A Darwinian theory of beauty | Denis Dutton

654,062 views ・ 2010-11-16

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Maria Gitto Revisore: Els De Keyser
00:15
Delighted to be here
0
15260
3000
Lieto di essere qui
00:18
and to talk to you about a subject dear to my heart,
1
18260
2000
e di parlarvi di un argomento a me così caro,
00:20
which is beauty.
2
20260
3000
qual'è la bellezza.
00:23
I do the philosophy of art, aesthetics,
3
23260
3000
In verità per vivere, mi occupo di
00:26
actually, for a living.
4
26260
2000
filosofia dell'arte, estetica.
00:28
I try to figure out intellectually,
5
28260
2000
Provo a comprendere intellettualmente,
00:30
philosophically, psychologically,
6
30260
2000
filosoficamente, psicologicamente,
00:32
what the experience of beauty is,
7
32260
3000
cosa sia l'esperienza della bellezza,
00:35
what sensibly can be said about it
8
35260
3000
cosa possa esserne detto in maniera sensibile
00:38
and how people go off the rails in trying to understand it.
9
38260
3000
e come le persone vadano fuori strada nel tentativo di capirla.
00:41
Now this is an extremely complicated subject,
10
41260
3000
Questo è un argomento estremamente complicato,
00:44
in part because the things that we call beautiful
11
44260
3000
in parte perché le cose che chiamiamo bellissime
00:47
are so different.
12
47260
2000
sono tanto diverse.
00:49
I mean just think of the sheer variety --
13
49260
2000
Pensate alla semplice varietà -
00:51
a baby's face,
14
51260
2000
il volto di un bambino,
00:53
Berlioz's "Harold in Italy,"
15
53260
2000
"Harold in Italy" di Berlioz,
00:55
movies like "The Wizard of Oz"
16
55260
2000
film come "Il mago di Oz",
00:57
or the plays of Chekhov,
17
57260
2000
o i pezzi di Cechov,
00:59
a central California landscape,
18
59260
2000
un paesaggio della California centrale,
01:01
a Hokusai view of Mt. Fuji,
19
61260
3000
il Monte Fuji visto da Hokusai,
01:04
"Der Rosenkavalier,"
20
64260
2000
"Der Rosenkavalier",
01:06
a stunning match-winning goal
21
66260
2000
il gol della vittoria in una stupenda
01:08
in a World Cup soccer match,
22
68260
2000
partita di calcio della Coppa del Mondo,
01:10
Van Gogh's "Starry Night,"
23
70260
2000
la "Notte Stellata" di Van Gogh,
01:12
a Jane Austen novel,
24
72260
2000
un romanzo di Jane Austen,
01:14
Fred Astaire dancing across the screen.
25
74260
3000
Fred Astaire che balla sullo schermo.
01:17
This brief list includes human beings,
26
77260
3000
Questa breve lista include esseri umani,
01:20
natural landforms,
27
80260
2000
paesaggi naturali,
01:22
works of art and skilled human actions.
28
82260
3000
opere d'arte e azioni umane specializzate.
01:25
An account that explains the presence of beauty
29
85260
3000
Un resoconto che spieghi la presenza della bellezza
01:28
in everything on this list
30
88260
2000
in ogni elemento di questa lista
01:30
is not going to be easy.
31
90260
2000
non è cosa facile.
01:32
I can, however, give you at least a taste
32
92260
3000
Posso comunque darvi almeno un assaggio
01:35
of what I regard
33
95260
2000
di ciò che considero
01:37
as the most powerful theory of beauty
34
97260
2000
la più potente teoria sulla bellezza
01:39
we yet have.
35
99260
2000
che abbiamo ad oggi.
01:41
And we get it not from a philosopher of art,
36
101260
2000
E chi ce la offre, non è un filosofo dell'arte,
01:43
not from a postmodern art theorist
37
103260
2000
non è un teorico dell'arte postmoderna
01:45
or a bigwig art critic.
38
105260
2000
o un importante critico d'arte.
01:47
No, this theory
39
107260
2000
No, questa teoria
01:49
comes from an expert
40
109260
2000
arriva da un esperto
01:51
on barnacles and worms and pigeon breeding,
41
111260
3000
di cirripedi, vermi e l'allevamento degli uccelli.
01:57
and you know who I mean:
42
117260
3000
E sapete chi intendo -
02:00
Charles Darwin.
43
120260
2000
Charles Darwin.
02:02
Of course, a lot of people think they already know
44
122260
3000
Di certo molte persone credono di conoscere già
02:05
the proper answer to the question,
45
125260
3000
la giusta risposta alla domanda:
02:08
"What is beauty?"
46
128260
2000
"Cos'è la bellezza?".
02:11
It's in the eye of the beholder.
47
131260
2000
E' negli occhi di chi la guarda.
02:13
It's whatever moves you personally.
48
133260
2000
E' qualunque cosa vi tocchi personalmente.
02:15
Or, as some people,
49
135260
2000
O, come alcuni -
02:17
especially academics prefer,
50
137260
2000
specialmente gli accademici - preferiscono,
02:19
beauty is in the culturally conditioned
51
139260
3000
la bellezza è negli occhi culturalmente condizionati
02:22
eye of the beholder.
52
142260
2000
di chi la guarda.
02:24
People agree that paintings or movies or music
53
144260
3000
Le persone sono d'accordo che la pittura o i film o la musica
02:27
are beautiful
54
147260
2000
siano bellissimi
02:29
because their cultures determine a uniformity of aesthetic taste.
55
149260
4000
perché le loro culture determinano un'uniformità del gusto estetico.
02:33
Taste for both natural beauty and for the arts
56
153260
3000
Il gusto per la bellezza naturale e per le arti
02:36
travel across cultures
57
156260
2000
viaggia attraverso le culture
02:38
with great ease.
58
158260
2000
con grande facilità.
02:40
Beethoven is adored in Japan.
59
160260
2000
In Giappone adorano Beethoven.
02:42
Peruvians love Japanese woodblock prints.
60
162260
3000
I peruviani amano le immagini xilografiche dei giapponesi.
02:45
Inca sculptures are regarded as treasures
61
165260
2000
Le sculture inca sono viste come dei tesori
02:47
in British museums,
62
167260
2000
nei musei britannici,
02:49
while Shakespeare is translated
63
169260
2000
mentre Shakespeare è tradotto
02:51
into every major language of the Earth.
64
171260
3000
in tutte le lingue principali del mondo.
02:54
Or just think about American jazz
65
174260
2000
O pensate al jazz americano
02:56
or American movies --
66
176260
2000
o ai film americani -
02:58
they go everywhere.
67
178260
2000
arrivano dovunque.
03:00
There are many differences among the arts,
68
180260
3000
Ci sono molte differenze tra le arti,
03:03
but there are also universal,
69
183260
2000
ma ci sono anche piaceri
03:05
cross-cultural aesthetic pleasures
70
185260
2000
e valori estetici universali
03:07
and values.
71
187260
2000
e multiculturali.
03:09
How can we explain
72
189260
3000
Come possiamo spiegare
03:12
this universality?
73
192260
3000
questa universalità?
03:15
The best answer lies in trying to reconstruct
74
195260
2000
La migliore risposta è nel cercare di ricostruire
03:17
a Darwinian evolutionary history
75
197260
3000
una storia evolutiva darwiniana
03:20
of our artistic and aesthetic tastes.
76
200260
3000
dei nostri gusti artistici ed estetici.
03:23
We need to reverse-engineer
77
203260
2000
Abbiamo bisogno di invertire l'ingegneria
03:25
our present artistic tastes and preferences
78
205260
3000
dei nostri gusti artistici odierni e delle nostre preferenze
03:28
and explain how they came
79
208260
2000
e spiegare come siano arrivati
03:30
to be engraved in our minds
80
210260
3000
ad essere scolpiti nelle nostre menti.
03:33
by the actions of both our prehistoric,
81
213260
3000
Tramite le azioni dei nostri habitat
03:36
largely pleistocene environments,
82
216260
2000
preistorici, ampiamente pleistocenici,
03:38
where we became fully human,
83
218260
2000
dove siamo diventati pienamente umani,
03:40
but also by the social situations
84
220260
2000
ma anche dalle situazioni sociali
03:42
in which we evolved.
85
222260
2000
nelle quali siamo coinvolti.
03:44
This reverse engineering
86
224260
2000
Questa ingegneria inversa
03:46
can also enlist help
87
226260
3000
può anche ottenere aiuto
03:49
from the human record
88
229260
2000
dai registri umani
03:51
preserved in prehistory.
89
231260
2000
conservati nella preistoria.
03:53
I mean fossils, cave paintings and so forth.
90
233260
3000
Intendo i fossili, i disegni nelle caverne e così via.
03:56
And it should take into account
91
236260
2000
E dovrebbe tenere in conto
03:58
what we know of the aesthetic interests
92
238260
2000
ciò che sappiamo degli interessi estetici
04:00
of isolated hunter-gatherer bands
93
240260
3000
di isolate bande che vivevano di caccia e raccolta
04:03
that survived into the 19th and the 20th centuries.
94
243260
3000
sopravvissuti nel Diciannovesimo e Ventesimo secolo.
04:07
Now, I personally
95
247260
2000
Ora, io personalmente
04:09
have no doubt whatsoever
96
249260
2000
non ho dubbio alcuno
04:11
that the experience of beauty,
97
251260
2000
che l'esperienza della bellezza,
04:13
with its emotional intensity and pleasure,
98
253260
3000
che è intensità emozionale e piacere,
04:16
belongs to our evolved human psychology.
99
256260
3000
appartiene alla nostra psicologia umana evoluta.
04:20
The experience of beauty is one component
100
260260
3000
L'esperienza della bellezza è un componente
04:23
in a whole series of Darwinian adaptations.
101
263260
3000
in tutta una serie di adattamenti darwiniani.
04:27
Beauty is an adaptive effect,
102
267260
2000
La bellezza è un effetto adattativo,
04:29
which we extend
103
269260
2000
che estendiamo
04:31
and intensify
104
271260
2000
e intensifichiamo
04:33
in the creation and enjoyment
105
273260
2000
nella creazione e nel godimento
04:35
of works of art and entertainment.
106
275260
3000
delle opere d'arte e dell'intrattenimento.
04:39
As many of you will know,
107
279260
2000
Come molti di voi sapranno,
04:41
evolution operates by two main primary mechanisms.
108
281260
3000
l'evoluzione opera tramite due meccanismi primari principali.
04:44
The first of these is natural selection --
109
284260
3000
Il primo di questi è la selezione naturale -
04:47
that's random mutation and selective retention --
110
287260
3000
che è la mutazione casuale e la conservazione selettiva -
04:50
along with our basic anatomy and physiology --
111
290260
3000
insieme alla nostra anatomia e fisiologia di base -
04:53
the evolution of the pancreas or the eye or the fingernails.
112
293260
3000
l'evoluzione del pancreas o dell'occhio o delle unghie.
04:56
Natural selection also explains
113
296260
3000
La selezione naturale spiega anche
04:59
many basic revulsions,
114
299260
2000
molte avversioni basilari,
05:01
such as the horrid smell of rotting meat,
115
301260
2000
come l'odore orrido della carne andata a male,
05:03
or fears, such as the fear of snakes
116
303260
3000
o le paure, come la paura dei serpenti
05:06
or standing close to the edge of a cliff.
117
306260
3000
o di essere vicini al bordo di un dirupo.
05:09
Natural selection also explains pleasures --
118
309260
3000
La selezione naturale spiega anche i piaceri -
05:12
sexual pleasure,
119
312260
2000
il piacere sessuale,
05:14
our liking for sweet, fat and proteins,
120
314260
3000
la nostra preferenza per dolci, grassi e proteine,
05:17
which in turn explains a lot of popular foods,
121
317260
3000
che a sua volta spiega la popolarità di molti cibi,
05:20
from ripe fruits through chocolate malts
122
320260
3000
dalla frutta matura al malto di cioccolato
05:23
and barbecued ribs.
123
323260
3000
alle costolette arroste.
05:26
The other great principle of evolution
124
326260
2000
L'altro grande principio dell'evoluzione
05:28
is sexual selection,
125
328260
2000
è la selezione sessuale,
05:30
and it operates very differently.
126
330260
2000
che opera in modo molto diverso.
05:32
The peacock's magnificent tail
127
332260
3000
La maestosa coda del pavone
05:35
is the most famous example of this.
128
335260
3000
ne è il più famoso esempio.
05:38
It did not evolve for natural survival.
129
338260
3000
Non si è evoluta per la sopravvivenza.
05:41
In fact, it goes against natural survival.
130
341260
3000
Infatti, va contro la sopravvivenza.
05:44
No, the peacock's tail
131
344260
2000
No, la coda del pavone
05:46
results from the mating choices
132
346260
2000
deriva dalle scelte di accoppiamento
05:48
made by peahens.
133
348260
2000
fatte dalla femmina di pavone.
05:50
It's quite a familiar story.
134
350260
2000
E' una storia piuttosto familiare.
05:52
It's women who actually push history forward.
135
352260
3000
Sono le donne che in realtà portano avanti la storia.
05:56
Darwin himself, by the way,
136
356260
2000
Lo stesso Darwin, comunque,
05:58
had no doubts that the peacock's tail
137
358260
2000
non ha avuto dubbi sul fatto che la coda del pavone
06:00
was beautiful in the eyes of the peahen.
138
360260
2000
fosse bellissima agli occhi della pavonessa.
06:02
He actually used that word.
139
362260
3000
Ha davvero usato quella parola.
06:05
Now, keeping these ideas firmly in mind,
140
365260
3000
Ora, tenendo questa idea chiara in mente,
06:08
we can say that the experience of beauty
141
368260
3000
possiamo dire che l'esperienza della bellezza
06:11
is one of the ways that evolution has
142
371260
3000
è uno dei modi che ha l'evoluzione
06:14
of arousing and sustaining
143
374260
2000
per suscitare e sostenere
06:16
interest or fascination,
144
376260
2000
l'interesse o il fascino,
06:18
even obsession,
145
378260
2000
persino l'ossessione,
06:20
in order to encourage us
146
380260
2000
al fine di incoraggiarci
06:22
toward making the most adaptive decisions
147
382260
3000
a prendere le decisioni più adattative
06:25
for survival and reproduction.
148
385260
3000
per la sopravvivenza e la riproduzione.
06:29
Beauty is nature's way
149
389260
2000
La bellezza è il modo che ha la natura
06:31
of acting at a distance,
150
391260
3000
per agire a distanza,
06:34
so to speak.
151
394260
2000
e per parlare.
06:36
I mean, you can't expect to eat
152
396260
2000
Voglio dire che non ci si può aspettare di mangiare
06:38
an adaptively beneficial landscape.
153
398260
2000
un paesaggio benefico in modo adattativo.
06:40
It would hardly do to eat your baby
154
400260
2000
Difficilmente si potrebbe fare con il proprio bambino
06:42
or your lover.
155
402260
2000
o amante.
06:44
So evolution's trick
156
404260
2000
Quindi il trucco dell'evoluzione
06:46
is to make them beautiful,
157
406260
2000
è di renderli bellissimi,
06:48
to have them exert a kind of magnetism
158
408260
3000
per far sì che esercitino una sorta di magnetismo
06:51
to give you the pleasure of simply looking at them.
159
411260
3000
che dia piacere al semplice guardarli.
06:55
Consider briefly an important source of aesthetic pleasure,
160
415260
3000
Consideriamo brevemente un'importante fonte di piacere estetico,
06:58
the magnetic pull
161
418260
2000
l'attrazione magnetica
07:00
of beautiful landscapes.
162
420260
2000
dei bei paesaggi.
07:02
People in very different cultures
163
422260
2000
Le persone di culture diverse
07:04
all over the world
164
424260
2000
in tutto il mondo
07:06
tend to like a particular kind of landscape,
165
426260
3000
tendono a prediligere un particolare tipo di paesaggio,
07:09
a landscape that just happens to be similar
166
429260
3000
un paesaggio che per caso è simile
07:12
to the pleistocene savannas where we evolved.
167
432260
3000
alla savana pleistocenica dove ci siamo evoluti.
07:15
This landscape shows up today
168
435260
2000
Questo paesaggio oggi si mostra
07:17
on calendars, on postcards,
169
437260
3000
su calendari, su cartoline,
07:20
in the design of golf courses and public parks
170
440260
3000
nei progetti dei campi da golf e dei parchi pubblici
07:23
and in gold-framed pictures
171
443260
2000
e nelle foto in cornice dorata
07:25
that hang in living rooms
172
445260
2000
che sono appese nei soggiorni,
07:27
from New York to New Zealand.
173
447260
3000
da New York alla Nuova Zelanda.
07:30
It's a kind of Hudson River school landscape
174
450260
3000
E' una specie di paesaggio della scuola Hudson River
07:33
featuring open spaces
175
453260
2000
che presenta spazi aperti
07:35
of low grasses
176
455260
2000
di erba bassa
07:37
interspersed with copses of trees.
177
457260
3000
disseminati di alberi.
07:40
The trees, by the way, are often preferred
178
460260
2000
Gli alberi comunque, vengono preferiti
07:42
if they fork near the ground,
179
462260
2000
quando si biforcano vicino al terreno,
07:44
that is to say, if they're trees you could scramble up
180
464260
3000
ovvero, se sono alberi sui quali ci si potrebbe arrampicare
07:47
if you were in a tight fix.
181
467260
3000
se si fosse nei guai.
07:50
The landscape shows the presence
182
470260
2000
Il paesaggio mostra la presenza
07:52
of water directly in view,
183
472260
2000
di acqua immediatamente in vista,
07:54
or evidence of water in a bluish distance,
184
474260
3000
o tracce di acqua in una distanza bluastra,
07:58
indications of animal or bird life
185
478260
3000
indicazioni di animali o di vita di uccelli
08:01
as well as diverse greenery
186
481260
2000
così come vegetazione varia
08:03
and finally -- get this --
187
483260
3000
e alla fine - prendete questo -
08:06
a path
188
486260
2000
un sentiero
08:08
or a road,
189
488260
2000
o una strada,
08:10
perhaps a riverbank or a shoreline,
190
490260
3000
forse la sponda di un fiume o una costa,
08:13
that extends into the distance,
191
493260
3000
che si estende a distanza,
08:16
almost inviting you to follow it.
192
496260
3000
quasi invitandoci a seguirla.
08:20
This landscape type is regarded as beautiful,
193
500260
3000
Questo tipo di paesaggio viene considerato bellissimo,
08:23
even by people in countries
194
503260
2000
persino dalle persone di paesi
08:25
that don't have it.
195
505260
2000
che non ce l'hanno.
08:27
The ideal savanna landscape
196
507260
2000
Il paesaggio ideale della savana
08:29
is one of the clearest examples
197
509260
2000
è uno degli esempi più chiari
08:31
where human beings everywhere
198
511260
2000
in cui gli esseri umani dovunque
08:33
find beauty
199
513260
2000
trovano la bellezza
08:35
in similar visual experience.
200
515260
2000
in esperienze visive simili.
08:37
But, someone might argue,
201
517260
2000
Ma, qualcuno potrebbe sostenere,
08:39
that's natural beauty.
202
519260
2000
che è bellezza naturale.
08:41
How about artistic beauty?
203
521260
3000
E la bellezza artistica?
08:44
Isn't that exhaustively cultural?
204
524260
3000
Non è esaustivamente culturale?
08:47
No, I don't think it is.
205
527260
2000
Non credo che lo sia.
08:49
And once again, I'd like to look back to prehistory
206
529260
3000
E ancora una volta, vorrei guardare indietro alla preistoria
08:52
to say something about it.
207
532260
2000
per dire qualcosa al riguardo.
08:54
It is widely assumed
208
534260
2000
E' largamente presunto
08:56
that the earliest human artworks
209
536260
2000
che le prime opere d'arte umane
08:58
are the stupendously skillful cave paintings
210
538260
3000
siano le pitture stupendamente competenti fatte nelle caverne
09:01
that we all know from Lascaux
211
541260
2000
che tutti conosciamo, di Lascaux
09:03
and Chauvet.
212
543260
2000
e Chauvet.
09:06
Chauvet caves
213
546260
2000
Le caverne di Chauvet
09:08
are about 32,000 years old,
214
548260
2000
sono vecchie circa 32.000 anni,
09:10
along with a few small, realistic sculptures
215
550260
3000
insieme ad alcune piccole sculture realistiche
09:13
of women and animals from the same period.
216
553260
3000
di donne e animali dello stesso periodo.
09:20
But artistic and decorative skills
217
560260
2000
Ma le abilità artistiche e decorative
09:22
are actually much older than that.
218
562260
3000
sono in effetti molto più vecchie.
09:26
Beautiful shell necklaces
219
566260
2000
Bellissime collane di conchiglie
09:28
that look like something you'd see at an arts and crafts fair,
220
568260
3000
che assomigliano a qualcosa che avete visto ad una fiera d'arte e artigianato,
09:31
as well as ochre body paint,
221
571260
2000
così come sono state trovate
09:33
have been found
222
573260
2000
pitture ocra per il corpo
09:35
from around 100,000 years ago.
223
575260
2000
di circa 100.000 anni fa.
09:37
But the most intriguing prehistoric artifacts
224
577260
3000
Ma i manufatti preistorici più intriganti
09:40
are older even than this.
225
580260
2000
sono persino più vecchi di questi.
09:42
I have in mind
226
582260
2000
Ho in mente
09:44
the so-called Acheulian hand axes.
227
584260
3000
le cosiddette amigdale acheuleane.
09:48
The oldest stone tools are choppers
228
588260
3000
Gli strumenti di pietra più vecchi sono i chopper
09:51
from the Olduvai Gorge in East Africa.
229
591260
2000
dalla Gola di Olduvai, in Africa occidentale.
09:53
They go back about two-and-a-half-million years.
230
593260
3000
Vanno indietro di circa due milioni e mezzo di anni.
09:56
These crude tools
231
596260
2000
Questi strumenti grezzi
09:58
were around for thousands of centuries,
232
598260
3000
sono stati in giro per migliaia di secoli,
10:01
until around 1.4 million years ago
233
601260
3000
fino a circa 1,4 milioni di anni fa
10:04
when Homo erectus
234
604260
2000
quando l'Homo erectus
10:06
started shaping
235
606260
2000
ha iniziato a modellare
10:08
single, thin stone blades,
236
608260
2000
singole lame sottili di pietra,
10:10
sometimes rounded ovals,
237
610260
3000
a volte arrotondate in ovale,
10:13
but often in what are to our eyes
238
613260
2000
ma spesso in ciò che ai vostri occhi è
10:15
an arresting, symmetrical pointed leaf
239
615260
3000
un'interessante e simmetrica foglia appuntita
10:18
or teardrop form.
240
618260
2000
o forma di lacrima.
10:20
These Acheulian hand axes --
241
620260
2000
Queste amigdale acheuleane -
10:22
they're named after St. Acheul in France,
242
622260
2000
prendono il nome da Saint-Acheul di Francia,
10:24
where finds were made in 19th century --
243
624260
3000
dove sono state scoperte nel Diciannovesimo secolo -
10:27
have been unearthed in their thousands,
244
627260
3000
sono state portate alla luce a migliaia,
10:30
scattered across Asia, Europe and Africa,
245
630260
3000
disseminate per Asia, Europa e Africa,
10:33
almost everywhere Homo erectus
246
633260
3000
quasi dovunque abbiano vagato
10:36
and Homo ergaster roamed.
247
636260
3000
l'Homo erectus e l'Homo ergaster.
10:39
Now, the sheer numbers of these hand axes
248
639260
3000
Ora, il numero di queste amigdale
10:42
shows that they can't have been made
249
642260
2000
mostra che non possono essere state fatte
10:44
for butchering animals.
250
644260
2000
per macellare gli animali.
10:46
And the plot really thickens when you realize
251
646260
3000
E la trama s' infittisce quando si capisce
10:49
that, unlike other pleistocene tools,
252
649260
3000
che, a differenza degli altri strumenti pleistoceni,
10:52
the hand axes often exhibit
253
652260
2000
le amigdale spesso non mostrano
10:54
no evidence of wear
254
654260
2000
tracce d'uso
10:56
on their delicate blade edges.
255
656260
2000
sui delicati margini delle loro lame.
10:58
And some, in any event, are too big
256
658260
2000
E alcune, in ogni caso, sono troppo grandi
11:00
to use for butchery.
257
660260
2000
per essere usate per macellare.
11:03
Their symmetry, their attractive materials
258
663260
2000
La loro simmetria, i loro materiali seducenti
11:05
and, above all,
259
665260
2000
e, soprattutto,
11:07
their meticulous workmanship
260
667260
2000
la loro fattura meticolosa
11:09
are simply quite beautiful
261
669260
3000
sono semplicemente molto belle
11:12
to our eyes, even today.
262
672260
3000
ai nostri occhi, persino oggi.
11:15
So what were these ancient --
263
675260
3000
Quindi questi antichi -
11:19
I mean, they're ancient, they're foreign,
264
679260
2000
voglio dire che sono antichi, sono stranieri,
11:21
but they're at the same time
265
681260
2000
ma sono allo stesso tempo
11:23
somehow familiar.
266
683260
2000
in qualche modo familiari.
11:25
What were these artifacts for?
267
685260
3000
Questi artefatti a cosa servivano?
11:28
The best available answer
268
688260
2000
La miglior risposta disponibile
11:30
is that they were literally
269
690260
2000
è che erano letteralmente
11:32
the earliest known works of art,
270
692260
2000
la prima opera d'arte conosciuta,
11:34
practical tools transformed
271
694260
2000
strumenti pratici trasformati
11:36
into captivating aesthetic objects,
272
696260
3000
in oggetti dall'estetica accattivante,
11:39
contemplated both for their elegant shape
273
699260
2000
contemplati sia per la loro forma elegante
11:41
and their virtuoso craftsmanship.
274
701260
3000
che per la loro fattura virtuosa.
11:45
Hand axes mark
275
705260
2000
Le amigdale segnano
11:47
an evolutionary advance in human history --
276
707260
2000
un progresso evolutivo nella storia umana -
11:49
tools fashioned to function
277
709260
2000
strumenti modellati per funzionare
11:51
as what Darwinians call "fitness signals" --
278
711260
3000
da ciò che i darwiniani chiamano segnali fitness -
11:54
that is to say, displays
279
714260
2000
ovvero, sfoggi
11:56
that are performances
280
716260
2000
che sono performance
11:58
like the peacock's tail,
281
718260
2000
come la coda del pavone,
12:00
except that, unlike hair and feathers,
282
720260
3000
tranne per il fatto che, a differenza di peli e piume,
12:03
the hand axes are consciously
283
723260
2000
le amigdale sono prodotte
12:05
cleverly crafted.
284
725260
2000
con coscienza e intelligenza.
12:07
Competently made hand axes
285
727260
2000
Amigdale fatte con competenza
12:09
indicated desirable personal qualities --
286
729260
3000
indicano qualità personali desiderabili -
12:13
intelligence, fine motor control,
287
733260
3000
perspicacia, ottimo controllo motorio,
12:16
planning ability,
288
736260
2000
abilità di pianificazione,
12:18
conscientiousness
289
738260
2000
scrupolosità
12:20
and sometimes access to rare materials.
290
740260
3000
e a volte accesso a materiali particolari.
12:23
Over tens of thousands of generations,
291
743260
3000
Per decine di milioni di generazioni,
12:26
such skills increased the status
292
746260
2000
queste abilità hanno accresciuto lo status
12:28
of those who displayed them
293
748260
2000
di coloro i quali le hanno sfoggiate
12:30
and gained a reproductive advantage
294
750260
2000
e hanno guadagnato un vantaggio riproduttivo
12:32
over the less capable.
295
752260
2000
sui meno capaci.
12:34
You know, it's an old line,
296
754260
2000
Sapete, è un vecchio schema,
12:36
but it has been shown to work --
297
756260
2000
ma è stato dimostrato che funziona -
12:38
"Why don't you come up to my cave, so I can show you my hand axes?"
298
758260
3000
"Perché non entri nella mia caverna, così posso mostrarti le mie amigdale."
12:41
(Laughter)
299
761260
2000
(Risate)
12:43
Except, of course, what's interesting about this
300
763260
3000
Tranne che, certo, quello che è interessante
12:46
is that we can't be sure how that idea was conveyed,
301
766260
3000
è che non siamo sicuri di come veniva espressa l'idea,
12:49
because the Homo erectus
302
769260
2000
dato che l'Homo erectus
12:51
that made these objects
303
771260
3000
che faceva questi oggetti
12:54
did not have language.
304
774260
2000
non aveva l'uso del linguaggio.
12:56
It's hard to grasp,
305
776260
2000
E' difficile da afferrare,
12:58
but it's an incredible fact.
306
778260
3000
ma è un fatto incredibile.
13:01
This object was made
307
781260
2000
Questo oggetto è stato fatto
13:03
by a hominid ancestor,
308
783260
3000
da un antenato ominide -
13:06
Homo erectus or Homo ergaster,
309
786260
3000
Homo erectus o Homo ergaster -
13:10
between 50,000 and 100,000 years
310
790260
3000
tra 50 e 100.000 anni
13:13
before language.
311
793260
2000
prima del linguaggio.
13:16
Stretching over a million years,
312
796260
2000
Estendendosi per un periodo di oltre un milione di anni,
13:18
the hand axe tradition
313
798260
2000
la tradizione delle amigdale
13:20
is the longest artistic tradition
314
800260
3000
è la tradizione artistica più longeva
13:23
in human and proto-human history.
315
803260
3000
nella storia umana e proto umana.
13:26
By the end of the hand axe epic, Homo sapiens --
316
806260
3000
Entro la fine dell'epica delle amigdale, gli Homo sapiens -
13:29
as they were then called, finally --
317
809260
2000
come furono poi chiamati alla fine -
13:31
were doubtless finding new ways
318
811260
2000
avevano trovato senza dubbio modi nuovi
13:33
to amuse and amaze each other
319
813260
3000
per svagarsi e sorprendersi a vicenda
13:36
by, who knows, telling jokes,
320
816260
2000
magari, chissà, raccontandosi barzellette
13:38
storytelling, dancing, or hairstyling.
321
818260
3000
o storie, ballando o acconciandosi i capelli.
13:41
Yes, hairstyling -- I insist on that.
322
821260
3000
Sì, facendosi i capelli - insisto su questo punto.
13:44
For us moderns,
323
824260
2000
Per noi moderni,
13:46
virtuoso technique
324
826260
2000
la tecnica del virtuoso,
13:48
is used to create imaginary worlds
325
828260
2000
si usa per creare mondi immaginari
13:50
in fiction and in movies,
326
830260
2000
nella narrativa e nei film,
13:52
to express intense emotions
327
832260
2000
per esprimere emozioni intense
13:54
with music, painting and dance.
328
834260
3000
con musica, pittura e danza.
13:57
But still,
329
837260
2000
Ma ancora,
13:59
one fundamental trait
330
839260
2000
un tratto fondamentale
14:01
of the ancestral personality persists
331
841260
2000
della personalità ancestrale persiste
14:03
in our aesthetic cravings:
332
843260
3000
nelle nostre brame estetiche:
14:06
the beauty we find
333
846260
2000
la bellezza che troviamo
14:08
in skilled performances.
334
848260
2000
nelle performance specializzate.
14:10
From Lascaux to the Louvre
335
850260
2000
Da Lascaux al Louvre
14:12
to Carnegie Hall,
336
852260
2000
a Carnegie Hall,
14:14
human beings
337
854260
2000
gli esseri umani
14:16
have a permanent innate taste
338
856260
2000
hanno un gusto innato permanente
14:18
for virtuoso displays in the arts.
339
858260
3000
per il virtuoso che si mostra nelle arti.
14:22
We find beauty
340
862260
2000
Troviamo la bellezza
14:24
in something done well.
341
864260
2000
in qualcosa fatta bene.
14:28
So the next time you pass a jewelry shop window
342
868260
2000
Quindi la prossima volta che passerete davanti alla vetrina di una gioielleria
14:30
displaying a beautifully cut
343
870260
2000
che espone una pietra a forma di lacrima
14:32
teardrop-shaped stone,
344
872260
2000
di un taglio bellissimo,
14:34
don't be so sure
345
874260
2000
non siate così sicuri
14:36
it's just your culture telling you
346
876260
2000
che sia semplicemente la vostra cultura a dirvi
14:38
that that sparkling jewel is beautiful.
347
878260
2000
che quel gioiello luccicante è bellissimo.
14:40
Your distant ancestors loved that shape
348
880260
3000
I vostri lontani antenati amavano quella forma
14:43
and found beauty in the skill needed to make it,
349
883260
3000
e trovavano la bellezza nelle abilità necessarie per produrla,
14:46
even before
350
886260
2000
persino prima
14:48
they could put their love into words.
351
888260
2000
che potessero esprimere il loro amore con le parole.
14:50
Is beauty in the eye of the beholder?
352
890260
3000
La bellezza è negli occhi di chi la guarda?
14:53
No, it's deep in our minds.
353
893260
3000
No, è nella profondità delle nostre menti.
14:56
It's a gift handed down from the intelligent skills
354
896260
3000
E' un dono, tramandato dalle perspicaci abilità
14:59
and rich emotional lives
355
899260
2000
e dalle ricche vite emozionali
15:01
of our most ancient ancestors.
356
901260
3000
dei nostri più vecchi antenati.
15:04
Our powerful reaction to images,
357
904260
2000
La nostra potente reazione alle immagini,
15:06
to the expression of emotion in art,
358
906260
3000
alle espressioni dell'emozione in arte,
15:09
to the beauty of music, to the night sky,
359
909260
3000
alla bellezza della musica, al cielo di notte,
15:12
will be with us and our descendants
360
912260
3000
sarà con noi e con i nostri discendenti
15:15
for as long as the human race exists.
361
915260
3000
finché esisterà la razza umana.
15:18
Thank you.
362
918260
2000
Grazie.
15:20
(Applause)
363
920260
7000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7