A Darwinian theory of beauty | Denis Dutton

654,062 views ・ 2010-11-16

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Robert Toth Dr Lektor: Anna Patai
00:15
Delighted to be here
0
15260
3000
Örülök, hogy itt lehetek
00:18
and to talk to you about a subject dear to my heart,
1
18260
2000
és egy szívemhez közel álló témáról beszélhetek,
00:20
which is beauty.
2
20260
3000
ami a szépség.
00:23
I do the philosophy of art, aesthetics,
3
23260
3000
Művészetfilozófiával és esztétikával foglalkozom
00:26
actually, for a living.
4
26260
2000
hivatásszerűen.
00:28
I try to figure out intellectually,
5
28260
2000
Intellektuális módon igyekszem
00:30
philosophically, psychologically,
6
30260
2000
filozófiailag, pszichológiailag
00:32
what the experience of beauty is,
7
32260
3000
meghatározni, hogy mi a szépségélmény,
00:35
what sensibly can be said about it
8
35260
3000
milyen érzékelhető dolog mondható róla,
00:38
and how people go off the rails in trying to understand it.
9
38260
3000
és hogyan keverednek tévútra az emberek, amikor meg akarják érteni.
00:41
Now this is an extremely complicated subject,
10
41260
3000
Nos, ez rendkívül bonyolult téma,
00:44
in part because the things that we call beautiful
11
44260
3000
részben azért, mert az általunk szépnek nevezett dolgok
00:47
are so different.
12
47260
2000
olyannyira különbözőek.
00:49
I mean just think of the sheer variety --
13
49260
2000
Gondoljanak csak bele ebbe a sokféleségbe --
00:51
a baby's face,
14
51260
2000
egy csecsemő arca,
00:53
Berlioz's "Harold in Italy,"
15
53260
2000
Berlioz "Harold Itáliában" szimfóniája,
00:55
movies like "The Wizard of Oz"
16
55260
2000
filmek, mint az Óz, a csodák csodája,
00:57
or the plays of Chekhov,
17
57260
2000
Csehov drámái,
00:59
a central California landscape,
18
59260
2000
egy közép-kaliforniai táj,
01:01
a Hokusai view of Mt. Fuji,
19
61260
3000
a Fudzsi Hokuszai bemutatásában,
01:04
"Der Rosenkavalier,"
20
64260
2000
"A rózsalovag",
01:06
a stunning match-winning goal
21
66260
2000
egy elképesztő, meccsdöntő gól
01:08
in a World Cup soccer match,
22
68260
2000
a futball Világkupa egy mérkőzésén,
01:10
Van Gogh's "Starry Night,"
23
70260
2000
Van Gogh "Csillagos éje" vagy
01:12
a Jane Austen novel,
24
72260
2000
egy Jane Austen regény.
01:14
Fred Astaire dancing across the screen.
25
74260
3000
Ahogy Fred Astaire végiglejt a képernyőn.
01:17
This brief list includes human beings,
26
77260
3000
Rövid listánkon szerepelnek emberek,
01:20
natural landforms,
27
80260
2000
természetes tájak,
01:22
works of art and skilled human actions.
28
82260
3000
művészi alkotások és bravúros emberi teljesítmények.
01:25
An account that explains the presence of beauty
29
85260
3000
Nem lesz könnyű olyan leírást adni, ami
01:28
in everything on this list
30
88260
2000
a szépség jelenlétére az összes
01:30
is not going to be easy.
31
90260
2000
esetben magyarázatot ad.
01:32
I can, however, give you at least a taste
32
92260
3000
Azonban ha többet nem is, egy kostolót
01:35
of what I regard
33
95260
2000
azért adhatok abból, amit én
01:37
as the most powerful theory of beauty
34
97260
2000
tartok a szépség legmarkánsabb,
01:39
we yet have.
35
99260
2000
eddig létező elméletének.
01:41
And we get it not from a philosopher of art,
36
101260
2000
És az elmélet nem egy művészetfilozófustól,
01:43
not from a postmodern art theorist
37
103260
2000
nem is egy posztmodern művészettörténésztől
01:45
or a bigwig art critic.
38
105260
2000
vagy egy menő kritikustól ered.
01:47
No, this theory
39
107260
2000
Nem, maga az elmélet
01:49
comes from an expert
40
109260
2000
egy olyan szakembertől származik, aki
01:51
on barnacles and worms and pigeon breeding,
41
111260
3000
kagylókkal, férgekkel és a galambok párosodásával foglalkozott.
01:57
and you know who I mean:
42
117260
3000
És rájöttek, kire gondolok --
02:00
Charles Darwin.
43
120260
2000
ő Charles Darwin.
02:02
Of course, a lot of people think they already know
44
122260
3000
Persze sokan úgy vélik, ők már tudják
02:05
the proper answer to the question,
45
125260
3000
a helyes választ a kérdésre, hogy
02:08
"What is beauty?"
46
128260
2000
mi a szépség?
02:11
It's in the eye of the beholder.
47
131260
2000
Mindez ízlés kérdése.
02:13
It's whatever moves you personally.
48
133260
2000
Bármi lehet, ami saját szempontunkból megkapó.
02:15
Or, as some people,
49
135260
2000
Vagy ahogyan ezt néhányan --
02:17
especially academics prefer,
50
137260
2000
különösen az akadémikusok -- mondják,
02:19
beauty is in the culturally conditioned
51
139260
3000
a szépség a kulturális kondicionálás által meghatározott
02:22
eye of the beholder.
52
142260
2000
ízlés függvénye.
02:24
People agree that paintings or movies or music
53
144260
3000
Az emberek megegyeznek abban, hogy festmények, filmek
02:27
are beautiful
54
147260
2000
vagy zenék azért szépek,
02:29
because their cultures determine a uniformity of aesthetic taste.
55
149260
4000
mert megjelenésükkel valamiféle egyetemes esztétikai érzékre hatnak.
02:33
Taste for both natural beauty and for the arts
56
153260
3000
A természetes szépséggel és a művészetekkel
02:36
travel across cultures
57
156260
2000
kapcsolatos ízlésvilág könnyedén
02:38
with great ease.
58
158260
2000
töri át a kultúrák határait.
02:40
Beethoven is adored in Japan.
59
160260
2000
Beethoven nagyrabecsült művész Japánban.
02:42
Peruvians love Japanese woodblock prints.
60
162260
3000
A peruiak imádják a japán fametszeteket.
02:45
Inca sculptures are regarded as treasures
61
165260
2000
Az inka szobrászművészet darabjaira
02:47
in British museums,
62
167260
2000
kincsként tekintenek az angol múzeumok,
02:49
while Shakespeare is translated
63
169260
2000
Shakespeare-t pedig a világ
02:51
into every major language of the Earth.
64
171260
3000
összes fő nyelvére lefordították.
02:54
Or just think about American jazz
65
174260
2000
Vagy gondoljunk az amerikai jazzre
02:56
or American movies --
66
176260
2000
vagy az amerikai filmekre --
02:58
they go everywhere.
67
178260
2000
mindenhová eljutnak.
03:00
There are many differences among the arts,
68
180260
3000
A művészetek között sok a különbség,
03:03
but there are also universal,
69
183260
2000
de vannak kultúrákon átívelő,
03:05
cross-cultural aesthetic pleasures
70
185260
2000
egyetemes esztétikai örömök
03:07
and values.
71
187260
2000
és értékek is.
03:09
How can we explain
72
189260
3000
Hogyan magyarázható
03:12
this universality?
73
192260
3000
ez az egyetemesség?
03:15
The best answer lies in trying to reconstruct
74
195260
2000
A legjobb választ akkor kaphatjuk,
03:17
a Darwinian evolutionary history
75
197260
3000
ha a művészi és esztétikai ízlésvilágunk
03:20
of our artistic and aesthetic tastes.
76
200260
3000
darwini evolúció szerinti vizsgálatába fogunk.
03:23
We need to reverse-engineer
77
203260
2000
A jelenlegi művészetekkel kapcsolatos
03:25
our present artistic tastes and preferences
78
205260
3000
ízlésvilágunkból kiindulva kell elmagyaráznunk azt,
03:28
and explain how they came
79
208260
2000
hogy mindez a múltban
03:30
to be engraved in our minds
80
210260
3000
hogyan vésődött be a tudatunkba.
03:33
by the actions of both our prehistoric,
81
213260
3000
Ebben egyaránt szerepet játszott az ősi,
03:36
largely pleistocene environments,
82
216260
2000
túlnyomórészt pleisztocén környezetünk,
03:38
where we became fully human,
83
218260
2000
amelyben végbe ment emberré válásunk,
03:40
but also by the social situations
84
220260
2000
de azok a társas helyzetek is,
03:42
in which we evolved.
85
222260
2000
amelyek keretei között fejlődtünk.
03:44
This reverse engineering
86
224260
2000
A visszatekintés során
03:46
can also enlist help
87
226260
3000
számos segítségre lelhetünk
03:49
from the human record
88
229260
2000
az őskorból fennmaradt
03:51
preserved in prehistory.
89
231260
2000
emberi maradványokból is.
03:53
I mean fossils, cave paintings and so forth.
90
233260
3000
Ilyenek a kövületek, barlangrajzok, stb.
03:56
And it should take into account
91
236260
2000
És figyelembe kell vennünk azt is, amit
03:58
what we know of the aesthetic interests
92
238260
2000
az egymástól elkülönült vadászó-gyűjtögető
04:00
of isolated hunter-gatherer bands
93
240260
3000
közösségek esztétikai érdeklődéséről tudunk,
04:03
that survived into the 19th and the 20th centuries.
94
243260
3000
illetve ami ebből a 19. és 20. századra is fennmaradt.
04:07
Now, I personally
95
247260
2000
Ami engem illet, semmi kétségem
04:09
have no doubt whatsoever
96
249260
2000
afelől, hogy a szépségélmény,
04:11
that the experience of beauty,
97
251260
2000
a vele összefonódott érzelmi felfokozottság
04:13
with its emotional intensity and pleasure,
98
253260
3000
és öröm a részét képezi
04:16
belongs to our evolved human psychology.
99
256260
3000
a kifejlődött emberi lélektannak.
04:20
The experience of beauty is one component
100
260260
3000
A szépségélmény egyetlen alkotóelem
04:23
in a whole series of Darwinian adaptations.
101
263260
3000
egy sornyi darwini alkalmazkodó magatartás között.
04:27
Beauty is an adaptive effect,
102
267260
2000
A szépség tehát adaptív hatás,
04:29
which we extend
103
269260
2000
amit kiterjesztünk
04:31
and intensify
104
271260
2000
és felerősítünk
04:33
in the creation and enjoyment
105
273260
2000
a művészeti és szórakoztató alkotások
04:35
of works of art and entertainment.
106
275260
3000
létrehozatala és élvezete során.
04:39
As many of you will know,
107
279260
2000
Ahogy ezt bizonyára sokan tudják,
04:41
evolution operates by two main primary mechanisms.
108
281260
3000
az evolúciót két elsődleges mechanizmus mozgatja.
04:44
The first of these is natural selection --
109
284260
3000
Az első a természetes kiválasztódás --
04:47
that's random mutation and selective retention --
110
287260
3000
ez a véletlenszerű mutáció és a szelektív retenció hatása --
04:50
along with our basic anatomy and physiology --
111
290260
3000
végigvonul az alapvető testi és lelki felépítésünkön,
04:53
the evolution of the pancreas or the eye or the fingernails.
112
293260
3000
a hasnyálmirigy evolúcióján, a szemén vagy a körömén.
04:56
Natural selection also explains
113
296260
3000
A természetes kiválasztódás sok
04:59
many basic revulsions,
114
299260
2000
alapvető undorunkra is választ ad,
05:01
such as the horrid smell of rotting meat,
115
301260
2000
arra, miért borzasztó a rothadó hús szaga
05:03
or fears, such as the fear of snakes
116
303260
3000
vagy félelmeinkre, akár egy kígyótól félünk,
05:06
or standing close to the edge of a cliff.
117
306260
3000
akár attól, hogy egy magas szirt szélére álljunk.
05:09
Natural selection also explains pleasures --
118
309260
3000
Az örömöket is magyarázza a természetes kiválasztódás --
05:12
sexual pleasure,
119
312260
2000
a szexuális örömöt,
05:14
our liking for sweet, fat and proteins,
120
314260
3000
az édességekhez, zsírokhoz, fehérjékhez való vonzódásunkat,
05:17
which in turn explains a lot of popular foods,
121
317260
3000
ami pedig sok étel népszerűségét alátámasztja
05:20
from ripe fruits through chocolate malts
122
320260
3000
az érett gyümölcsöktől kezdve a csokoládén át
05:23
and barbecued ribs.
123
323260
3000
egészen a rostonsült húsokig.
05:26
The other great principle of evolution
124
326260
2000
A másik fontos evolúciós elv
05:28
is sexual selection,
125
328260
2000
a szexuális kiválasztódás,
05:30
and it operates very differently.
126
330260
2000
és ez felettébb különböző módon működik.
05:32
The peacock's magnificent tail
127
332260
3000
A páva fenséges faroktolla
05:35
is the most famous example of this.
128
335260
3000
a leghíresebb példa erre.
05:38
It did not evolve for natural survival.
129
338260
3000
Ez nem a természetes fennmaradás érdekében fejlődött ki.
05:41
In fact, it goes against natural survival.
130
341260
3000
Ami azt illeti, ezt még meg is nehezíti.
05:44
No, the peacock's tail
131
344260
2000
Nem, a páva tollazata
05:46
results from the mating choices
132
346260
2000
a nőstény pávák párzás során
05:48
made by peahens.
133
348260
2000
történő választásainak eredménye.
05:50
It's quite a familiar story.
134
350260
2000
A történet felettébb ismerős.
05:52
It's women who actually push history forward.
135
352260
3000
Valójában a nők a történelmi változások előidézői.
05:56
Darwin himself, by the way,
136
356260
2000
Apropó, Darwin maga is
05:58
had no doubts that the peacock's tail
137
358260
2000
meg volt győződve arról, hogy
06:00
was beautiful in the eyes of the peahen.
138
360260
2000
a nőstény páva szépnek tartja a hím tollazatát.
06:02
He actually used that word.
139
362260
3000
Pontosan ezt a szót használta rá.
06:05
Now, keeping these ideas firmly in mind,
140
365260
3000
Mindezeket szem előtt tartva kijelenthetjük,
06:08
we can say that the experience of beauty
141
368260
3000
hogy a szépségélmény az evolúció
06:11
is one of the ways that evolution has
142
371260
3000
egyik eszköze, amivel
06:14
of arousing and sustaining
143
374260
2000
felkelti és fenntartja
06:16
interest or fascination,
144
376260
2000
az érdeklődésünket, a vonzerőt
06:18
even obsession,
145
378260
2000
vagy akár a megszállottságot,
06:20
in order to encourage us
146
380260
2000
ami arra sarkall minket,
06:22
toward making the most adaptive decisions
147
382260
3000
hogy a fennmaradás és a szaporodás
06:25
for survival and reproduction.
148
385260
3000
érdekében legmegfelelőbb döntéseket hozzuk.
06:29
Beauty is nature's way
149
389260
2000
Úgy is mondhatjuk, hogy a szépség
06:31
of acting at a distance,
150
391260
3000
eszköz a természet kezében, hogy
06:34
so to speak.
151
394260
2000
a háttérből irányítson minket.
06:36
I mean, you can't expect to eat
152
396260
2000
Úgy értem, egy adaptív szempontból
06:38
an adaptively beneficial landscape.
153
398260
2000
előnyös tájat megenni nem lehet.
06:40
It would hardly do to eat your baby
154
400260
2000
Ezzel aligha tehetnénk szert
06:42
or your lover.
155
402260
2000
párra vagy utódokra.
06:44
So evolution's trick
156
404260
2000
Az evolúció így ahhoz a trükkhöz
06:46
is to make them beautiful,
157
406260
2000
folyamodik, hogy széppé teszi a tájat,
06:48
to have them exert a kind of magnetism
158
408260
3000
miáltal ez kifejt egyfajta vonzerőt, már abból
06:51
to give you the pleasure of simply looking at them.
159
411260
3000
örömünk származik, ha csak ránézünk.
06:55
Consider briefly an important source of aesthetic pleasure,
160
415260
3000
Vizsgáljuk meg röviden az esztétikai öröm egyik fontos forrását,
06:58
the magnetic pull
161
418260
2000
a gyönyörű tájak által
07:00
of beautiful landscapes.
162
420260
2000
ránk gyakorolt mágneses vonzerőt.
07:02
People in very different cultures
163
422260
2000
Az emberek világszerte,
07:04
all over the world
164
424260
2000
a legkülönbözőbb kultúrákban,
07:06
tend to like a particular kind of landscape,
165
426260
3000
ugyanahhoz a jól leírható tájtípushoz vonzódnak,
07:09
a landscape that just happens to be similar
166
429260
3000
egy olyan tájhoz, ami történetesen hasonló
07:12
to the pleistocene savannas where we evolved.
167
432260
3000
a pleisztocén kor szavannáihoz, ahol fajunk kifejlődött.
07:15
This landscape shows up today
168
435260
2000
Manapság ugyanezen tájtípus jelenik meg
07:17
on calendars, on postcards,
169
437260
3000
falinaptárakon, képeslapokon,
07:20
in the design of golf courses and public parks
170
440260
3000
a golfpályák és közparkok felépítésében
07:23
and in gold-framed pictures
171
443260
2000
és aranykeretes képeken,
07:25
that hang in living rooms
172
445260
2000
amelyek New Yorktól Új-Zélandig
07:27
from New York to New Zealand.
173
447260
3000
díszítik a nappalik falait.
07:30
It's a kind of Hudson River school landscape
174
450260
3000
Tipikus Hudson River School festészeti irányzathoz
07:33
featuring open spaces
175
453260
2000
tartozó tájkép rövid fűvel
07:35
of low grasses
176
455260
2000
borított tágas terekről, ahol
07:37
interspersed with copses of trees.
177
457260
3000
itt-ott facsoportok is találhatók.
07:40
The trees, by the way, are often preferred
178
460260
2000
A fákat egyébként úgy szeretjük, ha a föld
07:42
if they fork near the ground,
179
462260
2000
közelében ágaznak szét, mert
07:44
that is to say, if they're trees you could scramble up
180
464260
3000
ezekre tudunk könnyen és gyorsan felmászni,
07:47
if you were in a tight fix.
181
467260
3000
ha netán vészhelyzetbe kerülünk.
07:50
The landscape shows the presence
182
470260
2000
A táj emellett víz jelenlétére utal,
07:52
of water directly in view,
183
472260
2000
ami vagy közvetlenül látható,
07:54
or evidence of water in a bluish distance,
184
474260
3000
vagy a távoli kékség utal rá,
07:58
indications of animal or bird life
185
478260
3000
egyúttal állatok és madarak bőségét jelzi
08:01
as well as diverse greenery
186
481260
2000
és a növényi élet is dúsan tenyészik,
08:03
and finally -- get this --
187
483260
3000
végül pedig -- ezt kapják ki --
08:06
a path
188
486260
2000
egy ösvény
08:08
or a road,
189
488260
2000
vagy út is jó, ha van,
08:10
perhaps a riverbank or a shoreline,
190
490260
3000
ami lehet folyópart vagy
08:13
that extends into the distance,
191
493260
3000
messzeségbe vesző partvonal
08:16
almost inviting you to follow it.
192
496260
3000
és szinte csábít rá, hogy kövessük.
08:20
This landscape type is regarded as beautiful,
193
500260
3000
Ezt a tájképtípust jellemzően gyönyörűnek találják
08:23
even by people in countries
194
503260
2000
még olyan népek is, akiknek
08:25
that don't have it.
195
505260
2000
országára mindez nem jellemző.
08:27
The ideal savanna landscape
196
507260
2000
Az ideális szavannavidék az
08:29
is one of the clearest examples
197
509260
2000
egyik legjobb példa arra, hogy
08:31
where human beings everywhere
198
511260
2000
hasonló látványvilág az emberek
08:33
find beauty
199
513260
2000
számára ugyanazzal
08:35
in similar visual experience.
200
515260
2000
a szépségérzettel, örömmel jár.
08:37
But, someone might argue,
201
517260
2000
Azonban talán vitatják ezt,
08:39
that's natural beauty.
202
519260
2000
mondván, ez természetes szépség.
08:41
How about artistic beauty?
203
521260
3000
Mi a helyzet a művészi szépséggel?
08:44
Isn't that exhaustively cultural?
204
524260
3000
Az nem kizárólag kulturálisan meghatározott?
08:47
No, I don't think it is.
205
527260
2000
Én nem úgy vélem.
08:49
And once again, I'd like to look back to prehistory
206
529260
3000
És itt megint vissza kell tekintenem az őskorba,
08:52
to say something about it.
207
532260
2000
hogy elmagyarázzak valamit.
08:54
It is widely assumed
208
534260
2000
Széles körben vélik úgy,
08:56
that the earliest human artworks
209
536260
2000
hogy az emberi művészet legkorábbi
08:58
are the stupendously skillful cave paintings
210
538260
3000
megjelenési formái a fantasztikus tudásról árulkodó barlangrajzok,
09:01
that we all know from Lascaux
211
541260
2000
amelyeket mind ismerünk Lascaux-ból
09:03
and Chauvet.
212
543260
2000
és Chauvet-ből.
09:06
Chauvet caves
213
546260
2000
A Chauvet-barlangok
09:08
are about 32,000 years old,
214
548260
2000
kb. 32.000 évesek, csakúgy, mint
09:10
along with a few small, realistic sculptures
215
550260
3000
néhány apró, valósághű, nőket és gyermekeket
09:13
of women and animals from the same period.
216
553260
3000
ábrázoló szobor, mely szintén ekkorról származik.
09:20
But artistic and decorative skills
217
560260
2000
De a művészettel és díszítéssel
09:22
are actually much older than that.
218
562260
3000
kapcsolatos tudás ennél jóval régebbi.
09:26
Beautiful shell necklaces
219
566260
2000
Találtak gyönyörű, kagylóból készült
09:28
that look like something you'd see at an arts and crafts fair,
220
568260
3000
nyakláncokat, amilyeneket kézműves vásárokon látni,
09:31
as well as ochre body paint,
221
571260
2000
de még okkersárga
09:33
have been found
222
573260
2000
testfestéket is
09:35
from around 100,000 years ago.
223
575260
2000
100.000 évvel ezelőttről.
09:37
But the most intriguing prehistoric artifacts
224
577260
3000
De a legérdekesebb őskori műkincsek
09:40
are older even than this.
225
580260
2000
még ennél is régebbiek.
09:42
I have in mind
226
582260
2000
Az ún. acheuli
09:44
the so-called Acheulian hand axes.
227
584260
3000
szakócákra gondolok.
09:48
The oldest stone tools are choppers
228
588260
3000
A legrégebbi húsfejtésre használt kőszerszámokat
09:51
from the Olduvai Gorge in East Africa.
229
591260
2000
a kelet-afrikai Olduvai-szurdokban találták.
09:53
They go back about two-and-a-half-million years.
230
593260
3000
2,5 millió évvel ezelőtt készültek.
09:56
These crude tools
231
596260
2000
Ezeket a durván megmunkált
09:58
were around for thousands of centuries,
232
598260
3000
szerszámokat százezer éveken át használták,
10:01
until around 1.4 million years ago
233
601260
3000
kb. 1,4 millió évvel ezelőttig,
10:04
when Homo erectus
234
604260
2000
amikor a Homo erectus
10:06
started shaping
235
606260
2000
belefogott az egyedi, vékony
10:08
single, thin stone blades,
236
608260
2000
kőpengék megmunkálásába,
10:10
sometimes rounded ovals,
237
610260
3000
melyek néha lekerekített ovális alakúak voltak,
10:13
but often in what are to our eyes
238
613260
2000
de néha olyanok, amelyek mai szemmel
10:15
an arresting, symmetrical pointed leaf
239
615260
3000
nézve lebilincselő, szimmetrikusan hegyes
10:18
or teardrop form.
240
618260
2000
levél vagy könnycseppformát öltenek.
10:20
These Acheulian hand axes --
241
620260
2000
Ezeket az acheuli szakócákat
10:22
they're named after St. Acheul in France,
242
622260
2000
a francia St. Acheul településről nevezték el,
10:24
where finds were made in 19th century --
243
624260
3000
ahol a lelőhelyre bukkantak a 19. században --
10:27
have been unearthed in their thousands,
244
627260
3000
ezrével bukkantak ilyenek nyomára aztán
10:30
scattered across Asia, Europe and Africa,
245
630260
3000
Ázsia, Európa és Afrika-szerte is,
10:33
almost everywhere Homo erectus
246
633260
3000
csaknem mindenütt, ahol a Homo erectus
10:36
and Homo ergaster roamed.
247
636260
3000
és a Homo ergaster bolyongott.
10:39
Now, the sheer numbers of these hand axes
248
639260
3000
Nos, ezen szakócák puszta száma is arra utal,
10:42
shows that they can't have been made
249
642260
2000
hogy ezeket nem kizárólag állatok
10:44
for butchering animals.
250
644260
2000
lemészárlása céljából készítették.
10:46
And the plot really thickens when you realize
251
646260
3000
Az elméletünk megerősítést nyer, ha felfedezzük,
10:49
that, unlike other pleistocene tools,
252
649260
3000
hogy más pleisztocén szerszámokkal ellentétben
10:52
the hand axes often exhibit
253
652260
2000
a szakócákon gyakran
10:54
no evidence of wear
254
654260
2000
nyoma sincs a használatból adódó
10:56
on their delicate blade edges.
255
656260
2000
kopásnak a sérülékeny éleknél.
10:58
And some, in any event, are too big
256
658260
2000
Néhány lelet esetében még ahhoz is
11:00
to use for butchery.
257
660260
2000
nagyok, hogy mészárosmunkára használják.
11:03
Their symmetry, their attractive materials
258
663260
2000
A szimmetriájuk, a tetszetős anyaguk
11:05
and, above all,
259
665260
2000
és mindenek felett
11:07
their meticulous workmanship
260
667260
2000
az aprólékos megmunkálásuk
11:09
are simply quite beautiful
261
669260
3000
még mai szemmel nézve is
11:12
to our eyes, even today.
262
672260
3000
egyszerűen káprázatos.
11:15
So what were these ancient --
263
675260
3000
Mik hát ezek az ősi --
11:19
I mean, they're ancient, they're foreign,
264
679260
2000
úgy értem, ősiek, idegenek,
11:21
but they're at the same time
265
681260
2000
de ugyanakkor
11:23
somehow familiar.
266
683260
2000
valahonnan mégis ismerősek.
11:25
What were these artifacts for?
267
685260
3000
Milyen célt szolgáltak ezek a műkincsek?
11:28
The best available answer
268
688260
2000
A leglogikusabb válasz, ami adódik,
11:30
is that they were literally
269
690260
2000
hogy a szó szoros értelmében vett
11:32
the earliest known works of art,
270
692260
2000
legrégebbi műtárgyakról beszélünk,
11:34
practical tools transformed
271
694260
2000
amelyek megkapó, esztétikus
11:36
into captivating aesthetic objects,
272
696260
3000
tárgyakká átalakított mindennapi szerszámok voltak,
11:39
contemplated both for their elegant shape
273
699260
2000
és esetükben egyszerre gyönyörködhetünk a
11:41
and their virtuoso craftsmanship.
274
701260
3000
kifinomult alakban és a virtuóz tudásról árulkodó megformálásban.
11:45
Hand axes mark
275
705260
2000
A szakócák az emberi történelemben
11:47
an evolutionary advance in human history --
276
707260
2000
az evolúciós haladást jelenítik meg --
11:49
tools fashioned to function
277
709260
2000
olyan célból kialakított szerszámokról
11:51
as what Darwinians call "fitness signals" --
278
711260
3000
beszélünk, amik darwini értelemben vett egészségjegyek --
11:54
that is to say, displays
279
714260
2000
vagyis olyan
11:56
that are performances
280
716260
2000
rekvizitumok,
11:58
like the peacock's tail,
281
718260
2000
mint a páva faroktolla,
12:00
except that, unlike hair and feathers,
282
720260
3000
azzal az eltéréssel, hogy a szőrtől és tollaktól
12:03
the hand axes are consciously
283
723260
2000
eltérően a szakócákat tudatosan,
12:05
cleverly crafted.
284
725260
2000
értelemmel hozták létre.
12:07
Competently made hand axes
285
727260
2000
A kifinomult módszerrel készített szakócák
12:09
indicated desirable personal qualities --
286
729260
3000
kívánatos személyiségjegyek meglétére utaltak --
12:13
intelligence, fine motor control,
287
733260
3000
intelligenciára, kézügyességre,
12:16
planning ability,
288
736260
2000
tervezőképességre,
12:18
conscientiousness
289
738260
2000
tudatosságra,
12:20
and sometimes access to rare materials.
290
740260
3000
néha ritka nyersanyagok feletti uralomra.
12:23
Over tens of thousands of generations,
291
743260
3000
Több mint tízezer nemzedéken át
12:26
such skills increased the status
292
746260
2000
ezek a képességek növelték
12:28
of those who displayed them
293
748260
2000
tulajdonosuk státuszát
12:30
and gained a reproductive advantage
294
750260
2000
és szaporodási előnyt jelentettek
12:32
over the less capable.
295
752260
2000
a kevésbé rátermettekkel szemben.
12:34
You know, it's an old line,
296
754260
2000
Ismerik a régi okosságot,
12:36
but it has been shown to work --
297
756260
2000
amiről újra és újra kiderül, hogy működik --
12:38
"Why don't you come up to my cave, so I can show you my hand axes?"
298
758260
3000
"Miért nem jön fel a barlangomba, hogy megmutassam a szakócáimat."
12:41
(Laughter)
299
761260
2000
(Nevetés)
12:43
Except, of course, what's interesting about this
300
763260
3000
Kivéve persze azt az érdekességet,
12:46
is that we can't be sure how that idea was conveyed,
301
766260
3000
hogy a mai napig nem tudunk a továbbadás mikéntjéről,
12:49
because the Homo erectus
302
769260
2000
mert a Homo erectus,
12:51
that made these objects
303
771260
3000
aki létrehozta ezeket a tárgyakat,
12:54
did not have language.
304
774260
2000
nem tudott beszélni.
12:56
It's hard to grasp,
305
776260
2000
Nehéz ezt elképzelni,
12:58
but it's an incredible fact.
306
778260
3000
pedig tagadhatatlan tény.
13:01
This object was made
307
781260
2000
Ezt a tárgyat egy előember
13:03
by a hominid ancestor,
308
783260
3000
ősünk készítette --
13:06
Homo erectus or Homo ergaster,
309
786260
3000
a Homo erectus vagy Homo ergaster --
13:10
between 50,000 and 100,000 years
310
790260
3000
kb. 50.000 - 100.000 évvel az
13:13
before language.
311
793260
2000
emberi beszéd megjelenése előtt.
13:16
Stretching over a million years,
312
796260
2000
Az évmilliókon keresztül fennálló
13:18
the hand axe tradition
313
798260
2000
szakócákban megnyilvánuló hagyomány
13:20
is the longest artistic tradition
314
800260
3000
az emberi és előemberi történelem
13:23
in human and proto-human history.
315
803260
3000
leghosszabb ideig fennálló művészeti hagyománya.
13:26
By the end of the hand axe epic, Homo sapiens --
316
806260
3000
Amire véget ért a szakócás történet, a Homo sapiens --
13:29
as they were then called, finally --
317
809260
2000
mert végre már így hívták --
13:31
were doubtless finding new ways
318
811260
2000
kétséget kizáró módon új dolgokat
13:33
to amuse and amaze each other
319
813260
3000
talált ki arra, hogy társát szórakoztassa, lenyűgözze,
13:36
by, who knows, telling jokes,
320
816260
2000
ki tudja, talán viccek,
13:38
storytelling, dancing, or hairstyling.
321
818260
3000
történetek mesélését, táncot, hajformázást.
13:41
Yes, hairstyling -- I insist on that.
322
821260
3000
Igen, a hajformázást -- ehhez ragaszkodnom kell.
13:44
For us moderns,
323
824260
2000
Mi, modern emberek a virtuóz
13:46
virtuoso technique
324
826260
2000
technikákat arra használjuk,
13:48
is used to create imaginary worlds
325
828260
2000
hogy segítségükkel a prózában és filmekben
13:50
in fiction and in movies,
326
830260
2000
képzeletbeli világokat alkossunk,
13:52
to express intense emotions
327
832260
2000
intenzív érzelmeket közvetítsünk
13:54
with music, painting and dance.
328
834260
3000
zenében, festészetben és táncban.
13:57
But still,
329
837260
2000
Mégis, ősi személyiségünk
13:59
one fundamental trait
330
839260
2000
alapvető vonása
14:01
of the ancestral personality persists
331
841260
2000
máig fennmaradt az
14:03
in our aesthetic cravings:
332
843260
3000
esztétikai vágyainkban:
14:06
the beauty we find
333
846260
2000
a szépségben, amit máig
14:08
in skilled performances.
334
848260
2000
megtalálunk a míves kivitelezésben.
14:10
From Lascaux to the Louvre
335
850260
2000
Lascaux-tól a Louvre-on át
14:12
to Carnegie Hall,
336
852260
2000
a Carnegie Hall-ig
14:14
human beings
337
854260
2000
az emberekben mindenütt
14:16
have a permanent innate taste
338
856260
2000
fellelhető a belülről fakadó ízlés,
14:18
for virtuoso displays in the arts.
339
858260
3000
a virtuóz művészeti formák szeretete.
14:22
We find beauty
340
862260
2000
Szépséggel tölti el lelkünket,
14:24
in something done well.
341
864260
2000
ha valami szépen kivitelezett dolgot látunk.
14:28
So the next time you pass a jewelry shop window
342
868260
2000
Amikor legközelebb elmennek egy ékszerbolt
14:30
displaying a beautifully cut
343
870260
2000
kirakata előtt, ahol látnak egy gyönyörűen
14:32
teardrop-shaped stone,
344
872260
2000
csiszolt könnycsepp formájú követ,
14:34
don't be so sure
345
874260
2000
akkor ne higgyék azt,
14:36
it's just your culture telling you
346
876260
2000
hogy csak a kulturáltság mondatja Önökkel,
14:38
that that sparkling jewel is beautiful.
347
878260
2000
hogy az a csillámló drágakő gyönyörű.
14:40
Your distant ancestors loved that shape
348
880260
3000
Már a távoli őseik is imádták az alakot,
14:43
and found beauty in the skill needed to make it,
349
883260
3000
és örömet találtak a szakértelemben, ami
14:46
even before
350
886260
2000
a megmunkálásához kellett, már azelőtt
14:48
they could put their love into words.
351
888260
2000
hogy a szeretetüket szavakba önthették volna.
14:50
Is beauty in the eye of the beholder?
352
890260
3000
A szépség valóban ízlés kérdése?
14:53
No, it's deep in our minds.
353
893260
3000
Nem, mélyen a tudatunkba van ágyazva.
14:56
It's a gift handed down from the intelligent skills
354
896260
3000
A legrégibb őseinktől kapott ajándék,
14:59
and rich emotional lives
355
899260
2000
ami az intelligenciát jelző képességeiken és
15:01
of our most ancient ancestors.
356
901260
3000
gazdag érzelmi életükön keresztül hagyományozódott ránk.
15:04
Our powerful reaction to images,
357
904260
2000
Az érzelmek művészi módon való kifejezésére
15:06
to the expression of emotion in art,
358
906260
3000
vagy a zene gyönyörére, esetleg az éjszakai égboltra
15:09
to the beauty of music, to the night sky,
359
909260
3000
adott erős érzelmi válaszreakcióink
15:12
will be with us and our descendants
360
912260
3000
velünk és utódainkkal maradnak mindaddig,
15:15
for as long as the human race exists.
361
915260
3000
amíg az emberi faj létezik.
15:18
Thank you.
362
918260
2000
Köszönöm.
15:20
(Applause)
363
920260
7000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7