A Darwinian theory of beauty | Denis Dutton

Деннис Даттон: эволюционная теория красоты

654,038 views

2010-11-16 ・ TED


New videos

A Darwinian theory of beauty | Denis Dutton

Деннис Даттон: эволюционная теория красоты

654,038 views ・ 2010-11-16

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alexander Surkov Редактор: Olga Volftsun
00:15
Delighted to be here
0
15260
3000
Я очень рад оказаться здесь
00:18
and to talk to you about a subject dear to my heart,
1
18260
2000
и поговорить с вами о том, что меня сильно волнует -
00:20
which is beauty.
2
20260
3000
о красоте.
00:23
I do the philosophy of art, aesthetics,
3
23260
3000
Разрабатывая жизнеспособную философию
00:26
actually, for a living.
4
26260
2000
искусства и эстетики,
00:28
I try to figure out intellectually,
5
28260
2000
я пытаюсь определить, что представляет собой
00:30
philosophically, psychologically,
6
30260
2000
с позиций философии и психологии
00:32
what the experience of beauty is,
7
32260
3000
опыт прикосновения к прекрасному
00:35
what sensibly can be said about it
8
35260
3000
как определить этот опыт с позиций разума
00:38
and how people go off the rails in trying to understand it.
9
38260
3000
и как люди съезжают с катушек, пытаясь осознать этот опыт.
00:41
Now this is an extremely complicated subject,
10
41260
3000
Предмет этого исследования чрезвычайно сложен,
00:44
in part because the things that we call beautiful
11
44260
3000
частично потому что прекрасными мы называем совершенно
00:47
are so different.
12
47260
2000
различные вещи
00:49
I mean just think of the sheer variety --
13
49260
2000
Только подумайте:
00:51
a baby's face,
14
51260
2000
личико малыша,
00:53
Berlioz's "Harold in Italy,"
15
53260
2000
"Гарольд в Италии" Берлиоза,
00:55
movies like "The Wizard of Oz"
16
55260
2000
такие фильмы, как "Волшебник страны Оз",
00:57
or the plays of Chekhov,
17
57260
2000
пьесы Чехова,
00:59
a central California landscape,
18
59260
2000
пейзажи центральной Калифорнии,
01:01
a Hokusai view of Mt. Fuji,
19
61260
3000
виды горы Фудзи Хокусая,
01:04
"Der Rosenkavalier,"
20
64260
2000
"Кавалер розы",
01:06
a stunning match-winning goal
21
66260
2000
завораживающий победный гол
01:08
in a World Cup soccer match,
22
68260
2000
в матче чемпионата мира по футболу,
01:10
Van Gogh's "Starry Night,"
23
70260
2000
"Звездная ночь" Ван Гога,
01:12
a Jane Austen novel,
24
72260
2000
роман Джейн Остин,
01:14
Fred Astaire dancing across the screen.
25
74260
3000
танцующий Фред Астер.
01:17
This brief list includes human beings,
26
77260
3000
В этот короткий список попали люди,
01:20
natural landforms,
27
80260
2000
явления природы,
01:22
works of art and skilled human actions.
28
82260
3000
произведения искусства и исполнительское мастерство.
01:25
An account that explains the presence of beauty
29
85260
3000
Почему мы считаем красивым все то,
01:28
in everything on this list
30
88260
2000
что я сейчас перечислил,
01:30
is not going to be easy.
31
90260
2000
объяснить нелегко.
01:32
I can, however, give you at least a taste
32
92260
3000
Тем не менее я могу дать вам хотя бы представление
01:35
of what I regard
33
95260
2000
о том, что мне кажется
01:37
as the most powerful theory of beauty
34
97260
2000
самой значительной теорией красоты
01:39
we yet have.
35
99260
2000
из всех существующих.
01:41
And we get it not from a philosopher of art,
36
101260
2000
И она была разработана не искусствоведом,
01:43
not from a postmodern art theorist
37
103260
2000
не теоретиком-постмодернистом,
01:45
or a bigwig art critic.
38
105260
2000
не авторитетным арт-критиком.
01:47
No, this theory
39
107260
2000
Нет, эта теория
01:49
comes from an expert
40
109260
2000
предложена специалистом
01:51
on barnacles and worms and pigeon breeding,
41
111260
3000
по ракам и червям и по разведению голубей.
01:57
and you know who I mean:
42
117260
3000
Вы догадываетесь, о ком я говорю -
02:00
Charles Darwin.
43
120260
2000
о Чарльзе Дарвине.
02:02
Of course, a lot of people think they already know
44
122260
3000
Конечно, большинство людей думают,
02:05
the proper answer to the question,
45
125260
3000
что знают ответ на вопрос,
02:08
"What is beauty?"
46
128260
2000
что такое красота.
02:11
It's in the eye of the beholder.
47
131260
2000
Красота субъективна,
02:13
It's whatever moves you personally.
48
133260
2000
то, что вы считаете прекрасным, и есть красота.
02:15
Or, as some people,
49
135260
2000
Или, как некоторые люди,
02:17
especially academics prefer,
50
137260
2000
в особенности ученые, предпочитают говорить,
02:19
beauty is in the culturally conditioned
51
139260
3000
он обусловлено культурными отличиями
02:22
eye of the beholder.
52
142260
2000
восприятия разных людей.
02:24
People agree that paintings or movies or music
53
144260
3000
Люди соглашаются, что какие-то фильмы, музыка или картины
02:27
are beautiful
54
147260
2000
прекрасны,
02:29
because their cultures determine a uniformity of aesthetic taste.
55
149260
4000
поскольку их культура определяет общность эстетических предпочтений.
02:33
Taste for both natural beauty and for the arts
56
153260
3000
Однако любовь к прекрасному, как в природе,
02:36
travel across cultures
57
156260
2000
так и в искусстве
02:38
with great ease.
58
158260
2000
не знает культурных преград.
02:40
Beethoven is adored in Japan.
59
160260
2000
Музыку Бетховена ценят в Японии,
02:42
Peruvians love Japanese woodblock prints.
60
162260
3000
перуанцы любят японские гравюры на дереве,
02:45
Inca sculptures are regarded as treasures
61
165260
2000
скульптуры инков считаются жемчужинами коллекций
02:47
in British museums,
62
167260
2000
британских музеев,
02:49
while Shakespeare is translated
63
169260
2000
а пьесы Шекспира переведены
02:51
into every major language of the Earth.
64
171260
3000
на все основные языки мира.
02:54
Or just think about American jazz
65
174260
2000
Или возьмите, к примеру, американский джаз
02:56
or American movies --
66
176260
2000
или кинематограф -
02:58
they go everywhere.
67
178260
2000
они популярны повсюду.
03:00
There are many differences among the arts,
68
180260
3000
Хотя виды искусства так различаются,
03:03
but there are also universal,
69
183260
2000
существуют универсальные,
03:05
cross-cultural aesthetic pleasures
70
185260
2000
кросс-культурные эстетические
03:07
and values.
71
187260
2000
ценности.
03:09
How can we explain
72
189260
3000
Как же объяснить
03:12
this universality?
73
192260
3000
эту универсальность?
03:15
The best answer lies in trying to reconstruct
74
195260
2000
Самый верный путь - попытаться восстановить
03:17
a Darwinian evolutionary history
75
197260
3000
дарвинистскую историю эволюции
03:20
of our artistic and aesthetic tastes.
76
200260
3000
наших эстетических и художественных вкусов.
03:23
We need to reverse-engineer
77
203260
2000
Нужно провести ретроспекцию
03:25
our present artistic tastes and preferences
78
205260
3000
наших современных предпочтений и вкусов
03:28
and explain how they came
79
208260
2000
и объяснить, каким образом
03:30
to be engraved in our minds
80
210260
3000
они укоренились в нашем сознании.
03:33
by the actions of both our prehistoric,
81
213260
3000
В процессе эволюции на нас оказывали влияние как доисторические
03:36
largely pleistocene environments,
82
216260
2000
природные условия эпохи плейстоцена,
03:38
where we became fully human,
83
218260
2000
в которых окончательно сформировался человек разумный,
03:40
but also by the social situations
84
220260
2000
так и социальные условия,
03:42
in which we evolved.
85
222260
2000
в которых мы находились.
03:44
This reverse engineering
86
224260
2000
В воссоздании эстетических взглядов
03:46
can also enlist help
87
226260
3000
нам могут также помочь
03:49
from the human record
88
229260
2000
сохранившиеся следы деятельности
03:51
preserved in prehistory.
89
231260
2000
доисторического человека.
03:53
I mean fossils, cave paintings and so forth.
90
233260
3000
Я имею в виду окаменелости, наскальную живопись и так далее.
03:56
And it should take into account
91
236260
2000
Помимо того, нужно принимать во внимание то,
03:58
what we know of the aesthetic interests
92
238260
2000
что мы знаем об эстетических предпочтениях
04:00
of isolated hunter-gatherer bands
93
240260
3000
изолированных племен охотников и собирателей,
04:03
that survived into the 19th and the 20th centuries.
94
243260
3000
сохранившихся до 19 и 20 веков.
04:07
Now, I personally
95
247260
2000
Лично я
04:09
have no doubt whatsoever
96
249260
2000
нисколько не сомневаюсь,
04:11
that the experience of beauty,
97
251260
2000
что ощущение красоты,
04:13
with its emotional intensity and pleasure,
98
253260
3000
сопряженное с удовольствием и остротой переживаний,
04:16
belongs to our evolved human psychology.
99
256260
3000
лежит в сфере эволюционного развития
04:20
The experience of beauty is one component
100
260260
3000
Чувство прекрасного - лишь один из компонентов
04:23
in a whole series of Darwinian adaptations.
101
263260
3000
в целом наборе эволюционных приспособлений.
04:27
Beauty is an adaptive effect,
102
267260
2000
Красота - это механизм приспособления,
04:29
which we extend
103
269260
2000
который мы развиваем,
04:31
and intensify
104
271260
2000
и усиливаем,
04:33
in the creation and enjoyment
105
273260
2000
создавая и наслаждаясь
04:35
of works of art and entertainment.
106
275260
3000
произведениями искусства.
04:39
As many of you will know,
107
279260
2000
Как вам должно быть известно,
04:41
evolution operates by two main primary mechanisms.
108
281260
3000
два главных эволюционных механизма это
04:44
The first of these is natural selection --
109
284260
3000
естественный отбор,
04:47
that's random mutation and selective retention --
110
287260
3000
заключающийся в избирательном закреплении случайных изменений
04:50
along with our basic anatomy and physiology --
111
290260
3000
наряду с сохранением главных особенностей анатомии и психологии,
04:53
the evolution of the pancreas or the eye or the fingernails.
112
293260
3000
например, наличия поджелудочной железы, глаз, ногтей.
04:56
Natural selection also explains
113
296260
3000
Естественный отбор объясняет
04:59
many basic revulsions,
114
299260
2000
многие наши глубинные страхи и неприятие некоторых вещей:
05:01
such as the horrid smell of rotting meat,
115
301260
2000
отталкивающий запах гниющего мяса,
05:03
or fears, such as the fear of snakes
116
303260
3000
боязнь змей или страх высоты,
05:06
or standing close to the edge of a cliff.
117
306260
3000
когда стоишь на краю пропасти.
05:09
Natural selection also explains pleasures --
118
309260
3000
Этот же механизм объясняет и удовольствия:
05:12
sexual pleasure,
119
312260
2000
сексуальное наслаждение,
05:14
our liking for sweet, fat and proteins,
120
314260
3000
тягу к сладкому, к жирной и белковой пище,
05:17
which in turn explains a lot of popular foods,
121
317260
3000
что, в свою очередь, объясняет многие пищевые предпочтения
05:20
from ripe fruits through chocolate malts
122
320260
3000
от спелых фруктов и шоколада
05:23
and barbecued ribs.
123
323260
3000
до ребрышек барбекю.
05:26
The other great principle of evolution
124
326260
2000
Другой важнейший механизм эволюции -
05:28
is sexual selection,
125
328260
2000
это половой отбор.
05:30
and it operates very differently.
126
330260
2000
Проявления его очень разнообразны.
05:32
The peacock's magnificent tail
127
332260
3000
Великолепный павлиний хвост -
05:35
is the most famous example of this.
128
335260
3000
один из самых ярких примеров.
05:38
It did not evolve for natural survival.
129
338260
3000
Он появился не в результате борьбы за выживание,
05:41
In fact, it goes against natural survival.
130
341260
3000
фактически, он является помехой в этой борьбе.
05:44
No, the peacock's tail
131
344260
2000
Хвост павлина обязан своим появлением
05:46
results from the mating choices
132
346260
2000
предпочтениям в выборе полового партнера,
05:48
made by peahens.
133
348260
2000
который делали самки павлина.
05:50
It's quite a familiar story.
134
350260
2000
И это вполне естественно:
05:52
It's women who actually push history forward.
135
352260
3000
история делается женщинами.
05:56
Darwin himself, by the way,
136
356260
2000
Кстати, сам Дарвин был уверен,
05:58
had no doubts that the peacock's tail
137
358260
2000
что самкам павлина
06:00
was beautiful in the eyes of the peahen.
138
360260
2000
хвост самца кажется красивым.
06:02
He actually used that word.
139
362260
3000
Он говорил именно так.
06:05
Now, keeping these ideas firmly in mind,
140
365260
3000
Таким образом, строго придерживаясь этой теории,
06:08
we can say that the experience of beauty
141
368260
3000
мы можем сказать, что красота -
06:11
is one of the ways that evolution has
142
371260
3000
это одно из эволюционных приспособлений,
06:14
of arousing and sustaining
143
374260
2000
которое пробуждает и поддерживает
06:16
interest or fascination,
144
376260
2000
интерес или увлечение,
06:18
even obsession,
145
378260
2000
или даже одержимость,
06:20
in order to encourage us
146
380260
2000
воодушевляя нас
06:22
toward making the most adaptive decisions
147
382260
3000
принимать решения, наиболее способствующие
06:25
for survival and reproduction.
148
385260
3000
выживанию и продолжению рода.
06:29
Beauty is nature's way
149
389260
2000
Другими словами, с помощью красоты
06:31
of acting at a distance,
150
391260
3000
природа действует
06:34
so to speak.
151
394260
2000
опосредованно.
06:36
I mean, you can't expect to eat
152
396260
2000
Я хочу сказать, нельзя ожидать
06:38
an adaptively beneficial landscape.
153
398260
2000
что красивый пейзаж заменит вам пищу.
06:40
It would hardly do to eat your baby
154
400260
2000
Нет, и вы не накормите этим ребенка
06:42
or your lover.
155
402260
2000
или возлюбленного.
06:44
So evolution's trick
156
404260
2000
И природа тут проявляет хитрость,
06:46
is to make them beautiful,
157
406260
2000
делая этот пейзаж красивым,
06:48
to have them exert a kind of magnetism
158
408260
3000
наделяя его особой притягательностью,
06:51
to give you the pleasure of simply looking at them.
159
411260
3000
так что простое любование им доставляет удовольствие.
06:55
Consider briefly an important source of aesthetic pleasure,
160
415260
3000
Поговорим немного об этом мощном источнике эстетического наслаждения,
06:58
the magnetic pull
161
418260
2000
о магнетическом притяжении
07:00
of beautiful landscapes.
162
420260
2000
красивых пейзажей.
07:02
People in very different cultures
163
422260
2000
Людям самых разных культур
07:04
all over the world
164
424260
2000
по всему миру
07:06
tend to like a particular kind of landscape,
165
426260
3000
нравится один и тот же вид,
07:09
a landscape that just happens to be similar
166
429260
3000
пейзаж, который просто-напросто напоминает
07:12
to the pleistocene savannas where we evolved.
167
432260
3000
саванны плейстоцена,где мы развивались.
07:15
This landscape shows up today
168
435260
2000
Этот пейзаж мы можем увидеть сегодня
07:17
on calendars, on postcards,
169
437260
3000
на календарях и открытках,
07:20
in the design of golf courses and public parks
170
440260
3000
при разбивке площадок для гольфа и парков,
07:23
and in gold-framed pictures
171
443260
2000
а также на картинах в позолоченных рамах,
07:25
that hang in living rooms
172
445260
2000
украшающих стены гостиных
07:27
from New York to New Zealand.
173
447260
3000
от Нью-Йорка до Новой Зеландии.
07:30
It's a kind of Hudson River school landscape
174
450260
3000
Пример такого пейзажа - хрестоматийный вид на реку Гудзон,
07:33
featuring open spaces
175
453260
2000
с открытыми пространствами,
07:35
of low grasses
176
455260
2000
поросшими невысокой травой,
07:37
interspersed with copses of trees.
177
457260
3000
и разбросанными тут и там рощами.
07:40
The trees, by the way, are often preferred
178
460260
2000
Деревья, кстати говоря,гораздо более привлекательны,
07:42
if they fork near the ground,
179
462260
2000
если и их стволы расходятся прямо у земли,
07:44
that is to say, if they're trees you could scramble up
180
464260
3000
потому что на такое дерево можно забраться,
07:47
if you were in a tight fix.
181
467260
3000
спасаясь от хищников.
07:50
The landscape shows the presence
182
470260
2000
На картине всегда присутствует вода
07:52
of water directly in view,
183
472260
2000
в непосредственной видимости,
07:54
or evidence of water in a bluish distance,
184
474260
3000
или же она чуть синеет на горизонте,
07:58
indications of animal or bird life
185
478260
3000
видны звери или птицы,
08:01
as well as diverse greenery
186
481260
2000
а также разнообразная растительность
08:03
and finally -- get this --
187
483260
3000
и обязательно, заметьте это,
08:06
a path
188
486260
2000
тропа
08:08
or a road,
189
488260
2000
или дорога,
08:10
perhaps a riverbank or a shoreline,
190
490260
3000
берег реки или моря,
08:13
that extends into the distance,
191
493260
3000
уходящий вдаль
08:16
almost inviting you to follow it.
192
496260
3000
и словно приглашающий прогуляться по нему.
08:20
This landscape type is regarded as beautiful,
193
500260
3000
Эти виды считаются красивыми
08:23
even by people in countries
194
503260
2000
даже в тех странах,
08:25
that don't have it.
195
505260
2000
где таких пейзажей нет.
08:27
The ideal savanna landscape
196
507260
2000
То, что этот вид считается идеалом служит
08:29
is one of the clearest examples
197
509260
2000
один из лучших примеров того,
08:31
where human beings everywhere
198
511260
2000
люди люди в любой точке планеты
08:33
find beauty
199
513260
2000
находят красоту
08:35
in similar visual experience.
200
515260
2000
в одних и тех же зрительных образах.
08:37
But, someone might argue,
201
517260
2000
Но кто-то может возразить,
08:39
that's natural beauty.
202
519260
2000
что речь идет о естественной красоте.
08:41
How about artistic beauty?
203
521260
3000
А как же быть с красотой в искусстве?
08:44
Isn't that exhaustively cultural?
204
524260
3000
Разве ее восприятие не обусловлено исключительно культурой?
08:47
No, I don't think it is.
205
527260
2000
Нет, я думаю, это не так.
08:49
And once again, I'd like to look back to prehistory
206
529260
3000
И я снова, оглянусь на наше доисторическое прошлое,
08:52
to say something about it.
207
532260
2000
чтобы пояснить эту мысль.
08:54
It is widely assumed
208
534260
2000
Считается,
08:56
that the earliest human artworks
209
536260
2000
что самыми ранними произведениями искусства
08:58
are the stupendously skillful cave paintings
210
538260
3000
были изумляющие своим мастерством наскальные изображения,
09:01
that we all know from Lascaux
211
541260
2000
в пещерах Ласко
09:03
and Chauvet.
212
543260
2000
и Шове.
09:06
Chauvet caves
213
546260
2000
Находкам в Шове
09:08
are about 32,000 years old,
214
548260
2000
примерно 32 000 лет,
09:10
along with a few small, realistic sculptures
215
550260
3000
наряду рисунками к ним относятся маленькие
09:13
of women and animals from the same period.
216
553260
3000
реалистичные фигурки женщин и животных.
09:20
But artistic and decorative skills
217
560260
2000
Но в действительности художественные навыки
09:22
are actually much older than that.
218
562260
3000
гораздо старше.
09:26
Beautiful shell necklaces
219
566260
2000
Прекрасные ожерелья из морских раковин,
09:28
that look like something you'd see at an arts and crafts fair,
220
568260
3000
похожие на те, что встречаются на выставках декоративно-прикладного искусства,
09:31
as well as ochre body paint,
221
571260
2000
а также охра для разрисовывания тела
09:33
have been found
222
573260
2000
находят в слоях, возраст
09:35
from around 100,000 years ago.
223
575260
2000
которых 100 000 лет.
09:37
But the most intriguing prehistoric artifacts
224
577260
3000
Но самые впечатляющие образцы доисторического искусства
09:40
are older even than this.
225
580260
2000
еще старше.
09:42
I have in mind
226
582260
2000
Я имею в виду
09:44
the so-called Acheulian hand axes.
227
584260
3000
так называемые ашельские топоры.
09:48
The oldest stone tools are choppers
228
588260
3000
Самые древние каменные орудия труда -
09:51
from the Olduvai Gorge in East Africa.
229
591260
2000
из ущелья Олдувай в Восточной Африке.
09:53
They go back about two-and-a-half-million years.
230
593260
3000
Они были сделаны около двух с половиной миллионов лет назад.
09:56
These crude tools
231
596260
2000
Эти грубые инструменты
09:58
were around for thousands of centuries,
232
598260
3000
просуществовали несколько сот тысяч лет,
10:01
until around 1.4 million years ago
233
601260
3000
до примерно около 1 миллиона 400 тысяч лет назад,
10:04
when Homo erectus
234
604260
2000
когда Homo erectus
10:06
started shaping
235
606260
2000
начал использовать
10:08
single, thin stone blades,
236
608260
2000
тонкие каменные резцы
10:10
sometimes rounded ovals,
237
610260
3000
иногда закругленной, овальной формы,
10:13
but often in what are to our eyes
238
613260
2000
но чаще, что для нас привычнее,
10:15
an arresting, symmetrical pointed leaf
239
615260
3000
в форме симметричного заостренного листа
10:18
or teardrop form.
240
618260
2000
или слезинки.
10:20
These Acheulian hand axes --
241
620260
2000
Тысячи таких ашельских топоров,
10:22
they're named after St. Acheul in France,
242
622260
2000
название которым дало местечко Сент-Ашель во Франции,
10:24
where finds were made in 19th century --
243
624260
3000
где они были обнаружены в 19 веке,
10:27
have been unearthed in their thousands,
244
627260
3000
были распространены
10:30
scattered across Asia, Europe and Africa,
245
630260
3000
по всей Азии, Европе и Африке,
10:33
almost everywhere Homo erectus
246
633260
3000
практически повсюду, где расселилися Homo erectus
10:36
and Homo ergaster roamed.
247
636260
3000
Homo ergaster.
10:39
Now, the sheer numbers of these hand axes
248
639260
3000
Количество найденных топоров
10:42
shows that they can't have been made
249
642260
2000
говорит о том, что их не могли использовать
10:44
for butchering animals.
250
644260
2000
для охоты.
10:46
And the plot really thickens when you realize
251
646260
3000
Дело еще более усложняется, когда узнаешь,
10:49
that, unlike other pleistocene tools,
252
649260
3000
что, в отличие от других инструментов эпохи плейстоцена,
10:52
the hand axes often exhibit
253
652260
2000
лезвия каменных топоров
10:54
no evidence of wear
254
654260
2000
не имеют следов использования,
10:56
on their delicate blade edges.
255
656260
2000
которые легко было бы обнаружить на хрупкой поверхности.
10:58
And some, in any event, are too big
256
658260
2000
Некоторые из них в любом случае слишком велики,
11:00
to use for butchery.
257
660260
2000
чтобы пользоваться ими по прямому назначению.
11:03
Their symmetry, their attractive materials
258
663260
2000
Их симметричная форма, хороший материал,
11:05
and, above all,
259
665260
2000
а главное -
11:07
their meticulous workmanship
260
667260
2000
особая тщательность обработки
11:09
are simply quite beautiful
261
669260
3000
даже сегодня делают их
11:12
to our eyes, even today.
262
672260
3000
эстетически привлекательными.
11:15
So what were these ancient --
263
675260
3000
Так для чего же эти древние топоры...
11:19
I mean, they're ancient, they're foreign,
264
679260
2000
я хочу сказать, древние, из другого мира,
11:21
but they're at the same time
265
681260
2000
но в то же время
11:23
somehow familiar.
266
683260
2000
чем-то близкие нам.
11:25
What were these artifacts for?
267
685260
3000
Для чего же их делали?
11:28
The best available answer
268
688260
2000
Наиболее доступным ответом будет предположение о том,
11:30
is that they were literally
269
690260
2000
что они представляют собой
11:32
the earliest known works of art,
270
692260
2000
наиболее ранние из известных произведений искусства,
11:34
practical tools transformed
271
694260
2000
орудия труда,
11:36
into captivating aesthetic objects,
272
696260
3000
приобретшие художественное очарование,
11:39
contemplated both for their elegant shape
273
699260
2000
имеющие ценность благодаря не только изящной форме,
11:41
and their virtuoso craftsmanship.
274
701260
3000
но и мастерскому исполнению.
11:45
Hand axes mark
275
705260
2000
Появление каменных топоров
11:47
an evolutionary advance in human history --
276
707260
2000
стало эволюционным прорывом в истории человека:
11:49
tools fashioned to function
277
709260
2000
орудия труда были изготовлены так, чтобы проявлять
11:51
as what Darwinians call "fitness signals" --
278
711260
3000
признаками приспособленности, как говорят дарвинисты,
11:54
that is to say, displays
279
714260
2000
иначе говоря,
11:56
that are performances
280
716260
2000
они использовались для демонстрации,
11:58
like the peacock's tail,
281
718260
2000
как хвост павлина,
12:00
except that, unlike hair and feathers,
282
720260
3000
только без перьев и пуха,
12:03
the hand axes are consciously
283
723260
2000
того, что топоры -результат осознанный
12:05
cleverly crafted.
284
725260
2000
деятельности человека.
12:07
Competently made hand axes
285
727260
2000
Искусно изготовленные топоры
12:09
indicated desirable personal qualities --
286
729260
3000
говорили о наличии у мастера привлекательных качеств:
12:13
intelligence, fine motor control,
287
733260
3000
интеллекта, отличной моторике,
12:16
planning ability,
288
736260
2000
способности к планированию,
12:18
conscientiousness
289
738260
2000
усидчивости
12:20
and sometimes access to rare materials.
290
740260
3000
и, в некоторых случаях, доступа к редким материалам.
12:23
Over tens of thousands of generations,
291
743260
3000
Сменялись десятки тысяч поколений,
12:26
such skills increased the status
292
746260
2000
а значительность этих навыков только укрепляла статус тех,
12:28
of those who displayed them
293
748260
2000
кто ими обладал, и
12:30
and gained a reproductive advantage
294
750260
2000
и становилась их конкурентным преимуществом
12:32
over the less capable.
295
752260
2000
в половом отборе.
12:34
You know, it's an old line,
296
754260
2000
Есть один старый прием,
12:36
but it has been shown to work --
297
756260
2000
который до сих пор срабатывает:
12:38
"Why don't you come up to my cave, so I can show you my hand axes?"
298
758260
3000
"Почему бы тебе не зайти ко мне в пещеру, я бы показал тебе мои топоры?!"
12:41
(Laughter)
299
761260
2000
Смех
12:43
Except, of course, what's interesting about this
300
763260
3000
Оставив в стороне любопытные подробности, нужно сказать о самом интересном:
12:46
is that we can't be sure how that idea was conveyed,
301
766260
3000
мы не знаем точно, как эта идея передавалась,
12:49
because the Homo erectus
302
769260
2000
потому что у Homo erectus,
12:51
that made these objects
303
771260
3000
делавшего каменные топоры,
12:54
did not have language.
304
774260
2000
не было языка.
12:56
It's hard to grasp,
305
776260
2000
Это трудно понять,
12:58
but it's an incredible fact.
306
778260
3000
невероятно но это факт.
13:01
This object was made
307
781260
2000
Эти предметы были сделаны
13:03
by a hominid ancestor,
308
783260
3000
нашими предками-гоминидами -
13:06
Homo erectus or Homo ergaster,
309
786260
3000
Homo erectus и Homo ergaster
13:10
between 50,000 and 100,000 years
310
790260
3000
за 50-100 тысяч лет
13:13
before language.
311
793260
2000
до появления языка.
13:16
Stretching over a million years,
312
796260
2000
Более миллиона лет,
13:18
the hand axe tradition
313
798260
2000
таков возраст традиции изготовления топоров;
13:20
is the longest artistic tradition
314
800260
3000
это самая старая художественная традиция
13:23
in human and proto-human history.
315
803260
3000
в истории искусства человека и его предков.
13:26
By the end of the hand axe epic, Homo sapiens --
316
806260
3000
К концу эпохи каменных топоров Homo sapiens,
13:29
as they were then called, finally --
317
809260
2000
как он был окончательно назван,
13:31
were doubtless finding new ways
318
811260
2000
несомненно, отыскивал новы способы
13:33
to amuse and amaze each other
319
813260
3000
развлечься и удивить себе подобных,
13:36
by, who knows, telling jokes,
320
816260
2000
рассказывая анекдоты,
13:38
storytelling, dancing, or hairstyling.
321
818260
3000
истории, танцуя или делая прически.
13:41
Yes, hairstyling -- I insist on that.
322
821260
3000
Да, да, делая прически, я настаиваю.
13:44
For us moderns,
323
824260
2000
В нашем современном мире
13:46
virtuoso technique
324
826260
2000
виртуозная техника
13:48
is used to create imaginary worlds
325
828260
2000
используются для создания воображаемых миров
13:50
in fiction and in movies,
326
830260
2000
в литературе и кино,
13:52
to express intense emotions
327
832260
2000
для выражения сильных переживаний
13:54
with music, painting and dance.
328
834260
3000
в живописи, музыке и танце.
13:57
But still,
329
837260
2000
Но до сих пр
13:59
one fundamental trait
330
839260
2000
главным свойством
14:01
of the ancestral personality persists
331
841260
2000
нашей пра-личности, определяющим
14:03
in our aesthetic cravings:
332
843260
3000
наши эстетические предпочтения
14:06
the beauty we find
333
846260
2000
является то, что красота для нас
14:08
in skilled performances.
334
848260
2000
в мастерстве исполнения.
14:10
From Lascaux to the Louvre
335
850260
2000
В пещере Ласко и Лувре,
14:12
to Carnegie Hall,
336
852260
2000
в Карнеги Холле
14:14
human beings
337
854260
2000
люди
14:16
have a permanent innate taste
338
856260
2000
демонстрируют врожденный вкус
14:18
for virtuoso displays in the arts.
339
858260
3000
к виртуозному воплощению замысла в искусстве.
14:22
We find beauty
340
862260
2000
Мы находим красоту
14:24
in something done well.
341
864260
2000
в том что хорошо сделано.
14:28
So the next time you pass a jewelry shop window
342
868260
2000
Поэтому, проходя в следующий раз мимо витрины ювелирного магазина
14:30
displaying a beautifully cut
343
870260
2000
и увидев прекрасно обработанный
14:32
teardrop-shaped stone,
344
872260
2000
камень в форме слезинки,
14:34
don't be so sure
345
874260
2000
не будьте так уверены в том,
14:36
it's just your culture telling you
346
876260
2000
что это ваша культура
14:38
that that sparkling jewel is beautiful.
347
878260
2000
убеждает вас, что он красив.
14:40
Your distant ancestors loved that shape
348
880260
3000
Ваши далекие предки любовались этой формой
14:43
and found beauty in the skill needed to make it,
349
883260
3000
и видели красоту в мастерстве исполнителя
14:46
even before
350
886260
2000
еще до того,
14:48
they could put their love into words.
351
888260
2000
как появились слова, которые могли бы выразить эти чувства.
14:50
Is beauty in the eye of the beholder?
352
890260
3000
Так что же, восприятие красоты зависит от конкретного человека?
14:53
No, it's deep in our minds.
353
893260
3000
Нет, красота имеет глубокие корни в природе человека.
14:56
It's a gift handed down from the intelligent skills
354
896260
3000
Это богатство, дарованное нам разумом
14:59
and rich emotional lives
355
899260
2000
и насыщенной переживаниями жизнью
15:01
of our most ancient ancestors.
356
901260
3000
наших самых далеких предков.
15:04
Our powerful reaction to images,
357
904260
2000
Глубокие реакции на изображения,
15:06
to the expression of emotion in art,
358
906260
3000
на выражении эмоций в искусстве,
15:09
to the beauty of music, to the night sky,
359
909260
3000
будут вызывать сильнейший отклик
15:12
will be with us and our descendants
360
912260
3000
будут с нами и нашими потомками
15:15
for as long as the human race exists.
361
915260
3000
пока существует род человеческий.
15:18
Thank you.
362
918260
2000
Спасибо.
15:20
(Applause)
363
920260
7000
Аплодисменты.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7