A Darwinian theory of beauty | Denis Dutton

654,038 views ・ 2010-11-16

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Kinga Skorupska Korekta: Marcin Kasiak
00:15
Delighted to be here
0
15260
3000
Opowiem wam o temacie
00:18
and to talk to you about a subject dear to my heart,
1
18260
2000
bliskim mojemu sercu,
00:20
which is beauty.
2
20260
3000
czyli o pięknie.
00:23
I do the philosophy of art, aesthetics,
3
23260
3000
Z zawodu jestem filozofem
00:26
actually, for a living.
4
26260
2000
sztuki i estetyki.
00:28
I try to figure out intellectually,
5
28260
2000
Staram się zrozumieć,
00:30
philosophically, psychologically,
6
30260
2000
dzięki filozofii i psychologii,
00:32
what the experience of beauty is,
7
32260
3000
czym jest doświadczanie piękna,
00:35
what sensibly can be said about it
8
35260
3000
co można o tym powiedzieć,
00:38
and how people go off the rails in trying to understand it.
9
38260
3000
w jaki sposób staramy się je zrozumieć.
00:41
Now this is an extremely complicated subject,
10
41260
3000
To bardzo skomplikowany temat,
00:44
in part because the things that we call beautiful
11
44260
3000
bo rzeczy, które uważamy za piękne
00:47
are so different.
12
47260
2000
bardzo się różnią.
00:49
I mean just think of the sheer variety --
13
49260
2000
Pomyślcie tylko,
00:51
a baby's face,
14
51260
2000
twarz dziecka,
00:53
Berlioz's "Harold in Italy,"
15
53260
2000
"Harold we Włoszech" Berlioza,
00:55
movies like "The Wizard of Oz"
16
55260
2000
filmy jak "Czarnoksiężnik z krainy Oz"
00:57
or the plays of Chekhov,
17
57260
2000
sztuki Czechowa,
00:59
a central California landscape,
18
59260
2000
krajobraz centralnej Kalifornii,
01:01
a Hokusai view of Mt. Fuji,
19
61260
3000
widok na górę Fuji,
01:04
"Der Rosenkavalier,"
20
64260
2000
"Kawaler Srebrnej Róży"
01:06
a stunning match-winning goal
21
66260
2000
wspaniały gol,
01:08
in a World Cup soccer match,
22
68260
2000
podczas Mistrzostw Świata,
01:10
Van Gogh's "Starry Night,"
23
70260
2000
"Gwieździsta Noc" Van Gogh'a
01:12
a Jane Austen novel,
24
72260
2000
powieść Jane Austen,
01:14
Fred Astaire dancing across the screen.
25
74260
3000
tańczący Fred Astaire,
01:17
This brief list includes human beings,
26
77260
3000
W skład tej listy wchodzą,
01:20
natural landforms,
27
80260
2000
ludzie, pejzaże,
01:22
works of art and skilled human actions.
28
82260
3000
dzieła sztuki, świadectwa ludzkich umiejętności.
01:25
An account that explains the presence of beauty
29
85260
3000
Wyjaśnienie zjawiska piękna
01:28
in everything on this list
30
88260
2000
dla każdej wymienionej rzeczy
01:30
is not going to be easy.
31
90260
2000
nie będzie proste,
01:32
I can, however, give you at least a taste
32
92260
3000
jednakże dam wam przedsmak
01:35
of what I regard
33
95260
2000
czegoś co uważam
01:37
as the most powerful theory of beauty
34
97260
2000
za najważniejszą teorię piękna
01:39
we yet have.
35
99260
2000
nam dostępną.
01:41
And we get it not from a philosopher of art,
36
101260
2000
Nie stworzył jej filozof sztuki,
01:43
not from a postmodern art theorist
37
103260
2000
ani postmodernista,
01:45
or a bigwig art critic.
38
105260
2000
albo przemądrzały krytyk sztuki.
01:47
No, this theory
39
107260
2000
Ta teoria została
01:49
comes from an expert
40
109260
2000
sformułowana przez eksperta
01:51
on barnacles and worms and pigeon breeding,
41
111260
3000
od robaków i hodowli gołębi
01:57
and you know who I mean:
42
117260
3000
Wiecie kogo mam na myśli...
02:00
Charles Darwin.
43
120260
2000
Karola Darwina.
02:02
Of course, a lot of people think they already know
44
122260
3000
Wielu ludzi sądzi, ze już znają
02:05
the proper answer to the question,
45
125260
3000
odpowiedź na pytanie
02:08
"What is beauty?"
46
128260
2000
czym jest piękno?
02:11
It's in the eye of the beholder.
47
131260
2000
Piękno leży w oku patrzącego.
02:13
It's whatever moves you personally.
48
133260
2000
To coś co cię porusza.
02:15
Or, as some people,
49
135260
2000
Albo, jak twierdzą niektórzy,
02:17
especially academics prefer,
50
137260
2000
szczególnie kręgi akademickie,
02:19
beauty is in the culturally conditioned
51
139260
3000
piękno jest uwarunkowane kulturowo.
02:22
eye of the beholder.
52
142260
2000
piękno jest uwarunkowane kulturowo.
02:24
People agree that paintings or movies or music
53
144260
3000
Obrazy, filmy i muzyka
02:27
are beautiful
54
147260
2000
wydają się piękne
02:29
because their cultures determine a uniformity of aesthetic taste.
55
149260
4000
z powodu warunkowania kulturowego.
02:33
Taste for both natural beauty and for the arts
56
153260
3000
Miłość do naturalnego piękna i sztuki
02:36
travel across cultures
57
156260
2000
podróżuje między kulturami
02:38
with great ease.
58
158260
2000
bez przeszkód.
02:40
Beethoven is adored in Japan.
59
160260
2000
Japończycy kochają Beethovena,
02:42
Peruvians love Japanese woodblock prints.
60
162260
3000
W Peru modne są drewniane pieczęcie.
02:45
Inca sculptures are regarded as treasures
61
165260
2000
A rzeźby Inków są skarbami
02:47
in British museums,
62
167260
2000
w angielskich muzeach,
02:49
while Shakespeare is translated
63
169260
2000
Szekspira tłumaczy się
02:51
into every major language of the Earth.
64
171260
3000
na wszystkie języki świata.
02:54
Or just think about American jazz
65
174260
2000
A amerykański jazz
02:56
or American movies --
66
176260
2000
i Amerykańskie filmy...
02:58
they go everywhere.
67
178260
2000
są wszędzie.
03:00
There are many differences among the arts,
68
180260
3000
Jest dużo różnic w sztuce,
03:03
but there are also universal,
69
183260
2000
ale są też uniwersalne
03:05
cross-cultural aesthetic pleasures
70
185260
2000
międzykulturowe przyjemności
03:07
and values.
71
187260
2000
i wartości.
03:09
How can we explain
72
189260
3000
Jak inaczej wyjaśnić
03:12
this universality?
73
192260
3000
tą uniwersalność?
03:15
The best answer lies in trying to reconstruct
74
195260
2000
Najlepszą odpowiedzią jest próba
03:17
a Darwinian evolutionary history
75
197260
3000
odtworzenia historii ewolucji
03:20
of our artistic and aesthetic tastes.
76
200260
3000
naszych estetycznych preferencji.
03:23
We need to reverse-engineer
77
203260
2000
Rozłożymy na czynniki pierwsze
03:25
our present artistic tastes and preferences
78
205260
3000
nasze upodobania i wyjaśnimy
03:28
and explain how they came
79
208260
2000
w jaki sposób zostały
03:30
to be engraved in our minds
80
210260
3000
wpisane w naszą świadomość.
03:33
by the actions of both our prehistoric,
81
213260
3000
Poprzez wpływ prehistorycznego
03:36
largely pleistocene environments,
82
216260
2000
środowiska naturalnego
03:38
where we became fully human,
83
218260
2000
gdzie staliśmy się ludźmi,
03:40
but also by the social situations
84
220260
2000
oraz dzięki sytuacjom towarzyskim
03:42
in which we evolved.
85
222260
2000
w których wyewoluowaliśmy.
03:44
This reverse engineering
86
224260
2000
W tej analizie
03:46
can also enlist help
87
226260
3000
można się wspomóc
03:49
from the human record
88
229260
2000
prehistorycznym zapisem ewolucji.
03:51
preserved in prehistory.
89
231260
2000
Chodzi o skamieliny,
03:53
I mean fossils, cave paintings and so forth.
90
233260
3000
rysunki na ścianach jaskiń.
03:56
And it should take into account
91
236260
2000
Trzeba też wziąć pod uwagę
03:58
what we know of the aesthetic interests
92
238260
2000
zamiłowania estetyczne
04:00
of isolated hunter-gatherer bands
93
240260
3000
grup myśliwych zbieraczy
04:03
that survived into the 19th and the 20th centuries.
94
243260
3000
które przetrwały do XIX i XX wieku.
04:07
Now, I personally
95
247260
2000
Osobiście nie wątpię,
04:09
have no doubt whatsoever
96
249260
2000
Osobiście nie wątpię,
04:11
that the experience of beauty,
97
251260
2000
że przyjemność
04:13
with its emotional intensity and pleasure,
98
253260
3000
z doświadczania piękna
04:16
belongs to our evolved human psychology.
99
256260
3000
jest częścią rozwiniętej psychiki.
04:20
The experience of beauty is one component
100
260260
3000
To fragment serii
04:23
in a whole series of Darwinian adaptations.
101
263260
3000
adaptacji darwinowskich.
04:27
Beauty is an adaptive effect,
102
267260
2000
Piękno jest efektem
04:29
which we extend
103
269260
2000
adaptacji, który rozwineliśmy
04:31
and intensify
104
271260
2000
i wzmocniliśmy przy wytwarzaniu
04:33
in the creation and enjoyment
105
273260
2000
i docenianiu dzieł sztuki
04:35
of works of art and entertainment.
106
275260
3000
i wydarzeń rozrywkowych.
04:39
As many of you will know,
107
279260
2000
Ewolucja posługuje się dwoma
04:41
evolution operates by two main primary mechanisms.
108
281260
3000
głównymi mechanizmami.
04:44
The first of these is natural selection --
109
284260
3000
Pierwszym jest dobór naturalny,
04:47
that's random mutation and selective retention --
110
287260
3000
losowe mutacje i wybiórcze zapamiętanie,
04:50
along with our basic anatomy and physiology --
111
290260
3000
oraz nasza anatomia i fizjologia,
04:53
the evolution of the pancreas or the eye or the fingernails.
112
293260
3000
ewolucja oka, trzustki czy paznokci.
04:56
Natural selection also explains
113
296260
3000
Dobór naturalny wyjaśnia
04:59
many basic revulsions,
114
299260
2000
uczucie odrazy
05:01
such as the horrid smell of rotting meat,
115
301260
2000
na zapach gnijącego mięsa,
05:03
or fears, such as the fear of snakes
116
303260
3000
fobie, jak strach przed wężami
05:06
or standing close to the edge of a cliff.
117
306260
3000
czy lęk wysokości.
05:09
Natural selection also explains pleasures --
118
309260
3000
Dobór naturalny wyjaśnia przyjemności,
05:12
sexual pleasure,
119
312260
2000
przyjemność seksualną,
05:14
our liking for sweet, fat and proteins,
120
314260
3000
apetyt na słodycze, tłuszcz, proteiny,
05:17
which in turn explains a lot of popular foods,
121
317260
3000
co pokazuje czemu lubimy niektóre potrawy,
05:20
from ripe fruits through chocolate malts
122
320260
3000
dojrzałe owoce, czekoladę
05:23
and barbecued ribs.
123
323260
3000
czy żeberka z grilla.
05:26
The other great principle of evolution
124
326260
2000
Drugą zasadą ewolucji
05:28
is sexual selection,
125
328260
2000
jest selekcja seksualna,
05:30
and it operates very differently.
126
330260
2000
która działa inaczej.
05:32
The peacock's magnificent tail
127
332260
3000
Piękny pawi ogon
05:35
is the most famous example of this.
128
335260
3000
jest najlepszym przykładem.
05:38
It did not evolve for natural survival.
129
338260
3000
Nie pomaga w przetrwaniu.
05:41
In fact, it goes against natural survival.
130
341260
3000
Właściwie tylko przeszkadza.
05:44
No, the peacock's tail
131
344260
2000
Jest za to wynikiem
05:46
results from the mating choices
132
346260
2000
wyborów partnerów
05:48
made by peahens.
133
348260
2000
przez samice pawia.
05:50
It's quite a familiar story.
134
350260
2000
To typowe.
05:52
It's women who actually push history forward.
135
352260
3000
Kobiety napędzają historię.
05:56
Darwin himself, by the way,
136
356260
2000
Sam Darwin
05:58
had no doubts that the peacock's tail
137
358260
2000
nie miał wątpliwości, że pawi ogon
06:00
was beautiful in the eyes of the peahen.
138
360260
2000
jest piękny w oczach partnerki.
06:02
He actually used that word.
139
362260
3000
Tak właśnie powiedział.
06:05
Now, keeping these ideas firmly in mind,
140
365260
3000
Pamiętając to wszystko,
06:08
we can say that the experience of beauty
141
368260
3000
można powiedzieć, że piękno
06:11
is one of the ways that evolution has
142
371260
3000
jest jednym ze sposobów
06:14
of arousing and sustaining
143
374260
2000
na jaki ewolucja podtrzymuje
06:16
interest or fascination,
144
376260
2000
zainteresowanie czy nawet obsesję
06:18
even obsession,
145
378260
2000
zainteresowanie czy nawet obsesję
06:20
in order to encourage us
146
380260
2000
by zachęcić nas do podjęcia
06:22
toward making the most adaptive decisions
147
382260
3000
najlepszej decyzji z punktu widzenia
06:25
for survival and reproduction.
148
385260
3000
przetrwania gatunku.
06:29
Beauty is nature's way
149
389260
2000
Piękno jest narzędziem
06:31
of acting at a distance,
150
391260
3000
jakie ewolucja wykorzystuje
06:34
so to speak.
151
394260
2000
na odległość.
06:36
I mean, you can't expect to eat
152
396260
2000
Nie można się najeść
06:38
an adaptively beneficial landscape.
153
398260
2000
przepięknym krajobrazem.
06:40
It would hardly do to eat your baby
154
400260
2000
A co z dzieckiem, czy kochankiem?
06:42
or your lover.
155
402260
2000
A co z dzieckiem, czy kochankiem?
06:44
So evolution's trick
156
404260
2000
Ewolucja sprawia,
06:46
is to make them beautiful,
157
406260
2000
że wydają się piękni
06:48
to have them exert a kind of magnetism
158
408260
3000
by roztaczali magnetyzm
06:51
to give you the pleasure of simply looking at them.
159
411260
3000
i przyjemność dzięki samemu patrzeniu.
06:55
Consider briefly an important source of aesthetic pleasure,
160
415260
3000
Zatrzymajmy się na źródle
06:58
the magnetic pull
161
418260
2000
zadowolenia estetycznego
07:00
of beautiful landscapes.
162
420260
2000
z pięknych krajobrazów.
07:02
People in very different cultures
163
422260
2000
Ludzie z różnych kultur
07:04
all over the world
164
424260
2000
na całym świecie
07:06
tend to like a particular kind of landscape,
165
426260
3000
lubią podobny rodzaj krajobrazu,
07:09
a landscape that just happens to be similar
166
429260
3000
przypadkowo typowy dla plejstoceńskiej
07:12
to the pleistocene savannas where we evolved.
167
432260
3000
sawanny z kolebki życia ludzi.
07:15
This landscape shows up today
168
435260
2000
Ten krajobraz widać
07:17
on calendars, on postcards,
169
437260
3000
na kalendarzach, pocztówkach
07:20
in the design of golf courses and public parks
170
440260
3000
polach golfowych i parkach,
07:23
and in gold-framed pictures
171
443260
2000
w oprawionych obrazach
07:25
that hang in living rooms
172
445260
2000
wiszących w salonach
07:27
from New York to New Zealand.
173
447260
3000
od Nowego Jorku aż po Nową Zelandię.
07:30
It's a kind of Hudson River school landscape
174
450260
3000
To krajobraz szkoły Hudson River:
07:33
featuring open spaces
175
453260
2000
otwarte przestrzenie,
07:35
of low grasses
176
455260
2000
niewysoka trawa,
07:37
interspersed with copses of trees.
177
457260
3000
a pomiędzy nią drzewa.
07:40
The trees, by the way, are often preferred
178
460260
2000
Drzewa powinny być pochylone,
07:42
if they fork near the ground,
179
462260
2000
z gałęziami blisko ziemi,
07:44
that is to say, if they're trees you could scramble up
180
464260
3000
tak żeby można się wspiąć
07:47
if you were in a tight fix.
181
467260
3000
w razie potrzeby.
07:50
The landscape shows the presence
182
470260
2000
Krajobraz pokazuje
07:52
of water directly in view,
183
472260
2000
pobliskie źródło wody,
07:54
or evidence of water in a bluish distance,
184
474260
3000
lub woda błyszczy w oddali,
07:58
indications of animal or bird life
185
478260
3000
są ślady życia zwierzęcego
08:01
as well as diverse greenery
186
481260
2000
i różnorodna roślinność,
08:03
and finally -- get this --
187
483260
3000
koniecznie jest też
08:06
a path
188
486260
2000
ścieżka lub droga.
08:08
or a road,
189
488260
2000
ścieżka lub droga,
08:10
perhaps a riverbank or a shoreline,
190
490260
3000
wzdłuż rzeki lub wybrzeża
08:13
that extends into the distance,
191
493260
3000
która niknie w oddali,
08:16
almost inviting you to follow it.
192
496260
3000
aż chce się nią przejść.
08:20
This landscape type is regarded as beautiful,
193
500260
3000
Ten typ krajobrazu jest piękny
08:23
even by people in countries
194
503260
2000
nawet dla mieszkańców krajów
08:25
that don't have it.
195
505260
2000
w których nie występuje.
08:27
The ideal savanna landscape
196
507260
2000
Idealny krajobraz sawanny
08:29
is one of the clearest examples
197
509260
2000
jest jasnym przykładem
08:31
where human beings everywhere
198
511260
2000
tego, że wszyscy ludzie
08:33
find beauty
199
513260
2000
znajdują piękno
08:35
in similar visual experience.
200
515260
2000
w podobnych doświadczeniach.
08:37
But, someone might argue,
201
517260
2000
Można argumentować,
08:39
that's natural beauty.
202
519260
2000
że to piękno naturalne.
08:41
How about artistic beauty?
203
521260
3000
Ale co ze sztuką?
08:44
Isn't that exhaustively cultural?
204
524260
3000
Czy nie zależy od kultury?
08:47
No, I don't think it is.
205
527260
2000
Nie sądzę.
08:49
And once again, I'd like to look back to prehistory
206
529260
3000
Wróćmy do prehistorii,
08:52
to say something about it.
207
532260
2000
żeby to zbadać.
08:54
It is widely assumed
208
534260
2000
Zakłada się, że najwcześniejsze
08:56
that the earliest human artworks
209
536260
2000
dzieła sztuki
08:58
are the stupendously skillful cave paintings
210
538260
3000
to rysunki naskalne,
09:01
that we all know from Lascaux
211
541260
2000
w miejscach jak Lascaux
09:03
and Chauvet.
212
543260
2000
oraz jaskiniach Chauvet
09:06
Chauvet caves
213
546260
2000
oraz jaskiniach Chauvet
09:08
are about 32,000 years old,
214
548260
2000
mające ponad 32,000 lat,
09:10
along with a few small, realistic sculptures
215
550260
3000
razem z kilkoma rzeźbami
09:13
of women and animals from the same period.
216
553260
3000
kobiet i zwierząt z tego okresu.
09:20
But artistic and decorative skills
217
560260
2000
Ale zdolności artystyczne
09:22
are actually much older than that.
218
562260
3000
są jeszcze starsze.
09:26
Beautiful shell necklaces
219
566260
2000
Naszyjniki z muszelek
09:28
that look like something you'd see at an arts and crafts fair,
220
568260
3000
zupełnie jak ze straganów z biżuterią
09:31
as well as ochre body paint,
221
571260
2000
ochrę używaną do malowania
09:33
have been found
222
573260
2000
ciała znaleziono
09:35
from around 100,000 years ago.
223
575260
2000
sprzed 100 tys. lat.
09:37
But the most intriguing prehistoric artifacts
224
577260
3000
Ale najciekawsze przedmioty
09:40
are older even than this.
225
580260
2000
są jeszcze starsze.
09:42
I have in mind
226
582260
2000
Mam na myśli
09:44
the so-called Acheulian hand axes.
227
584260
3000
aszelskie narzędzia.
09:48
The oldest stone tools are choppers
228
588260
3000
Najstarszymi są siekierki
09:51
from the Olduvai Gorge in East Africa.
229
591260
2000
z Wąwozu Olduvai we wschodniej Afryce.
09:53
They go back about two-and-a-half-million years.
230
593260
3000
Mają dwa i pół miliona lat.
09:56
These crude tools
231
596260
2000
Te prymitywne narzędzia
09:58
were around for thousands of centuries,
232
598260
3000
istniały od tysięcy wieków
10:01
until around 1.4 million years ago
233
601260
3000
aż do 1.4 miliona lat temu,
10:04
when Homo erectus
234
604260
2000
kiedy Homo erectus
10:06
started shaping
235
606260
2000
zaczął wytwarzać
10:08
single, thin stone blades,
236
608260
2000
cienkie ostrza z kamienia
10:10
sometimes rounded ovals,
237
610260
3000
owalne i zaokrąglone.
10:13
but often in what are to our eyes
238
613260
2000
Czasem, coś co wygląda
10:15
an arresting, symmetrical pointed leaf
239
615260
3000
jak symetryczny liść
10:18
or teardrop form.
240
618260
2000
lub kropla wody.
10:20
These Acheulian hand axes --
241
620260
2000
Te aszelskie ostrza,
10:22
they're named after St. Acheul in France,
242
622260
2000
nazwane od St. Acheul we Francji
10:24
where finds were made in 19th century --
243
624260
3000
gdzie znaleziono je w XIX wieku...
10:27
have been unearthed in their thousands,
244
627260
3000
Wykopano ich tysiące
10:30
scattered across Asia, Europe and Africa,
245
630260
3000
w Azji, Europie i Afryce,
10:33
almost everywhere Homo erectus
246
633260
3000
wszędzie gdzie żyli Homo erectus
10:36
and Homo ergaster roamed.
247
636260
3000
i Homo ergaster.
10:39
Now, the sheer numbers of these hand axes
248
639260
3000
Liczebność tych narzędzi wskazuje,
10:42
shows that they can't have been made
249
642260
2000
że nie używano ich
10:44
for butchering animals.
250
644260
2000
do oprawiania zwierząt.
10:46
And the plot really thickens when you realize
251
646260
3000
Co ciekawsze, w przeciwieństwie
10:49
that, unlike other pleistocene tools,
252
649260
3000
do innych narzędzi z tego okresu
10:52
the hand axes often exhibit
253
652260
2000
nie wykazują one
10:54
no evidence of wear
254
654260
2000
śladów użytkowania
10:56
on their delicate blade edges.
255
656260
2000
na delikatnych ostrzach.
10:58
And some, in any event, are too big
256
658260
2000
Niektóre są za duże by mogły
11:00
to use for butchery.
257
660260
2000
służyć do oprawiania zwierząt.
11:03
Their symmetry, their attractive materials
258
663260
2000
Ich symetria, materiały użyte,
11:05
and, above all,
259
665260
2000
oraz co najważniejsze
11:07
their meticulous workmanship
260
667260
2000
dokładne wykonanie
11:09
are simply quite beautiful
261
669260
3000
są przepiękne
11:12
to our eyes, even today.
262
672260
3000
nawet dla nas.
11:15
So what were these ancient --
263
675260
3000
Są bardzo stare,
11:19
I mean, they're ancient, they're foreign,
264
679260
2000
są też trochę obce,
11:21
but they're at the same time
265
681260
2000
ale jednocześnie
11:23
somehow familiar.
266
683260
2000
są nam bliskie.
11:25
What were these artifacts for?
267
685260
3000
Do czego się ich używało?
11:28
The best available answer
268
688260
2000
Najlepszą odpowiedzią,
11:30
is that they were literally
269
690260
2000
jest to, że były dosłownie
11:32
the earliest known works of art,
270
692260
2000
najwcześniejszymi dziełami sztuki,
11:34
practical tools transformed
271
694260
2000
narzędziami, które stały się
11:36
into captivating aesthetic objects,
272
696260
3000
urzekającymi artefaktami,
11:39
contemplated both for their elegant shape
273
699260
2000
dzięki eleganckim kształtom
11:41
and their virtuoso craftsmanship.
274
701260
3000
i mistrzowskiemu wykonaniu.
11:45
Hand axes mark
275
705260
2000
Te siekierki świadczą
11:47
an evolutionary advance in human history --
276
707260
2000
o postępie w historii ewolucji.
11:49
tools fashioned to function
277
709260
2000
Funkcjonują jako
11:51
as what Darwinians call "fitness signals" --
278
711260
3000
Darwinowskie świadectwo zdrowia,
11:54
that is to say, displays
279
714260
2000
to pokaz,
11:56
that are performances
280
716260
2000
przedstawienie,
11:58
like the peacock's tail,
281
718260
2000
jak pawi ogon,
12:00
except that, unlike hair and feathers,
282
720260
3000
ale w przeciwieństwie do włosów
12:03
the hand axes are consciously
283
723260
2000
i piór, siekierki są świadomie
12:05
cleverly crafted.
284
725260
2000
i sprytnie wytwarzane.
12:07
Competently made hand axes
285
727260
2000
Właściwie wytworzone siekierki
12:09
indicated desirable personal qualities --
286
729260
3000
wskazywały na zdolności twórcy:
12:13
intelligence, fine motor control,
287
733260
3000
inteligencję, zdolności manualne
12:16
planning ability,
288
736260
2000
zdolność planowania,
12:18
conscientiousness
289
738260
2000
sumienność oraz dostęp
12:20
and sometimes access to rare materials.
290
740260
3000
do rzadkich materiałów.
12:23
Over tens of thousands of generations,
291
743260
3000
Przez dziesiątki tysięcy pokoleń,
12:26
such skills increased the status
292
746260
2000
te umiejętności podnosiły
12:28
of those who displayed them
293
748260
2000
status ludzi, którzy dzięki
12:30
and gained a reproductive advantage
294
750260
2000
nim mieli przewagę nad innymi
12:32
over the less capable.
295
752260
2000
przy wydawaniu potomstwa.
12:34
You know, it's an old line,
296
754260
2000
To stara prawda,
12:36
but it has been shown to work --
297
756260
2000
ale wydaje się działać:
12:38
"Why don't you come up to my cave, so I can show you my hand axes?"
298
758260
3000
"Wpadnij do mojej jaskini, to pokażę ci moje siekierki"
12:41
(Laughter)
299
761260
2000
(Śmiech)
12:43
Except, of course, what's interesting about this
300
763260
3000
Nie możemy być pewni
12:46
is that we can't be sure how that idea was conveyed,
301
766260
3000
w jaki sposób to się odbywało
12:49
because the Homo erectus
302
769260
2000
bo Homo erectus,
12:51
that made these objects
303
771260
3000
którzy je wytwarzali,
12:54
did not have language.
304
774260
2000
nie znali języka.
12:56
It's hard to grasp,
305
776260
2000
Trudno to sobie wyobrazić,
12:58
but it's an incredible fact.
306
778260
3000
ale to prawda.
13:01
This object was made
307
781260
2000
Ten przedmiot był zrobiony
13:03
by a hominid ancestor,
308
783260
3000
przez naszego przodka,
13:06
Homo erectus or Homo ergaster,
309
786260
3000
Homo erectus lub Homo eraster,
13:10
between 50,000 and 100,000 years
310
790260
3000
na 50-100 tys. lat
13:13
before language.
311
793260
2000
przed powstaniem mowy.
13:16
Stretching over a million years,
312
796260
2000
Żywa przez ponad milion lat
13:18
the hand axe tradition
313
798260
2000
tradycja tworzenia siekierek
13:20
is the longest artistic tradition
314
800260
3000
jest najdłuższą tradycją artystyczną
13:23
in human and proto-human history.
315
803260
3000
w całej historii ludzkości.
13:26
By the end of the hand axe epic, Homo sapiens --
316
806260
3000
Na sam koniec, Homo sapiens,
13:29
as they were then called, finally --
317
809260
2000
jak ich nazywano,
13:31
were doubtless finding new ways
318
811260
2000
znajdowali nowe rodzaje rozrywki
13:33
to amuse and amaze each other
319
813260
3000
znajdowali nowe rodzaje rozrywki
13:36
by, who knows, telling jokes,
320
816260
2000
jak opowiadanie kawałów,
13:38
storytelling, dancing, or hairstyling.
321
818260
3000
historii, taniec czy stylizacja włosów.
13:41
Yes, hairstyling -- I insist on that.
322
821260
3000
Właśnie tak, stylizacja.
13:44
For us moderns,
323
824260
2000
Dla ludzi współczesnych
13:46
virtuoso technique
324
826260
2000
technologia jest używana
13:48
is used to create imaginary worlds
325
828260
2000
do tworzenia fikcyjnych światów
13:50
in fiction and in movies,
326
830260
2000
w powieściach i filmach
13:52
to express intense emotions
327
832260
2000
by przekazać głębokie
13:54
with music, painting and dance.
328
834260
3000
emocje w muzyce, obrazie i tańcu.
13:57
But still,
329
837260
2000
Ale nadal istnieje
13:59
one fundamental trait
330
839260
2000
jedna podstawowa cecha
14:01
of the ancestral personality persists
331
841260
2000
naszej dawnej osobowości
14:03
in our aesthetic cravings:
332
843260
3000
i gustów estetycznych:
14:06
the beauty we find
333
846260
2000
Piękno jakie widzimy
14:08
in skilled performances.
334
848260
2000
w umiejętnych pokazach.
14:10
From Lascaux to the Louvre
335
850260
2000
Od Lascaux, przez Luwr,
14:12
to Carnegie Hall,
336
852260
2000
aż do Carnegie Hall,
14:14
human beings
337
854260
2000
ludzie gustują
14:16
have a permanent innate taste
338
856260
2000
niezmiennie w przedstawieniach,
14:18
for virtuoso displays in the arts.
339
858260
3000
które wymagają umiejętności.
14:22
We find beauty
340
862260
2000
Piękno jest w rzeczach
14:24
in something done well.
341
864260
2000
umiejętnie wykonanych.
14:28
So the next time you pass a jewelry shop window
342
868260
2000
Następnym razem przechodząc
14:30
displaying a beautifully cut
343
870260
2000
obok oszlifowanego kamienia
14:32
teardrop-shaped stone,
344
872260
2000
u jubilera, nie bądźcie pewni
14:34
don't be so sure
345
874260
2000
że to tylko kultura
14:36
it's just your culture telling you
346
876260
2000
mówi nam, że ten błyszczący,
14:38
that that sparkling jewel is beautiful.
347
878260
2000
kształtny klejnot jest piękny.
14:40
Your distant ancestors loved that shape
348
880260
3000
Nasi przodkowie uwielbiali ten kształt
14:43
and found beauty in the skill needed to make it,
349
883260
3000
i widzieli piękno w umiejętności jego
14:46
even before
350
886260
2000
odtworzenia nawet przed czasem gdy
14:48
they could put their love into words.
351
888260
2000
mogli dać temu wyraz w słowach.
14:50
Is beauty in the eye of the beholder?
352
890260
3000
Czy piękno jest względne?
14:53
No, it's deep in our minds.
353
893260
3000
Nie, jest w naszych umysłach.
14:56
It's a gift handed down from the intelligent skills
354
896260
3000
To dar od naszych przodków,
14:59
and rich emotional lives
355
899260
2000
świadectwo ich umiejętności
15:01
of our most ancient ancestors.
356
901260
3000
i życia emocjonalnego.
15:04
Our powerful reaction to images,
357
904260
2000
Silne reakcje na obrazy,
15:06
to the expression of emotion in art,
358
906260
3000
wyrażanie emocji w sztuce,
15:09
to the beauty of music, to the night sky,
359
909260
3000
piękno muzyki i nocnego nieba
15:12
will be with us and our descendants
360
912260
3000
zostaną z nami i naszymi potomkami
15:15
for as long as the human race exists.
361
915260
3000
tak długo jak istnieje rasa ludzka.
15:18
Thank you.
362
918260
2000
Dziękuję.
15:20
(Applause)
363
920260
7000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7