A Darwinian theory of beauty | Denis Dutton

654,038 views ・ 2010-11-16

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Tomas Simoncik Reviewer: Martin Ukrop
00:15
Delighted to be here
0
15260
3000
Som potešený, že tu môže byť s Vami
00:18
and to talk to you about a subject dear to my heart,
1
18260
2000
a rozprávať Vám o veci, ktorá je blízka môjmu srdcu,
00:20
which is beauty.
2
20260
3000
a tou je krása.
00:23
I do the philosophy of art, aesthetics,
3
23260
3000
Robím v oblasti filozofie umenia a estetiky,
00:26
actually, for a living.
4
26260
2000
no vlastne sa tým živím.
00:28
I try to figure out intellectually,
5
28260
2000
Snažím sa zistiť, intelektuálne,
00:30
philosophically, psychologically,
6
30260
2000
filozoficky, psychologicky,
00:32
what the experience of beauty is,
7
32260
3000
čo je to vnímanie krásy,
00:35
what sensibly can be said about it
8
35260
3000
čo všetko možno o tom s rozumom povedať
00:38
and how people go off the rails in trying to understand it.
9
38260
3000
a ako sa ľudia snažia krásu pochopiť.
00:41
Now this is an extremely complicated subject,
10
41260
3000
Toto je veľmi komplikovaná vec,
00:44
in part because the things that we call beautiful
11
44260
3000
z časti preto, že veci ktoré nazývame krásnymi
00:47
are so different.
12
47260
2000
sú veľmi rozdielne.
00:49
I mean just think of the sheer variety --
13
49260
2000
Len pomyslite na tú rozmanitosť --
00:51
a baby's face,
14
51260
2000
tvár dieťaťa,
00:53
Berlioz's "Harold in Italy,"
15
53260
2000
Berliozov "Harold v Taliansku",
00:55
movies like "The Wizard of Oz"
16
55260
2000
filmy ako "Čarodejník zo zeme Oz",
00:57
or the plays of Chekhov,
17
57260
2000
alebo Čechovove hry,
00:59
a central California landscape,
18
59260
2000
scenéria centrálnej Kalifornie,
01:01
a Hokusai view of Mt. Fuji,
19
61260
3000
Hokusaiove pohľady na horu Fudži,
01:04
"Der Rosenkavalier,"
20
64260
2000
"Der Rosenkavalier",
01:06
a stunning match-winning goal
21
66260
2000
úžasný víťazný gól
01:08
in a World Cup soccer match,
22
68260
2000
v zápase majstrovstiev sveta vo futbale,
01:10
Van Gogh's "Starry Night,"
23
70260
2000
Van Goghova "Hviezdna noc",
01:12
a Jane Austen novel,
24
72260
2000
román Jane Austenovej,
01:14
Fred Astaire dancing across the screen.
25
74260
3000
Fred Astér tancujúci cez celú obrazovku.
01:17
This brief list includes human beings,
26
77260
3000
Tento stručný zoznam zahŕňa ľudské bytosti,
01:20
natural landforms,
27
80260
2000
prírodné scenérie,
01:22
works of art and skilled human actions.
28
82260
3000
umelecké diela a zručné ľudské činnosti.
01:25
An account that explains the presence of beauty
29
85260
3000
Povedať, čo vysvetľuje prítomnosť krásy
01:28
in everything on this list
30
88260
2000
vo všetkom na tomto zozname
01:30
is not going to be easy.
31
90260
2000
nebude ľahké.
01:32
I can, however, give you at least a taste
32
92260
3000
Avšak, môžem Vám aspoň načrtnúť to,
01:35
of what I regard
33
95260
2000
čo ja osobne považujem
01:37
as the most powerful theory of beauty
34
97260
2000
za najsilnejšiu teóriu krásy,
01:39
we yet have.
35
99260
2000
ktorú zatiaľ máme.
01:41
And we get it not from a philosopher of art,
36
101260
2000
A nemáme ju od filozofov umenia
01:43
not from a postmodern art theorist
37
103260
2000
ani od teoretikov postmoderného umenia
01:45
or a bigwig art critic.
38
105260
2000
ani veľkých kritikov umenia.
01:47
No, this theory
39
107260
2000
Nie, táto teória
01:49
comes from an expert
40
109260
2000
pochádza od experta
01:51
on barnacles and worms and pigeon breeding,
41
111260
3000
na kôrovce, červíky a chov holubov.
01:57
and you know who I mean:
42
117260
3000
A Vy viete koho myslím ...
02:00
Charles Darwin.
43
120260
2000
Charles Darwin.
02:02
Of course, a lot of people think they already know
44
122260
3000
Samozrejme, veľa ľudí si myslí,
02:05
the proper answer to the question,
45
125260
3000
že poznajú správnu odpoveď na otázku
02:08
"What is beauty?"
46
128260
2000
čo je to krása.
02:11
It's in the eye of the beholder.
47
131260
2000
Je to otázka vkusu pozorovateľa.
02:13
It's whatever moves you personally.
48
133260
2000
Je to čokoľvek, čo vás vnútorne pohne.
02:15
Or, as some people,
49
135260
2000
Alebo, ako niektorí ľudia,
02:17
especially academics prefer,
50
137260
2000
obzvlášť akademici, uprednostňujú --
02:19
beauty is in the culturally conditioned
51
139260
3000
krása je otázkou vkusu
02:22
eye of the beholder.
52
142260
2000
ovplyvneného kultúrou.
02:24
People agree that paintings or movies or music
53
144260
3000
Ľudia súhlasia, že maľby, filmy alebo hudba
02:27
are beautiful
54
147260
2000
sú krásne,
02:29
because their cultures determine a uniformity of aesthetic taste.
55
149260
4000
pretože ich kultúra určuje jednotnosť estetického vkusu.
02:33
Taste for both natural beauty and for the arts
56
153260
3000
Vkus pre krásy prírody a ľudské umenie
02:36
travel across cultures
57
156260
2000
prechádza kultúrami
02:38
with great ease.
58
158260
2000
veľmi ľahko.
02:40
Beethoven is adored in Japan.
59
160260
2000
Beethovena v Japonsku zbožňujú.
02:42
Peruvians love Japanese woodblock prints.
60
162260
3000
Peruánci milujú japonské štočky.
02:45
Inca sculptures are regarded as treasures
61
165260
2000
Sochy Inkov sú v britských múzeách
02:47
in British museums,
62
167260
2000
považované za poklad,
02:49
while Shakespeare is translated
63
169260
2000
zatiaľ čo Shakespeare je preložený
02:51
into every major language of the Earth.
64
171260
3000
do každého významnejšieho jazyka na Zemi.
02:54
Or just think about American jazz
65
174260
2000
Alebo si len spomeňte na americký jazz,
02:56
or American movies --
66
176260
2000
alebo americké filmy.
02:58
they go everywhere.
67
178260
2000
Sú takmer všade.
03:00
There are many differences among the arts,
68
180260
3000
Existuje veľa rôznych druhov a typov umenia,
03:03
but there are also universal,
69
183260
2000
ale sú tu taktiež univerzálne,
03:05
cross-cultural aesthetic pleasures
70
185260
2000
medzikultúrne estetické pôžitky
03:07
and values.
71
187260
2000
a hodnoty.
03:09
How can we explain
72
189260
3000
Ako môžeme vysvetliť
03:12
this universality?
73
192260
3000
túto univerzálnosť?
03:15
The best answer lies in trying to reconstruct
74
195260
2000
Najlepšou odpoveďou je pokúsiť sa znovu vystavať
03:17
a Darwinian evolutionary history
75
197260
3000
darvinistickú evolučnú históriu
03:20
of our artistic and aesthetic tastes.
76
200260
3000
nášho umeleckého a estetického cítenia.
03:23
We need to reverse-engineer
77
203260
2000
Musíme urobiť spätnú analýzu
03:25
our present artistic tastes and preferences
78
205260
3000
nášho súčasného umeleckého vnímania a preferencií
03:28
and explain how they came
79
208260
2000
a vysvetliť, ako sa
03:30
to be engraved in our minds
80
210260
3000
vryli do našej mysle.
03:33
by the actions of both our prehistoric,
81
213260
3000
A to vplyvom, jednak prehistorického,
03:36
largely pleistocene environments,
82
216260
2000
prostredia, z väčšej časti pleistocénu,
03:38
where we became fully human,
83
218260
2000
kde sme sa stali "úplnými" ľuďmi,
03:40
but also by the social situations
84
220260
2000
ale aj vplyvom sociálnych situácií
03:42
in which we evolved.
85
222260
2000
ktorým sme boli vystavení.
03:44
This reverse engineering
86
224260
2000
Tejto spätnej analýze
03:46
can also enlist help
87
226260
3000
môžu taktiež pomôcť
03:49
from the human record
88
229260
2000
záznamy ľudskej činnosti
03:51
preserved in prehistory.
89
231260
2000
zachované z minulosti.
03:53
I mean fossils, cave paintings and so forth.
90
233260
3000
Myslím tým fosílie, maľby na stenách a podobne.
03:56
And it should take into account
91
236260
2000
Taktiež musíme brať do úvahy to,
03:58
what we know of the aesthetic interests
92
238260
2000
čo vieme o estetickom vnímaní a záujmoch
04:00
of isolated hunter-gatherer bands
93
240260
3000
izolovaných tlúp zberačov a lovcov,
04:03
that survived into the 19th and the 20th centuries.
94
243260
3000
ktorí prežili až do 19. a 20. storočia.
04:07
Now, I personally
95
247260
2000
Ja osobne
04:09
have no doubt whatsoever
96
249260
2000
vôbec nepochybujem o tom,
04:11
that the experience of beauty,
97
251260
2000
že takéto vnímanie krásy,
04:13
with its emotional intensity and pleasure,
98
253260
3000
s jej emocionálnou intenzitou a potešením
04:16
belongs to our evolved human psychology.
99
256260
3000
patrí k našej vyvinutej ľudskej psychológii.
04:20
The experience of beauty is one component
100
260260
3000
Vnímanie krásy je len jedna časť
04:23
in a whole series of Darwinian adaptations.
101
263260
3000
v celkovej sérii darvinistických adaptácií.
04:27
Beauty is an adaptive effect,
102
267260
2000
Krása je adaptívny efekt,
04:29
which we extend
103
269260
2000
ktorý rozširujeme
04:31
and intensify
104
271260
2000
a zintenzívňujeme
04:33
in the creation and enjoyment
105
273260
2000
tvorbou a užívaním
04:35
of works of art and entertainment.
106
275260
3000
umeleckých diel a zábavy.
04:39
As many of you will know,
107
279260
2000
Ako mnoho z Vás vie,
04:41
evolution operates by two main primary mechanisms.
108
281260
3000
evolúcia pracuje dvoma hlavnými mechanizmami.
04:44
The first of these is natural selection --
109
284260
3000
Prvým z týchto mechanizmov je prirodzený výber.
04:47
that's random mutation and selective retention --
110
287260
3000
To sú náhodné mutácie a ich selektívne udržanie
04:50
along with our basic anatomy and physiology --
111
290260
3000
spolu s našou základnou anatómiou a fyziológiou --
04:53
the evolution of the pancreas or the eye or the fingernails.
112
293260
3000
vývoj pankreasu alebo oka či nechtov.
04:56
Natural selection also explains
113
296260
3000
Prirodzený výber taktiež vysvetľuje
04:59
many basic revulsions,
114
299260
2000
veľa základných odporov, ktoré máme,
05:01
such as the horrid smell of rotting meat,
115
301260
2000
ako je hrozný zápach rozkladajúceho sa mäsa,
05:03
or fears, such as the fear of snakes
116
303260
3000
alebo strach, napríklad strach z hadov
05:06
or standing close to the edge of a cliff.
117
306260
3000
alebo strach zo státia na kraji útesu.
05:09
Natural selection also explains pleasures --
118
309260
3000
Prirodzený výber ale taktiež vysvetľuje rôzne potešenia --
05:12
sexual pleasure,
119
312260
2000
sexuálnu rozkoš,
05:14
our liking for sweet, fat and proteins,
120
314260
3000
našu obľubu jesť sladké, mastné a plné bielkovín,
05:17
which in turn explains a lot of popular foods,
121
317260
3000
čo zase vysvetľuje obľubu veľmi populárnych jedál
05:20
from ripe fruits through chocolate malts
122
320260
3000
od zrelého ovocia, cez čokoládový kokteil
05:23
and barbecued ribs.
123
323260
3000
až po grilované rebierka.
05:26
The other great principle of evolution
124
326260
2000
Ďalší veľký princíp evolúcie
05:28
is sexual selection,
125
328260
2000
je sexuálny výber,
05:30
and it operates very differently.
126
330260
2000
ktorý funguje veľmi odlišne.
05:32
The peacock's magnificent tail
127
332260
3000
Úžasný páví chvost
05:35
is the most famous example of this.
128
335260
3000
je tohto najlepším a najznámejším príkladom.
05:38
It did not evolve for natural survival.
129
338260
3000
Ten sa nevyvinul pre prežitie v prírode.
05:41
In fact, it goes against natural survival.
130
341260
3000
V skutočnosti ide proti prežitiu.
05:44
No, the peacock's tail
131
344260
2000
Nie, chvost páva
05:46
results from the mating choices
132
346260
2000
je dôsledkom výberu
05:48
made by peahens.
133
348260
2000
samíc páva pri párení.
05:50
It's quite a familiar story.
134
350260
2000
Je to celkom známy príbeh.
05:52
It's women who actually push history forward.
135
352260
3000
Sú to ženy, ktoré v skutočnosti posúvajú dejiny vpred.
05:56
Darwin himself, by the way,
136
356260
2000
Mimochodom, Darwin sám
05:58
had no doubts that the peacock's tail
137
358260
2000
nemal žiadne pochybnosti o tom, že chvost páva
06:00
was beautiful in the eyes of the peahen.
138
360260
2000
je v očiach samice krásny.
06:02
He actually used that word.
139
362260
3000
On sám použil toto slovo.
06:05
Now, keeping these ideas firmly in mind,
140
365260
3000
A teraz, berúc do úvahy toto všetko,
06:08
we can say that the experience of beauty
141
368260
3000
môžeme povedať, že vnímanie krásy
06:11
is one of the ways that evolution has
142
371260
3000
je jednou z ciest, ktorou evolúcia má
06:14
of arousing and sustaining
143
374260
2000
vyvolať a udržať
06:16
interest or fascination,
144
376260
2000
záujem alebo okúzlenie,
06:18
even obsession,
145
378260
2000
dokonca až posadnutosť,
06:20
in order to encourage us
146
380260
2000
s cieľom posmeliť nás
06:22
toward making the most adaptive decisions
147
382260
3000
urobiť čo možno najprispôsobivejšie rozhodnutia
06:25
for survival and reproduction.
148
385260
3000
pre prežitie a reprodukciu.
06:29
Beauty is nature's way
149
389260
2000
Krása je jedným zo spôsobov
06:31
of acting at a distance,
150
391260
3000
nepriameho konania prírody,
06:34
so to speak.
151
394260
2000
ak to tak môžem povedať.
06:36
I mean, you can't expect to eat
152
396260
2000
Myslím tým, že nemôžeme očakávať, že budeme jesť
06:38
an adaptively beneficial landscape.
153
398260
2000
vhodne prispôsobené scenérie.
06:40
It would hardly do to eat your baby
154
400260
2000
A už vôbec by nešlo urobiť to s Vaším dieťaťom,
06:42
or your lover.
155
402260
2000
alebo Vašou láskou.
06:44
So evolution's trick
156
404260
2000
Takže trik evolúcie
06:46
is to make them beautiful,
157
406260
2000
je urobiť ich krásne,
06:48
to have them exert a kind of magnetism
158
408260
3000
vyzdvihnúť v nich istý druh príťažlivosti,
06:51
to give you the pleasure of simply looking at them.
159
411260
3000
aby nám jednoducho robilo potešenie sa na ne pozerať.
06:55
Consider briefly an important source of aesthetic pleasure,
160
415260
3000
Zamyslime sa nad dôležitým zdrojom estetického potešenia,
06:58
the magnetic pull
161
418260
2000
nad tou magnetickou príťažlivosťou
07:00
of beautiful landscapes.
162
420260
2000
nádherných scenérií.
07:02
People in very different cultures
163
422260
2000
Ľudia z veľmi rôznorodých kultúr
07:04
all over the world
164
424260
2000
po celom svete
07:06
tend to like a particular kind of landscape,
165
426260
3000
majú sklon obdivovať konkrétny druh krajiny.
07:09
a landscape that just happens to be similar
166
429260
3000
Krajinu, ktorá je náhodou veľmi podobná
07:12
to the pleistocene savannas where we evolved.
167
432260
3000
savanám pleistocénu, kde sme sa vyvinuli.
07:15
This landscape shows up today
168
435260
2000
Takáto krajina sa dnes objavuje
07:17
on calendars, on postcards,
169
437260
3000
v kalendároch, na pohľadniciach,
07:20
in the design of golf courses and public parks
170
440260
3000
v návrhu golfových ihrísk a verejných parkov
07:23
and in gold-framed pictures
171
443260
2000
a na obrazoch v zlatých rámoch
07:25
that hang in living rooms
172
445260
2000
ktoré nám visia v obývačkách
07:27
from New York to New Zealand.
173
447260
3000
od New Yorku až po Nový Zéland.
07:30
It's a kind of Hudson River school landscape
174
450260
3000
Je to druh krajiny, aký je v okolí Hudson River,
07:33
featuring open spaces
175
453260
2000
s otvorenými pláňami
07:35
of low grasses
176
455260
2000
zarastenými nízkou trávou
07:37
interspersed with copses of trees.
177
457260
3000
prekladanými stromami.
07:40
The trees, by the way, are often preferred
178
460260
2000
Mimochodom, stromy sú často preferované také,
07:42
if they fork near the ground,
179
462260
2000
ktoré sa vetvia blízko zeme,
07:44
that is to say, if they're trees you could scramble up
180
464260
3000
čo znamená, že sa na ne môžete vyšplhať
07:47
if you were in a tight fix.
181
467260
3000
ak by ste boli v ťažkostiach.
07:50
The landscape shows the presence
182
470260
2000
V krajina sa taktiež ukazuje prítomnosť
07:52
of water directly in view,
183
472260
2000
vody priamo v zornom poli,
07:54
or evidence of water in a bluish distance,
184
474260
3000
alebo náznaky vody v modravých diaľkach,
07:58
indications of animal or bird life
185
478260
3000
čo signalizuje život zvierat prípadne vtákov,
08:01
as well as diverse greenery
186
481260
2000
ako aj prítomnosť rozmanitej zelene
08:03
and finally -- get this --
187
483260
3000
a v neposlednom rade --
08:06
a path
188
486260
2000
chodník
08:08
or a road,
189
488260
2000
alebo cestička,
08:10
perhaps a riverbank or a shoreline,
190
490260
3000
možno breh rieky alebo pobrežie,
08:13
that extends into the distance,
191
493260
3000
ktoré siaha až k obzoru,
08:16
almost inviting you to follow it.
192
496260
3000
a takmer Vás núti nasledovať ho.
08:20
This landscape type is regarded as beautiful,
193
500260
3000
Tento druh krajiny je považovaný za krásny
08:23
even by people in countries
194
503260
2000
aj u ľudí v krajinách
08:25
that don't have it.
195
505260
2000
v ktorých sa nevyskytuje.
08:27
The ideal savanna landscape
196
507260
2000
Ideálna krajina savany
08:29
is one of the clearest examples
197
509260
2000
je jedným z najjasnejších príkladov,
08:31
where human beings everywhere
198
511260
2000
v ktorom ľudia všade na svete
08:33
find beauty
199
513260
2000
nájdu krásu
08:35
in similar visual experience.
200
515260
2000
vo veľmi podobných vizuálnych zážitkoch.
08:37
But, someone might argue,
201
517260
2000
Ale niekto by mohol namietať,
08:39
that's natural beauty.
202
519260
2000
že je to prírodná krása.
08:41
How about artistic beauty?
203
521260
3000
Čo tak umelecká krása?
08:44
Isn't that exhaustively cultural?
204
524260
3000
Nie je tá jednoznačne kultúrna?
08:47
No, I don't think it is.
205
527260
2000
Nie, nemyslím si to.
08:49
And once again, I'd like to look back to prehistory
206
529260
3000
Ešte raz by som sa rád vrátil do minulosti,
08:52
to say something about it.
207
532260
2000
aby sme si o tom niečo povedali.
08:54
It is widely assumed
208
534260
2000
Väčšina ľudí predpokladá,
08:56
that the earliest human artworks
209
536260
2000
že najstaršie ľudské umelecké diela
08:58
are the stupendously skillful cave paintings
210
538260
3000
sú tie, až prekvapujúco zručné, jaskynné maľby,
09:01
that we all know from Lascaux
211
541260
2000
ktoré všetci poznáme z Lascaux
09:03
and Chauvet.
212
543260
2000
a Chauvet.
09:06
Chauvet caves
213
546260
2000
Jaskyne v Chauvet
09:08
are about 32,000 years old,
214
548260
2000
sú približne 32 000 rokov staré,
09:10
along with a few small, realistic sculptures
215
550260
3000
spolu s niekoľkými malými realistickými
09:13
of women and animals from the same period.
216
553260
3000
sochami žien a zvierat z rovnakej doby.
09:20
But artistic and decorative skills
217
560260
2000
Ale umelecké a dekoratívne zručnosti
09:22
are actually much older than that.
218
562260
3000
sú v skutočnosti oveľa staršie.
09:26
Beautiful shell necklaces
219
566260
2000
Krásne náhrdelníky z ulít,
09:28
that look like something you'd see at an arts and crafts fair,
220
568260
3000
ktoré vyzerajú ako niečo, čo môžete vidieť na trhoch remesiel a umenia,
09:31
as well as ochre body paint,
221
571260
2000
ako aj okrové farby na telo,
09:33
have been found
222
573260
2000
boli objavené a datované
09:35
from around 100,000 years ago.
223
575260
2000
približne 100 000 rokov do minulosti.
09:37
But the most intriguing prehistoric artifacts
224
577260
3000
Ale tie najzaujímavejšie z historických artefaktov
09:40
are older even than this.
225
580260
2000
sú ešte staršie.
09:42
I have in mind
226
582260
2000
Mám na mysli
09:44
the so-called Acheulian hand axes.
227
584260
3000
takzvané Acheuléenske pästné kliny.
09:48
The oldest stone tools are choppers
228
588260
3000
Najstaršie kamenné nástroje sú sekáče
09:51
from the Olduvai Gorge in East Africa.
229
591260
2000
z Olduvaiskej rokliny vo východnej Afrike.
09:53
They go back about two-and-a-half-million years.
230
593260
3000
Sú z doby pred dva a pol miliónmi rokmi.
09:56
These crude tools
231
596260
2000
Tieto hrubé, surové nástroje
09:58
were around for thousands of centuries,
232
598260
3000
tu boli tisíce stáročí,
10:01
until around 1.4 million years ago
233
601260
3000
až približne pred 1,4 miliónom rokmi,
10:04
when Homo erectus
234
604260
2000
keď Homo erectus
10:06
started shaping
235
606260
2000
začal tvarovať
10:08
single, thin stone blades,
236
608260
2000
jednu, tenkú kamennú čepeľ,
10:10
sometimes rounded ovals,
237
610260
3000
niekedy zaoblenú do oválu,
10:13
but often in what are to our eyes
238
613260
2000
ale častejšie, pre naše oči
10:15
an arresting, symmetrical pointed leaf
239
615260
3000
pútavejšie, v tvare symetrického zašpicateného listu
10:18
or teardrop form.
240
618260
2000
alebo slzy.
10:20
These Acheulian hand axes --
241
620260
2000
Tieto Acheuléenske pästné kliny,
10:22
they're named after St. Acheul in France,
242
622260
2000
pomenované po St. Acheul vo Francúzsku,
10:24
where finds were made in 19th century --
243
624260
3000
kde ich v 19. storočí prvýkrát objavili,
10:27
have been unearthed in their thousands,
244
627260
3000
boli objavné po tisíckach
10:30
scattered across Asia, Europe and Africa,
245
630260
3000
roztrúsené po celej Áziu, Európe a Afrike,
10:33
almost everywhere Homo erectus
246
633260
3000
takmer všade tam, kde sa Homo erectus
10:36
and Homo ergaster roamed.
247
636260
3000
a Homo ergaster potuloval.
10:39
Now, the sheer numbers of these hand axes
248
639260
3000
Obrovské množstvo týchto pästných klinov
10:42
shows that they can't have been made
249
642260
2000
poukazuje na to, že nemohli byť vyrobené
10:44
for butchering animals.
250
644260
2000
na porciovanie zvierat.
10:46
And the plot really thickens when you realize
251
646260
3000
A zápletka sa blíži k vyvrcholeniu keď si uvedomíte,
10:49
that, unlike other pleistocene tools,
252
649260
3000
že, na rozdiel od iných nástrojov pleistocénu,
10:52
the hand axes often exhibit
253
652260
2000
tieto pästné kliny sú často
10:54
no evidence of wear
254
654260
2000
bez jedinej známky opotrebenia
10:56
on their delicate blade edges.
255
656260
2000
na ich jemných ostriach.
10:58
And some, in any event, are too big
256
658260
2000
Niektoré z nich sú dokonca príliš veľké
11:00
to use for butchery.
257
660260
2000
na porciovanie zvierat.
11:03
Their symmetry, their attractive materials
258
663260
2000
Ich symetria, ich atraktívne materiály
11:05
and, above all,
259
665260
2000
a, nadovšetko,
11:07
their meticulous workmanship
260
667260
2000
ich starostlivé vypracovanie
11:09
are simply quite beautiful
261
669260
3000
je pre nás jednoducho krásne,
11:12
to our eyes, even today.
262
672260
3000
ešte aj dnes.
11:15
So what were these ancient --
263
675260
3000
Takže čo boli tieto pradávne --
11:19
I mean, they're ancient, they're foreign,
264
679260
2000
teda pre nás staré, cudzie
11:21
but they're at the same time
265
681260
2000
ale zároveň
11:23
somehow familiar.
266
683260
2000
nejako povedomé, prirodzené.
11:25
What were these artifacts for?
267
685260
3000
Na čo slúžili tieto nástroje?
11:28
The best available answer
268
688260
2000
Najlepšia možná odpoveď
11:30
is that they were literally
269
690260
2000
je tá, že boli, a to doslovne,
11:32
the earliest known works of art,
270
692260
2000
najstarším známym umeleckým dielom,
11:34
practical tools transformed
271
694260
2000
praktickým nástrojom transformovaným
11:36
into captivating aesthetic objects,
272
696260
3000
na podmanivý estetický predmet
11:39
contemplated both for their elegant shape
273
699260
2000
obdivovaný z hľadiska jeho elegantného tvaru
11:41
and their virtuoso craftsmanship.
274
701260
3000
a majstrovskej úrovne remeselného spracovania.
11:45
Hand axes mark
275
705260
2000
Pästné kliny
11:47
an evolutionary advance in human history --
276
707260
2000
znamenali revolučný pokrok v ľudskej histórii.
11:49
tools fashioned to function
277
709260
2000
Nástroje vyrábané na to,
11:51
as what Darwinians call "fitness signals" --
278
711260
3000
čo darvinisti volajú signály telesnej kondície,
11:54
that is to say, displays
279
714260
2000
čo znamená,
11:56
that are performances
280
716260
2000
že slúžili na predvádzanie sa,
11:58
like the peacock's tail,
281
718260
2000
rovnako ako chvost páva,
12:00
except that, unlike hair and feathers,
282
720260
3000
avšak na rozdiel od srsti a peria,
12:03
the hand axes are consciously
283
723260
2000
pästné kliny boli vedome a
12:05
cleverly crafted.
284
725260
2000
dômyselne vyrobené.
12:07
Competently made hand axes
285
727260
2000
Kompetentne vyrobené pästné kliny
12:09
indicated desirable personal qualities --
286
729260
3000
signalizovali žiaduce ľudské vlastnosti,
12:13
intelligence, fine motor control,
287
733260
3000
inteligenciu, jemnú motoriku,
12:16
planning ability,
288
736260
2000
schopnosť plánovať,
12:18
conscientiousness
289
738260
2000
svedomitosť
12:20
and sometimes access to rare materials.
290
740260
3000
a niekedy aj prístup k vzácnym materiálom.
12:23
Over tens of thousands of generations,
291
743260
3000
Viac ako desiatky tisíc generácií,
12:26
such skills increased the status
292
746260
2000
takéto schopnosti zvyšovali status tých,
12:28
of those who displayed them
293
748260
2000
ktorí ich preukázali
12:30
and gained a reproductive advantage
294
750260
2000
a získali tak reprodukčnú výhodu
12:32
over the less capable.
295
752260
2000
oproti tím menej schopným.
12:34
You know, it's an old line,
296
754260
2000
Viete, je to stará známa vec,
12:36
but it has been shown to work --
297
756260
2000
ktorá ale preukázateľne funguje:
12:38
"Why don't you come up to my cave, so I can show you my hand axes?"
298
758260
3000
"Prečo neprídeš do mojej jaskyne, ukážem ti moje pästné kliny."
12:41
(Laughter)
299
761260
2000
(Smiech)
12:43
Except, of course, what's interesting about this
300
763260
3000
Až na to, samozrejme, a čo je zaujímavé,
12:46
is that we can't be sure how that idea was conveyed,
301
766260
3000
že si nemôžeme byť istý, ako bol tento nápad sprostredkovaný,
12:49
because the Homo erectus
302
769260
2000
pretože Homo erectus,
12:51
that made these objects
303
771260
3000
ktorý tieto predmety vytvoril,
12:54
did not have language.
304
774260
2000
nepoznal reč.
12:56
It's hard to grasp,
305
776260
2000
Je ťažké to pochopiť,
12:58
but it's an incredible fact.
306
778260
3000
ale je to neuveriteľný fakt.
13:01
This object was made
307
781260
2000
Tento predmet vytvoril
13:03
by a hominid ancestor,
308
783260
3000
predok hominidov,
13:06
Homo erectus or Homo ergaster,
309
786260
3000
Homo erectus alebo Homo ergaster,
13:10
between 50,000 and 100,000 years
310
790260
3000
niečo medzi 50 a 100 000 rokmi
13:13
before language.
311
793260
2000
pred "objavom" reči.
13:16
Stretching over a million years,
312
796260
2000
Tiahnuc sa viac ako milión rokov,
13:18
the hand axe tradition
313
798260
2000
tradícia pästných klinov
13:20
is the longest artistic tradition
314
800260
3000
je tá najdlhšia umelecká tradícia
13:23
in human and proto-human history.
315
803260
3000
v ľudských a ranných ľudských dejinách.
13:26
By the end of the hand axe epic, Homo sapiens --
316
806260
3000
Koncom éry pästných klinov, Homo sapiens --
13:29
as they were then called, finally --
317
809260
2000
ako sa potom nakoniec volali --
13:31
were doubtless finding new ways
318
811260
2000
nepochybne hľadal nové spôsoby
13:33
to amuse and amaze each other
319
813260
3000
ako upútať a ohúriť sa navzájom.
13:36
by, who knows, telling jokes,
320
816260
2000
Napríklad, čo ja viem, rozprávaním vtipov,
13:38
storytelling, dancing, or hairstyling.
321
818260
3000
rozprávaním príbehov, tancom alebo vytváraním účesov.
13:41
Yes, hairstyling -- I insist on that.
322
821260
3000
Áno, vytváraním účesov - a na tom trvám.
13:44
For us moderns,
323
824260
2000
Pre nás, súčasných ľudí,
13:46
virtuoso technique
324
826260
2000
úžasná technika
13:48
is used to create imaginary worlds
325
828260
2000
slúži na vytvorenie imaginárnych svetov
13:50
in fiction and in movies,
326
830260
2000
v beletrii a vo filmoch,
13:52
to express intense emotions
327
832260
2000
na vyjadrenie silných emócií
13:54
with music, painting and dance.
328
834260
3000
spolu s hudbou, maľovaním a tancom.
13:57
But still,
329
837260
2000
Ale stále,
13:59
one fundamental trait
330
839260
2000
jeden základný rys
14:01
of the ancestral personality persists
331
841260
2000
osobnosti našich predkov pretrval
14:03
in our aesthetic cravings:
332
843260
3000
v našom estetickom vnímaní:
14:06
the beauty we find
333
846260
2000
krásu, ktorú nachádzame
14:08
in skilled performances.
334
848260
2000
v úžasných, zručných výkonoch.
14:10
From Lascaux to the Louvre
335
850260
2000
Od Lascaux až po Louvre
14:12
to Carnegie Hall,
336
852260
2000
a Carnegie Hall,
14:14
human beings
337
854260
2000
ľudské bytosti
14:16
have a permanent innate taste
338
856260
2000
majú trvale vrodenú záľubu
14:18
for virtuoso displays in the arts.
339
858260
3000
v majstrovské kúsky umenia.
14:22
We find beauty
340
862260
2000
Vidíme krásu
14:24
in something done well.
341
864260
2000
v niečom, čo je dobre urobené.
14:28
So the next time you pass a jewelry shop window
342
868260
2000
Takže nabudúce, keď budete prechádzať okolo výkladu klenotníctva
14:30
displaying a beautifully cut
343
870260
2000
s vystaveným, nádherne vybrúseným
14:32
teardrop-shaped stone,
344
872260
2000
kameňom v tvare slzy,
14:34
don't be so sure
345
874260
2000
nebuďte si istý,
14:36
it's just your culture telling you
346
876260
2000
že je to len okolitá kultúra ktorá Vám hovorí,
14:38
that that sparkling jewel is beautiful.
347
878260
2000
aký je ten ligotavý šperk krásny.
14:40
Your distant ancestors loved that shape
348
880260
3000
Vaši vzdialený predkovia milovali ten tvar
14:43
and found beauty in the skill needed to make it,
349
883260
3000
a nachádzali krásu v schopnosti vytvoriť ho
14:46
even before
350
886260
2000
ešte predtým,
14:48
they could put their love into words.
351
888260
2000
než tento svoj obdiv mohli vyjadriť slovami.
14:50
Is beauty in the eye of the beholder?
352
890260
3000
Je krása len otázkou vkusu?
14:53
No, it's deep in our minds.
353
893260
3000
Nie, je hlboko v našich mysliach.
14:56
It's a gift handed down from the intelligent skills
354
896260
3000
Je to dar, zdedený z inteligentných zručností
14:59
and rich emotional lives
355
899260
2000
a bohatých citových životov
15:01
of our most ancient ancestors.
356
901260
3000
našich najstarších predkov.
15:04
Our powerful reaction to images,
357
904260
2000
Naša silná reakcia na obrazy,
15:06
to the expression of emotion in art,
358
906260
3000
na vyjadrenie emócií v umení,
15:09
to the beauty of music, to the night sky,
359
909260
3000
na krásnu hudbu, na nočnú oblohu
15:12
will be with us and our descendants
360
912260
3000
bude s nami a našimi potomkami
15:15
for as long as the human race exists.
361
915260
3000
tak dlho, kým bude existovať ľudská rasa.
15:18
Thank you.
362
918260
2000
Ďakujem.
15:20
(Applause)
363
920260
7000
(Potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7