A Darwinian theory of beauty | Denis Dutton

654,062 views ・ 2010-11-16

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Greta Ivanova Reviewer: Anton Hikov
00:15
Delighted to be here
0
15260
3000
Поласкан съм да бъда тук
00:18
and to talk to you about a subject dear to my heart,
1
18260
2000
и да говоря по много любима моя тема,
00:20
which is beauty.
2
20260
3000
и това е красотата.
00:23
I do the philosophy of art, aesthetics,
3
23260
3000
Философия на изкуството и естетиката
00:26
actually, for a living.
4
26260
2000
са темите, по които работя.
00:28
I try to figure out intellectually,
5
28260
2000
Опитвам се да разбера интелектуално,
00:30
philosophically, psychologically,
6
30260
2000
философски, психологически,
00:32
what the experience of beauty is,
7
32260
3000
какво е изживяването за красота,
00:35
what sensibly can be said about it
8
35260
3000
какво смислено може да се каже за нея
00:38
and how people go off the rails in trying to understand it.
9
38260
3000
и как някои хора излизат от релси, опитвайки се да я обяснят.
00:41
Now this is an extremely complicated subject,
10
41260
3000
Това е много сложна тема,
00:44
in part because the things that we call beautiful
11
44260
3000
частично защото нещата, които наричаме красиви,
00:47
are so different.
12
47260
2000
са много различни.
00:49
I mean just think of the sheer variety --
13
49260
2000
Просто помислете за огромното многообразие --
00:51
a baby's face,
14
51260
2000
лице на бебе,
00:53
Berlioz's "Harold in Italy,"
15
53260
2000
симфонията на Берлиоз "Харолд в Италия",
00:55
movies like "The Wizard of Oz"
16
55260
2000
филми като "Магьосникът от Оз",
00:57
or the plays of Chekhov,
17
57260
2000
или пиесите на Чехов,
00:59
a central California landscape,
18
59260
2000
пейзаж от централна Калифорния,
01:01
a Hokusai view of Mt. Fuji,
19
61260
3000
картината на Хокусай на връх Фуджи,
01:04
"Der Rosenkavalier,"
20
64260
2000
"Кавалера на Розата",
01:06
a stunning match-winning goal
21
66260
2000
впечатляващ победен гол
01:08
in a World Cup soccer match,
22
68260
2000
в мач за Световната купа по футбол,
01:10
Van Gogh's "Starry Night,"
23
70260
2000
"Звездна нощ" на Ван Гог,
01:12
a Jane Austen novel,
24
72260
2000
роман на Джейн Остин,
01:14
Fred Astaire dancing across the screen.
25
74260
3000
танцуващият Фред Астер.
01:17
This brief list includes human beings,
26
77260
3000
Този кратък списък включва хора,
01:20
natural landforms,
27
80260
2000
естествени образувания,
01:22
works of art and skilled human actions.
28
82260
3000
произведения на изкуството и човешката дейност.
01:25
An account that explains the presence of beauty
29
85260
3000
Няма да е лесно да дадем обща дефиниция
01:28
in everything on this list
30
88260
2000
за красота, която да отговаря
01:30
is not going to be easy.
31
90260
2000
на всичко в този списък.
01:32
I can, however, give you at least a taste
32
92260
3000
Но поне мога да ви дам усещането
01:35
of what I regard
33
95260
2000
за това, което наричам
01:37
as the most powerful theory of beauty
34
97260
2000
най-силната теория за красота,
01:39
we yet have.
35
99260
2000
която имаме до сега.
01:41
And we get it not from a philosopher of art,
36
101260
2000
И тя идва не от някой философ в изкуството,
01:43
not from a postmodern art theorist
37
103260
2000
не от постмодерен теоретик на изкуството,
01:45
or a bigwig art critic.
38
105260
2000
или от важен арт критик.
01:47
No, this theory
39
107260
2000
Не, тази теория
01:49
comes from an expert
40
109260
2000
идва от специалист
01:51
on barnacles and worms and pigeon breeding,
41
111260
3000
по миди и червеи, както и развъждане на гълъби.
01:57
and you know who I mean:
42
117260
3000
Знаете за кого говоря --
02:00
Charles Darwin.
43
120260
2000
Чарлз Дарвин.
02:02
Of course, a lot of people think they already know
44
122260
3000
Разбира се, много хора си мислят, че вече знаят
02:05
the proper answer to the question,
45
125260
3000
правилния отговор на въпроса --
02:08
"What is beauty?"
46
128260
2000
какво е красота?
02:11
It's in the eye of the beholder.
47
131260
2000
Тя е в очите на наблюдателя.
02:13
It's whatever moves you personally.
48
133260
2000
Тя зависи от вътрешната ви нагласа.
02:15
Or, as some people,
49
135260
2000
Или както някои хора,
02:17
especially academics prefer,
50
137260
2000
и по-специално от академичното общество предпочитат --
02:19
beauty is in the culturally conditioned
51
139260
3000
красотата е в културно-определеното
02:22
eye of the beholder.
52
142260
2000
виждане на наблюдателя.
02:24
People agree that paintings or movies or music
53
144260
3000
Хората приемат, че картините, филмите и музиката
02:27
are beautiful
54
147260
2000
са красиви,
02:29
because their cultures determine a uniformity of aesthetic taste.
55
149260
4000
защото тяхната култура определя неизменността на естетическия вкус.
02:33
Taste for both natural beauty and for the arts
56
153260
3000
Вкусът за естествената красота и изкуството
02:36
travel across cultures
57
156260
2000
минава през различните култури
02:38
with great ease.
58
158260
2000
много лесно.
02:40
Beethoven is adored in Japan.
59
160260
2000
В Япония обожават Бетовен.
02:42
Peruvians love Japanese woodblock prints.
60
162260
3000
Перуанците обичат японските рисунки върху дърво.
02:45
Inca sculptures are regarded as treasures
61
165260
2000
Скулптурите на инките са истинки съкровища
02:47
in British museums,
62
167260
2000
за британските музеи,
02:49
while Shakespeare is translated
63
169260
2000
а Шекспир е превеждан
02:51
into every major language of the Earth.
64
171260
3000
на всички главни езици по света.
02:54
Or just think about American jazz
65
174260
2000
Помислете за американския джаз
02:56
or American movies --
66
176260
2000
или американските филми --
02:58
they go everywhere.
67
178260
2000
те са навсякъде.
03:00
There are many differences among the arts,
68
180260
3000
Има толкова много разлики в изкуствата,
03:03
but there are also universal,
69
183260
2000
но също така има универсални,
03:05
cross-cultural aesthetic pleasures
70
185260
2000
междукултурни естетически наслади
03:07
and values.
71
187260
2000
и ценности.
03:09
How can we explain
72
189260
3000
Как може да обясним
03:12
this universality?
73
192260
3000
тази универсалност?
03:15
The best answer lies in trying to reconstruct
74
195260
2000
Най-добрият отговор ще дойде от възстановяването
03:17
a Darwinian evolutionary history
75
197260
3000
на еволюционната история на Дарвин
03:20
of our artistic and aesthetic tastes.
76
200260
3000
за нашите артистични и естетични вкусове.
03:23
We need to reverse-engineer
77
203260
2000
Трябва да разберем в детайли
03:25
our present artistic tastes and preferences
78
205260
3000
нашите сегашни артистични вкусове и предпочитания,
03:28
and explain how they came
79
208260
2000
и да обясним как така
03:30
to be engraved in our minds
80
210260
3000
са се запаметили в нашите умове.
03:33
by the actions of both our prehistoric,
81
213260
3000
Чрез нашите действия през праисторията,
03:36
largely pleistocene environments,
82
216260
2000
предимно пространства от плеистоцена,
03:38
where we became fully human,
83
218260
2000
когато напълно сме се оформили като хора,
03:40
but also by the social situations
84
220260
2000
но също така и чрез обществени ситуации,
03:42
in which we evolved.
85
222260
2000
чрез които сме еволюирали.
03:44
This reverse engineering
86
224260
2000
Това деконструиране
03:46
can also enlist help
87
226260
3000
може да използва помощ
03:49
from the human record
88
229260
2000
от човешките записи,
03:51
preserved in prehistory.
89
231260
2000
запазени от праисторически времена.
03:53
I mean fossils, cave paintings and so forth.
90
233260
3000
Това са фосили, пещерни рисунки...
03:56
And it should take into account
91
236260
2000
От значение е
03:58
what we know of the aesthetic interests
92
238260
2000
да знаем естетическите интереси
04:00
of isolated hunter-gatherer bands
93
240260
3000
на изолираните групи ловци,
04:03
that survived into the 19th and the 20th centuries.
94
243260
3000
които оцеляват до 19-ти и 20-ти век.
04:07
Now, I personally
95
247260
2000
Лично аз
04:09
have no doubt whatsoever
96
249260
2000
не се съмнявам,
04:11
that the experience of beauty,
97
251260
2000
че усещането за красота,
04:13
with its emotional intensity and pleasure,
98
253260
3000
с неговата емоционална наситеност и удоволствие,
04:16
belongs to our evolved human psychology.
99
256260
3000
принадлежи на нашата еволюирала човешка психика.
04:20
The experience of beauty is one component
100
260260
3000
Усещането за красота е една от съставните части
04:23
in a whole series of Darwinian adaptations.
101
263260
3000
в цяла поредица от дарвинови адаптации.
04:27
Beauty is an adaptive effect,
102
267260
2000
Красотата има адаптивен ефект,
04:29
which we extend
103
269260
2000
който ние разтегляме
04:31
and intensify
104
271260
2000
и усилваме,
04:33
in the creation and enjoyment
105
273260
2000
в процеса на създаване и наслаждаване
04:35
of works of art and entertainment.
106
275260
3000
на артистичните творби и забавления.
04:39
As many of you will know,
107
279260
2000
Както много от вас знаят,
04:41
evolution operates by two main primary mechanisms.
108
281260
3000
еволюцията работи чрез два основни механизма.
04:44
The first of these is natural selection --
109
284260
3000
Първият е естественият подбор --
04:47
that's random mutation and selective retention --
110
287260
3000
това са случайни мутации и избирателно запаметяване --
04:50
along with our basic anatomy and physiology --
111
290260
3000
заедно с нашата основна анатомия и физиология --
04:53
the evolution of the pancreas or the eye or the fingernails.
112
293260
3000
еволюцията на панкреаса, окото или ноктите на пръстите ни.
04:56
Natural selection also explains
113
296260
3000
Естественият подбор обяснява също
04:59
many basic revulsions,
114
299260
2000
нашата основна погнуса
05:01
such as the horrid smell of rotting meat,
115
301260
2000
от ужасната миризма на развалящо се месо,
05:03
or fears, such as the fear of snakes
116
303260
3000
или страхове, като страха от змии,
05:06
or standing close to the edge of a cliff.
117
306260
3000
или да застанем на ръба на скала.
05:09
Natural selection also explains pleasures --
118
309260
3000
Естественият подбор обяснява и удоволствията --
05:12
sexual pleasure,
119
312260
2000
сексуалното удоволствие,
05:14
our liking for sweet, fat and proteins,
120
314260
3000
или това, че харесваме сладки, мазни и белтъчни храни,
05:17
which in turn explains a lot of popular foods,
121
317260
3000
което от своя страна обяснява много от популярните храни,
05:20
from ripe fruits through chocolate malts
122
320260
3000
от узрелите плодове до шоколада
05:23
and barbecued ribs.
123
323260
3000
и печените на грил ребра.
05:26
The other great principle of evolution
124
326260
2000
Друг голям принцип на еволюцията
05:28
is sexual selection,
125
328260
2000
е сексуалният избор,
05:30
and it operates very differently.
126
330260
2000
който работи по различни начини.
05:32
The peacock's magnificent tail
127
332260
3000
Великолепната опашка на пауна
05:35
is the most famous example of this.
128
335260
3000
е най-известния пример за това.
05:38
It did not evolve for natural survival.
129
338260
3000
Тя не са е развила, за да оцелее пауна.
05:41
In fact, it goes against natural survival.
130
341260
3000
Всъщност се случва обратното.
05:44
No, the peacock's tail
131
344260
2000
Не, опашката на пауна
05:46
results from the mating choices
132
346260
2000
е резултат от брачният избор
05:48
made by peahens.
133
348260
2000
на женския паун.
05:50
It's quite a familiar story.
134
350260
2000
Позната история.
05:52
It's women who actually push history forward.
135
352260
3000
Всъщност жените движат историята напред.
05:56
Darwin himself, by the way,
136
356260
2000
Между другото, самият Дарвин,
05:58
had no doubts that the peacock's tail
137
358260
2000
не се е съмнявал, че опашката на пауна
06:00
was beautiful in the eyes of the peahen.
138
360260
2000
е красива в очите на женския паун.
06:02
He actually used that word.
139
362260
3000
Всъщност той е използвал този израз.
06:05
Now, keeping these ideas firmly in mind,
140
365260
3000
И сега, помнейки тези идеи,
06:08
we can say that the experience of beauty
141
368260
3000
може да кажем, че усещането за красота
06:11
is one of the ways that evolution has
142
371260
3000
е един от начините, които еволюцията използва,
06:14
of arousing and sustaining
143
374260
2000
за да събуди и запази
06:16
interest or fascination,
144
376260
2000
интереса и възхищението,
06:18
even obsession,
145
378260
2000
дори обсебването,
06:20
in order to encourage us
146
380260
2000
за да ни даде кураж
06:22
toward making the most adaptive decisions
147
382260
3000
във взимането на най-гъвкавите решения
06:25
for survival and reproduction.
148
385260
3000
за оцеляване и възпроизвеждане.
06:29
Beauty is nature's way
149
389260
2000
Красотата е начинът, по който природата
06:31
of acting at a distance,
150
391260
3000
ви кара да действате от дистанция,
06:34
so to speak.
151
394260
2000
така да се каже.
06:36
I mean, you can't expect to eat
152
396260
2000
Имам предвид това, че не може да очаквате, че ще ядете
06:38
an adaptively beneficial landscape.
153
398260
2000
един адаптивен и плодороден пейзаж.
06:40
It would hardly do to eat your baby
154
400260
2000
Трудно ще го понесат вашето бебе
06:42
or your lover.
155
402260
2000
или любим.
06:44
So evolution's trick
156
404260
2000
Така че, тайната на еволюцията
06:46
is to make them beautiful,
157
406260
2000
е да ги направи красиви,
06:48
to have them exert a kind of magnetism
158
408260
3000
да притежават магнетизъм,
06:51
to give you the pleasure of simply looking at them.
159
411260
3000
за да получите удоволствие просто като ги наблюдавате.
06:55
Consider briefly an important source of aesthetic pleasure,
160
415260
3000
Помислете за един важен източник на естетическо удоволствие,
06:58
the magnetic pull
161
418260
2000
магнетичното привличане
07:00
of beautiful landscapes.
162
420260
2000
на красивите пейзажи.
07:02
People in very different cultures
163
422260
2000
Хората от различни култури
07:04
all over the world
164
424260
2000
по целия свят
07:06
tend to like a particular kind of landscape,
165
426260
3000
харесват определен тип пейзаж,
07:09
a landscape that just happens to be similar
166
429260
3000
пейзаж, който е близък
07:12
to the pleistocene savannas where we evolved.
167
432260
3000
до саваните през Плеистоцена, където сме еволюирали
07:15
This landscape shows up today
168
435260
2000
Този пейзаж се появява днес
07:17
on calendars, on postcards,
169
437260
3000
на календари, картички,
07:20
in the design of golf courses and public parks
170
440260
3000
в дизайна на голф игрища и обществени паркове,
07:23
and in gold-framed pictures
171
443260
2000
както и в снимки със позлатени рамки,
07:25
that hang in living rooms
172
445260
2000
висящи по стените в домовете ни,
07:27
from New York to New Zealand.
173
447260
3000
от Ню Йорк до Нова Зеландия.
07:30
It's a kind of Hudson River school landscape
174
450260
3000
Нещо като пейзажи от арт движението Хъдсън ривър,
07:33
featuring open spaces
175
453260
2000
включващи открити пространства
07:35
of low grasses
176
455260
2000
с ниска трева
07:37
interspersed with copses of trees.
177
457260
3000
и осеяни с дървета.
07:40
The trees, by the way, are often preferred
178
460260
2000
Дърветата често са предпочитани,
07:42
if they fork near the ground,
179
462260
2000
ако се разклоняват близо до земята,
07:44
that is to say, if they're trees you could scramble up
180
464260
3000
това означава, че са дървета, които можете да изкачите,
07:47
if you were in a tight fix.
181
467260
3000
ако се намирате в тежко положение.
07:50
The landscape shows the presence
182
470260
2000
Пейзажът показва присъствие
07:52
of water directly in view,
183
472260
2000
на вода директно пред погледа ни,
07:54
or evidence of water in a bluish distance,
184
474260
3000
или доказателство за вода в синкавия фон,
07:58
indications of animal or bird life
185
478260
3000
показващ животински или птичи живот,
08:01
as well as diverse greenery
186
481260
2000
както и разнообразна зеленина,
08:03
and finally -- get this --
187
483260
3000
и накрая, вижте,
08:06
a path
188
486260
2000
пътека
08:08
or a road,
189
488260
2000
или път,
08:10
perhaps a riverbank or a shoreline,
190
490260
3000
може би бряг на река или крайбрежие,
08:13
that extends into the distance,
191
493260
3000
което се простира в далечината,
08:16
almost inviting you to follow it.
192
496260
3000
подканвайки ви да го последвате.
08:20
This landscape type is regarded as beautiful,
193
500260
3000
Този тип пейзаж се смята за красив,
08:23
even by people in countries
194
503260
2000
дори от хора в страни,
08:25
that don't have it.
195
505260
2000
които го нямат.
08:27
The ideal savanna landscape
196
507260
2000
Перфектният пейзаж на саваната
08:29
is one of the clearest examples
197
509260
2000
е един от най-добрите примери,
08:31
where human beings everywhere
198
511260
2000
в който хората намират навсякъде
08:33
find beauty
199
513260
2000
красота,
08:35
in similar visual experience.
200
515260
2000
в сходни визуални преживявания.
08:37
But, someone might argue,
201
517260
2000
Но някои биха казали,
08:39
that's natural beauty.
202
519260
2000
че това е естествена красота.
08:41
How about artistic beauty?
203
521260
3000
А какво да кажем за артистичната красота?
08:44
Isn't that exhaustively cultural?
204
524260
3000
Не е ли тя изключително свързана с културата?
08:47
No, I don't think it is.
205
527260
2000
Не, не мисля така.
08:49
And once again, I'd like to look back to prehistory
206
529260
3000
Бих искал да погледна още веднъж назад в праисторията,
08:52
to say something about it.
207
532260
2000
за да кажа нещо относно това.
08:54
It is widely assumed
208
534260
2000
Широко разпространено е,
08:56
that the earliest human artworks
209
536260
2000
че най-ранните човешки артистични творби
08:58
are the stupendously skillful cave paintings
210
538260
3000
са невероятно добре нарисувани пещерни рисунки,
09:01
that we all know from Lascaux
211
541260
2000
които ние познаваме добре от Ласко
09:03
and Chauvet.
212
543260
2000
и Шове.
09:06
Chauvet caves
213
546260
2000
пещерите в Шове
09:08
are about 32,000 years old,
214
548260
2000
са на около 32 000 години,
09:10
along with a few small, realistic sculptures
215
550260
3000
заедно с няколко малки, реалистични скулптури
09:13
of women and animals from the same period.
216
553260
3000
на жени и животни от същия период.
09:20
But artistic and decorative skills
217
560260
2000
Но артистичните и декоративни умения
09:22
are actually much older than that.
218
562260
3000
са всъщност много по-стари.
09:26
Beautiful shell necklaces
219
566260
2000
Красиви гердани от миди,
09:28
that look like something you'd see at an arts and crafts fair,
220
568260
3000
които бихте видяли на панаир за изкуства и занаяти,
09:31
as well as ochre body paint,
221
571260
2000
както и рисуване на тела с охра,
09:33
have been found
222
573260
2000
са били открити
09:35
from around 100,000 years ago.
223
575260
2000
от преди около 100 000 години.
09:37
But the most intriguing prehistoric artifacts
224
577260
3000
Но най-интересните праисторически артефакти
09:40
are older even than this.
225
580260
2000
са дори по-стари.
09:42
I have in mind
226
582260
2000
Това, което имам предвид са
09:44
the so-called Acheulian hand axes.
227
584260
3000
така наречените ашьолиански сечива.
09:48
The oldest stone tools are choppers
228
588260
3000
Най-старите каменни инструменти са секири
09:51
from the Olduvai Gorge in East Africa.
229
591260
2000
от дефилето Олдувай в източна Африка.
09:53
They go back about two-and-a-half-million years.
230
593260
3000
Датирани са на около два и половина милиона години.
09:56
These crude tools
231
596260
2000
Тези груби инструменти
09:58
were around for thousands of centuries,
232
598260
3000
са били използвани през хилядолетията,
10:01
until around 1.4 million years ago
233
601260
3000
допреди около 1,4 милиона години,
10:04
when Homo erectus
234
604260
2000
когато Хомо еректус
10:06
started shaping
235
606260
2000
започва да оформя
10:08
single, thin stone blades,
236
608260
2000
единични, тънки каменни остриета,
10:10
sometimes rounded ovals,
237
610260
3000
понякога закръглени елипси,
10:13
but often in what are to our eyes
238
613260
2000
но често това, което ни наподобява,
10:15
an arresting, symmetrical pointed leaf
239
615260
3000
интересни, симетрично заострени листовидни
10:18
or teardrop form.
240
618260
2000
или капковидни форми.
10:20
These Acheulian hand axes --
241
620260
2000
Тези ашьолиански сечива --
10:22
they're named after St. Acheul in France,
242
622260
2000
те са взели името си от Свети Ашьол във Франция,
10:24
where finds were made in 19th century --
243
624260
3000
където са направени открития през 19 век --
10:27
have been unearthed in their thousands,
244
627260
3000
открити са с хиляди,
10:30
scattered across Asia, Europe and Africa,
245
630260
3000
разпръснати из Азия, Европа и Африка,
10:33
almost everywhere Homo erectus
246
633260
3000
почти навсякъде, където Хомо еректус
10:36
and Homo ergaster roamed.
247
636260
3000
и Хомо ергастер са бродили.
10:39
Now, the sheer numbers of these hand axes
248
639260
3000
Днес броят на тези ръчни брадви
10:42
shows that they can't have been made
249
642260
2000
показва, че не е възможно да са били направени,
10:44
for butchering animals.
250
644260
2000
за да колят животни.
10:46
And the plot really thickens when you realize
251
646260
3000
И нещата се усложняват когато разберем
10:49
that, unlike other pleistocene tools,
252
649260
3000
че, за разлика от други оръдия на труда от плеистоцена,
10:52
the hand axes often exhibit
253
652260
2000
ръчните брадви често не показват
10:54
no evidence of wear
254
654260
2000
следи от употреба
10:56
on their delicate blade edges.
255
656260
2000
по деликатните си отстриета.
10:58
And some, in any event, are too big
256
658260
2000
И някои, във всеки случай, са твърде големи,
11:00
to use for butchery.
257
660260
2000
за да бъдат използвани за колене.
11:03
Their symmetry, their attractive materials
258
663260
2000
Симетрията им, атрактивните материали
11:05
and, above all,
259
665260
2000
и, особено,
11:07
their meticulous workmanship
260
667260
2000
внимателното им създаване,
11:09
are simply quite beautiful
261
669260
3000
са просто прекалено красиви
11:12
to our eyes, even today.
262
672260
3000
за нас, дори и днес.
11:15
So what were these ancient --
263
675260
3000
Тогава какви са били тези древни --
11:19
I mean, they're ancient, they're foreign,
264
679260
2000
имам предвид, те са древни, чужди --
11:21
but they're at the same time
265
681260
2000
но в същото време са
11:23
somehow familiar.
266
683260
2000
някак познати.
11:25
What were these artifacts for?
267
685260
3000
За какво са служели тези артефакти?
11:28
The best available answer
268
688260
2000
Най-добрият отговор е,
11:30
is that they were literally
269
690260
2000
че те са буквално най-ранните
11:32
the earliest known works of art,
270
692260
2000
познати ни произведения на изкуството,
11:34
practical tools transformed
271
694260
2000
практически инструменти, преобразени
11:36
into captivating aesthetic objects,
272
696260
3000
в притегателни естетически обекти,
11:39
contemplated both for their elegant shape
273
699260
2000
почитани както заради елегантната им форма,
11:41
and their virtuoso craftsmanship.
274
701260
3000
така и заради виртуозната им изработка.
11:45
Hand axes mark
275
705260
2000
Ръчните брадви бележат
11:47
an evolutionary advance in human history --
276
707260
2000
еволюционен напредък в човешката история --
11:49
tools fashioned to function
277
709260
2000
оръдия, изработени за да служат,
11:51
as what Darwinians call "fitness signals" --
278
711260
3000
както дарвинистите казват, за сигнали за приспособеност --
11:54
that is to say, displays
279
714260
2000
което значи, те са демонстративни
11:56
that are performances
280
716260
2000
представления,
11:58
like the peacock's tail,
281
718260
2000
като опашката на пауна,
12:00
except that, unlike hair and feathers,
282
720260
3000
с тази разлика, че за разлика от космите и перата,
12:03
the hand axes are consciously
283
723260
2000
ръчните брадви са съзнателно
12:05
cleverly crafted.
284
725260
2000
и хитроумно измайсторени.
12:07
Competently made hand axes
285
727260
2000
Добре направените ръчни брадви
12:09
indicated desirable personal qualities --
286
729260
3000
показват желани лични качества --
12:13
intelligence, fine motor control,
287
733260
3000
интелигентност, добра координация,
12:16
planning ability,
288
736260
2000
способност за планиране,
12:18
conscientiousness
289
738260
2000
съзнателност
12:20
and sometimes access to rare materials.
290
740260
3000
и, понякога, достъп до редки материали.
12:23
Over tens of thousands of generations,
291
743260
3000
В течение на десетки хиляди поколения
12:26
such skills increased the status
292
746260
2000
тези умения увеличавали статуса
12:28
of those who displayed them
293
748260
2000
на тези, които ги имали,
12:30
and gained a reproductive advantage
294
750260
2000
и така те получавали репродуктивни преимущества
12:32
over the less capable.
295
752260
2000
над по-малко способните.
12:34
You know, it's an old line,
296
754260
2000
Знаете, това е стар израз,
12:36
but it has been shown to work --
297
756260
2000
който доказано работи --
12:38
"Why don't you come up to my cave, so I can show you my hand axes?"
298
758260
3000
"Защо не дойдеш в пещерата ми, за да ти покажа ръчните ми брадви."
12:41
(Laughter)
299
761260
2000
(Смях)
12:43
Except, of course, what's interesting about this
300
763260
3000
Освен, разбира се, интересното в това е,
12:46
is that we can't be sure how that idea was conveyed,
301
766260
3000
че не можем да сме сигурни как тази идея е била предавана,
12:49
because the Homo erectus
302
769260
2000
защото Хомо еректус,
12:51
that made these objects
303
771260
3000
които са изработвали тези предмети,
12:54
did not have language.
304
774260
2000
са нямали език.
12:56
It's hard to grasp,
305
776260
2000
Трудно е да си представим,
12:58
but it's an incredible fact.
306
778260
3000
но това е невероятен факт.
13:01
This object was made
307
781260
2000
Този обект е бил изработен
13:03
by a hominid ancestor,
308
783260
3000
от хоминиден предшественик --
13:06
Homo erectus or Homo ergaster,
309
786260
3000
Хомо еректус или Хомо ергастер --
13:10
between 50,000 and 100,000 years
310
790260
3000
50 до 100 000 години
13:13
before language.
311
793260
2000
преди появата на езика.
13:16
Stretching over a million years,
312
796260
2000
Разпростираща се над милион години,
13:18
the hand axe tradition
313
798260
2000
традицията за изработване на ръчната брадва
13:20
is the longest artistic tradition
314
800260
3000
е най-дългата художествена традиция
13:23
in human and proto-human history.
315
803260
3000
в човешката и прото-човешката история.
13:26
By the end of the hand axe epic, Homo sapiens --
316
806260
3000
В края на епоса за ръчната брадва, Хомо сапиенс --
13:29
as they were then called, finally --
317
809260
2000
както тогава се наричали, най-накрая --
13:31
were doubtless finding new ways
318
811260
2000
без съмнение намирали нови начини
13:33
to amuse and amaze each other
319
813260
3000
да се забавляват и удивляват един друг,
13:36
by, who knows, telling jokes,
320
816260
2000
кой знае как, шегувайки се,
13:38
storytelling, dancing, or hairstyling.
321
818260
3000
разказвайки истории, танцувайки, или правейки си прически.
13:41
Yes, hairstyling -- I insist on that.
322
821260
3000
Да, правейки си прически -- настоявам за това.
13:44
For us moderns,
323
824260
2000
За нас, модерните хора,
13:46
virtuoso technique
324
826260
2000
виртуозни техники
13:48
is used to create imaginary worlds
325
828260
2000
се използват, за да бъдат създадени въображаеми светове
13:50
in fiction and in movies,
326
830260
2000
в книгите и във филмите,
13:52
to express intense emotions
327
832260
2000
да се пресъздават силни емоции
13:54
with music, painting and dance.
328
834260
3000
с музика, рисуване или танц.
13:57
But still,
329
837260
2000
Но все пак
13:59
one fundamental trait
330
839260
2000
едно основополагащо качество
14:01
of the ancestral personality persists
331
841260
2000
на нашите предшественици устоява
14:03
in our aesthetic cravings:
332
843260
3000
в естетическите ни търсения:
14:06
the beauty we find
333
846260
2000
красотата, която намираме
14:08
in skilled performances.
334
848260
2000
в майсторските представления.
14:10
From Lascaux to the Louvre
335
850260
2000
От Ласко до Лувъра
14:12
to Carnegie Hall,
336
852260
2000
до Карнеги Хол,
14:14
human beings
337
854260
2000
човешките същества
14:16
have a permanent innate taste
338
856260
2000
имат постоянен, вроден вкус
14:18
for virtuoso displays in the arts.
339
858260
3000
към виртуозните представления в изкуството.
14:22
We find beauty
340
862260
2000
Ние намираме красота
14:24
in something done well.
341
864260
2000
в нещо, направено добре.
14:28
So the next time you pass a jewelry shop window
342
868260
2000
Затова следващия път, когато минете покрай бижутериен магазин,
14:30
displaying a beautifully cut
343
870260
2000
показващ красиво обработен
14:32
teardrop-shaped stone,
344
872260
2000
камък във формата на сълза,
14:34
don't be so sure
345
874260
2000
не бъдете така сигурни,
14:36
it's just your culture telling you
346
876260
2000
че това, което ви кара да мислите камъка за красив,
14:38
that that sparkling jewel is beautiful.
347
878260
2000
е просто културата ви.
14:40
Your distant ancestors loved that shape
348
880260
3000
Далечните ви предшественици обичали тази форма
14:43
and found beauty in the skill needed to make it,
349
883260
3000
и намирали красотата в умението, нужно, за да бъде направена,
14:46
even before
350
886260
2000
дори и преди
14:48
they could put their love into words.
351
888260
2000
да можели да изразят любовта си с думи.
14:50
Is beauty in the eye of the beholder?
352
890260
3000
Дали красотата е в очите на този, който я съзерцава?
14:53
No, it's deep in our minds.
353
893260
3000
Не, тя е дълбоко в умовете ни.
14:56
It's a gift handed down from the intelligent skills
354
896260
3000
Тя е подарък, предаден ни от интелигентните умения
14:59
and rich emotional lives
355
899260
2000
и богатите емоционални светове
15:01
of our most ancient ancestors.
356
901260
3000
на нашите най-древни предшественици.
15:04
Our powerful reaction to images,
357
904260
2000
Емоционалните ни реакции към образи,
15:06
to the expression of emotion in art,
358
906260
3000
към изразяването на емоции в изкуството,
15:09
to the beauty of music, to the night sky,
359
909260
3000
към красотата на музиката, към нощното небе,
15:12
will be with us and our descendants
360
912260
3000
ще бъдат с нас и нашите потомци
15:15
for as long as the human race exists.
361
915260
3000
докато съществува човешката раса.
15:18
Thank you.
362
918260
2000
Благодаря ви.
15:20
(Applause)
363
920260
7000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7