A Darwinian theory of beauty | Denis Dutton

Denis Dutton: Una teoría Darwiniana de la belleza

654,062 views

2010-11-16 ・ TED


New videos

A Darwinian theory of beauty | Denis Dutton

Denis Dutton: Una teoría Darwiniana de la belleza

654,062 views ・ 2010-11-16

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Gisela Giardino Revisor: Mariela Rodio
00:15
Delighted to be here
0
15260
3000
Encantado de estar aquí
00:18
and to talk to you about a subject dear to my heart,
1
18260
2000
y hablarles de un tema que es muy querido para mí,
00:20
which is beauty.
2
20260
3000
que es la belleza.
00:23
I do the philosophy of art, aesthetics,
3
23260
3000
Practico la filosofía del arte, de la estética,
00:26
actually, for a living.
4
26260
2000
de hecho, para ganarme la vida.
00:28
I try to figure out intellectually,
5
28260
2000
Trato de entender intelectualmente,
00:30
philosophically, psychologically,
6
30260
2000
filosóficamente, psicológicamente,
00:32
what the experience of beauty is,
7
32260
3000
qué es la experiencia de la belleza
00:35
what sensibly can be said about it
8
35260
3000
qué puede decirse sensatamente de ella,
00:38
and how people go off the rails in trying to understand it.
9
38260
3000
y cómo la gente se descarrila tratando de entenderla.
00:41
Now this is an extremely complicated subject,
10
41260
3000
Ahora, éste es un tema extremadamente complicado,
00:44
in part because the things that we call beautiful
11
44260
3000
en parte porque las cosas que llamamos hermosas
00:47
are so different.
12
47260
2000
son tan diferentes.
00:49
I mean just think of the sheer variety --
13
49260
2000
Digo, sólo piensen en la absoluta variedad --
00:51
a baby's face,
14
51260
2000
el rostro de un bebe,
00:53
Berlioz's "Harold in Italy,"
15
53260
2000
"Orlando en Italia" de Berlioz,
00:55
movies like "The Wizard of Oz"
16
55260
2000
películas como "El Mago de Oz",
00:57
or the plays of Chekhov,
17
57260
2000
o las obras de Chekhov,
00:59
a central California landscape,
18
59260
2000
un paisaje de California central,
01:01
a Hokusai view of Mt. Fuji,
19
61260
3000
una vista de Hokusai del Monte Fuji,
01:04
"Der Rosenkavalier,"
20
64260
2000
"El Caballero de la Rosa",
01:06
a stunning match-winning goal
21
66260
2000
un estupendo gol ganador
01:08
in a World Cup soccer match,
22
68260
2000
de un partido de la Copa Mundial de Fútbol,
01:10
Van Gogh's "Starry Night,"
23
70260
2000
"La Noche Estrellada" de Van Gogh,
01:12
a Jane Austen novel,
24
72260
2000
una novela de Jane Austen,
01:14
Fred Astaire dancing across the screen.
25
74260
3000
Fred Astaire bailando en la pantalla.
01:17
This brief list includes human beings,
26
77260
3000
Esta breve lista incluye humanos,
01:20
natural landforms,
27
80260
2000
accidentes geográfico naturales,
01:22
works of art and skilled human actions.
28
82260
3000
obras de arte y acciones humanas especializadas.
01:25
An account that explains the presence of beauty
29
85260
3000
Una cuenta que explique la presencia de belleza
01:28
in everything on this list
30
88260
2000
en todo de esta lista
01:30
is not going to be easy.
31
90260
2000
no será sencillo.
01:32
I can, however, give you at least a taste
32
92260
3000
Puedo, sin embargo, hacer que al menos saboreen
01:35
of what I regard
33
95260
2000
algo de lo que considero
01:37
as the most powerful theory of beauty
34
97260
2000
como la más poderosa teoría de la belleza
01:39
we yet have.
35
99260
2000
que tenemos.
01:41
And we get it not from a philosopher of art,
36
101260
2000
Y nos proviene, no de un filósofo de arte,
01:43
not from a postmodern art theorist
37
103260
2000
no de un teórico del arte postmoderno
01:45
or a bigwig art critic.
38
105260
2000
o de un pomposo crítico de arte.
01:47
No, this theory
39
107260
2000
No, esta teoría
01:49
comes from an expert
40
109260
2000
proviene de un experto
01:51
on barnacles and worms and pigeon breeding,
41
111260
3000
en percebes y gusanos y crianza de palomas.
01:57
and you know who I mean:
42
117260
3000
Y saben de quién hablo --
02:00
Charles Darwin.
43
120260
2000
Charles Darwin.
02:02
Of course, a lot of people think they already know
44
122260
3000
Por supuesto, mucha gente cree que ya saben
02:05
the proper answer to the question,
45
125260
3000
la respuesta correcta a la pregunta,
02:08
"What is beauty?"
46
128260
2000
¿qué es la belleza?
02:11
It's in the eye of the beholder.
47
131260
2000
Está en el ojo del observador.
02:13
It's whatever moves you personally.
48
133260
2000
Es todo aquello que te conmueve personalmente.
02:15
Or, as some people,
49
135260
2000
O, como algunas personas --
02:17
especially academics prefer,
50
137260
2000
en especial los académicos -- prefieren,
02:19
beauty is in the culturally conditioned
51
139260
3000
La belleza está en el culturalmente-condicionado
02:22
eye of the beholder.
52
142260
2000
ojo del observador.
02:24
People agree that paintings or movies or music
53
144260
3000
La gente está de acuerdo que las pinturas, las películas o la música
02:27
are beautiful
54
147260
2000
son hermosas
02:29
because their cultures determine a uniformity of aesthetic taste.
55
149260
4000
porque sus culturas determinan una uniformidad de gusto estético.
02:33
Taste for both natural beauty and for the arts
56
153260
3000
El gusto por la belleza natural y por las artes
02:36
travel across cultures
57
156260
2000
atraviesa las culturas
02:38
with great ease.
58
158260
2000
con gran facilidad.
02:40
Beethoven is adored in Japan.
59
160260
2000
Beethoven es adorado en Japón.
02:42
Peruvians love Japanese woodblock prints.
60
162260
3000
Los peruanos aman las impresiones con sellos de madera japonesas.
02:45
Inca sculptures are regarded as treasures
61
165260
2000
Las esculturas incas son consideradas como tesoros
02:47
in British museums,
62
167260
2000
en los museos británicos,
02:49
while Shakespeare is translated
63
169260
2000
mientras que Shakespiare es traducido
02:51
into every major language of the Earth.
64
171260
3000
a cada idioma grande del planeta.
02:54
Or just think about American jazz
65
174260
2000
O sólo piensen en el jazz estadounidense
02:56
or American movies --
66
176260
2000
o las películas estadounidenses--
02:58
they go everywhere.
67
178260
2000
llegan a todas partes.
03:00
There are many differences among the arts,
68
180260
3000
Hay muchas diferencias entre las artes,
03:03
but there are also universal,
69
183260
2000
pero también existen universales,
03:05
cross-cultural aesthetic pleasures
70
185260
2000
interculturales placeres estéticos
03:07
and values.
71
187260
2000
y valores.
03:09
How can we explain
72
189260
3000
¿Cómo podemos explicar
03:12
this universality?
73
192260
3000
esta universalidad?
03:15
The best answer lies in trying to reconstruct
74
195260
2000
La mejor respuesta se encuentra en tratar de reconstruir
03:17
a Darwinian evolutionary history
75
197260
3000
una historia Darwiniana de la evolución
03:20
of our artistic and aesthetic tastes.
76
200260
3000
de nuestros gustos artísticos y estéticos.
03:23
We need to reverse-engineer
77
203260
2000
Necesitamos someter a ingeniería inversa
03:25
our present artistic tastes and preferences
78
205260
3000
nuestros gustos y preferencias artísticas presentes
03:28
and explain how they came
79
208260
2000
y explicar cómo llegaron
03:30
to be engraved in our minds
80
210260
3000
a grabarse en nuestras mentes.
03:33
by the actions of both our prehistoric,
81
213260
3000
Por las acciones de ambos: nuestros prehistóricos
03:36
largely pleistocene environments,
82
216260
2000
medioambientes del pleistoceno,
03:38
where we became fully human,
83
218260
2000
donde nos volvimos completamente humanos,
03:40
but also by the social situations
84
220260
2000
y también por las situaciones sociales
03:42
in which we evolved.
85
222260
2000
en las que evolucionamos.
03:44
This reverse engineering
86
224260
2000
Esta ingeniería inversa
03:46
can also enlist help
87
226260
3000
puede también asistirse
03:49
from the human record
88
229260
2000
del registro humano
03:51
preserved in prehistory.
89
231260
2000
preservado en la prehistoria.
03:53
I mean fossils, cave paintings and so forth.
90
233260
3000
Digo, fósiles, pinturas en cavernas y demás.
03:56
And it should take into account
91
236260
2000
Y debe tomar en cuenta
03:58
what we know of the aesthetic interests
92
238260
2000
lo que sabenos sobre los intereses estéticos
04:00
of isolated hunter-gatherer bands
93
240260
3000
de grupos aislados de cazadores-recolectores
04:03
that survived into the 19th and the 20th centuries.
94
243260
3000
que sobrevivieron hasta los siglos XIX y XX.
04:07
Now, I personally
95
247260
2000
Ahora, yo personalmente
04:09
have no doubt whatsoever
96
249260
2000
no tengo ninguna duda
04:11
that the experience of beauty,
97
251260
2000
de que la experiencia de la belleza,
04:13
with its emotional intensity and pleasure,
98
253260
3000
con su intensidad emocional y placer,
04:16
belongs to our evolved human psychology.
99
256260
3000
pertenece a nuestra psicología humana evolucionada.
04:20
The experience of beauty is one component
100
260260
3000
La experiencia de la belleza es un componente
04:23
in a whole series of Darwinian adaptations.
101
263260
3000
en toda una serie de adaptaciones darwinianas.
04:27
Beauty is an adaptive effect,
102
267260
2000
La belleza es un efecto adaptativo,
04:29
which we extend
103
269260
2000
que extendemos
04:31
and intensify
104
271260
2000
e intensificamos
04:33
in the creation and enjoyment
105
273260
2000
en la creación y disfrute
04:35
of works of art and entertainment.
106
275260
3000
de obras de arte y entretenimiento.
04:39
As many of you will know,
107
279260
2000
Como muchos de ustedes sabrán,
04:41
evolution operates by two main primary mechanisms.
108
281260
3000
la evolución opera a través de dos mecanismos primarios.
04:44
The first of these is natural selection --
109
284260
3000
El primero de estos es la selección natural --
04:47
that's random mutation and selective retention --
110
287260
3000
que es mutación azarosa y retención selectiva --
04:50
along with our basic anatomy and physiology --
111
290260
3000
junto con nuestra anatomía y psicología básicas --
04:53
the evolution of the pancreas or the eye or the fingernails.
112
293260
3000
la evolución del pancreas o del ojo o de las uñas.
04:56
Natural selection also explains
113
296260
3000
La selección natural también explica
04:59
many basic revulsions,
114
299260
2000
muchas repugnancias básicas,
05:01
such as the horrid smell of rotting meat,
115
301260
2000
como el horroroso olor de la carne podrida,
05:03
or fears, such as the fear of snakes
116
303260
3000
o miedos, como el miedo a las serpientes
05:06
or standing close to the edge of a cliff.
117
306260
3000
o a pararse cerca del borde de un precipicio.
05:09
Natural selection also explains pleasures --
118
309260
3000
La selección natural también explica los placeres --
05:12
sexual pleasure,
119
312260
2000
el placer sexual,
05:14
our liking for sweet, fat and proteins,
120
314260
3000
nuestro gusto por lo dulce, la grasa y las proteínas,
05:17
which in turn explains a lot of popular foods,
121
317260
3000
lo que explica muchas comidas populares,
05:20
from ripe fruits through chocolate malts
122
320260
3000
desde frutas maduras a malteadas de chocolate,
05:23
and barbecued ribs.
123
323260
3000
y costillas asadas.
05:26
The other great principle of evolution
124
326260
2000
El otro gran principio de la evolución
05:28
is sexual selection,
125
328260
2000
es la selección sexual,
05:30
and it operates very differently.
126
330260
2000
y opera de manera muy distinta.
05:32
The peacock's magnificent tail
127
332260
3000
La cola magnífica del pavo real
05:35
is the most famous example of this.
128
335260
3000
es el ejemplo más famoso de esto.
05:38
It did not evolve for natural survival.
129
338260
3000
No evolucionó para su supervivencia natural.
05:41
In fact, it goes against natural survival.
130
341260
3000
De hecho, va en contra de su supervivencia natural.
05:44
No, the peacock's tail
131
344260
2000
No, la cola del pavo real
05:46
results from the mating choices
132
346260
2000
reuslta de las elecciones de apareamiento
05:48
made by peahens.
133
348260
2000
hecha por las pavas reales.
05:50
It's quite a familiar story.
134
350260
2000
Es una historia bastante familiar.
05:52
It's women who actually push history forward.
135
352260
3000
Son las mujeres las que empujan la historia hacia delante.
05:56
Darwin himself, by the way,
136
356260
2000
Darwin mismo, dicho sea de paso,
05:58
had no doubts that the peacock's tail
137
358260
2000
no tenía dudas de que la cola del pavo real
06:00
was beautiful in the eyes of the peahen.
138
360260
2000
era hermosa en los ojos de la pava real.
06:02
He actually used that word.
139
362260
3000
De hecho, usó esa palabra.
06:05
Now, keeping these ideas firmly in mind,
140
365260
3000
Ahora, teniendo esas ideas firmes en mente,
06:08
we can say that the experience of beauty
141
368260
3000
podemos decir que la experiencia de la belleza
06:11
is one of the ways that evolution has
142
371260
3000
es una de las formas que la evolución tiene
06:14
of arousing and sustaining
143
374260
2000
para despertar y sostener
06:16
interest or fascination,
144
376260
2000
el interés o la fascinación,
06:18
even obsession,
145
378260
2000
incluso la obsesión,
06:20
in order to encourage us
146
380260
2000
con el fin de alentarnos
06:22
toward making the most adaptive decisions
147
382260
3000
a tomar las decisiones más adaptativas
06:25
for survival and reproduction.
148
385260
3000
para la supervivencia y la reproducción.
06:29
Beauty is nature's way
149
389260
2000
La belleza es la manera de la naturaleza
06:31
of acting at a distance,
150
391260
3000
de actuar a distancia,
06:34
so to speak.
151
394260
2000
por decirlo de alguna manera.
06:36
I mean, you can't expect to eat
152
396260
2000
Digo, no podés esperar comerte
06:38
an adaptively beneficial landscape.
153
398260
2000
un paisaje adaptativamente benéfico.
06:40
It would hardly do to eat your baby
154
400260
2000
Tampoco funcionaría con tu bebé
06:42
or your lover.
155
402260
2000
o tu pareja.
06:44
So evolution's trick
156
404260
2000
Entonces, el truco de la evolución
06:46
is to make them beautiful,
157
406260
2000
es hacerlos hermosos,
06:48
to have them exert a kind of magnetism
158
408260
3000
hacer que ejerzan una especie de magnetismo
06:51
to give you the pleasure of simply looking at them.
159
411260
3000
para darte el placer de simplemente mirarlos.
06:55
Consider briefly an important source of aesthetic pleasure,
160
415260
3000
Consideren brevemente una fuente importante de placer estético,
06:58
the magnetic pull
161
418260
2000
la magnética atracción
07:00
of beautiful landscapes.
162
420260
2000
de los bellos paisajes.
07:02
People in very different cultures
163
422260
2000
La gente de muy diversas culturas
07:04
all over the world
164
424260
2000
alrededor del mundo
07:06
tend to like a particular kind of landscape,
165
426260
3000
tiende a gustar de un tipo de paisaje particular,
07:09
a landscape that just happens to be similar
166
429260
3000
un paisaje que resulta ser similar
07:12
to the pleistocene savannas where we evolved.
167
432260
3000
a las sabanas del pleistoceno en donde evolucionamos.
07:15
This landscape shows up today
168
435260
2000
El paisaje aparece hoy
07:17
on calendars, on postcards,
169
437260
3000
en calendarios, postales,
07:20
in the design of golf courses and public parks
170
440260
3000
en el diseño de las canchas de golf y los parques públicos
07:23
and in gold-framed pictures
171
443260
2000
y en imágenes enmarcadas en dorado
07:25
that hang in living rooms
172
445260
2000
que cuelgan en los livings
07:27
from New York to New Zealand.
173
447260
3000
de Nueva York a Nueva Zelanda.
07:30
It's a kind of Hudson River school landscape
174
450260
3000
Es un paisaje del tipo de la Escuela del Río Hudson
07:33
featuring open spaces
175
453260
2000
que muestra espacios abiertos
07:35
of low grasses
176
455260
2000
de pastos bajos
07:37
interspersed with copses of trees.
177
457260
3000
entreverados con bosquecillos.
07:40
The trees, by the way, are often preferred
178
460260
2000
Los árboles, dicho sea de paso, siempre se prefieren
07:42
if they fork near the ground,
179
462260
2000
si se horquillan cerca del suelo,
07:44
that is to say, if they're trees you could scramble up
180
464260
3000
es decir, si son árboles a los que pudieses treparte
07:47
if you were in a tight fix.
181
467260
3000
si estuvieras en apretos.
07:50
The landscape shows the presence
182
470260
2000
El paisaje muestra la presencia
07:52
of water directly in view,
183
472260
2000
de agua directamente a la vista,
07:54
or evidence of water in a bluish distance,
184
474260
3000
o evidencia de agua a una azulada distancia,
07:58
indications of animal or bird life
185
478260
3000
indicadores de vida animal o aves
08:01
as well as diverse greenery
186
481260
2000
así como diverso follaje,
08:03
and finally -- get this --
187
483260
3000
y finalmente -- presten atención --
08:06
a path
188
486260
2000
un camino
08:08
or a road,
189
488260
2000
o una ruta,
08:10
perhaps a riverbank or a shoreline,
190
490260
3000
quizás una ribera o una costa,
08:13
that extends into the distance,
191
493260
3000
que se extiende hacia la distancia,
08:16
almost inviting you to follow it.
192
496260
3000
casi invitándonos a seguirla.
08:20
This landscape type is regarded as beautiful,
193
500260
3000
Este tipo de paisaje es considerado hermoso,
08:23
even by people in countries
194
503260
2000
incluso por gente de países
08:25
that don't have it.
195
505260
2000
en donde no lo tienen.
08:27
The ideal savanna landscape
196
507260
2000
El paisaje ideal de sabana
08:29
is one of the clearest examples
197
509260
2000
es uno de los más claros ejemplos
08:31
where human beings everywhere
198
511260
2000
en el que humanos en todas partes
08:33
find beauty
199
513260
2000
encuentran belleza
08:35
in similar visual experience.
200
515260
2000
en una experiencia visual similar.
08:37
But, someone might argue,
201
517260
2000
Pero, algunos quizás argumenten,
08:39
that's natural beauty.
202
519260
2000
eso es belleza natural.
08:41
How about artistic beauty?
203
521260
3000
¿Qué sucede con la belleza artística?
08:44
Isn't that exhaustively cultural?
204
524260
3000
¿No es exhaustivamente cultural?
08:47
No, I don't think it is.
205
527260
2000
No, no creo que lo sea.
08:49
And once again, I'd like to look back to prehistory
206
529260
3000
Y nuevamente, quisiera volver a la prehistoria
08:52
to say something about it.
207
532260
2000
para decir algo sobre esto.
08:54
It is widely assumed
208
534260
2000
Es aceptado ampliamente
08:56
that the earliest human artworks
209
536260
2000
que las obras de arte humanas tempranas
08:58
are the stupendously skillful cave paintings
210
538260
3000
son las estupendas pinturas de las cavernas
09:01
that we all know from Lascaux
211
541260
2000
que todos conocemos de Lascaux
09:03
and Chauvet.
212
543260
2000
y Chauvet.
09:06
Chauvet caves
213
546260
2000
Las cuevas de Chauvet
09:08
are about 32,000 years old,
214
548260
2000
tienen algo de 32,000 mil años,
09:10
along with a few small, realistic sculptures
215
550260
3000
junto con unas pocas, pequeñas esculturas realistas
09:13
of women and animals from the same period.
216
553260
3000
de mujeres y animales del mismo período.
09:20
But artistic and decorative skills
217
560260
2000
Pero las habilidades artísticas y decorativas
09:22
are actually much older than that.
218
562260
3000
son en verdad mucho más antiguas que eso.
09:26
Beautiful shell necklaces
219
566260
2000
Hermosos collares de caracoles
09:28
that look like something you'd see at an arts and crafts fair,
220
568260
3000
que se parecen a lo que podrían ver en una feria de artesanías,
09:31
as well as ochre body paint,
221
571260
2000
así como pintura ocre para el cuerpo,
09:33
have been found
222
573260
2000
ha sido encontrada
09:35
from around 100,000 years ago.
223
575260
2000
de hace unos 100,000 años atrás.
09:37
But the most intriguing prehistoric artifacts
224
577260
3000
Pero los más intrigantes objetos prehistóricos
09:40
are older even than this.
225
580260
2000
son aún más antiguos que esto.
09:42
I have in mind
226
582260
2000
Tengo en mente
09:44
the so-called Acheulian hand axes.
227
584260
3000
las llamadas hachas de mano Achalenses.
09:48
The oldest stone tools are choppers
228
588260
3000
Las más viejas herramientas de piedra son hachas
09:51
from the Olduvai Gorge in East Africa.
229
591260
2000
de la Garganta de Olduvai en Africa del Este.
09:53
They go back about two-and-a-half-million years.
230
593260
3000
Datan de hace unos dos millones y medio de años atrás.
09:56
These crude tools
231
596260
2000
Estas herramientas rudimentarias
09:58
were around for thousands of centuries,
232
598260
3000
estuvieron presentes por miles de siglos,
10:01
until around 1.4 million years ago
233
601260
3000
hasta hace más o menos 1.4 millones de años,
10:04
when Homo erectus
234
604260
2000
cuando el Homo erectus
10:06
started shaping
235
606260
2000
comenzó a realizar
10:08
single, thin stone blades,
236
608260
2000
hojas de piedra finas, solas,
10:10
sometimes rounded ovals,
237
610260
3000
a veces óvalos redondeados,
10:13
but often in what are to our eyes
238
613260
2000
pero en muchos casos, lo que para nuestros ojos
10:15
an arresting, symmetrical pointed leaf
239
615260
3000
es una llamativa, forma simétrica de hoja en punta
10:18
or teardrop form.
240
618260
2000
o de lágrima.
10:20
These Acheulian hand axes --
241
620260
2000
Estas hachas de mano Achelenses --
10:22
they're named after St. Acheul in France,
242
622260
2000
son así llamadas por Saint-Acheul en Francia,
10:24
where finds were made in 19th century --
243
624260
3000
donde se hicieron descubrimientos en el siglo XIX --
10:27
have been unearthed in their thousands,
244
627260
3000
han sido desenterradas en sus miles,
10:30
scattered across Asia, Europe and Africa,
245
630260
3000
desparramadas a lo largo de Asia, Europa y Africa,
10:33
almost everywhere Homo erectus
246
633260
3000
casi por todos lados donde el Homo erectus
10:36
and Homo ergaster roamed.
247
636260
3000
y el Homo ergarster vagó.
10:39
Now, the sheer numbers of these hand axes
248
639260
3000
Ahora, el número total de estas hachas de mano
10:42
shows that they can't have been made
249
642260
2000
muestra que no pueden haber sido hechas
10:44
for butchering animals.
250
644260
2000
para matar animales.
10:46
And the plot really thickens when you realize
251
646260
3000
Y se complica aún más cuando uno se da cuenta
10:49
that, unlike other pleistocene tools,
252
649260
3000
de que, contrario a otras herramientas del pleistoceno,
10:52
the hand axes often exhibit
253
652260
2000
las hachas de mano suelen exhibir
10:54
no evidence of wear
254
654260
2000
ninguna evidencia de desgaste
10:56
on their delicate blade edges.
255
656260
2000
en los bordes de sus delicados filos.
10:58
And some, in any event, are too big
256
658260
2000
Y algunas, en cuaquier caso, son muy grandes
11:00
to use for butchery.
257
660260
2000
para ser usadas para carnear.
11:03
Their symmetry, their attractive materials
258
663260
2000
Su simetría, sus materiales atractivos
11:05
and, above all,
259
665260
2000
y, sobre todo,
11:07
their meticulous workmanship
260
667260
2000
su meticulosa manufactura
11:09
are simply quite beautiful
261
669260
3000
son sencillamente muy hermosas
11:12
to our eyes, even today.
262
672260
3000
a nuestros ojos, aún hoy.
11:15
So what were these ancient --
263
675260
3000
Entonces, ¿para qué eran estos antiguos --
11:19
I mean, they're ancient, they're foreign,
264
679260
2000
quiero decir: son antiguos, son extraños,
11:21
but they're at the same time
265
681260
2000
pero son al mismo tiempo
11:23
somehow familiar.
266
683260
2000
algo familiares --
11:25
What were these artifacts for?
267
685260
3000
para qué estaban hechos estos objetos?
11:28
The best available answer
268
688260
2000
La mejor respuesta disponible
11:30
is that they were literally
269
690260
2000
es que que eran, literalmente,
11:32
the earliest known works of art,
270
692260
2000
las obras de arte conocidas más tempranas,
11:34
practical tools transformed
271
694260
2000
herramientas prácticas transformadas
11:36
into captivating aesthetic objects,
272
696260
3000
en objetos estéticos cautivantes,
11:39
contemplated both for their elegant shape
273
699260
2000
contempladas por sus formas elegantes
11:41
and their virtuoso craftsmanship.
274
701260
3000
y su trabajo como artesanía virtuosa.
11:45
Hand axes mark
275
705260
2000
Las hachas de mano marcan
11:47
an evolutionary advance in human history --
276
707260
2000
un avance evolutivo en la historia humana --
11:49
tools fashioned to function
277
709260
2000
herramientas hechas para funcionar
11:51
as what Darwinians call "fitness signals" --
278
711260
3000
como lo que los darwinistas llaman signos de aptitud --
11:54
that is to say, displays
279
714260
2000
es decir, representaciones
11:56
that are performances
280
716260
2000
que son actuaciones
11:58
like the peacock's tail,
281
718260
2000
como la cola del pavo real,
12:00
except that, unlike hair and feathers,
282
720260
3000
excepto que, en vez de pelo y plumas,
12:03
the hand axes are consciously
283
723260
2000
las hachas de mano son concientemente
12:05
cleverly crafted.
284
725260
2000
realizadas de manera inteligente.
12:07
Competently made hand axes
285
727260
2000
Hachas de mano hechas competentemente
12:09
indicated desirable personal qualities --
286
729260
3000
indicaban cualidades de la personalidad deseadas --
12:13
intelligence, fine motor control,
287
733260
3000
inteligencia, contol de coordinación,
12:16
planning ability,
288
736260
2000
habilidad para planificar,
12:18
conscientiousness
289
738260
2000
diligencia
12:20
and sometimes access to rare materials.
290
740260
3000
y a veces, acceso a materiales raros.
12:23
Over tens of thousands of generations,
291
743260
3000
A lo largo de miles de generaciones,
12:26
such skills increased the status
292
746260
2000
dichas habilidades incrementaron el estatus
12:28
of those who displayed them
293
748260
2000
de aquellos que las presentaban
12:30
and gained a reproductive advantage
294
750260
2000
y ganaron una ventaja reproductiva
12:32
over the less capable.
295
752260
2000
sobre los menos capaces.
12:34
You know, it's an old line,
296
754260
2000
Saben, es una vieja línea,
12:36
but it has been shown to work --
297
756260
2000
pero ha demostrado funcionar --
12:38
"Why don't you come up to my cave, so I can show you my hand axes?"
298
758260
3000
"¿Por qué no vienes a mi cueva, así puedo mostrarte mis hachas de mano?"
12:41
(Laughter)
299
761260
2000
(Risas)
12:43
Except, of course, what's interesting about this
300
763260
3000
Excepto, por supuesto, lo que es interesante de esto
12:46
is that we can't be sure how that idea was conveyed,
301
766260
3000
es que no podemos estar seguros de cómo se transmitía esa idea,
12:49
because the Homo erectus
302
769260
2000
porque el Homo erectus
12:51
that made these objects
303
771260
3000
que hizo estos objetos
12:54
did not have language.
304
774260
2000
no tenía lenguaje.
12:56
It's hard to grasp,
305
776260
2000
Es difícil de comprender,
12:58
but it's an incredible fact.
306
778260
3000
pero es un hecho increíble.
13:01
This object was made
307
781260
2000
Este objeto fue hecho
13:03
by a hominid ancestor,
308
783260
3000
por un ancestro homínido --
13:06
Homo erectus or Homo ergaster,
309
786260
3000
Homo erectus u Homo ergaster --
13:10
between 50,000 and 100,000 years
310
790260
3000
entre 50 y 100 mil años
13:13
before language.
311
793260
2000
antes del lenguaje.
13:16
Stretching over a million years,
312
796260
2000
Estirándolo a un millón de años,
13:18
the hand axe tradition
313
798260
2000
la tradición del hacha de mano
13:20
is the longest artistic tradition
314
800260
3000
es la tradición artística más larga
13:23
in human and proto-human history.
315
803260
3000
en la historia de los humanos y proto-humanos.
13:26
By the end of the hand axe epic, Homo sapiens --
316
806260
3000
Hacia el final del la epopeya del hacha de mano, el Homo sapiens --
13:29
as they were then called, finally --
317
809260
2000
como fueron finalmente llamados --
13:31
were doubtless finding new ways
318
811260
2000
sin duda estaban encontrado nuevas formas
13:33
to amuse and amaze each other
319
813260
3000
de divertir y sorprenderse unos a otros
13:36
by, who knows, telling jokes,
320
816260
2000
por medio de, quien sabe, contar chistes,
13:38
storytelling, dancing, or hairstyling.
321
818260
3000
contar historias, bailar o hacerse peinados.
13:41
Yes, hairstyling -- I insist on that.
322
821260
3000
Sí, hacerse peinados -- insisto en ello.
13:44
For us moderns,
323
824260
2000
Para nosotros, modernos,
13:46
virtuoso technique
324
826260
2000
la técnica virtuosa
13:48
is used to create imaginary worlds
325
828260
2000
es usada para crear mundos imaginarios
13:50
in fiction and in movies,
326
830260
2000
en ficción y en películas,
13:52
to express intense emotions
327
832260
2000
para expresar emociones intensas
13:54
with music, painting and dance.
328
834260
3000
a través la música, la pintura y la danza.
13:57
But still,
329
837260
2000
Pero aún así,
13:59
one fundamental trait
330
839260
2000
un rasgo fundamental
14:01
of the ancestral personality persists
331
841260
2000
de nuestra personalidad ancestral persiste
14:03
in our aesthetic cravings:
332
843260
3000
en nuestras antojos estéticos:
14:06
the beauty we find
333
846260
2000
la belleza que encontramos
14:08
in skilled performances.
334
848260
2000
en el desempeño calificado.
14:10
From Lascaux to the Louvre
335
850260
2000
Desde el Lascaux al Louvre,
14:12
to Carnegie Hall,
336
852260
2000
al Carnegie Hall,
14:14
human beings
337
854260
2000
los humanos
14:16
have a permanent innate taste
338
856260
2000
tenemos un gusto innato permanente
14:18
for virtuoso displays in the arts.
339
858260
3000
por representaciones virtuosas en las artes.
14:22
We find beauty
340
862260
2000
Encontramos belleza
14:24
in something done well.
341
864260
2000
en algo bien hecho.
14:28
So the next time you pass a jewelry shop window
342
868260
2000
Así que, cuando pasen por la vidriera de una joyería
14:30
displaying a beautifully cut
343
870260
2000
que exhibe una piedra hermosamente cortada
14:32
teardrop-shaped stone,
344
872260
2000
con forma de lágrima,
14:34
don't be so sure
345
874260
2000
no estén tan seguros
14:36
it's just your culture telling you
346
876260
2000
de que es sólo su cultura indicándoles
14:38
that that sparkling jewel is beautiful.
347
878260
2000
que esa joya centelleante es hermosa.
14:40
Your distant ancestors loved that shape
348
880260
3000
Sus ancestros lejanos amaban esa figura
14:43
and found beauty in the skill needed to make it,
349
883260
3000
y encontraron belleza en la destreza necesaria para confeccionarla,
14:46
even before
350
886260
2000
aún antes
14:48
they could put their love into words.
351
888260
2000
de que pudieran poner su amor en palabras.
14:50
Is beauty in the eye of the beholder?
352
890260
3000
¿Está la belleza en el ojo del observador?
14:53
No, it's deep in our minds.
353
893260
3000
No, está en lo profundo de nuestras mentes.
14:56
It's a gift handed down from the intelligent skills
354
896260
3000
Es una virtud, nos es dada por las capacidades inteligentes
14:59
and rich emotional lives
355
899260
2000
y las ricas vidas emocionales
15:01
of our most ancient ancestors.
356
901260
3000
de nuestros ancestros más antiguos.
15:04
Our powerful reaction to images,
357
904260
2000
Nuestra poderosa reacción a las imágenes,
15:06
to the expression of emotion in art,
358
906260
3000
a la expresión de emoción en el arte,
15:09
to the beauty of music, to the night sky,
359
909260
3000
a la belleza de la música, al cielo de noche,
15:12
will be with us and our descendants
360
912260
3000
estará con nosotros y nuestros descendientes
15:15
for as long as the human race exists.
361
915260
3000
mientras exista la raza humana.
15:18
Thank you.
362
918260
2000
Gracias.
15:20
(Applause)
363
920260
7000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7