have in mind
226
582260
2000
Я про так звані
09:44
the so-called Acheulian hand axes.
227
584260
3000
ашельські сокири.
09:48
The oldest stone tools are choppers
228
588260
3000
Найстаріші кам'яні знаряддя праці -
09:51
from the Olduvai Gorge in East Africa.
229
591260
2000
це сокири з ущелини Олдувай, що в східній Африці.
09:53
They go back about two-and-a-half-million years.
230
593260
3000
Їм близько два з половиною мільйони років.
09:56
These crude tools
231
596260
2000
Ці грубі інструменти
09:58
were around for thousands of centuries,
232
598260
3000
проіснували декілька сотень тисяч століть,
10:01
until around 1.4 million years ago
233
601260
3000
аж доки 1,4 мільйони років тому,
10:04
when Homo erectus
234
604260
2000
коли Людина прямоходяча
10:06
started shaping
235
606260
2000
не почала використовувати
10:08
single, thin stone blades,
236
608260
2000
тонкі кам'яні пластини,
10:10
sometimes rounded ovals,
237
610260
3000
іноді заокругленої овальної форми,
10:13
but often in what are to our eyes
238
613260
2000
але частіше, що більш звичне для нас,
10:15
an arresting, symmetrical pointed leaf
239
615260
3000
форми симетрично загостреного листка
10:18
or teardrop form.
240
618260
2000
чи краплі.
10:20
These Acheulian hand axes --
241
620260
2000
Тисячі ашельських сокир,
10:22
they're named after St. Acheul in France,
242
622260
2000
названих на честь міста Сент-Ашель, що в Франції,
10:24
where finds were made in 19th century --
243
624260
3000
де їх було виявлено в 19 столітті,
10:27
have been unearthed in their thousands,
244
627260
3000
були знайдені
10:30
scattered across Asia, Europe and Africa,
245
630260
3000
по всій Азії, Європі і Африці,
10:33
almost everywhere Homo erectus
246
633260
3000
майже всюди, де мандрували Людина прямостояча
10:36
and Homo ergaster roamed.
247
636260
3000
і Людина працююча.
10:39
Now, the sheer numbers of these hand axes
248
639260
3000
Кількість знайдених сокир
10:42
shows that they can't have been made
249
642260
2000
свідчить про те, що їх не могли використовувати
10:44
for butchering animals.
250
644260
2000
для полювання.
10:46
And the plot really thickens when you realize
251
646260
3000
Справа стає ще заплутанішою, коли дізнаєшся,
10:49
that, unlike other pleistocene tools,
252
649260
3000
що на відміну від інших знарядь праці епохи плейстоцену,
10:52
the hand axes often exhibit
253
652260
2000
леза сокир не мають
10:54
no evidence of wear
254
654260
2000
слідів
10:56
on their delicate blade edges.
255
656260
2000
використання.
10:58
And some, in any event, are too big
256
658260
2000
Деякі з них, в будь-якому випадку, надто великі,
11:00
to use for butchery.
257
660260
2000
щоб використовувати їх за призначенням.
11:03
Their symmetry, their attractive materials
258
663260
2000
Їхня симетричність, хороший матеріал,
11:05
and, above all,
259
665260
2000
і, головне,
11:07
their meticulous workmanship
260
667260
2000
їхня ретельна обробка
11:09
are simply quite beautiful
261
669260
3000
навіть сьогодні робить їх досить красивими
11:12
to our eyes, even today.
262
672260
3000
для нас.
11:15
So what were these ancient --
263
675260
3000
То ж для чого ці старовинні сокири...
11:19
I mean, they're ancient, they're foreign,
264
679260
2000
Тобто, старовинні, з іншого світу,
11:21
but they're at the same time
265
681260
2000
але в той же час
11:23
somehow familiar.
266
683260
2000
чомусь нам близькі.
11:25
What were these artifacts for?
267
685260
3000
Для чого їх зробили?
11:28
The best available answer
268
688260
2000
Найоптимальніша відповідь полягає в тому,
11:30
is that they were literally
269
690260
2000
що вони були буквально
11:32
the earliest known works of art,
270
692260
2000
найстарішими з відомих витворів мистецтва,
11:34
practical tools transformed
271
694260
2000
знаряддя праці,
11:36
into captivating aesthetic objects,
272
696260
3000
перетворені в естетичні предмети,
11:39
contemplated both for their elegant shape
273
699260
2000
і що мають цінність завдяки не тільки своїй елегантній формі,
11:41
and their virtuoso craftsmanship.
274
701260
3000
але й віртуозній роботі майстра.
11:45
Hand axes mark
275
705260
2000
Поява сокир
11:47
an evolutionary advance in human history --
276
707260
2000
стала еволюційним поштовхом у людському розвитку:
11:49
tools fashioned to function
277
709260
2000
знаряддя праці набули значення,
11:51
as what Darwinians call "fitness signals" --
278
711260
3000
як полюбляють казати дарвіністи, ознак призвичаєності.
11:54
that is to say, displays
279
714260
2000
Тобто вони використовувались
11:56
that are performances
280
716260
2000
для демонстрації,
11:58
like the peacock's tail,
281
718260
2000
так само, як і хвіст павича,
12:00
except that, unlike hair and feathers,
282
720260
3000
проте, на відміну від волосся і пір'я,
12:03
the hand axes are consciously
283
723260
2000
сокири - це знаряддя,
12:05
cleverly crafted.
284
725260
2000
зроблені з усвідомленим умислом.
12:07
Competently made hand axes
285
727260
2000
Майстерно виготовлені сокири
12:09
indicated desirable personal qualities --
286
729260
3000
відображали чудові особисті якості:
12:13
intelligence, fine motor control,
287
733260
3000
розум, вмілі руки,
12:16
planning ability,
288
736260
2000
здатність до планування,
12:18
conscientiousness
289
738260
2000
добросовісність,
12:20
and sometimes access to rare materials.
290
740260
3000
а іноді навіть доступ до рідкісних матеріалів.
12:23
Over tens of thousands of generations,
291
743260
3000
Для десятків тисяч поколінь
12:26
such skills increased the status
292
746260
2000
такі навички підвищували статус
12:28
of those who displayed them
293
748260
2000
їх власників
12:30
and gained a reproductive advantage
294
750260
2000
і ставали конкурентною перевагою
12:32
over the less capable.
295
752260
2000
в статевому відборі.
12:34
You know, it's an old line,
296
754260
2000
Це старий прийом,
12:36
but it has been shown to work --
297
756260
2000
але, як виявляється, він працює:
12:38
"Why don't you come up to my cave, so I can show you my hand axes?"
298
758260
3000
"Хочеш зайти до мене в печеру? Я покажу тобі свої сокири".
12:41
(Laughter)
299
761260
2000
(Сміх)
12:43
Except, of course, what's interesting about this
300
763260
3000
Відкинувши всі цікаві подробиці,
12:46
is that we can't be sure how that idea was conveyed,
301
766260
3000
ми не знаємо точно, як ця ідея передавалася,
12:49
because the Homo erectus
302
769260
2000
тому що Людина прямоходяча,
12:51
that made these objects
303
771260
3000
яка виготовляла ці об'єкти,
12:54
did not have language.
304
774260
2000
не вміла говорити.
12:56
It's hard to grasp,
305
776260
2000
В цей дивовижний факт
12:58
but it's an incredible fact.
306
778260
3000
важко повірити:
13:01
This object was made
307
781260
2000
цей об'єкт був виготовлений
13:03
by a hominid ancestor,
308
783260
3000
нашими предками,
13:06
Homo erectus or Homo ergaster,
309
786260
3000
Людиною прямоходячою чи Людиною працюючою,
13:10
between 50,000 and 100,000 years
310
790260
3000
за 50-100 тисяч років
13:13
before language.
311
793260
2000
до появи мови.
13:16
Stretching over a million years,
312
796260
2000
Традиція виготовлення сокир,
13:18
the hand axe tradition
313
798260
2000
що пронизує мільйони років,
13:20
is the longest artistic tradition
314
800260
3000
стала найтривалішою
13:23
in human and proto-human history.
315
803260
3000
в історії мистецтва людини і її доісторичних предків.
13:26
By the end of the hand axe epic, Homo sapiens --
316
806260
3000
Наприкінці епохи кам'яних сокир Людина розумна,
13:29
as they were then called, finally --
317
809260
2000
як її було остаточно названо,
13:31
were doubtless finding new ways
318
811260
2000
безсумнівно шукала нові способи,
13:33
to amuse and amaze each other
319
813260
3000
як розважити та здивувати собі подібних:
13:36
by, who knows, telling jokes,
320
816260
2000
мабуть, розповідаючи жарти,
13:38
storytelling, dancing, or hairstyling.
321
818260
3000
історії, танцюючи чи роблячи зачіски.
13:41
Yes, hairstyling -- I insist on that.
322
821260
3000
Так, саме зачіски, я наполягаю на цьому.
13:44
For us moderns,
323
824260
2000
У сучасному світі
13:46
virtuoso technique
324
826260
2000
віртуозні технічні прийоми
13:48
is used to create imaginary worlds
325
828260
2000
використовуються в літературі,
13:50
in fiction and in movies,
326
830260
2000
кінематографі
13:52
to express intense emotions
327
832260
2000
для вираження сильних емоцій
13:54
with music, painting and dance.
328
834260
3000
за допомогою музики, картин і танцю.
13:57
But still,
329
837260
2000
Але
13:59
one fundamental trait
330
839260
2000
одна важлива властивість,
14:01
of the ancestral personality persists
331
841260
2000
що передалась від наших доісторичних предків,
14:03
in our aesthetic cravings:
332
843260
3000
лежить в основі наших художніх смаків:
14:06
the beauty we find
333
846260
2000
ми бачимо красу
14:08
in skilled performances.
334
848260
2000
в майстерному виконанні.
14:10
From Lascaux to the Louvre
335
850260
2000
Від Ласко до Лувра
14:12
to Carnegie Hall,
336
852260
2000
чи Карнегі-Холу,
14:14
human beings
337
854260
2000
в природі людини
14:16
have a permanent innate taste
338
856260
2000
збереглась любов
14:18
for virtuoso displays in the arts.
339
858260
3000
до віртуозної майстерності в мистецтві.
14:22
We find beauty
340
862260
2000
Ми бачимо красу
14:24
in something done well.
341
864260
2000
в хорошому виконанні.
14:28
So the next time you pass a jewelry shop window
342
868260
2000
Тому, наступного разу проходячи повз ювелірну крамницю,
14:30
displaying a beautifully cut
343
870260
2000
і побачивши красиво оброблений
14:32
teardrop-shaped stone,
344
872260
2000
камінь у формі сльози,
14:34
don't be so sure
345
874260
2000
не будьте такі впевнені в тому,
14:36
it's just your culture telling you
346
876260
2000
що це культура переконала вас в тому,
14:38
that that sparkling jewel is beautiful.
347
878260
2000
що цей камінь красивий.
14:40
Your distant ancestors loved that shape
348
880260
3000
Ваші далекі предки полюбляли цю форму
14:43
and found beauty in the skill needed to make it,
349
883260
3000
і бачили красу в майстерності її виконання
14:46
even before
350
886260
2000
ще до того,
14:48
they could put their love into words.
351
888260
2000
як з'явились слова, якими вони могли б виразити цю любов.
14:50
Is beauty in the eye of the beholder?
352
890260
3000
То чи залежить сприйняття краси від певної людини?
14:53
No, it's deep in our minds.
353
893260
3000
Ні, краса має глибоке коріння в нашій історії.
14:56
It's a gift handed down from the intelligent skills
354
896260
3000
Це дар, переданий нам далекими предками,
14:59
and rich emotional lives
355
899260
2000
які були здатні переживати сильні емоції
15:01
of our most ancient ancestors.
356
901260
3000
та проявляти високу майстерність.
15:04
Our powerful reaction to images,
357
904260
2000
Втілені в мистецтві емоції,
15:06
to the expression of emotion in art,
358
906260
3000
краса музики і нічного неба
15:09
to the beauty of music, to the night sky,
359
909260
3000
будуть викликати сильну реакцію
15:12
will be with us and our descendants
360
912260
3000
в душах наших нащадків до тих пір,
15:15
for as long as the human race exists.
361
915260
3000
доки існуватиме людство.
15:18
Thank you.
362
918260
2000
Дякую.
15:20
(Applause)
363
920260
7000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7