A Darwinian theory of beauty | Denis Dutton

654,062 views ・ 2010-11-16

TED


Ве молиме кликнете двапати на англискиот титл подолу за да го репродуцирате видеото.

Translator: Tania Ivanova Reviewer: Dejan Spaseski
00:15
Delighted to be here
0
15260
3000
Пресреќен сум што сум овде
00:18
and to talk to you about a subject dear to my heart,
1
18260
2000
и што ќе ви зборувам за една многу драга тема
00:20
which is beauty.
2
20260
3000
- убавината.
00:23
I do the philosophy of art, aesthetics,
3
23260
3000
Филозофијата на уметноста, естетиката,
00:26
actually, for a living.
4
26260
2000
всушност е моја професија.
00:28
I try to figure out intellectually,
5
28260
2000
Се обидувам да откријам од интелектуален,
00:30
philosophically, psychologically,
6
30260
2000
филозофски и психолошки аспект
00:32
what the experience of beauty is,
7
32260
3000
какво е восприемањето на убавината,
00:35
what sensibly can be said about it
8
35260
3000
што реално може да се каже за неа
00:38
and how people go off the rails in trying to understand it.
9
38260
3000
и како луѓето забегуваат обидувајќи се да ја разберат
00:41
Now this is an extremely complicated subject,
10
41260
3000
Ова е навистина сложена тема,
00:44
in part because the things that we call beautiful
11
44260
3000
делумно бидејќи нештата за кои велиме дека се убави
00:47
are so different.
12
47260
2000
се многу различни.
00:49
I mean just think of the sheer variety --
13
49260
2000
Помислете само на сите различни убави нешта -
00:51
a baby's face,
14
51260
2000
бебешко лиценце,
00:53
Berlioz's "Harold in Italy,"
15
53260
2000
„Харолд во Италија“ на Берлиоз,
00:55
movies like "The Wizard of Oz"
16
55260
2000
филмови како „Волшебникот од Оз“,
00:57
or the plays of Chekhov,
17
57260
2000
или пак драмите на Чехов,
00:59
a central California landscape,
18
59260
2000
некој пејсаж во централна Калифорнија,
01:01
a Hokusai view of Mt. Fuji,
19
61260
3000
поглед на Фуџи од Хокусаи,
01:04
"Der Rosenkavalier,"
20
64260
2000
„Витезот на Розите“,
01:06
a stunning match-winning goal
21
66260
2000
запрепастувачки победоносен гол
01:08
in a World Cup soccer match,
22
68260
2000
на светско првенство во фудбал,
01:10
Van Gogh's "Starry Night,"
23
70260
2000
„Ѕвездената ноќ“ на Ван Гог,
01:12
a Jane Austen novel,
24
72260
2000
роман од Џејн Остин,
01:14
Fred Astaire dancing across the screen.
25
74260
3000
Фред Астер како игра на екранот.
01:17
This brief list includes human beings,
26
77260
3000
Краткиот список вклучува човечки суштества,
01:20
natural landforms,
27
80260
2000
природни убавини,
01:22
works of art and skilled human actions.
28
82260
3000
уметнички дела и вешти човечки дејанија.
01:25
An account that explains the presence of beauty
29
85260
3000
Да се објасни присуството на убавото
01:28
in everything on this list
30
88260
2000
во сè што се наоѓа на оваа листа
01:30
is not going to be easy.
31
90260
2000
не е воопшто едноставно.
01:32
I can, however, give you at least a taste
32
92260
3000
Сепак, можам да ви дадам барем малку увид
01:35
of what I regard
33
95260
2000
во она што јас го сметам
01:37
as the most powerful theory of beauty
34
97260
2000
за најмоќната теорија за убавината
01:39
we yet have.
35
99260
2000
што некогаш сме ја имале.
01:41
And we get it not from a philosopher of art,
36
101260
2000
Истата не произлегува од некој филозоф на уметноста,
01:43
not from a postmodern art theorist
37
103260
2000
ниту од некој постмодерен теоретичар на уметноста
01:45
or a bigwig art critic.
38
105260
2000
или пак некој важен ликовен критичар.
01:47
No, this theory
39
107260
2000
Напротив, оваа теорија
01:49
comes from an expert
40
109260
2000
доаѓа од експерт
01:51
on barnacles and worms and pigeon breeding,
41
111260
3000
за пијавици и црви и одгледување на гулаби.
01:57
and you know who I mean:
42
117260
3000
Знаете на кого мислам -
02:00
Charles Darwin.
43
120260
2000
Чарлс Дарвин.
02:02
Of course, a lot of people think they already know
44
122260
3000
Се разбира, многу луѓе мислат дека веќе го знаат
02:05
the proper answer to the question,
45
125260
3000
вистинскиот одговор на прашањето,
02:08
"What is beauty?"
46
128260
2000
„Што е убавината?“
02:11
It's in the eye of the beholder.
47
131260
2000
Таа е во очите на набљудувачот.
02:13
It's whatever moves you personally.
48
133260
2000
Тоа е се она што лично ве допира.
02:15
Or, as some people,
49
135260
2000
Или, како што некои луѓе -
02:17
especially academics prefer,
50
137260
2000
особено академците - преферираат
02:19
beauty is in the culturally conditioned
51
139260
3000
убавината лежи во културно-условеното
02:22
eye of the beholder.
52
142260
2000
око на набљудувачот.
02:24
People agree that paintings or movies or music
53
144260
3000
Луѓето се сложуваат дека сликите, филмовите, музиката
02:27
are beautiful
54
147260
2000
се убави
02:29
because their cultures determine a uniformity of aesthetic taste.
55
149260
4000
бидејќи нивните култури одредуваат еден вид на униформност во естетските вкусови.
02:33
Taste for both natural beauty and for the arts
56
153260
3000
Вкусовите за природни убавини и за уметностите,
02:36
travel across cultures
57
156260
2000
патуваат низ различните култури
02:38
with great ease.
58
158260
2000
со огромна леснотија.
02:40
Beethoven is adored in Japan.
59
160260
2000
Бетовен го обожуваат во Јапонија.
02:42
Peruvians love Japanese woodblock prints.
60
162260
3000
Перуанците обожуваат јапонски графики на дрво.
02:45
Inca sculptures are regarded as treasures
61
165260
2000
Скулптурите на Инките се сметаат за богатство
02:47
in British museums,
62
167260
2000
во британските музеи,
02:49
while Shakespeare is translated
63
169260
2000
додека пак Шекспир е преведен
02:51
into every major language of the Earth.
64
171260
3000
на секој позастапен јазик на Земјата.
02:54
Or just think about American jazz
65
174260
2000
Или само помислете на американсиот џез
02:56
or American movies --
66
176260
2000
или пак американските филмови -
02:58
they go everywhere.
67
178260
2000
ги има насекаде.
03:00
There are many differences among the arts,
68
180260
3000
Постојат многу разлики во уметностите,
03:03
but there are also universal,
69
183260
2000
но сепак постојат и универзални,
03:05
cross-cultural aesthetic pleasures
70
185260
2000
меѓу-културни естетски задоволства
03:07
and values.
71
187260
2000
и вредности.
03:09
How can we explain
72
189260
3000
Како да ја објасниме
03:12
this universality?
73
192260
3000
оваа универзалност?
03:15
The best answer lies in trying to reconstruct
74
195260
2000
Најдобро ќе биде да се обидеме да реконструираме
03:17
a Darwinian evolutionary history
75
197260
3000
една дарвинова историја на еволуцијата
03:20
of our artistic and aesthetic tastes.
76
200260
3000
на нашите уметнички и естетски вкусови.
03:23
We need to reverse-engineer
77
203260
2000
Ќе треба да ги изгенерираме во обратна насока
03:25
our present artistic tastes and preferences
78
205260
3000
нашите уметнички вкусови и преференци
03:28
and explain how they came
79
208260
2000
и да објасниме како тие воопшто
03:30
to be engraved in our minds
80
210260
3000
се врежале во нашите глави.
03:33
by the actions of both our prehistoric,
81
213260
3000
Преку активностите на нашите предисториски,
03:36
largely pleistocene environments,
82
216260
2000
во голема мера плеистоцени околини,
03:38
where we became fully human,
83
218260
2000
во кои сме се претвориле во луѓе,
03:40
but also by the social situations
84
220260
2000
но и преку општествените ситуации
03:42
in which we evolved.
85
222260
2000
низ кои сме еволуирале.
03:44
This reverse engineering
86
224260
2000
Ова одење наназад во еволуцијата
03:46
can also enlist help
87
226260
3000
може исто така да вклучува и помош
03:49
from the human record
88
229260
2000
од човековите записи
03:51
preserved in prehistory.
89
231260
2000
зачувани низ праисторијата.
03:53
I mean fossils, cave paintings and so forth.
90
233260
3000
Мислам на фосили, пештерни цртежи и така натаму.
03:56
And it should take into account
91
236260
2000
Исто така, треба да го зема во предвид
03:58
what we know of the aesthetic interests
92
238260
2000
сето она што го знаеме за естетските интереси
04:00
of isolated hunter-gatherer bands
93
240260
3000
на изолираните ловечко-собирачки банди
04:03
that survived into the 19th and the 20th centuries.
94
243260
3000
кои преживеале како такви и во 19-тиот и 20-тиот век.
04:07
Now, I personally
95
247260
2000
Вака, јас лично
04:09
have no doubt whatsoever
96
249260
2000
немам никаква недоумица
04:11
that the experience of beauty,
97
251260
2000
дека доживувањето на убавината,
04:13
with its emotional intensity and pleasure,
98
253260
3000
со својот емотивен интензитет и задоволство,
04:16
belongs to our evolved human psychology.
99
256260
3000
ѝ припаѓа на нашата еволуирана човечка психологија.
04:20
The experience of beauty is one component
100
260260
3000
Доживувањето на убавината е само една компонента
04:23
in a whole series of Darwinian adaptations.
101
263260
3000
во цела една серија на дарвиновски адаптации.
04:27
Beauty is an adaptive effect,
102
267260
2000
Убавината е прилагодлив ефект,
04:29
which we extend
103
269260
2000
којшто ние го прошируваме
04:31
and intensify
104
271260
2000
и засилуваме
04:33
in the creation and enjoyment
105
273260
2000
при креирањето на и уживањето во
04:35
of works of art and entertainment.
106
275260
3000
уметничките дела и забавните содржини.
04:39
As many of you will know,
107
279260
2000
Како што повеќето знаете,
04:41
evolution operates by two main primary mechanisms.
108
281260
3000
еволуцијата ја движат два основни механизми.
04:44
The first of these is natural selection --
109
284260
3000
Првиот од нив е природната селекција -
04:47
that's random mutation and selective retention --
110
287260
3000
односно, случајната мутација и селективното памтење -
04:50
along with our basic anatomy and physiology --
111
290260
3000
заедно со нашата основна анатомија и психологија -
04:53
the evolution of the pancreas or the eye or the fingernails.
112
293260
3000
еволуцијата на панкреасот, или пак на окото или ноктите.
04:56
Natural selection also explains
113
296260
3000
Природната селекција исто ни објаснува
04:59
many basic revulsions,
114
299260
2000
и многу елементарни згрозувања,
05:01
such as the horrid smell of rotting meat,
115
301260
2000
каква што е ужасната смрдеа од гнило месо,
05:03
or fears, such as the fear of snakes
116
303260
3000
или стравовите, како страв од змии,
05:06
or standing close to the edge of a cliff.
117
306260
3000
или од стоење на работ од некој гребен.
05:09
Natural selection also explains pleasures --
118
309260
3000
Но, природната селекција ги објаснува и задоволствата -
05:12
sexual pleasure,
119
312260
2000
сексуалното задоволство,
05:14
our liking for sweet, fat and proteins,
120
314260
3000
нашата желба за слатко, мрсно или протеини,
05:17
which in turn explains a lot of popular foods,
121
317260
3000
што од друга страна ја објаснува популарноста на некои храни,
05:20
from ripe fruits through chocolate malts
122
320260
3000
од зрели овошја, преку чоколадни слатки,
05:23
and barbecued ribs.
123
323260
3000
па се‘ до ребра на скара.
05:26
The other great principle of evolution
124
326260
2000
Другиот важен принцип на еволуцијата
05:28
is sexual selection,
125
328260
2000
е сексуалната селекција
05:30
and it operates very differently.
126
330260
2000
која функционира многу различно.
05:32
The peacock's magnificent tail
127
332260
3000
Прекрасниот опаш на паунот
05:35
is the most famous example of this.
128
335260
3000
е најпознат пример за ова.
05:38
It did not evolve for natural survival.
129
338260
3000
Тој не еволуирал заради природниот опстанок.
05:41
In fact, it goes against natural survival.
130
341260
3000
Всушност, тој му се противи на природниот опстанок.
05:44
No, the peacock's tail
131
344260
2000
Опашот на паунот
05:46
results from the mating choices
132
346260
2000
произлегува од изборот при парење
05:48
made by peahens.
133
348260
2000
што го прават пауниците.
05:50
It's quite a familiar story.
134
350260
2000
Многу позната приказна.
05:52
It's women who actually push history forward.
135
352260
3000
Жената е всушност таа што ја турка историјата напред.
05:56
Darwin himself, by the way,
136
356260
2000
Инаку, и самиот Дарвин
05:58
had no doubts that the peacock's tail
137
358260
2000
знаел добро дека опашот на паунот
06:00
was beautiful in the eyes of the peahen.
138
360260
2000
е убав во очите на пауницата.
06:02
He actually used that word.
139
362260
3000
Дури и го користел тој збор.
06:05
Now, keeping these ideas firmly in mind,
140
365260
3000
Е сега, имајќи го сето ова на ум,
06:08
we can say that the experience of beauty
141
368260
3000
можеме да кажеме дека искусувањето на убавината
06:11
is one of the ways that evolution has
142
371260
3000
е еден од начините преку кои еволуцијата
06:14
of arousing and sustaining
143
374260
2000
ни го побудува и одржува
06:16
interest or fascination,
144
376260
2000
интересот, или фасцинацијата,
06:18
even obsession,
145
378260
2000
па дури и опсесијата,
06:20
in order to encourage us
146
380260
2000
за да нè охрабри
06:22
toward making the most adaptive decisions
147
382260
3000
да ги направиме најприспособливите одлуки
06:25
for survival and reproduction.
148
385260
3000
за опстанок и репродукција.
06:29
Beauty is nature's way
149
389260
2000
Убавината е начин на кој природата
06:31
of acting at a distance,
150
391260
3000
делува од дистанца,
06:34
so to speak.
151
394260
2000
во некоја мера.
06:36
I mean, you can't expect to eat
152
396260
2000
Мислам, не може да очекуваме да изедеме
06:38
an adaptively beneficial landscape.
153
398260
2000
еден приспособливо корисен пејсаж.
06:40
It would hardly do to eat your baby
154
400260
2000
Ниту пак може да му го направите тоа на вашето бебе
06:42
or your lover.
155
402260
2000
или љубовник.
06:44
So evolution's trick
156
404260
2000
Значи, трикот на еволуцијата
06:46
is to make them beautiful,
157
406260
2000
е да ги направи убави,
06:48
to have them exert a kind of magnetism
158
408260
3000
да им даде еден вид на магнетизам
06:51
to give you the pleasure of simply looking at them.
159
411260
3000
кој ќе ви изнуди задоволство при самото гледање во нив.
06:55
Consider briefly an important source of aesthetic pleasure,
160
415260
3000
Еве на пример, еден важен извор на естетски задоволства -
06:58
the magnetic pull
161
418260
2000
магнетската привлечност
07:00
of beautiful landscapes.
162
420260
2000
на убавите пејсажи.
07:02
People in very different cultures
163
422260
2000
На луѓе од многу различни култури
07:04
all over the world
164
424260
2000
насекаде низ светот
07:06
tend to like a particular kind of landscape,
165
426260
3000
им се допаѓаат одреден тип на пејсажи,
07:09
a landscape that just happens to be similar
166
429260
3000
предел кој едноставно наликува на
07:12
to the pleistocene savannas where we evolved.
167
432260
3000
плеистоцените савани во кои сме еволуирале.
07:15
This landscape shows up today
168
435260
2000
Вакви предели денес се појавуваат
07:17
on calendars, on postcards,
169
437260
3000
на календари, на разгледници,
07:20
in the design of golf courses and public parks
170
440260
3000
во дизајните на терени за голф и јавни паркови,
07:23
and in gold-framed pictures
171
443260
2000
па и на оние златно-врамени слики
07:25
that hang in living rooms
172
445260
2000
што висат во дневни соби
07:27
from New York to New Zealand.
173
447260
3000
од Њујорк до Нов Зеланд.
07:30
It's a kind of Hudson River school landscape
174
450260
3000
Зборувам за еден вид школски пејсаж од реката Хадсон
07:33
featuring open spaces
175
453260
2000
со отворени пространства
07:35
of low grasses
176
455260
2000
и ниска трева
07:37
interspersed with copses of trees.
177
457260
3000
испреплетена со стебла од дрвја.
07:40
The trees, by the way, are often preferred
178
460260
2000
Дрвјата, патем речено, се претпочита
07:42
if they fork near the ground,
179
462260
2000
да се расчленуваат близу до површината,
07:44
that is to say, if they're trees you could scramble up
180
464260
3000
односно, да бидат такви да се сопнете од нив
07:47
if you were in a tight fix.
181
467260
3000
доколку сте им премногу блиску и брзате.
07:50
The landscape shows the presence
182
470260
2000
Ваквиот предел покажува присуство
07:52
of water directly in view,
183
472260
2000
на вода директно во перспектива,
07:54
or evidence of water in a bluish distance,
184
474260
3000
или само навестува дека постои вода во синолика далечина,
07:58
indications of animal or bird life
185
478260
3000
како и присуство на животни или птици
08:01
as well as diverse greenery
186
481260
2000
и шаренолко зеленило
08:03
and finally -- get this --
187
483260
3000
и во крајна мера - пазете сега -
08:06
a path
188
486260
2000
патека
08:08
or a road,
189
488260
2000
или некој пат,
08:10
perhaps a riverbank or a shoreline,
190
490260
3000
веројатно некој брег
08:13
that extends into the distance,
191
493260
3000
кој се протега во далечината
08:16
almost inviting you to follow it.
192
496260
3000
и едноставно ве кани да го следите.
08:20
This landscape type is regarded as beautiful,
193
500260
3000
Овој тип на пејсажи се смета за убав,
08:23
even by people in countries
194
503260
2000
дури и од страна на луѓе што живеат во земји
08:25
that don't have it.
195
505260
2000
кои немаат вакви предели.
08:27
The ideal savanna landscape
196
507260
2000
Идеалниот савански пејсаж
08:29
is one of the clearest examples
197
509260
2000
е еден од најјасните примери
08:31
where human beings everywhere
198
511260
2000
за тоа дека луѓето насекаде
08:33
find beauty
199
513260
2000
пронаоѓаат убавина
08:35
in similar visual experience.
200
515260
2000
преку слични визуелни искуства.
08:37
But, someone might argue,
201
517260
2000
Но, некој може да ми противречи
08:39
that's natural beauty.
202
519260
2000
дека се работи за природна убавина.
08:41
How about artistic beauty?
203
521260
3000
А што е со уметничката убавина?
08:44
Isn't that exhaustively cultural?
204
524260
3000
Дали таа е исклучително културно условена.
08:47
No, I don't think it is.
205
527260
2000
Јас не мислам така.
08:49
And once again, I'd like to look back to prehistory
206
529260
3000
Уште еднаш, би сакал да се навратам на предисторијата
08:52
to say something about it.
207
532260
2000
и да кажам нешто на таа тема.
08:54
It is widely assumed
208
534260
2000
Нашироко се претпоставува
08:56
that the earliest human artworks
209
536260
2000
дека најраните уметнички дела на човекот
08:58
are the stupendously skillful cave paintings
210
538260
3000
се неверојатно вештите пештерски слики,
09:01
that we all know from Lascaux
211
541260
2000
што сите ги знаеме, од Ласко
09:03
and Chauvet.
212
543260
2000
и Шове.
09:06
Chauvet caves
213
546260
2000
Пештерата Шове
09:08
are about 32,000 years old,
214
548260
2000
е стара околу 32000 години,
09:10
along with a few small, realistic sculptures
215
550260
3000
како и неколкуте мали, реалистични скулптури
09:13
of women and animals from the same period.
216
553260
3000
на жени и животни во неа кои датираат од истиот период.
09:20
But artistic and decorative skills
217
560260
2000
Меѓутоа уметничките и декоративните вештини
09:22
are actually much older than that.
218
562260
3000
се всушност многу постари.
09:26
Beautiful shell necklaces
219
566260
2000
Прекрасни ѓердани од школки
09:28
that look like something you'd see at an arts and crafts fair,
220
568260
3000
налик на оние кои денес може да се видат на саем на ракотворби и уметности,
09:31
as well as ochre body paint,
221
571260
2000
како и охра бои за тело,
09:33
have been found
222
573260
2000
се пронајдени уште
09:35
from around 100,000 years ago.
223
575260
2000
пред околу 100.000 години.
09:37
But the most intriguing prehistoric artifacts
224
577260
3000
Но најзачудувачките предисториски артефакти
09:40
are older even than this.
225
580260
2000
се постари дури и од овие.
09:42
I have in mind
226
582260
2000
Мислам на оние
09:44
the so-called Acheulian hand axes.
227
584260
3000
таканаречени Ашулови рачни секири.
09:48
The oldest stone tools are choppers
228
588260
3000
Најстарите камени орудија се секачите
09:51
from the Olduvai Gorge in East Africa.
229
591260
2000
од клисурата Олдувај во источна Африка.
09:53
They go back about two-and-a-half-million years.
230
593260
3000
Тие датираат уште од пред околу 2,5 милиони години.
09:56
These crude tools
231
596260
2000
Овие груби алатки
09:58
were around for thousands of centuries,
232
598260
3000
биле присутни илјадници векови,
10:01
until around 1.4 million years ago
233
601260
3000
сè до пред околу 1,4 милиони години
10:04
when Homo erectus
234
604260
2000
кога Хомо еректус
10:06
started shaping
235
606260
2000
почнал да обликува
10:08
single, thin stone blades,
236
608260
2000
единечни сечила од тенок камен,
10:10
sometimes rounded ovals,
237
610260
3000
кои понекогаш се во форма на овал,
10:13
but often in what are to our eyes
238
613260
2000
но почесто во форма на, според нашите очи,
10:15
an arresting, symmetrical pointed leaf
239
615260
3000
привлечни, симетрично оформени листови
10:18
or teardrop form.
240
618260
2000
или солзи.
10:20
These Acheulian hand axes --
241
620260
2000
Од овие Ашулови рачни секири -
10:22
they're named after St. Acheul in France,
242
622260
2000
наречени според местото Св. Ашул во Франција,
10:24
where finds were made in 19th century --
243
624260
3000
каде се пронајдени во 19-тиот век,
10:27
have been unearthed in their thousands,
244
627260
3000
откопани се илјадници примероци,
10:30
scattered across Asia, Europe and Africa,
245
630260
3000
расфрлани низ Азија, Европа и Африка,
10:33
almost everywhere Homo erectus
246
633260
3000
речиси насекаде кадешто Хомо еректус
10:36
and Homo ergaster roamed.
247
636260
3000
и Хомо ергастер талкале.
10:39
Now, the sheer numbers of these hand axes
248
639260
3000
Самиот број на овие рачни секири
10:42
shows that they can't have been made
249
642260
2000
покажува дека не биле направени само
10:44
for butchering animals.
250
644260
2000
за колење животни.
10:46
And the plot really thickens when you realize
251
646260
3000
Уште повеќе во прилог на ова оди и сознанието
10:49
that, unlike other pleistocene tools,
252
649260
3000
дека, наспроти останатите плеистоцени орудија,
10:52
the hand axes often exhibit
253
652260
2000
овие рачни секири често не покажуваат
10:54
no evidence of wear
254
654260
2000
знаци на истрошеност
10:56
on their delicate blade edges.
255
656260
2000
на врвовите од нивните нежни сечила.
10:58
And some, in any event, are too big
256
658260
2000
А некои, во краен случај, се и преголеми
11:00
to use for butchery.
257
660260
2000
за да се користат за касапење.
11:03
Their symmetry, their attractive materials
258
663260
2000
Нивната симетрија, привлечниот материјал
11:05
and, above all,
259
665260
2000
и, пред сè,
11:07
their meticulous workmanship
260
667260
2000
прецизната изработка
11:09
are simply quite beautiful
261
669260
3000
се едноставно преубави
11:12
to our eyes, even today.
262
672260
3000
за нашите очи, дури и во денешно време.
11:15
So what were these ancient --
263
675260
3000
Што ли биле овие прастари алатки -
11:19
I mean, they're ancient, they're foreign,
264
679260
2000
мислам, тие се древни, странски,
11:21
but they're at the same time
265
681260
2000
но истовремено тие ни се
11:23
somehow familiar.
266
683260
2000
и некако познати.
11:25
What were these artifacts for?
267
685260
3000
За што служеле овие артефакти?
11:28
The best available answer
268
688260
2000
Најдобриот одговор што ни се нуди
11:30
is that they were literally
269
690260
2000
е дека тие биле буквално
11:32
the earliest known works of art,
270
692260
2000
најстарите уметнички дела,
11:34
practical tools transformed
271
694260
2000
практични алатки трансформирани
11:36
into captivating aesthetic objects,
272
696260
3000
во воодушевувачки естетски предмети,
11:39
contemplated both for their elegant shape
273
699260
2000
кои пленат не само со елегантниот облик
11:41
and their virtuoso craftsmanship.
274
701260
3000
туку и со виртуозната изработка.
11:45
Hand axes mark
275
705260
2000
Рачните секири бележат
11:47
an evolutionary advance in human history --
276
707260
2000
еден еволутивен напредок во човечката историја -
11:49
tools fashioned to function
277
709260
2000
алатки обликувани да функционираат како -
11:51
as what Darwinians call "fitness signals" --
278
711260
3000
какошто Дарвиновата школа ги нарекува - кондициони сигнали,
11:54
that is to say, displays
279
714260
2000
или со други зборови, како изложбени
11:56
that are performances
280
716260
2000
перформанси
11:58
like the peacock's tail,
281
718260
2000
каков што е и опашот на паунот,
12:00
except that, unlike hair and feathers,
282
720260
3000
со таа разлика што, наместо со пердуви,
12:03
the hand axes are consciously
283
723260
2000
рачните секири се украсени
12:05
cleverly crafted.
284
725260
2000
со умешност во нивната изработка.
12:07
Competently made hand axes
285
727260
2000
Вешто изработените рачни секири
12:09
indicated desirable personal qualities --
286
729260
3000
укажувале на посакуваните лични квалитети -
12:13
intelligence, fine motor control,
287
733260
3000
интелигенција, фина моторика,
12:16
planning ability,
288
736260
2000
способност за планирање,
12:18
conscientiousness
289
738260
2000
свесност и совесност,
12:20
and sometimes access to rare materials.
290
740260
3000
а понекогаш и пристап до ретки материјали.
12:23
Over tens of thousands of generations,
291
743260
3000
Во текот на повеќе десетици илјади генерации
12:26
such skills increased the status
292
746260
2000
ваквите вештини го подигнувале статусот
12:28
of those who displayed them
293
748260
2000
на оние кои ги покажувале
12:30
and gained a reproductive advantage
294
750260
2000
и со тоа добивале репродуктивна предност
12:32
over the less capable.
295
752260
2000
над оние помалку способните.
12:34
You know, it's an old line,
296
754260
2000
Има една стара изрека,
12:36
but it has been shown to work --
297
756260
2000
ама се покажала како функционална -
12:38
"Why don't you come up to my cave, so I can show you my hand axes?"
298
758260
3000
„Ќе дојдеш ли во мојата пештера да ти ги покажам моите рачни секири.“
12:41
(Laughter)
299
761260
2000
(Гласна смеа)
12:43
Except, of course, what's interesting about this
300
763260
3000
Се разбира, тука постои еден куриозитет околу тоа
12:46
is that we can't be sure how that idea was conveyed,
301
766260
3000
како всушност можела да се роди ваква идеја
12:49
because the Homo erectus
302
769260
2000
кога Хомо еректусот
12:51
that made these objects
303
771260
3000
кој ги правел овие предмети
12:54
did not have language.
304
774260
2000
немал воопшто јазик.
12:56
It's hard to grasp,
305
776260
2000
Тешко е да се сфати,
12:58
but it's an incredible fact.
306
778260
3000
но се работи за неверојатен факт.
13:01
This object was made
307
781260
2000
Овој предмет бил направен
13:03
by a hominid ancestor,
308
783260
3000
од наш човеколик предок -
13:06
Homo erectus or Homo ergaster,
309
786260
3000
Хомо еректус или Хомо ергастер -
13:10
between 50,000 and 100,000 years
310
790260
3000
некаде помеѓу 50 и 100.000 години
13:13
before language.
311
793260
2000
пред да се роди јазикот.
13:16
Stretching over a million years,
312
796260
2000
Одржувајќи се повеќе од милион години,
13:18
the hand axe tradition
313
798260
2000
изработката на рачни секири
13:20
is the longest artistic tradition
314
800260
3000
се јавува како најдолга уметничка традиција
13:23
in human and proto-human history.
315
803260
3000
во човечката и прото-човечката историја.
13:26
By the end of the hand axe epic, Homo sapiens --
316
806260
3000
На крајот на епската приказна за рачните секири,
13:29
as they were then called, finally --
317
809260
2000
Хомо сапиенсите - како што тогаш ги нарекувале -
13:31
were doubtless finding new ways
318
811260
2000
несомнено изнаоѓале нови начини
13:33
to amuse and amaze each other
319
813260
3000
за сопствена забава и восхит
13:36
by, who knows, telling jokes,
320
816260
2000
преку, кој знае што сè, кажување вицеви,
13:38
storytelling, dancing, or hairstyling.
321
818260
3000
раскажување приказни, танцување, или фризирање.
13:41
Yes, hairstyling -- I insist on that.
322
821260
3000
Да, фризирање - инсистирам на ова.
13:44
For us moderns,
323
824260
2000
За нас современите,
13:46
virtuoso technique
324
826260
2000
се користат виртуозни техники
13:48
is used to create imaginary worlds
325
828260
2000
за создавање на замислени светови
13:50
in fiction and in movies,
326
830260
2000
во книгите и филмовите,
13:52
to express intense emotions
327
832260
2000
за искажување на силни емоции
13:54
with music, painting and dance.
328
834260
3000
преку музика, сликарство и танц.
13:57
But still,
329
837260
2000
Но сепак,
13:59
one fundamental trait
330
839260
2000
една фундаментална нишка
14:01
of the ancestral personality persists
331
841260
2000
од карактерот на претците опстојала
14:03
in our aesthetic cravings:
332
843260
3000
во нашите естетски апетити:
14:06
the beauty we find
333
846260
2000
убавината што ја пронаоѓаме
14:08
in skilled performances.
334
848260
2000
во вештите изведби.
14:10
From Lascaux to the Louvre
335
850260
2000
Од Ласко до Лувр
14:12
to Carnegie Hall,
336
852260
2000
и Карнеги Хол,
14:14
human beings
337
854260
2000
човекот како суштество
14:16
have a permanent innate taste
338
856260
2000
покажува постојан вроден вкус
14:18
for virtuoso displays in the arts.
339
858260
3000
за виртуозни претстави во уметностите.
14:22
We find beauty
340
862260
2000
Пронаоѓаме убавина
14:24
in something done well.
341
864260
2000
во нешто што е добро направено.
14:28
So the next time you pass a jewelry shop window
342
868260
2000
Затоа, следниот пат кога ќе пројдете покрај излог на јувелир
14:30
displaying a beautifully cut
343
870260
2000
во кој ќе видите прекрасно изработен
14:32
teardrop-shaped stone,
344
872260
2000
камен во форма на солза,
14:34
don't be so sure
345
874260
2000
немојте да мислите
14:36
it's just your culture telling you
346
876260
2000
дека само заради вашата култура
14:38
that that sparkling jewel is beautiful.
347
878260
2000
го сметате тој светликав скапоцен камен за убав.
14:40
Your distant ancestors loved that shape
348
880260
3000
Вашите далечни претци го сакале тој облик
14:43
and found beauty in the skill needed to make it,
349
883260
3000
и наоѓале убавина во вештината потребна да се изработи,
14:46
even before
350
886260
2000
дури и пред да
14:48
they could put their love into words.
351
888260
2000
можат да ја изразат својата восхит преку зборови.
14:50
Is beauty in the eye of the beholder?
352
890260
3000
Дали убавината е во очите на набљудувачот?
14:53
No, it's deep in our minds.
353
893260
3000
Не, таа лежи длабоко во нашиот мозок.
14:56
It's a gift handed down from the intelligent skills
354
896260
3000
Се работи за дарба, која е плoд на интелигенцијата, вештините
14:59
and rich emotional lives
355
899260
2000
и богатите емотивни животи
15:01
of our most ancient ancestors.
356
901260
3000
на нашите најстари претци.
15:04
Our powerful reaction to images,
357
904260
2000
Нашите силни реакции предизвикани од сликите,
15:06
to the expression of emotion in art,
358
906260
3000
од експресијата на емоции во уметноста,
15:09
to the beauty of music, to the night sky,
359
909260
3000
од убавината на музиката под ѕвездено небо
15:12
will be with us and our descendants
360
912260
3000
ќе останат со нас и со нашите потомци
15:15
for as long as the human race exists.
361
915260
3000
се додека постои човечката раса.
15:18
Thank you.
362
918260
2000
Ви благодарам.
15:20
(Applause)
363
920260
7000
(Аплауз)
About this website

Оваа страница ќе ве запознае со видеата на YouTube кои се корисни за учење англиски јазик. Ќе гледате часови по англиски јазик кои ги учат врвни наставници од целиот свет. Кликнете двапати на англиските преводи прикажани на секоја видео страница за да го репродуцирате видеото од таму. Преводите се движат синхронизирано со репродукцијата на видеото. Ако имате какви било коментари или барања, ве молиме контактирајте не користејќи ја оваа контакт форма.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7