A Darwinian theory of beauty | Denis Dutton

654,062 views ・ 2010-11-16

TED


Խնդրում ենք կրկնակի սեղմել ստորև ներկայացված անգլերեն ենթագրերի վրա՝ տեսանյութը նվագարկելու համար:

Translator: YSLU MA translators 2010-2012 Reviewer: Lily Tsarukyan
00:15
Delighted to be here
0
15260
3000
Ուրախ եմ գտնվել այստեղ
00:18
and to talk to you about a subject dear to my heart,
1
18260
2000
և խոսել ձեզ հետ մի թեմայի` գեղեցկության շուրջ,
00:20
which is beauty.
2
20260
3000
որը շատ հոգեհարազատ է ինձ:
00:23
I do the philosophy of art, aesthetics,
3
23260
3000
Իրականում ես զբաղվում եմ արվեստի, գեղագիտության փիլիսոփայությամբ
00:26
actually, for a living.
4
26260
2000
դրամ վաստակելու համար:
00:28
I try to figure out intellectually,
5
28260
2000
Ես փորձում եմ բանականորեն,
00:30
philosophically, psychologically,
6
30260
2000
փիլիսոփայորեն, հոգեբանորեն պարզել`
00:32
what the experience of beauty is,
7
32260
3000
որն է գեղեցկության էությունը,
00:35
what sensibly can be said about it
8
35260
3000
ինչ խելամիտ բան կարելի է ասել դրա վերաբերյալ
00:38
and how people go off the rails in trying to understand it.
9
38260
3000
և ինչպես են մարդիկ դառնում անկառավարելի` փորձելով հասկանալ դրա էությունը:
00:41
Now this is an extremely complicated subject,
10
41260
3000
Հիմա դա ծայրահեղ բարդ թեմա է համարվում,
00:44
in part because the things that we call beautiful
11
44260
3000
մասնավորապես այն պատճառով, որ այն բաները, ինչ մենք գեղեցիկ ենք անվանում
00:47
are so different.
12
47260
2000
շատ տարբեր են:
00:49
I mean just think of the sheer variety --
13
49260
2000
Ես ի նկատի ունեմ պատկերացրեք ակնհայտ զանազանությունը`
00:51
a baby's face,
14
51260
2000
մի երեխայի դեմք,
00:53
Berlioz's "Harold in Italy,"
15
53260
2000
Բերլիոզի <<Հարոլդն Իտալիայում>> սիմֆոնիան,
00:55
movies like "The Wizard of Oz"
16
55260
2000
այնպիսի ֆիլմեր, ինչպիսին են, օրինակ, <<Կախարդը Օզից>>
00:57
or the plays of Chekhov,
17
57260
2000
կամ Չեխովի պիեսները,
00:59
a central California landscape,
18
59260
2000
կենտրոնական Կալիֆորնիայի բնապատկերը,
01:01
a Hokusai view of Mt. Fuji,
19
61260
3000
Հոկուսայի` Ֆյուջի սարի տեսարանը,
01:04
"Der Rosenkavalier,"
20
64260
2000
<<Վարդերի ասպետը>>,
01:06
a stunning match-winning goal
21
66260
2000
աշխարհի ֆուտբոլի առաջնության
01:08
in a World Cup soccer match,
22
68260
2000
ցնցող հաղթական գոլը,
01:10
Van Gogh's "Starry Night,"
23
70260
2000
Վան Գոգի <<Աստղազարդ գիշեր>>-ը
01:12
a Jane Austen novel,
24
72260
2000
Ջեյն Օսթինի վեպերից մեկը,
01:14
Fred Astaire dancing across the screen.
25
74260
3000
էկրանին պարող Ֆրեդ Ասթերին:
01:17
This brief list includes human beings,
26
77260
3000
Այս համառոտ ցանկը ներառում է մարդկանց,
01:20
natural landforms,
27
80260
2000
լանդշաֆտներ,
01:22
works of art and skilled human actions.
28
82260
3000
արվեստի գործեր և հմուտ մարդկանց ստեղծագործություններ:
01:25
An account that explains the presence of beauty
29
85260
3000
Այն հիմնավորումը, որը պարզաբանում է գեղեցկության առկայությունը
01:28
in everything on this list
30
88260
2000
այս ցուցակում թվարկվածների մեջ
01:30
is not going to be easy.
31
90260
2000
այքան էլ հեշտ չի լինելու անել:
01:32
I can, however, give you at least a taste
32
92260
3000
Այնուամենայնիվ, ես կարող եմ ձեզ տալ գեղեցկության տեսության առնվազն մեկ նմուշ,
01:35
of what I regard
33
95260
2000
որն իմ կարծիքով
01:37
as the most powerful theory of beauty
34
97260
2000
մինչ օրս եղած
01:39
we yet have.
35
99260
2000
ամենահզոր տեսություններից է:
01:41
And we get it not from a philosopher of art,
36
101260
2000
Եվ դա մեզ է հասել ոչ թե արվեստի փիլիսոփայից,
01:43
not from a postmodern art theorist
37
103260
2000
հետմոդեռնիստական շրջանի արվեստի տեսաբանից
01:45
or a bigwig art critic.
38
105260
2000
կամ արվեստի ազդեցիկ քննադատից:
01:47
No, this theory
39
107260
2000
Ոչ, այս տեսությունը
01:49
comes from an expert
40
109260
2000
մեզ է հասել
01:51
on barnacles and worms and pigeon breeding,
41
111260
3000
խեցգետնակերպերի, որդերի ու աղավնիների ուսումնասիրությամբ զբաղվող փորձագետից,
01:57
and you know who I mean:
42
117260
3000
և դուք գիտեք` ես ում նկատի ունեմ`
02:00
Charles Darwin.
43
120260
2000
Չարլզ Դարվինին:
02:02
Of course, a lot of people think they already know
44
122260
3000
Անշուշտ, շատ մարդիկ կարծում են, թե արդեն գիտեն
02:05
the proper answer to the question,
45
125260
3000
<<Ի՞նչ է գեղեցկությունը>> հարցի
02:08
"What is beauty?"
46
128260
2000
ճշգրիտ պատասխանը:
02:11
It's in the eye of the beholder.
47
131260
2000
Պատասխանն ականատեսի աչքերում է:
02:13
It's whatever moves you personally.
48
133260
2000
Դա այն է, ինչ ազդում է անձամբ ձեզ վրա:
02:15
Or, as some people,
49
135260
2000
Կամ, ինչպես որոշ մարդիկ,
02:17
especially academics prefer,
50
137260
2000
հատկապես գիտնականներն են նախընտրում,
02:19
beauty is in the culturally conditioned
51
139260
3000
մշակութային առումով
02:22
eye of the beholder.
52
142260
2000
գեղեցկությունը գտնվում է ականատեսի աչքերում:
02:24
People agree that paintings or movies or music
53
144260
3000
Մարդիկ համաձայնվում են այն բանի հետ, որ նկարները, ֆիլմերը կամ երաժշտությունը
02:27
are beautiful
54
147260
2000
գեղեցիկ են,
02:29
because their cultures determine a uniformity of aesthetic taste.
55
149260
4000
որովհետև նրանց մշակույթները սահմանում են գեղագիտական ճաշակի միօրինակությունը:
02:33
Taste for both natural beauty and for the arts
56
153260
3000
Բնական գեղեցկության և արվեստի բոլոր ճյուղերի նկատմամբ ճաշակը
02:36
travel across cultures
57
156260
2000
մշակույթից մշակույթ է անցնում
02:38
with great ease.
58
158260
2000
անասելի հեշտությամբ:
02:40
Beethoven is adored in Japan.
59
160260
2000
Բեթհովենին երկրպագում են Ճապոնիայում:
02:42
Peruvians love Japanese woodblock prints.
60
162260
3000
Պերուացիները սիրում են ճապոնական բատիկան:
02:45
Inca sculptures are regarded as treasures
61
165260
2000
Ինկա քանդակագործությունները բրիտանական թանգարաններում
02:47
in British museums,
62
167260
2000
գանձ են համարվում,
02:49
while Shakespeare is translated
63
169260
2000
մինչդեռ Շեքսպիրը թարգմանվում է
02:51
into every major language of the Earth.
64
171260
3000
աշխարհի ամենատարածված լեզուներով:
02:54
Or just think about American jazz
65
174260
2000
Կամ պարզապես պատկերացրեք ամերիկյան ջազը
02:56
or American movies --
66
176260
2000
կամ ամերիկյան ֆիլմերը.
02:58
they go everywhere.
67
178260
2000
դրանք լսվում և դիտվում են ամենուր:
03:00
There are many differences among the arts,
68
180260
3000
Արվեստների միջև բազմաթիվ տարբերություններ կան,
03:03
but there are also universal,
69
183260
2000
բայց կան նաև համընդհանուր,
03:05
cross-cultural aesthetic pleasures
70
185260
2000
միջմշակութային գեղագիտական հաճույքներ
03:07
and values.
71
187260
2000
և արժեքներ:
03:09
How can we explain
72
189260
3000
Ինչպե՞ս կարող ենք բացատրել
03:12
this universality?
73
192260
3000
այդ համընդհանրությունը:
03:15
The best answer lies in trying to reconstruct
74
195260
2000
Լավագույն պատասխանը կայանում է
03:17
a Darwinian evolutionary history
75
197260
3000
մեր գեղարվեստական և գեղագիտական ճաշակների
03:20
of our artistic and aesthetic tastes.
76
200260
3000
դարվինյան էվոլյուցիոն պատմությունը վերանայել փորձելու մեջ:
03:23
We need to reverse-engineer
77
203260
2000
Մենք պետք է վերանայենք
03:25
our present artistic tastes and preferences
78
205260
3000
մեր ներկա գեղարվեստական ճաշակները և նախասիրությունները
03:28
and explain how they came
79
208260
2000
և բացատրենք՝ ինպես են դրանք մնացել
03:30
to be engraved in our minds
80
210260
3000
մեր ուղեղներում
03:33
by the actions of both our prehistoric,
81
213260
3000
մեր նախապատմական
03:36
largely pleistocene environments,
82
216260
2000
և հիմնականում քարե դարի
03:38
where we became fully human,
83
218260
2000
(երբ մենք կատարյալ մարդ դարձանք) գործունեության,
03:40
but also by the social situations
84
220260
2000
ինչպես նաև այն հասարակական իրավիճակների միջոցով,
03:42
in which we evolved.
85
222260
2000
որտեղ մենք զարգացել ենք:
03:44
This reverse engineering
86
224260
2000
Այս վերանայմանը
03:46
can also enlist help
87
226260
3000
կարող են նաև նպաստել
03:49
from the human record
88
229260
2000
մարդկային արձանագրությունները,
03:51
preserved in prehistory.
89
231260
2000
որոնք պահպանվել են նախապատմական ժամանակաշրջաններից:
03:53
I mean fossils, cave paintings and so forth.
90
233260
3000
Ես ի նկատի ունեմ բրածոները, քանդակները և այլն:
03:56
And it should take into account
91
236260
2000
Նաև պետք է հաշվի առնել այն,
03:58
what we know of the aesthetic interests
92
238260
2000
ինչ մենք գիտենք
04:00
of isolated hunter-gatherer bands
93
240260
3000
19-րդ և 20-րդ դարեր հասած
04:03
that survived into the 19th and the 20th centuries.
94
243260
3000
որսորդ-հավաքողների խմբերի գեղագիտական հետաքրքրությունների մասին:
04:07
Now, I personally
95
247260
2000
Հիմա ես
04:09
have no doubt whatsoever
96
249260
2000
ոչ մի կասկած չունեմ,
04:11
that the experience of beauty,
97
251260
2000
որ գեղեցկության էությունը
04:13
with its emotional intensity and pleasure,
98
253260
3000
իր զգացմունքային ուժգնությամբ և հաճելիությամբ
04:16
belongs to our evolved human psychology.
99
256260
3000
պատկանում է մեր զարգացած մարդկային հոգեբանությանը:
04:20
The experience of beauty is one component
100
260260
3000
Գեղեցկության էությունը
04:23
in a whole series of Darwinian adaptations.
101
263260
3000
դարվինյան ադապտացիաների ամբողջ շարքերի մի բաղադրիչն է:
04:27
Beauty is an adaptive effect,
102
267260
2000
Գեղեցկությունը ադապտիվ ազդեցություն է,
04:29
which we extend
103
269260
2000
որը մենք տարածում
04:31
and intensify
104
271260
2000
և ուժեղացնում ենք
04:33
in the creation and enjoyment
105
273260
2000
արվեստի գործերի, ժամանցի
04:35
of works of art and entertainment.
106
275260
3000
ստեղծման և դրանցով հիանալու ժամանակ:
04:39
As many of you will know,
107
279260
2000
Ինչպես ձեզանից շատերը գիտեն,
04:41
evolution operates by two main primary mechanisms.
108
281260
3000
էվոլյուցիան գործում է երկու հիմնական մեխանիզմների միջոցով:
04:44
The first of these is natural selection --
109
284260
3000
Առաջինը բնական ընտրությունն է,
04:47
that's random mutation and selective retention --
110
287260
3000
այսինքն` պատահական մուտացիան և ընտրովի պահպանումը
04:50
along with our basic anatomy and physiology --
111
290260
3000
հիմնական անատոմիայի և հոգեբանության հետ՝
04:53
the evolution of the pancreas or the eye or the fingernails.
112
293260
3000
ենթաստամոքսային գեղձի, աչքի կամ եղունգների զարգացումը:
04:56
Natural selection also explains
113
296260
3000
Բնական ընտրությունը ևս պարզաբանում է
04:59
many basic revulsions,
114
299260
2000
բազմաթիվ հիմնական զազրելի բաներ,
05:01
such as the horrid smell of rotting meat,
115
301260
2000
ինչպիսիք են օրինակ` փտած մսի սարսափելի հոտը,
05:03
or fears, such as the fear of snakes
116
303260
3000
կամ վախերը, ինչպես օրինակ վախը օձերից
05:06
or standing close to the edge of a cliff.
117
306260
3000
կամ ժայռի ծայրին մոտ կանգնելու վախը:
05:09
Natural selection also explains pleasures --
118
309260
3000
Բնական ընտրությունը նաև պարզաբանում է հաճելի բաներ`
05:12
sexual pleasure,
119
312260
2000
սեռական հաճույքը,
05:14
our liking for sweet, fat and proteins,
120
314260
3000
մեր սերը քաղցրի, ճարպի և սպիտակուցների նկատմամբ,
05:17
which in turn explains a lot of popular foods,
121
317260
3000
ինչը իր հերթին բացատրում է, թե ինչու են կոնկրետ սննդատեսակներ այդքան հանրահայտ՝
05:20
from ripe fruits through chocolate malts
122
320260
3000
սկսած հասած մրգերից մինչև շոկոլադե օշարակ
05:23
and barbecued ribs.
123
323260
3000
և խորոված կողոսկրեր:
05:26
The other great principle of evolution
124
326260
2000
Զարգացման հաջորդ սկզբունքը
05:28
is sexual selection,
125
328260
2000
սեռական ընտրությունն է
05:30
and it operates very differently.
126
330260
2000
և այն գործում է շատ տարբեր ձևերով:
05:32
The peacock's magnificent tail
127
332260
3000
Սիրամարգի հրաշագեղ պոչը
05:35
is the most famous example of this.
128
335260
3000
դրա վառ օրինակն է:
05:38
It did not evolve for natural survival.
129
338260
3000
Այն չի զարգացել բնական գոյատևման համար:
05:41
In fact, it goes against natural survival.
130
341260
3000
Իրականում այն դեմ է բնական գոյատևմանը:
05:44
No, the peacock's tail
131
344260
2000
Ոչ, սիրամարգի պոչը
05:46
results from the mating choices
132
346260
2000
էգ սիրամարգերի
05:48
made by peahens.
133
348260
2000
զույգի ընտրության արդյունք է:
05:50
It's quite a familiar story.
134
350260
2000
Դա միանգամայն ծանոթ պատմություն է:
05:52
It's women who actually push history forward.
135
352260
3000
Բնականաբար, պատմությունն առաջ տանողները կանայք են:
05:56
Darwin himself, by the way,
136
356260
2000
Ի միջի այլոց, Դարվինն ինքն էլ
05:58
had no doubts that the peacock's tail
137
358260
2000
որ սիրամարգի պոչը
06:00
was beautiful in the eyes of the peahen.
138
360260
2000
գեղեցիկ է էգ սիրամարգի աչքերով:
06:02
He actually used that word.
139
362260
3000
Նա սովորաբար օգտագործում էր այդ բառը:
06:05
Now, keeping these ideas firmly in mind,
140
365260
3000
Հիմա, այս գաղափարները մտքում պահելով`
06:08
we can say that the experience of beauty
141
368260
3000
մենք կարող ենք ասել, որ գեղեցկության էության բացահայտումը
06:11
is one of the ways that evolution has
142
371260
3000
այն միջոցներից մեկն է,որի նկատմամբ էվոլյուցիան ունի
06:14
of arousing and sustaining
143
374260
2000
աճող ու հաստատուն
06:16
interest or fascination,
144
376260
2000
հետաքրքրություն կամ թովչություն,
06:18
even obsession,
145
378260
2000
նույնիսկ կախվածություն,
06:20
in order to encourage us
146
380260
2000
որպեսզի քաջալերի մեզ
06:22
toward making the most adaptive decisions
147
382260
3000
գոյատևման և վերարտադրման համար
06:25
for survival and reproduction.
148
385260
3000
ամենաադապտիվ որոշումները կայացնել:
06:29
Beauty is nature's way
149
389260
2000
Այսպես ասած`
06:31
of acting at a distance,
150
391260
3000
գեղեցկությունը բնության`
06:34
so to speak.
151
394260
2000
հեռավորության վրա գործելու, միջոցն է:
06:36
I mean, you can't expect to eat
152
396260
2000
Ի նկատի ունեմ` դուք չեք կարող ակնկալել, որ կուտեք
06:38
an adaptively beneficial landscape.
153
398260
2000
ադապտիվ առումով օգտակար բնապատկեր:
06:40
It would hardly do to eat your baby
154
400260
2000
Հազիվ թե ուտեք ձեր երեխային
06:42
or your lover.
155
402260
2000
կամ սիրելիին:
06:44
So evolution's trick
156
404260
2000
Այսպես, էվոլյուցիայի հնարքն է
06:46
is to make them beautiful,
157
406260
2000
դրանք գեղեցիկ դարձնել,
06:48
to have them exert a kind of magnetism
158
408260
3000
զինել նրանց կախարդականությամբ,
06:51
to give you the pleasure of simply looking at them.
159
411260
3000
որպեսզի դուք հաճույք ստանաք զուտ դրանց նայելով:
06:55
Consider briefly an important source of aesthetic pleasure,
160
415260
3000
Հակիրճ դիտարկենք գեղագիտական հաճույքի մի կարևոր աղբյուր`
06:58
the magnetic pull
161
418260
2000
գեղեցիկ բնապատկերների
07:00
of beautiful landscapes.
162
420260
2000
մագնիսական ձգողականություն:
07:02
People in very different cultures
163
422260
2000
Ամբողջ աշխարհի
07:04
all over the world
164
424260
2000
տարբեր մշակույթների կրողները
07:06
tend to like a particular kind of landscape,
165
426260
3000
հակված են հավանելու բնապատկերի մի որոշակի տեսակ,
07:09
a landscape that just happens to be similar
166
429260
3000
մի բնապատկեր, որը նման է
07:12
to the pleistocene savannas where we evolved.
167
432260
3000
քարեդարյան ժամանակաշրջանի սավանաներին, որտեղ մենք զարգացել ենք:
07:15
This landscape shows up today
168
435260
2000
Այսօր այս բնապատկերը կարելի է տեսնել
07:17
on calendars, on postcards,
169
437260
3000
օրացույցների, բացիկների վրա,
07:20
in the design of golf courses and public parks
170
440260
3000
գոլֆի դաշտի ձևավորման աշխատանքներում, հասարակական զբոսայգիներում
07:23
and in gold-framed pictures
171
443260
2000
և ոսկեջրած շրջանակներով նկարներում`
07:25
that hang in living rooms
172
445260
2000
կախված բոլոր հյուրասենյակներում՝
07:27
from New York to New Zealand.
173
447260
3000
սկսած Նյու-Յորքից, վերջացրած Նոր Զելանդիայով:
07:30
It's a kind of Hudson River school landscape
174
450260
3000
Դա կարծես Հուդզոն գետի ափին գտնվող դպրոցի բնապատկերը լինի,
07:33
featuring open spaces
175
453260
2000
որը պատկերում է
07:35
of low grasses
176
455260
2000
ցածր խոտերով բացատներ,
07:37
interspersed with copses of trees.
177
457260
3000
որոնք խառնվում են ծառերի սաղարթի հետ:
07:40
The trees, by the way, are often preferred
178
460260
2000
Ի միջի այլոց, ծառերը հաճախ գերադասելի են,
07:42
if they fork near the ground,
179
462260
2000
եթե ճյուղավորվում են գետնին մոտ,
07:44
that is to say, if they're trees you could scramble up
180
464260
3000
այսինքն` եթե ծառեր կան, դուք կարող եք մագլցել,
07:47
if you were in a tight fix.
181
467260
3000
եթե դժվար կացության մեջ եք:
07:50
The landscape shows the presence
182
470260
2000
Բնապատկերը ցույց է տալիս
07:52
of water directly in view,
183
472260
2000
տեսարանում ջրի առկայությունը,
07:54
or evidence of water in a bluish distance,
184
474260
3000
կամ ջրի նշույլը կապուտակ հեռվում,
07:58
indications of animal or bird life
185
478260
3000
կենդանիների նշանները կամ թռչունների կյանքը,
08:01
as well as diverse greenery
186
481260
2000
ինչպես նաև բազմազան խոտեր
08:03
and finally -- get this --
187
483260
3000
և վերջապես ստանում ենք
08:06
a path
188
486260
2000
մի արահետ
08:08
or a road,
189
488260
2000
կամ ճանապարհ,
08:10
perhaps a riverbank or a shoreline,
190
490260
3000
գուցե գետափ կամ ջրափնյա գիծ,
08:13
that extends into the distance,
191
493260
3000
որ տարածվում է հեռվում՝
08:16
almost inviting you to follow it.
192
496260
3000
գրեթե տանելով ձեզ իր հետևից:
08:20
This landscape type is regarded as beautiful,
193
500260
3000
Բնապատկերի այս տեսակը
08:23
even by people in countries
194
503260
2000
գեղեցիկ են համարում նույնիսկ այն մարդիկ,
08:25
that don't have it.
195
505260
2000
ովքեր իրենց երկրներում չունեն այդպիսի բնապատկեր:
08:27
The ideal savanna landscape
196
507260
2000
Սավանայի երևակայական բնապատկերը
08:29
is one of the clearest examples
197
509260
2000
ամենապարզ օրինակներից է,
08:31
where human beings everywhere
198
511260
2000
որտեղ մարդիկ ամենուրեք
08:33
find beauty
199
513260
2000
գտնում են գեղեցկություն`
08:35
in similar visual experience.
200
515260
2000
նմանատիպ տեսողական զգացողությամբ:
08:37
But, someone might argue,
201
517260
2000
Բայց ինչ-որ մեկը կարող է սակարկել այն փաստը,
08:39
that's natural beauty.
202
519260
2000
որ դա բնական գեղեցկություն է:
08:41
How about artistic beauty?
203
521260
3000
Ի՞նչ կասեք գեղարվեստական գեղեցկության մասին:
08:44
Isn't that exhaustively cultural?
204
524260
3000
Արդյոք այն մշակութային չէ՞:
08:47
No, I don't think it is.
205
527260
2000
Ոչ, ես այդպես չեմ կարծում:
08:49
And once again, I'd like to look back to prehistory
206
529260
3000
Եվ կրկին ես կուզենայի հետ նայել նախապատմությանը
08:52
to say something about it.
207
532260
2000
և ինչ-որ բան ասել դրա մասին:
08:54
It is widely assumed
208
534260
2000
Լայնորեն ընդունված է,
08:56
that the earliest human artworks
209
536260
2000
որ մարդկային ամենավաղ արվեստի գործերը
08:58
are the stupendously skillful cave paintings
210
538260
3000
ապշեցուցիչ հմուտ ժայռաքանդակներն են,
09:01
that we all know from Lascaux
211
541260
2000
որոնք մեզ բոլորիս հայտնի են Լասկոյից
09:03
and Chauvet.
212
543260
2000
և Շովեյից:
09:06
Chauvet caves
213
546260
2000
Շովեյի քանդակները
09:08
are about 32,000 years old,
214
548260
2000
գրեթե 32.000 տարեկան են,
09:10
along with a few small, realistic sculptures
215
550260
3000
ինչպես նույն ժամանակաշրջանի կանանց և կենդանիների
09:13
of women and animals from the same period.
216
553260
3000
մի քանի փոքր, իրական քանդակներ:
09:20
But artistic and decorative skills
217
560260
2000
Բայց գեղարվեստական և դեկորատիվ հմտությունները
09:22
are actually much older than that.
218
562260
3000
շատ ավելի հին են, քան վերոնշյալ քանդակները:
09:26
Beautiful shell necklaces
219
566260
2000
Մոտ 100.000 տարի առաջ
09:28
that look like something you'd see at an arts and crafts fair,
220
568260
3000
գտնվել են գեղեցիկ խեցեպատ վզնոցներ,
09:31
as well as ochre body paint,
221
571260
2000
ինչպես նաև կավաքարից պատրաստված մարմնի քսուք,
09:33
have been found
222
573260
2000
որոնք նման էին ինչ-որ բանի,
09:35
from around 100,000 years ago.
223
575260
2000
և որոնք կարող եք տեսնել արվեստի ու ձեռագործի տոնավաճառում:
09:37
But the most intriguing prehistoric artifacts
224
577260
3000
Բայց ամենահետաքրքրական նախապատմական ձեռագործները
09:40
are older even than this.
225
580260
2000
նույնիսկ ավելի հին են, քան սրանք:
09:42
I have in mind
226
582260
2000
Սա ասելով՝ նկատի ունեմ
09:44
the so-called Acheulian hand axes.
227
584260
3000
այսպես կոչված աշոլյան կացինները:
09:48
The oldest stone tools are choppers
228
588260
3000
Ամենահին քարե գործիքները մեծ դանակներն են՝
09:51
from the Olduvai Gorge in East Africa.
229
591260
2000
հայտնաբերված Արևելյան Աֆրիկայի Օլդուվայ կիրճում:
09:53
They go back about two-and-a-half-million years.
230
593260
3000
Դրանք երկուս ու կես միլիոն տարվա պատմություն ունեն:
09:56
These crude tools
231
596260
2000
Այս դաժան գործիքները
09:58
were around for thousands of centuries,
232
598260
3000
կիրառվել են հազարավոր դարերով,
10:01
until around 1.4 million years ago
233
601260
3000
մինչև գրեթե 1.4 միլիոն տարի առաջ,
10:04
when Homo erectus
234
604260
2000
երբ ուղիղ քայլվածքով մարդը
10:06
started shaping
235
606260
2000
սկսեց սարքել
10:08
single, thin stone blades,
236
608260
2000
մեկտեղանոց բարակ քարե շեղբեր,
10:10
sometimes rounded ovals,
237
610260
3000
երբեմն ձվաձև,
10:13
but often in what are to our eyes
238
613260
2000
բայց ավելի հաճախ հանդիպում ենք
10:15
an arresting, symmetrical pointed leaf
239
615260
3000
համաչափ, տերևի
10:18
or teardrop form.
240
618260
2000
կամ արցունքի կաթիլի ձև ունեցող շեղբերի:
10:20
These Acheulian hand axes --
241
620260
2000
Այս աշոլյան կացինները,
10:22
they're named after St. Acheul in France,
242
622260
2000
դրանք այդպես են կոչվել Սբ. Աշոլի պատվին Ֆրանսիայում,
10:24
where finds were made in 19th century --
243
624260
3000
որտեղ առաջին գյուտերը արվել են 19-րդ դարում,
10:27
have been unearthed in their thousands,
244
627260
3000
բացահայտվել են հազարարներով
10:30
scattered across Asia, Europe and Africa,
245
630260
3000
տարածվել են Ասիայում, Եվրոպայում և Աֆրիկայում,
10:33
almost everywhere Homo erectus
246
633260
3000
գրեթե ամենուր, որտեղ թափառել են ուղիղ քայլվածքով և
10:36
and Homo ergaster roamed.
247
636260
3000
աշխատող մարդիկ:
10:39
Now, the sheer numbers of these hand axes
248
639260
3000
Եվ միայն այս կացինների քանակությունը
10:42
shows that they can't have been made
249
642260
2000
ցույց է տալիս, որ դրանք չէին կարող պատրաստված լինել
10:44
for butchering animals.
250
644260
2000
կենդանիներ մորթելու համար:
10:46
And the plot really thickens when you realize
251
646260
3000
Եվ իսկապես տեսարանն աղավաղվում է, երբ գիտակցում ես,
10:49
that, unlike other pleistocene tools,
252
649260
3000
որ ի տարբերություն քարեդարյան ժամանակաշրջանի այլ գործիքների`
10:52
the hand axes often exhibit
253
652260
2000
այս կացինները հաճախ չեն ցուցադրում
10:54
no evidence of wear
254
654260
2000
օգտագործված լինելու ոչ մի նշան
10:56
on their delicate blade edges.
255
656260
2000
իրենց նուրբ ածելիների վրա:
10:58
And some, in any event, are too big
256
658260
2000
Եվ որոշները, ամեն դեպքում, շատ մեծ են
11:00
to use for butchery.
257
660260
2000
մորթելու համար:
11:03
Their symmetry, their attractive materials
258
663260
2000
Դրանց համաչափությունը, գրավիչ նյութերը
11:05
and, above all,
259
665260
2000
և ամենից վեր
11:07
their meticulous workmanship
260
667260
2000
դրանց մանրակրկիտ մշակվածությունը
11:09
are simply quite beautiful
261
669260
3000
իսկապես միանգամայն գեղեցիկ են թվում
11:12
to our eyes, even today.
262
672260
3000
մեր աչքին նույնիսկ այսօր:
11:15
So what were these ancient --
263
675260
3000
Այսպիսով, ի՞նչ էին իրենցից ներկայացնում այս հնագույն գործիքները,
11:19
I mean, they're ancient, they're foreign,
264
679260
2000
ես նկատի ունեմ դրանք հնագույն են,որովհետև անծանոթ են,
11:21
but they're at the same time
265
681260
2000
բայց միևնույն ժամանակ
11:23
somehow familiar.
266
683260
2000
դրանք ինչ-որ կերպ ծանոթ են:
11:25
What were these artifacts for?
267
685260
3000
Ինչի՞ համար են այս ձեռագործերը:
11:28
The best available answer
268
688260
2000
Լավագույն պատասխանն այն է,
11:30
is that they were literally
269
690260
2000
որ դրանք բառացիորեն
11:32
the earliest known works of art,
270
692260
2000
ամենավաղ հայտնի արվեստի գործերն են`
11:34
practical tools transformed
271
694260
2000
պրակտիկ գործիքները, որոնք ձևափոխվել էին
11:36
into captivating aesthetic objects,
272
696260
3000
գրավիչ գեղագիտական առարկաների,
11:39
contemplated both for their elegant shape
273
699260
2000
որոնք աչքի էին զարնում և՛ իրենց էլեգանտ տեսքի,
11:41
and their virtuoso craftsmanship.
274
701260
3000
և՛ վիրտուոզ հմտության համար:
11:45
Hand axes mark
275
705260
2000
Կացինները
11:47
an evolutionary advance in human history --
276
707260
2000
էվոլյուցիոն առաջընթաց են գրանցել մարդկության պատմության մեջ.
11:49
tools fashioned to function
277
709260
2000
գործիքներ, որոնք ձևավորվել էին գործելու
11:51
as what Darwinians call "fitness signals" --
278
711260
3000
որպես <<ֆիթնես-ազդանշաններ>>, ինչպես դրանց անվանել են Դարվինի հետնորդները
11:54
that is to say, displays
279
714260
2000
այսինքն` դրսևորումներ,
11:56
that are performances
280
716260
2000
որոնք ունեն այնպիսի հատկություններ
11:58
like the peacock's tail,
281
718260
2000
ինչպես սիրամարգի պոչը,
12:00
except that, unlike hair and feathers,
282
720260
3000
բացի այդ, ի տարբերություն մազերի և փետուրների՝
12:03
the hand axes are consciously
283
723260
2000
կացինները գիտակցաբար
12:05
cleverly crafted.
284
725260
2000
խելամտորեն են ստեղծված:
12:07
Competently made hand axes
285
727260
2000
Գրագետ պատրաստված կացինները
12:09
indicated desirable personal qualities --
286
729260
3000
պահանջում են ցանկալի մարդկային որակավորումներ`
12:13
intelligence, fine motor control,
287
733260
3000
բանականություն, լավ շարժիչ կառավարում,
12:16
planning ability,
288
736260
2000
ծրագրելու կարողություն,
12:18
conscientiousness
289
738260
2000
գիտակցություն,
12:20
and sometimes access to rare materials.
290
740260
3000
և երբեմն հազվադեպ նյութերի հասանելիություն:
12:23
Over tens of thousands of generations,
291
743260
3000
Ավելի քան տասնյակ հազարավոր սերունդների հետ
12:26
such skills increased the status
292
746260
2000
այսպիսի հմտությունները բարձրացրել են նրանց կարգավիճակը,
12:28
of those who displayed them
293
748260
2000
ովքեր ցուցադրել են դրանք
12:30
and gained a reproductive advantage
294
750260
2000
և ստացել են վերարտադրողական առավելություն
12:32
over the less capable.
295
752260
2000
ավելի քիչ կարողություններ ունեցողների համեմատ:
12:34
You know, it's an old line,
296
754260
2000
Գիտեք, սա մի քիչ հին կատակ է,
12:36
but it has been shown to work --
297
756260
2000
բայց պարզվում է, որ այն գործում է.
12:38
"Why don't you come up to my cave, so I can show you my hand axes?"
298
758260
3000
.<< Ինչու՞ չես մտնում իմ քարանձավը, որ քեզ ցույց տամ իմ կացինները>>:
12:41
(Laughter)
299
761260
2000
(Ծիծաղ)
12:43
Except, of course, what's interesting about this
300
763260
3000
Բացի այդ, անշուշտ սրանում հետաքրքրականն այն է,
12:46
is that we can't be sure how that idea was conveyed,
301
766260
3000
որ մենք չենք կարող համոզված լինել, թե ինչպես է այդ գաղափարը փոխանցվել,
12:49
because the Homo erectus
302
769260
2000
որովհետև ուղիղ քայլվածքով մարդիկ,
12:51
that made these objects
303
771260
3000
ովքեր պատրաստել են այդ առարկաները,
12:54
did not have language.
304
774260
2000
լեզու չեն ունեցել:
12:56
It's hard to grasp,
305
776260
2000
Դժվար է հասկանալ,
12:58
but it's an incredible fact.
306
778260
3000
բայց դա անհավատալի փաստ է:
13:01
This object was made
307
781260
2000
Այդ առարկան պատրաստվել էր
13:03
by a hominid ancestor,
308
783260
3000
կա՛մ ուղիղ քայլվածքով,
13:06
Homo erectus or Homo ergaster,
309
786260
3000
կա՛մ աշխատող մարդ նախահոր կողմից
13:10
between 50,000 and 100,000 years
310
790260
3000
լեզվի ստեղծումից
13:13
before language.
311
793260
2000
50.000-100.000 տարի առաջ:
13:16
Stretching over a million years,
312
796260
2000
Ձգվելով ավելի քան միլիոնավոր տարիներ՝
13:18
the hand axe tradition
313
798260
2000
կացնի ավանդույթը
13:20
is the longest artistic tradition
314
800260
3000
ամենաերկար գեղարվեստական ավանդույթն է
13:23
in human and proto-human history.
315
803260
3000
մարդկության և նախամարդկության պատմության մեջ:
13:26
By the end of the hand axe epic, Homo sapiens --
316
806260
3000
Կացինների դարաշրջանին մոտ, բանական մարդիկ,
13:29
as they were then called, finally --
317
809260
2000
ինչպես նրանց կոչում էին այդ ժամանակ,
13:31
were doubtless finding new ways
318
811260
2000
վերջապես, անկասկած գտնում էին
13:33
to amuse and amaze each other
319
813260
3000
իրար զվարճացնելու և զարմացնելու միջոցներ,
13:36
by, who knows, telling jokes,
320
816260
2000
ով գիտե ինչերով`կատակներ անելով,
13:38
storytelling, dancing, or hairstyling.
321
818260
3000
պատմություններ պատմելով, պարելով կամ վարսավիրությամբ:
13:41
Yes, hairstyling -- I insist on that.
322
821260
3000
Այո, վարսավիրությամբ, նորից եմ կրկնում:
13:44
For us moderns,
323
824260
2000
Մեր` ժամանակակիցներիս համար,
13:46
virtuoso technique
324
826260
2000
վիրտուոզ տեխնոլոգիան
13:48
is used to create imaginary worlds
325
828260
2000
օգտագործվում է գեղարվեստական գրականության մեջ և ֆիլմերում
13:50
in fiction and in movies,
326
830260
2000
երևակայական աշխարհներ ստեղծելու,
13:52
to express intense emotions
327
832260
2000
երաժշտության, նկարչության և պարի միջոցով
13:54
with music, painting and dance.
328
834260
3000
ուժգին զգացմունքներն արտահայտելու համար:
13:57
But still,
329
837260
2000
Բայց դեռևս,
13:59
one fundamental trait
330
839260
2000
հնադարյան անհատականության
14:01
of the ancestral personality persists
331
841260
2000
մեկ հիմնարար հատկությունը պահպանվում է
14:03
in our aesthetic cravings:
332
843260
3000
մեր գեղագիտական ձգտումներում.
14:06
the beauty we find
333
846260
2000
գեղեցկությունը, որ մենք գտնում ենք
14:08
in skilled performances.
334
848260
2000
հմուտ ներկայացումներում:
14:10
From Lascaux to the Louvre
335
850260
2000
Լասկոյից մինչև Լուվր
14:12
to Carnegie Hall,
336
852260
2000
ու Կարնեգի համերգասրահ ,
14:14
human beings
337
854260
2000
մարդիկ
14:16
have a permanent innate taste
338
856260
2000
ունեն մշտական ներքին ճաշակ
14:18
for virtuoso displays in the arts.
339
858260
3000
արվեստի վիրտուոզ դրսևորումների համար:
14:22
We find beauty
340
862260
2000
Մենք գեղեցկություն ենք գտնում
14:24
in something done well.
341
864260
2000
լավ արված ինչ-որ բանի մեջ:
14:28
So the next time you pass a jewelry shop window
342
868260
2000
Այսպես, եթե հաջորդ անգամ դուք անցնեք արդուզարդի խանութի պատուհանի մոտով,
14:30
displaying a beautifully cut
343
870260
2000
որտեղ ցուցադրված կլինի գեղեցիկ ,
14:32
teardrop-shaped stone,
344
872260
2000
արցունքի կաթիլի տեսք ունեցող քար,
14:34
don't be so sure
345
874260
2000
այնքան վստահ մի եղեք,
14:36
it's just your culture telling you
346
876260
2000
որ ձեր մշակույթն է ձեզ հուշում,
14:38
that that sparkling jewel is beautiful.
347
878260
2000
որ շողարձակող զարդը գեղեցիկ է:
14:40
Your distant ancestors loved that shape
348
880260
3000
Ձեր հեռավոր նախնիներն են սիրել այդ ձևը
14:43
and found beauty in the skill needed to make it,
349
883260
3000
և գեղեցկություն գտել այն հմտության մեջ, որն անհրաժեշտ է այդ զարդը պատրաստելու համար,
14:46
even before
350
886260
2000
նույնիսկ նախքան
14:48
they could put their love into words.
351
888260
2000
նրանք կկարողանային իրենց սերն արտահայտել խոսքերով:
14:50
Is beauty in the eye of the beholder?
352
890260
3000
Գեղեցկությունը ականատեսի աչքերու՞մ է:
14:53
No, it's deep in our minds.
353
893260
3000
Ո՛չ, այն մեր ուղեղի խորքում է:
14:56
It's a gift handed down from the intelligent skills
354
896260
3000
Դա մեր ամենահնադարյան նախնիների բանական հմտություններից
14:59
and rich emotional lives
355
899260
2000
և հարուստ զգացմունքային կյանքերից
15:01
of our most ancient ancestors.
356
901260
3000
ստացած շնորհն է:
15:04
Our powerful reaction to images,
357
904260
2000
Մեր հզոր արձագանքը պատկերներին,
15:06
to the expression of emotion in art,
358
906260
3000
արվեստում զգացմունքի արտահայտմանը,
15:09
to the beauty of music, to the night sky,
359
909260
3000
երաժշտության գեղեցկությանը, գիշերային երկնքին
15:12
will be with us and our descendants
360
912260
3000
մեզ և մեր հետնորդների հետ կլինեն
15:15
for as long as the human race exists.
361
915260
3000
այնքան ժամանակ, որքան գոյություն ունի մարդկային ռասան:
15:18
Thank you.
362
918260
2000
Շնորհակալություն:
15:20
(Applause)
363
920260
7000
(Ծափահարություն)
Այս կայքի մասին

Այս կայքը ձեզ կներկայացնի YouTube տեսանյութեր, որոնք օգտակար են անգլերեն սովորելու համար: Դուք կտեսնեք անգլերենի դասեր, որոնք դասավանդում են բարձրակարգ ուսուցիչներ ամբողջ աշխարհից: Կրկնակի սեղմեք յուրաքանչյուր տեսանյութի էջում ցուցադրված անգլերեն ենթագրերի վրա՝ այնտեղից տեսանյութը նվագարկելու համար: Ենթագրերը պտտվում են տեսանյութի նվագարկման հետ համաժամանակյա: Եթե ունեք որևէ մեկնաբանություն կամ հարցում, խնդրում ենք կապվել մեզ հետ՝ օգտագործելով այս կոնտակտային ձևը:

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7