A Darwinian theory of beauty | Denis Dutton

654,038 views ・ 2010-11-16

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Mislav Ante Omazić - EFZG Recezent: Davorin Jelačić
00:15
Delighted to be here
0
15260
3000
Oduševljen sam što sam ovdje
00:18
and to talk to you about a subject dear to my heart,
1
18260
2000
i što vam mogu pričati o temi koja mi je srcu draga,
00:20
which is beauty.
2
20260
3000
a to je ljepota.
00:23
I do the philosophy of art, aesthetics,
3
23260
3000
Bavim se filozofijom umjetnosti, estetikom,
00:26
actually, for a living.
4
26260
2000
u stvari, za život.
00:28
I try to figure out intellectually,
5
28260
2000
Pokušavam intelektualno shvatiti,
00:30
philosophically, psychologically,
6
30260
2000
filozofski, psihološki,
00:32
what the experience of beauty is,
7
32260
3000
koje je iskustvo ljepote,
00:35
what sensibly can be said about it
8
35260
3000
što se osjećajno o tome može reći
00:38
and how people go off the rails in trying to understand it.
9
38260
3000
i kako ljudi iskliznu iz šina pokušavajući to razumjeti.
00:41
Now this is an extremely complicated subject,
10
41260
3000
To je izuzetno kompleksna tema,
00:44
in part because the things that we call beautiful
11
44260
3000
djelomično zato jer su stvari koje zovemo lijepima
00:47
are so different.
12
47260
2000
toliko različite.
00:49
I mean just think of the sheer variety --
13
49260
2000
Razmislite o finoj raznolikosti --
00:51
a baby's face,
14
51260
2000
dječjeg lica,
00:53
Berlioz's "Harold in Italy,"
15
53260
2000
Berlioz-ovog "Harold u Italiji",
00:55
movies like "The Wizard of Oz"
16
55260
2000
filmova poput "Čarobnjak iz Oza",
00:57
or the plays of Chekhov,
17
57260
2000
ili skladbi Čehova,
00:59
a central California landscape,
18
59260
2000
pejzaža središnje Kalifornije,
01:01
a Hokusai view of Mt. Fuji,
19
61260
3000
Hokusai pogleda na planinu Fuji,
01:04
"Der Rosenkavalier,"
20
64260
2000
"Der Rosenkavalier",
01:06
a stunning match-winning goal
21
66260
2000
pobjednički gol divne utakmice
01:08
in a World Cup soccer match,
22
68260
2000
na Svjetskom prvenstvu,
01:10
Van Gogh's "Starry Night,"
23
70260
2000
Van Goghove "Zvjezdane noći"
01:12
a Jane Austen novel,
24
72260
2000
romana Jane Austen,
01:14
Fred Astaire dancing across the screen.
25
74260
3000
Fred Astaireovog plesa preko ekrana.
01:17
This brief list includes human beings,
26
77260
3000
Ova kratka lista uključuje ljudska bića,
01:20
natural landforms,
27
80260
2000
prirodne reljefne oblike,
01:22
works of art and skilled human actions.
28
82260
3000
umjetnička djela i vješte ljudske akcije.
01:25
An account that explains the presence of beauty
29
85260
3000
Procjena koja objašnjava prisutnost ljepote
01:28
in everything on this list
30
88260
2000
u svemu na listi
01:30
is not going to be easy.
31
90260
2000
neće biti jednostavna.
01:32
I can, however, give you at least a taste
32
92260
3000
Mogu, kako bilo, vam dati barem okus
01:35
of what I regard
33
95260
2000
onoga što ja smatram
01:37
as the most powerful theory of beauty
34
97260
2000
kao najmoćnije teorije ljepote
01:39
we yet have.
35
99260
2000
koju do sada imamo.
01:41
And we get it not from a philosopher of art,
36
101260
2000
I dobili smo je, ne od filozofa umjetnosti,
01:43
not from a postmodern art theorist
37
103260
2000
ne od teoretičara postmoderne umjetnosti
01:45
or a bigwig art critic.
38
105260
2000
ili velikih kritičara umjetnosti.
01:47
No, this theory
39
107260
2000
Ne, ta teorija
01:49
comes from an expert
40
109260
2000
dolazi od stručnjaka
01:51
on barnacles and worms and pigeon breeding,
41
111260
3000
za rakove vitičare i crve i uzgoj golubova.
01:57
and you know who I mean:
42
117260
3000
I znate na koga mislim --
02:00
Charles Darwin.
43
120260
2000
Charles Darwin.
02:02
Of course, a lot of people think they already know
44
122260
3000
Naravno, veliki broj ljudi misli kako već zna
02:05
the proper answer to the question,
45
125260
3000
pravi odgovor na ovo pitanje,
02:08
"What is beauty?"
46
128260
2000
što je ljepota?
02:11
It's in the eye of the beholder.
47
131260
2000
Ona je u oku promatrača.
02:13
It's whatever moves you personally.
48
133260
2000
Predstavlja štogod vas osobno pokreće.
02:15
Or, as some people,
49
135260
2000
Ili, kako neki ljudi --
02:17
especially academics prefer,
50
137260
2000
posebno znanstvenici -- preferiraju,
02:19
beauty is in the culturally conditioned
51
139260
3000
ljepota je kulturološki uvjetovana
02:22
eye of the beholder.
52
142260
2000
očima promatrača.
02:24
People agree that paintings or movies or music
53
144260
3000
Ljudi se slažu kako su slike ili filmovi ili glazba
02:27
are beautiful
54
147260
2000
lijepi
02:29
because their cultures determine a uniformity of aesthetic taste.
55
149260
4000
jer njihova kultura određuje uniformirani estetski ukus.
02:33
Taste for both natural beauty and for the arts
56
153260
3000
Ukus za oboje, prirodnu ljepotu i umjetnost,
02:36
travel across cultures
57
156260
2000
putuje preko kultura
02:38
with great ease.
58
158260
2000
s velikom lakoćom.
02:40
Beethoven is adored in Japan.
59
160260
2000
Beethovena obožavaju u Japanu.
02:42
Peruvians love Japanese woodblock prints.
60
162260
3000
Peruanci vole japanske printove u drvu.
02:45
Inca sculptures are regarded as treasures
61
165260
2000
Inka skulpture se smatraju blagom
02:47
in British museums,
62
167260
2000
u britanskim muzejima,
02:49
while Shakespeare is translated
63
169260
2000
dok se Shakespeare prevodi
02:51
into every major language of the Earth.
64
171260
3000
na svaki važniji jezik na Zemlji.
02:54
Or just think about American jazz
65
174260
2000
Ili samo pomislite na američki jazz
02:56
or American movies --
66
176260
2000
ili američke filmove --
02:58
they go everywhere.
67
178260
2000
oni idu svugdje.
03:00
There are many differences among the arts,
68
180260
3000
Postoji jako puno različitosti između umjetnosti,
03:03
but there are also universal,
69
183260
2000
ali postoje ujedno univerzalna,
03:05
cross-cultural aesthetic pleasures
70
185260
2000
kros-kulturna estetska zadovoljstva
03:07
and values.
71
187260
2000
i vrijednosti.
03:09
How can we explain
72
189260
3000
Kako možemo objasniti
03:12
this universality?
73
192260
3000
tu univerzalnost?
03:15
The best answer lies in trying to reconstruct
74
195260
2000
Najbolji odgovor leži u pokušaju rekonstrukcije
03:17
a Darwinian evolutionary history
75
197260
3000
Darwinove evolucijske povijesti
03:20
of our artistic and aesthetic tastes.
76
200260
3000
naših umjetničkih i estetskih ukusa.
03:23
We need to reverse-engineer
77
203260
2000
Moramo okrenuti inženjering
03:25
our present artistic tastes and preferences
78
205260
3000
naše sadašnje umjetničke ukuse i sklonosti
03:28
and explain how they came
79
208260
2000
te objasniti kako je došlo
03:30
to be engraved in our minds
80
210260
3000
da nam budu ugravirane u um.
03:33
by the actions of both our prehistoric,
81
213260
3000
Akcijama naše prehistorijske,
03:36
largely pleistocene environments,
82
216260
2000
uglavnom pleistocene okoline,
03:38
where we became fully human,
83
218260
2000
gdje smo u potpunosti postali ljudima,
03:40
but also by the social situations
84
220260
2000
ali također zbog društvenih situacija
03:42
in which we evolved.
85
222260
2000
u kojima smo evoluirali.
03:44
This reverse engineering
86
224260
2000
Obrnuti inženjering
03:46
can also enlist help
87
226260
3000
može također angažirati pomoć
03:49
from the human record
88
229260
2000
od ljudske arhive
03:51
preserved in prehistory.
89
231260
2000
sačuvane u predpovijesti.
03:53
I mean fossils, cave paintings and so forth.
90
233260
3000
Mislim na fosile, slike u pećinama i tako dalje.
03:56
And it should take into account
91
236260
2000
I trebalo bi uzeti u obzir
03:58
what we know of the aesthetic interests
92
238260
2000
ono što znamo o estetskim interesima
04:00
of isolated hunter-gatherer bands
93
240260
3000
izoliranih grupa lovaca
04:03
that survived into the 19th and the 20th centuries.
94
243260
3000
koje su preživjele sve do 19. i 20. stoljeća.
04:07
Now, I personally
95
247260
2000
Ja osobno
04:09
have no doubt whatsoever
96
249260
2000
nemam dvojbi kako bilo
04:11
that the experience of beauty,
97
251260
2000
kako iskustvo ljepote,
04:13
with its emotional intensity and pleasure,
98
253260
3000
sa svojim emocionalnim intezitetom i užitkom,
04:16
belongs to our evolved human psychology.
99
256260
3000
pripada našoj razvijenoj ljudskoj psihologiji.
04:20
The experience of beauty is one component
100
260260
3000
Iskustvo ljepote je jedna sastavnica
04:23
in a whole series of Darwinian adaptations.
101
263260
3000
cijelog niza Darwinskih adaptacija.
04:27
Beauty is an adaptive effect,
102
267260
2000
Ljepota je adaptivna posljedica,
04:29
which we extend
103
269260
2000
koju širimo
04:31
and intensify
104
271260
2000
i inteziviramo
04:33
in the creation and enjoyment
105
273260
2000
u stvaranju i uživanju
04:35
of works of art and entertainment.
106
275260
3000
djela umjetnosti i zabave.
04:39
As many of you will know,
107
279260
2000
Kao što će većina vas znati,
04:41
evolution operates by two main primary mechanisms.
108
281260
3000
evolucija operira kroz dva primarna mehanizma.
04:44
The first of these is natural selection --
109
284260
3000
Prvi od kojih je prirodna selekcija --
04:47
that's random mutation and selective retention --
110
287260
3000
to je nasumična mutacija i selektivno zadržavanje --
04:50
along with our basic anatomy and physiology --
111
290260
3000
zajedno s našom osnovnom anatomijom i fiziologijom --
04:53
the evolution of the pancreas or the eye or the fingernails.
112
293260
3000
evolucija gušterače ili oka ili nokata.
04:56
Natural selection also explains
113
296260
3000
Prirodna selekcija također objašnjava
04:59
many basic revulsions,
114
299260
2000
mnoge osnovne odvratnosti,
05:01
such as the horrid smell of rotting meat,
115
301260
2000
poput strašnih mirisa trulog mesa,
05:03
or fears, such as the fear of snakes
116
303260
3000
ili strahova, poput straha od zmija
05:06
or standing close to the edge of a cliff.
117
306260
3000
ili stajanja blizu ruba litice.
05:09
Natural selection also explains pleasures --
118
309260
3000
Prirodna selekcija također objašnjava zadovoljstva --
05:12
sexual pleasure,
119
312260
2000
seksualno zadovoljstvo,
05:14
our liking for sweet, fat and proteins,
120
314260
3000
naše uživanje u slatkišima, masnoći i proteinima,
05:17
which in turn explains a lot of popular foods,
121
317260
3000
koji opet objašnjavaju puno popularne hrane,
05:20
from ripe fruits through chocolate malts
122
320260
3000
od zrelog voća do čokoladnih sladova
05:23
and barbecued ribs.
123
323260
3000
i rebarca na roštilju.
05:26
The other great principle of evolution
124
326260
2000
Drugi sjajni princip evolucije
05:28
is sexual selection,
125
328260
2000
je seksualna selekcija,
05:30
and it operates very differently.
126
330260
2000
i ona djeluje bitno drugačije.
05:32
The peacock's magnificent tail
127
332260
3000
Paunov veličanstveni rep
05:35
is the most famous example of this.
128
335260
3000
je najslavniji primjer toga.
05:38
It did not evolve for natural survival.
129
338260
3000
To se nije razvilo za prirodni opstanak.
05:41
In fact, it goes against natural survival.
130
341260
3000
U stvari, ide protiv prirodnog opstanka.
05:44
No, the peacock's tail
131
344260
2000
Ne, paunov rep
05:46
results from the mating choices
132
346260
2000
rezultirao je izborima parenja
05:48
made by peahens.
133
348260
2000
koje su napravile paunice.
05:50
It's quite a familiar story.
134
350260
2000
To je prilično poznata priča.
05:52
It's women who actually push history forward.
135
352260
3000
To je žena koja u stvari gura povijest prema naprijed.
05:56
Darwin himself, by the way,
136
356260
2000
Darwin osobno, uz put,
05:58
had no doubts that the peacock's tail
137
358260
2000
nije imao dvojbi kako je paunov rep
06:00
was beautiful in the eyes of the peahen.
138
360260
2000
bio liijep u očima paunice.
06:02
He actually used that word.
139
362260
3000
On je u stvari koristio tu riječ.
06:05
Now, keeping these ideas firmly in mind,
140
365260
3000
Držeći te ideje čvrsto u glavi
06:08
we can say that the experience of beauty
141
368260
3000
možemo reći kako je iskustvo lijepoga
06:11
is one of the ways that evolution has
142
371260
3000
jedan od načina putem kojih evolucija
06:14
of arousing and sustaining
143
374260
2000
pobuđuje i održava
06:16
interest or fascination,
144
376260
2000
interes ili fascinaciju,
06:18
even obsession,
145
378260
2000
čak opsesiju,
06:20
in order to encourage us
146
380260
2000
kako bi nas potaknula
06:22
toward making the most adaptive decisions
147
382260
3000
prema prihvaćanju najadaptivnijih odluka
06:25
for survival and reproduction.
148
385260
3000
za opstanak i reprodukciju.
06:29
Beauty is nature's way
149
389260
2000
Ljepota je način na koji priroda
06:31
of acting at a distance,
150
391260
3000
djeluje na daljinu,
06:34
so to speak.
151
394260
2000
takoreći.
06:36
I mean, you can't expect to eat
152
396260
2000
Mislim, ne možete očekivati da ćete jesti
06:38
an adaptively beneficial landscape.
153
398260
2000
adaptivno koristan krajolik.
06:40
It would hardly do to eat your baby
154
400260
2000
Teško će to biti dovoljno vašem djetetu
06:42
or your lover.
155
402260
2000
ili vašem ljubavniku.
06:44
So evolution's trick
156
404260
2000
Tako je evolutivni trik
06:46
is to make them beautiful,
157
406260
2000
bio da ih učini lijepima,
06:48
to have them exert a kind of magnetism
158
408260
3000
da imaju neku vrstu privlačnosti
06:51
to give you the pleasure of simply looking at them.
159
411260
3000
koja će vam dati zadovoljstvo čak i kada samo gledate u njih.
06:55
Consider briefly an important source of aesthetic pleasure,
160
415260
3000
Razmislite nakratko važan izvor estetskog zadovljstva,
06:58
the magnetic pull
161
418260
2000
magnetična privlačnost
07:00
of beautiful landscapes.
162
420260
2000
prekrasnih krajolika.
07:02
People in very different cultures
163
422260
2000
Ljudi različitih kultura
07:04
all over the world
164
424260
2000
širom svijeta
07:06
tend to like a particular kind of landscape,
165
426260
3000
naginju da im se sviđa specifična vrsta krajolika,
07:09
a landscape that just happens to be similar
166
429260
3000
krajolik koji slučajno jest sličan
07:12
to the pleistocene savannas where we evolved.
167
432260
3000
savanama ledenog doba na kojima smo evoluirali.
07:15
This landscape shows up today
168
435260
2000
Taj se krajolik pokazuje danas
07:17
on calendars, on postcards,
169
437260
3000
na kalendarima, na razglednicima,
07:20
in the design of golf courses and public parks
170
440260
3000
u dizajnu igrališta za golf i javnih parkova
07:23
and in gold-framed pictures
171
443260
2000
i u slikama sa zlatnim okvirima
07:25
that hang in living rooms
172
445260
2000
koje vise u dnevnim sobama
07:27
from New York to New Zealand.
173
447260
3000
od New Yorka do Novog Zelanda.
07:30
It's a kind of Hudson River school landscape
174
450260
3000
To je neka vrsta škole krajolika rijeke Hudson
07:33
featuring open spaces
175
453260
2000
koja ističe otvorene prostore
07:35
of low grasses
176
455260
2000
niske trave
07:37
interspersed with copses of trees.
177
457260
3000
prošarane sa šumicama.
07:40
The trees, by the way, are often preferred
178
460260
2000
Drveće, uz put, se često preferira
07:42
if they fork near the ground,
179
462260
2000
ako se račva blizu tla
07:44
that is to say, if they're trees you could scramble up
180
464260
3000
odnosno, ako su to drveća na koja se možete brzo popeti
07:47
if you were in a tight fix.
181
467260
3000
ako vam zatreba.
07:50
The landscape shows the presence
182
470260
2000
Krajolik pokazuje prisutnost
07:52
of water directly in view,
183
472260
2000
vode izravno na prikazu,
07:54
or evidence of water in a bluish distance,
184
474260
3000
ili dokaz vode u plavkastoj daljini,
07:58
indications of animal or bird life
185
478260
3000
indikacije životinja i ptica
08:01
as well as diverse greenery
186
481260
2000
kao i različitog zelenila
08:03
and finally -- get this --
187
483260
3000
i napokon -- shvatite ovo --
08:06
a path
188
486260
2000
put
08:08
or a road,
189
488260
2000
ili cesta,
08:10
perhaps a riverbank or a shoreline,
190
490260
3000
možda riječnu ili morsku obalu
08:13
that extends into the distance,
191
493260
3000
koja se proteže u daljinu,
08:16
almost inviting you to follow it.
192
496260
3000
gotovo vas pozivajući da ju slijedite.
08:20
This landscape type is regarded as beautiful,
193
500260
3000
Taj krajolik se smatra prekrasnim,
08:23
even by people in countries
194
503260
2000
čak i od ljudi u zemljama
08:25
that don't have it.
195
505260
2000
koje ga nemaju.
08:27
The ideal savanna landscape
196
507260
2000
Idealni savana krajolik
08:29
is one of the clearest examples
197
509260
2000
je jedan od najjasnijih primjera
08:31
where human beings everywhere
198
511260
2000
u kojem ljudska bića svugdje
08:33
find beauty
199
513260
2000
pronalaze ljepotu
08:35
in similar visual experience.
200
515260
2000
u sličnom vizualnom iskustvu.
08:37
But, someone might argue,
201
517260
2000
Ali, netko bi mogao argumentirati,
08:39
that's natural beauty.
202
519260
2000
kako je to prirodna ljepota.
08:41
How about artistic beauty?
203
521260
3000
Što je s umjetničkom ljepotom?
08:44
Isn't that exhaustively cultural?
204
524260
3000
Nije li ona pretežno kulturna?
08:47
No, I don't think it is.
205
527260
2000
Ne, ja ne mislim da je.
08:49
And once again, I'd like to look back to prehistory
206
529260
3000
I opet, bih želio pogledati unatrag u pretpovijest
08:52
to say something about it.
207
532260
2000
kako bih nešto o tome mogao reći.
08:54
It is widely assumed
208
534260
2000
Često se pretpostavlja
08:56
that the earliest human artworks
209
536260
2000
kako su najranije ljudske umjetnine
08:58
are the stupendously skillful cave paintings
210
538260
3000
ogromne, vješto naslikane slike u pećinama.
09:01
that we all know from Lascaux
211
541260
2000
koje svi znamo iz Lascauxa
09:03
and Chauvet.
212
543260
2000
i Chauveta.
09:06
Chauvet caves
213
546260
2000
Chauvetove pećine
09:08
are about 32,000 years old,
214
548260
2000
su stare oko 32.000 godina,
09:10
along with a few small, realistic sculptures
215
550260
3000
uz nekoliko malih, realističnih skulptura
09:13
of women and animals from the same period.
216
553260
3000
žena i životinja iz istog razdoblja.
09:20
But artistic and decorative skills
217
560260
2000
Ali artističke i dekorativne vještine
09:22
are actually much older than that.
218
562260
3000
su u stvari bitno starije od toga.
09:26
Beautiful shell necklaces
219
566260
2000
Prekrasne ogrlice od školjki
09:28
that look like something you'd see at an arts and crafts fair,
220
568260
3000
koje izgledaju kao nešto što možete vidjeti na sajmu umjetnina i zanata,
09:31
as well as ochre body paint,
221
571260
2000
kao i oker boja tijela,
09:33
have been found
222
573260
2000
mogu se pronaći
09:35
from around 100,000 years ago.
223
575260
2000
otprilike prije 100.000 godina.
09:37
But the most intriguing prehistoric artifacts
224
577260
3000
Ali najintigrantniji prethistorijski artefakti
09:40
are older even than this.
225
580260
2000
su stariji čak i od toga.
09:42
I have in mind
226
582260
2000
Na umu imam
09:44
the so-called Acheulian hand axes.
227
584260
3000
takozvane acheulianske ručne sjekire.
09:48
The oldest stone tools are choppers
228
588260
3000
Najstariji kameni alati su sjekači
09:51
from the Olduvai Gorge in East Africa.
229
591260
2000
iz Olduvai Gorgea u istočnoj Africi.
09:53
They go back about two-and-a-half-million years.
230
593260
3000
Oni su stari preko dva i pol milijuna godina.
09:56
These crude tools
231
596260
2000
Ti grubi alati
09:58
were around for thousands of centuries,
232
598260
3000
su okolo tisućama stoljeća
10:01
until around 1.4 million years ago
233
601260
3000
do otprilike 1,4 milijun godina unazad
10:04
when Homo erectus
234
604260
2000
kada je Homo erectus
10:06
started shaping
235
606260
2000
počeo oblikovati
10:08
single, thin stone blades,
236
608260
2000
pojedinačne. tanke kamene noževe,
10:10
sometimes rounded ovals,
237
610260
3000
ponekad okruglo ovalne,
10:13
but often in what are to our eyes
238
613260
2000
ali često u, ono što je našim očima,
10:15
an arresting, symmetrical pointed leaf
239
615260
3000
privlačnoj, simetričnoj formi koja podsječa na list
10:18
or teardrop form.
240
618260
2000
ili suzu.
10:20
These Acheulian hand axes --
241
620260
2000
Te acheulianske ručne sjekire --
10:22
they're named after St. Acheul in France,
242
622260
2000
one su nazvane po sv. Acheulu u Francuskoj,
10:24
where finds were made in 19th century --
243
624260
3000
gdje su pronađene u 19. stoljeću --
10:27
have been unearthed in their thousands,
244
627260
3000
su iskopane u tisućama
10:30
scattered across Asia, Europe and Africa,
245
630260
3000
razasute po Aziji, Europi i Africi,
10:33
almost everywhere Homo erectus
246
633260
3000
gotovo svugdje gdje su Homo erectus
10:36
and Homo ergaster roamed.
247
636260
3000
i Homo ergaster lutali.
10:39
Now, the sheer numbers of these hand axes
248
639260
3000
Okrugle brojke tih ručnih sjekira
10:42
shows that they can't have been made
249
642260
2000
ukazuju da nisu mogle biti napravljene
10:44
for butchering animals.
250
644260
2000
za klanje životinja.
10:46
And the plot really thickens when you realize
251
646260
3000
A zaplet doista eskalira kada shvatite
10:49
that, unlike other pleistocene tools,
252
649260
3000
da, za razliku od drugih alata ledenog doba,
10:52
the hand axes often exhibit
253
652260
2000
ručne sjekire nisu pokazivale
10:54
no evidence of wear
254
654260
2000
nikakve dokaze habanja
10:56
on their delicate blade edges.
255
656260
2000
na svojim delikatnim rubovima oštrica.
10:58
And some, in any event, are too big
256
658260
2000
A neke, po svim kriterijima, su bile prevelike
11:00
to use for butchery.
257
660260
2000
da bi se koristile za klanje.
11:03
Their symmetry, their attractive materials
258
663260
2000
Njihova simetrija, njihovi atraktivni materijali
11:05
and, above all,
259
665260
2000
i, iznad svega,
11:07
their meticulous workmanship
260
667260
2000
njihova pedantna izrada
11:09
are simply quite beautiful
261
669260
3000
su jednostavno prekrasni
11:12
to our eyes, even today.
262
672260
3000
našim očima, čak i danas.
11:15
So what were these ancient --
263
675260
3000
Dakle što su bile te drevne --
11:19
I mean, they're ancient, they're foreign,
264
679260
2000
mislim, one su drevne, one su strane,
11:21
but they're at the same time
265
681260
2000
ali su u isto vrijeme
11:23
somehow familiar.
266
683260
2000
nekako poznate.
11:25
What were these artifacts for?
267
685260
3000
Za što su ti artefakti služili?
11:28
The best available answer
268
688260
2000
Najbolji mogući odgovor
11:30
is that they were literally
269
690260
2000
da su doslovno bili
11:32
the earliest known works of art,
270
692260
2000
najranija djela umjetnosti,
11:34
practical tools transformed
271
694260
2000
praktični alati koji su bili transformirani
11:36
into captivating aesthetic objects,
272
696260
3000
u zadivljujuće estetske objekte
11:39
contemplated both for their elegant shape
273
699260
2000
kontemplirane zbog svog elegantnog oblika
11:41
and their virtuoso craftsmanship.
274
701260
3000
i svoje virtuozne umješnosti.
11:45
Hand axes mark
275
705260
2000
Ručne sjekire su obilježene
11:47
an evolutionary advance in human history --
276
707260
2000
kao evolutivni napredak u ljudskoj povijesti --
11:49
tools fashioned to function
277
709260
2000
alati oblikovani za slanje
11:51
as what Darwinians call "fitness signals" --
278
711260
3000
kao što bi ih pristaše Darwina nazvali signala sposobnosti --
11:54
that is to say, displays
279
714260
2000
to jest, pokazuju
11:56
that are performances
280
716260
2000
da su predstave
11:58
like the peacock's tail,
281
718260
2000
poput paunovog repa,
12:00
except that, unlike hair and feathers,
282
720260
3000
pored svega, za razliku od dlake i perja,
12:03
the hand axes are consciously
283
723260
2000
ručne sjekire su svjesno
12:05
cleverly crafted.
284
725260
2000
pametno oblikovane.
12:07
Competently made hand axes
285
727260
2000
Kompetentno napravljene ručne sjekire
12:09
indicated desirable personal qualities --
286
729260
3000
ukazuju na poželjne osobne kvalitete --
12:13
intelligence, fine motor control,
287
733260
3000
inteligenciju, finu motoričku kontrolu,
12:16
planning ability,
288
736260
2000
sposobnost planiranja,
12:18
conscientiousness
289
738260
2000
savjesnost
12:20
and sometimes access to rare materials.
290
740260
3000
i ponekad pristup rijetkim materijalima.
12:23
Over tens of thousands of generations,
291
743260
3000
Desecima tisuća generacija,
12:26
such skills increased the status
292
746260
2000
te su vještine osnaživale status
12:28
of those who displayed them
293
748260
2000
onih koji su ih demonstrirali
12:30
and gained a reproductive advantage
294
750260
2000
i dobivali reprodukcijsku prednost
12:32
over the less capable.
295
752260
2000
nad manje sposobnim.
12:34
You know, it's an old line,
296
754260
2000
Znate, to je stara stvar,
12:36
but it has been shown to work --
297
756260
2000
ali dokazano djeluje --
12:38
"Why don't you come up to my cave, so I can show you my hand axes?"
298
758260
3000
"Zašto ne dođeš u moju pećinu, tako da ti mogu pokazati svoje ručne sjekire."
12:41
(Laughter)
299
761260
2000
(Smijeh)
12:43
Except, of course, what's interesting about this
300
763260
3000
Izuzev, naravno, onoga što je interesantno oko toga
12:46
is that we can't be sure how that idea was conveyed,
301
766260
3000
ne možemo biti sigurni kako je ta ideja prenošena,
12:49
because the Homo erectus
302
769260
2000
jer Homo erectus
12:51
that made these objects
303
771260
3000
koji je radio te predmete
12:54
did not have language.
304
774260
2000
nije imao jezik.
12:56
It's hard to grasp,
305
776260
2000
Teško je to dosegnuti,
12:58
but it's an incredible fact.
306
778260
3000
ali svejedno to je nevjerojatna činjenica.
13:01
This object was made
307
781260
2000
Ti predmeti su izrađeni
13:03
by a hominid ancestor,
308
783260
3000
od strane ljudskih predaka --
13:06
Homo erectus or Homo ergaster,
309
786260
3000
Homo erectusa i Homo ergastera --
13:10
between 50,000 and 100,000 years
310
790260
3000
između 50 i 100.000 godina
13:13
before language.
311
793260
2000
prije jezika.
13:16
Stretching over a million years,
312
796260
2000
Protežući se milijunima godina,
13:18
the hand axe tradition
313
798260
2000
tradicija ručnih sjekira
13:20
is the longest artistic tradition
314
800260
3000
je najstarija umjetnička tradicija
13:23
in human and proto-human history.
315
803260
3000
u ljudskoj i proto-ljudskoj povijesti.
13:26
By the end of the hand axe epic, Homo sapiens --
316
806260
3000
Do kraja ere ručnih sjekira, Homo sapiens --
13:29
as they were then called, finally --
317
809260
2000
kao što su tada zvani, napokon --
13:31
were doubtless finding new ways
318
811260
2000
su bez sumnje pronalazili nove načine
13:33
to amuse and amaze each other
319
813260
3000
da zabave i zadive jedni druge
13:36
by, who knows, telling jokes,
320
816260
2000
tako, tko zna, pričajući viceve,
13:38
storytelling, dancing, or hairstyling.
321
818260
3000
pričajući priče, plešući ili radeći frizure.
13:41
Yes, hairstyling -- I insist on that.
322
821260
3000
Da, frizure -- inzistiram na tome.
13:44
For us moderns,
323
824260
2000
Za nas moderne,
13:46
virtuoso technique
324
826260
2000
virtuozna tehnika
13:48
is used to create imaginary worlds
325
828260
2000
se upotrebljava kako bi se stvorili imaginarni svjetovi
13:50
in fiction and in movies,
326
830260
2000
u fikciji i filmovima,
13:52
to express intense emotions
327
832260
2000
kako bi se izrazile emocije
13:54
with music, painting and dance.
328
834260
3000
s glazbom, slikanjem i plesom.
13:57
But still,
329
837260
2000
Ali još uvijek,
13:59
one fundamental trait
330
839260
2000
jedno fundamentalno svojstvo
14:01
of the ancestral personality persists
331
841260
2000
naših predaka opstaje
14:03
in our aesthetic cravings:
332
843260
3000
u našim estetskim žudnjama:
14:06
the beauty we find
333
846260
2000
ljepota koju pronalazimo
14:08
in skilled performances.
334
848260
2000
jest vješta izvedba
14:10
From Lascaux to the Louvre
335
850260
2000
Od Lascauxa do Louvrea
14:12
to Carnegie Hall,
336
852260
2000
i Carnegie Halla,
14:14
human beings
337
854260
2000
ljudska bića
14:16
have a permanent innate taste
338
856260
2000
imaju stalno urođenu sklonost
14:18
for virtuoso displays in the arts.
339
858260
3000
za virtuozno prikazivanje umjetnosti.
14:22
We find beauty
340
862260
2000
Pronalazimo ljepotu
14:24
in something done well.
341
864260
2000
u nečemu što se dobro napravi.
14:28
So the next time you pass a jewelry shop window
342
868260
2000
Sljedeći puta kada prođete pored izloga draguljarnice
14:30
displaying a beautifully cut
343
870260
2000
koja pokazuje prelijepo odrezani
14:32
teardrop-shaped stone,
344
872260
2000
kamen u obliku suze,
14:34
don't be so sure
345
874260
2000
nemojte biti toliko sigurni
14:36
it's just your culture telling you
346
876260
2000
da vam samo kultura govori
14:38
that that sparkling jewel is beautiful.
347
878260
2000
kako je taj bliješteći dragulj prelijep.
14:40
Your distant ancestors loved that shape
348
880260
3000
Vaši daleki preci su voljeli taj oblik
14:43
and found beauty in the skill needed to make it,
349
883260
3000
i pronašli ljepotu u vještini koja ga je oblikovala,
14:46
even before
350
886260
2000
čak prije
14:48
they could put their love into words.
351
888260
2000
dok su mogli pretvoriti svoju ljubav u riječi.
14:50
Is beauty in the eye of the beholder?
352
890260
3000
Je li ljepota u očima promatrača?
14:53
No, it's deep in our minds.
353
893260
3000
Ne, duboko je u našim umovima.
14:56
It's a gift handed down from the intelligent skills
354
896260
3000
To je dar, prenesen inteligentnom vještinom
14:59
and rich emotional lives
355
899260
2000
i bogatim emocionalnim životima
15:01
of our most ancient ancestors.
356
901260
3000
naših najdavnijih predaka.
15:04
Our powerful reaction to images,
357
904260
2000
Naša snažna reakcija na slike
15:06
to the expression of emotion in art,
358
906260
3000
na ekspresiju emocija u umjetnosti
15:09
to the beauty of music, to the night sky,
359
909260
3000
na ljepotu glazbe na noćnom nebu
15:12
will be with us and our descendants
360
912260
3000
bit će s nama i našim nasljednicima
15:15
for as long as the human race exists.
361
915260
3000
dokle god ljudska rasa postoji.
15:18
Thank you.
362
918260
2000
Hvala vam.
15:20
(Applause)
363
920260
7000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7