A Darwinian theory of beauty | Denis Dutton

Dennis Dutton : une théorie darwinienne de la beauté

654,062 views

2010-11-16 ・ TED


New videos

A Darwinian theory of beauty | Denis Dutton

Dennis Dutton : une théorie darwinienne de la beauté

654,062 views ・ 2010-11-16

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Sarah Fathallah
00:15
Delighted to be here
0
15260
3000
Ravi d'être ici
00:18
and to talk to you about a subject dear to my heart,
1
18260
2000
pour vous parler d'un sujet qui m'est cher,
00:20
which is beauty.
2
20260
3000
il s'agit de la beauté.
00:23
I do the philosophy of art, aesthetics,
3
23260
3000
Je gagne ma vie avec la philosophie de l'art
00:26
actually, for a living.
4
26260
2000
et l'esthétique en fait.
00:28
I try to figure out intellectually,
5
28260
2000
J'essaie de comprendre du point de vue intellectuel,
00:30
philosophically, psychologically,
6
30260
2000
philosophique, psychologique,
00:32
what the experience of beauty is,
7
32260
3000
ce que représente le ressenti de la beauté,
00:35
what sensibly can be said about it
8
35260
3000
ce qu'on peut en dire raisonnablememnt
00:38
and how people go off the rails in trying to understand it.
9
38260
3000
et comment les gens déraillent en essayant de la comprendre.
00:41
Now this is an extremely complicated subject,
10
41260
3000
Ceci est un sujet extrêmement compliqué,
00:44
in part because the things that we call beautiful
11
44260
3000
en partie parce que les choses que nous appelons belles
00:47
are so different.
12
47260
2000
sont tellement différentes.
00:49
I mean just think of the sheer variety --
13
49260
2000
Je veux dire, pensez simplement à la variété même --
00:51
a baby's face,
14
51260
2000
le visage d'un bébé,
00:53
Berlioz's "Harold in Italy,"
15
53260
2000
"Harold en Italie" de Berlioz,
00:55
movies like "The Wizard of Oz"
16
55260
2000
des films comme "Le magicien d'Oz",
00:57
or the plays of Chekhov,
17
57260
2000
ou les pièces de Tchékov,
00:59
a central California landscape,
18
59260
2000
un paysage du centre de la Californie,
01:01
a Hokusai view of Mt. Fuji,
19
61260
3000
Le Mont Fuji vu par Hokusai,
01:04
"Der Rosenkavalier,"
20
64260
2000
"Le Cavalier à la Rose",
01:06
a stunning match-winning goal
21
66260
2000
un but spectaculaire qui donne la victoire
01:08
in a World Cup soccer match,
22
68260
2000
dans un match de la coupe du monde de football,
01:10
Van Gogh's "Starry Night,"
23
70260
2000
"La nuit étoilée" de Van Gogh,
01:12
a Jane Austen novel,
24
72260
2000
un roman de Jane Austen,
01:14
Fred Astaire dancing across the screen.
25
74260
3000
Fred Astaire qui traverse l'écran en dansant.
01:17
This brief list includes human beings,
26
77260
3000
Cette courte liste comporte des êtres humains,
01:20
natural landforms,
27
80260
2000
des éléments de paysages naturels,
01:22
works of art and skilled human actions.
28
82260
3000
des oeuvres d'art et des actions humaines qualifiées.
01:25
An account that explains the presence of beauty
29
85260
3000
Un compte-rendu qui explique la présence de la beauté
01:28
in everything on this list
30
88260
2000
dans toutes les choses de la liste
01:30
is not going to be easy.
31
90260
2000
ne va pas être facile à faire.
01:32
I can, however, give you at least a taste
32
92260
3000
Je peux, par contre, vous donner au moins un aperçu
01:35
of what I regard
33
95260
2000
de ce que je considère
01:37
as the most powerful theory of beauty
34
97260
2000
comme la plus puissante théorie de la beauté
01:39
we yet have.
35
99260
2000
que nous ayons à ce jour.
01:41
And we get it not from a philosopher of art,
36
101260
2000
Et nous la tenons, non pas d'un philosophe de l'art,
01:43
not from a postmodern art theorist
37
103260
2000
non pas d'un théoricien d'art post-moderne
01:45
or a bigwig art critic.
38
105260
2000
ni d'un grand critique d'art.
01:47
No, this theory
39
107260
2000
Non, cette théorie
01:49
comes from an expert
40
109260
2000
vient d'un expert
01:51
on barnacles and worms and pigeon breeding,
41
111260
3000
de l'élevage de bernacles, de vers et de pigeons.
01:57
and you know who I mean:
42
117260
3000
Et vous savez de qui je veux parler --
02:00
Charles Darwin.
43
120260
2000
Charles Darwin.
02:02
Of course, a lot of people think they already know
44
122260
3000
Bein sûr, beaucoup de gens pensent qu'ils connaissent
02:05
the proper answer to the question,
45
125260
3000
la bonne réponse à la question,
02:08
"What is beauty?"
46
128260
2000
qu'est-ce que la beauté?
02:11
It's in the eye of the beholder.
47
131260
2000
Elle est dans l'œil de celui qui regarde.
02:13
It's whatever moves you personally.
48
133260
2000
Elle est tout ce qui vous touche personnellement.
02:15
Or, as some people,
49
135260
2000
Ou, comme certaines personnes --
02:17
especially academics prefer,
50
137260
2000
particulièrement des universitaires -- préfèrent,
02:19
beauty is in the culturally conditioned
51
139260
3000
la beauté est dans l'oeil conditionné par la culture
02:22
eye of the beholder.
52
142260
2000
de celui qui regarde.
02:24
People agree that paintings or movies or music
53
144260
3000
Les gens sont d'accord avec le fait que les tableaux, les films ou la musique
02:27
are beautiful
54
147260
2000
sont beaux
02:29
because their cultures determine a uniformity of aesthetic taste.
55
149260
4000
parce que leurs cultures déterminent une uniformité du goût esthétique.
02:33
Taste for both natural beauty and for the arts
56
153260
3000
Le goût pour la beauté naturelle et pour les arts
02:36
travel across cultures
57
156260
2000
voyage à travers les cultures
02:38
with great ease.
58
158260
2000
très facilement.
02:40
Beethoven is adored in Japan.
59
160260
2000
On adore Beethoven au Japon.
02:42
Peruvians love Japanese woodblock prints.
60
162260
3000
Les Péruviens aiment les estampes japonaises.
02:45
Inca sculptures are regarded as treasures
61
165260
2000
On considère les sculptures incas comme des trésors
02:47
in British museums,
62
167260
2000
dans les musées britanniques,
02:49
while Shakespeare is translated
63
169260
2000
tandis que Shakespeare est traduit
02:51
into every major language of the Earth.
64
171260
3000
dans toutes les langues importantes de la Terre.
02:54
Or just think about American jazz
65
174260
2000
Ou pensez simplement au jazz américain
02:56
or American movies --
66
176260
2000
ou aux films américains --
02:58
they go everywhere.
67
178260
2000
ils vont partout.
03:00
There are many differences among the arts,
68
180260
3000
Il y a de nombreuses différences parmi les arts,
03:03
but there are also universal,
69
183260
2000
mais il y a aussi des plaisirs et des valeurs
03:05
cross-cultural aesthetic pleasures
70
185260
2000
esthétiques universelles
03:07
and values.
71
187260
2000
trans-culturelles.
03:09
How can we explain
72
189260
3000
Comment pouvons-nous expliquer
03:12
this universality?
73
192260
3000
cette universalité ?
03:15
The best answer lies in trying to reconstruct
74
195260
2000
La meilleure réponse se trouve dans la tentative de reconstruire
03:17
a Darwinian evolutionary history
75
197260
3000
une théorie évolutionnaire darwinienne
03:20
of our artistic and aesthetic tastes.
76
200260
3000
de nos goûts artistiques et esthétiques.
03:23
We need to reverse-engineer
77
203260
2000
Nous devons inverser l'ingéniérie
03:25
our present artistic tastes and preferences
78
205260
3000
de nos goûts et nos préférences artistiques actuels
03:28
and explain how they came
79
208260
2000
et expliquer comment ils se sont
03:30
to be engraved in our minds
80
210260
3000
gravés dans nos esprits.
03:33
by the actions of both our prehistoric,
81
213260
3000
Par les actions combinées de nos environnements
03:36
largely pleistocene environments,
82
216260
2000
préhistoriques, largement au pleistocène,
03:38
where we became fully human,
83
218260
2000
nous sommes devenus complètement humains,
03:40
but also by the social situations
84
220260
2000
mais également par les situations sociales
03:42
in which we evolved.
85
222260
2000
dans lesquelles nous avons évolué.
03:44
This reverse engineering
86
224260
2000
Cette ingéniérie inverse
03:46
can also enlist help
87
226260
3000
peut aussi mettre à contribution l'aide
03:49
from the human record
88
229260
2000
des enregistrements humains
03:51
preserved in prehistory.
89
231260
2000
préservés dans l'histoire.
03:53
I mean fossils, cave paintings and so forth.
90
233260
3000
Je veux dire, les fossiles, les peintures rupestres et ainsi de suite.
03:56
And it should take into account
91
236260
2000
Et elle devrait prendre en compte
03:58
what we know of the aesthetic interests
92
238260
2000
ce que nous savons des intérêts esthétiques
04:00
of isolated hunter-gatherer bands
93
240260
3000
de groupes de chasseurs-cueilleurs isolés
04:03
that survived into the 19th and the 20th centuries.
94
243260
3000
qui ont survécu jusqu'aux 19ème et 20ème siècles.
04:07
Now, I personally
95
247260
2000
Et personnellement,
04:09
have no doubt whatsoever
96
249260
2000
je ne doute pas le moins du monde
04:11
that the experience of beauty,
97
251260
2000
que l'expérience de la beauté,
04:13
with its emotional intensity and pleasure,
98
253260
3000
avec son intensité émotionnelle et son plaisir,
04:16
belongs to our evolved human psychology.
99
256260
3000
appartient à notre psychologie humaine évoluée.
04:20
The experience of beauty is one component
100
260260
3000
L'expérience de la beauté est un des composants
04:23
in a whole series of Darwinian adaptations.
101
263260
3000
d'une série entière d'adaptations darwiniennes.
04:27
Beauty is an adaptive effect,
102
267260
2000
La beauté est un effet adaptatif,
04:29
which we extend
103
269260
2000
que nous étendons
04:31
and intensify
104
271260
2000
et intensifions
04:33
in the creation and enjoyment
105
273260
2000
dans la création et la jouissance
04:35
of works of art and entertainment.
106
275260
3000
des oeuvres d'art et de divertissement.
04:39
As many of you will know,
107
279260
2000
Comme beaucoup d'entre vous le savent,
04:41
evolution operates by two main primary mechanisms.
108
281260
3000
l'évolution opère en s'appuyant sur deux principaux mécanismes primaires.
04:44
The first of these is natural selection --
109
284260
3000
Le premier est la sélection naturelle --
04:47
that's random mutation and selective retention --
110
287260
3000
c'est la mutation aléatoire et la rétention sélective --
04:50
along with our basic anatomy and physiology --
111
290260
3000
qui accompagne notre anatomie et notre physiologie de base --
04:53
the evolution of the pancreas or the eye or the fingernails.
112
293260
3000
l'évolution du pancréas ou de l'oeil ou des ongles.
04:56
Natural selection also explains
113
296260
3000
La sélection naturelle explique aussi
04:59
many basic revulsions,
114
299260
2000
de nombreuses révulsions primaires,
05:01
such as the horrid smell of rotting meat,
115
301260
2000
comme par exemple l'odeur horrible de la viande en putréfaction,
05:03
or fears, such as the fear of snakes
116
303260
3000
ou les peurs, comme la peur des serpents
05:06
or standing close to the edge of a cliff.
117
306260
3000
ou de se tenir près du bord d'une falaise.
05:09
Natural selection also explains pleasures --
118
309260
3000
La sélection naturelle explique aussi les plaisirs --
05:12
sexual pleasure,
119
312260
2000
le plaisir sexuel,
05:14
our liking for sweet, fat and proteins,
120
314260
3000
notre goût pour le sucré, le gras et les protéines,
05:17
which in turn explains a lot of popular foods,
121
317260
3000
qui à son tour explique beaucoup d'aliments populaires,
05:20
from ripe fruits through chocolate malts
122
320260
3000
depuis les fruits murs en passant par les malts chocolatés
05:23
and barbecued ribs.
123
323260
3000
et les côtes au barbecue.
05:26
The other great principle of evolution
124
326260
2000
L'autre grand principe de l'évolution
05:28
is sexual selection,
125
328260
2000
est la sélection sexuelle,
05:30
and it operates very differently.
126
330260
2000
et elle opère très différemment.
05:32
The peacock's magnificent tail
127
332260
3000
La magnifique queue du paon
05:35
is the most famous example of this.
128
335260
3000
en est le plus célèbre exemple.
05:38
It did not evolve for natural survival.
129
338260
3000
Ce n'est pas une évolution pour la survie naturelle.
05:41
In fact, it goes against natural survival.
130
341260
3000
En fait, elle va à l'encontre de la survie naturelle.
05:44
No, the peacock's tail
131
344260
2000
Non, la queue du paon
05:46
results from the mating choices
132
346260
2000
est le résultat des choix d'accouplements
05:48
made by peahens.
133
348260
2000
que les femelles ont fait.
05:50
It's quite a familiar story.
134
350260
2000
C'est une histoire banale.
05:52
It's women who actually push history forward.
135
352260
3000
Ce sont en fait les femmes qui font avancer l'histoire.
05:56
Darwin himself, by the way,
136
356260
2000
Darwin lui-même, d'ailleurs,
05:58
had no doubts that the peacock's tail
137
358260
2000
n'avait aucun doute quant au fait que la queue du paon
06:00
was beautiful in the eyes of the peahen.
138
360260
2000
était belle aux yeux de la femelle.
06:02
He actually used that word.
139
362260
3000
Il a en fait utilisé ce terme.
06:05
Now, keeping these ideas firmly in mind,
140
365260
3000
Et si on garde ces idées bien à l'esprit,
06:08
we can say that the experience of beauty
141
368260
3000
on peut dire que l'expérience de la beauté
06:11
is one of the ways that evolution has
142
371260
3000
est une des manières que l'évolution a
06:14
of arousing and sustaining
143
374260
2000
d'éveiller et de maintenir
06:16
interest or fascination,
144
376260
2000
l'intérêt ou la fascination,
06:18
even obsession,
145
378260
2000
même l'obsession,
06:20
in order to encourage us
146
380260
2000
pour nous encourager
06:22
toward making the most adaptive decisions
147
382260
3000
à prendre les décisions les plus adaptatives
06:25
for survival and reproduction.
148
385260
3000
pour la survie et la reproduction.
06:29
Beauty is nature's way
149
389260
2000
La beauté est la manière que la nature
06:31
of acting at a distance,
150
391260
3000
a d'agir à distance,
06:34
so to speak.
151
394260
2000
si l'on peut dire.
06:36
I mean, you can't expect to eat
152
396260
2000
Je veux dire, on ne peut pas espérer manger
06:38
an adaptively beneficial landscape.
153
398260
2000
un paysage qui vous profite du point de vue de l'adaptabilité.
06:40
It would hardly do to eat your baby
154
400260
2000
Il ne servirait à rien pour votre bébé
06:42
or your lover.
155
402260
2000
ou votre amant.
06:44
So evolution's trick
156
404260
2000
Alors l'astuce de l'évolution
06:46
is to make them beautiful,
157
406260
2000
c'est de les rendre beaux,
06:48
to have them exert a kind of magnetism
158
408260
3000
de leur faire exercer un certain magnétisme
06:51
to give you the pleasure of simply looking at them.
159
411260
3000
pour vous donner le plaisir de simplement les regarder.
06:55
Consider briefly an important source of aesthetic pleasure,
160
415260
3000
Considérez un instant une source importante de plaisir esthétique,
06:58
the magnetic pull
161
418260
2000
l'attraction magnétique
07:00
of beautiful landscapes.
162
420260
2000
des beaux paysages.
07:02
People in very different cultures
163
422260
2000
Les gens de cultures très différentes
07:04
all over the world
164
424260
2000
partout dans le monde
07:06
tend to like a particular kind of landscape,
165
426260
3000
ont tendance à aimer un genre particulier de paysage,
07:09
a landscape that just happens to be similar
166
429260
3000
un paysage qui se trouve être similaire
07:12
to the pleistocene savannas where we evolved.
167
432260
3000
à la savane du pléistocène où nous avons évolué.
07:15
This landscape shows up today
168
435260
2000
Ce paysage apparaît aujourd'hui
07:17
on calendars, on postcards,
169
437260
3000
sur des calendriers, des cartes postales,
07:20
in the design of golf courses and public parks
170
440260
3000
dans le design des parcours de golf et des jardins publics
07:23
and in gold-framed pictures
171
443260
2000
et dans des images dans des cadres dorés
07:25
that hang in living rooms
172
445260
2000
suspendus dans les salons
07:27
from New York to New Zealand.
173
447260
3000
de New York à la Nouvelle Zélande.
07:30
It's a kind of Hudson River school landscape
174
450260
3000
C'est le genre de paysage de l'école Hudson River
07:33
featuring open spaces
175
453260
2000
qui présente des grands espaces
07:35
of low grasses
176
455260
2000
d'herbe rase
07:37
interspersed with copses of trees.
177
457260
3000
parsemés d'arbres.
07:40
The trees, by the way, are often preferred
178
460260
2000
Les arbres, d'ailleurs, sont souvent préférés
07:42
if they fork near the ground,
179
462260
2000
s'ils font une fourche près du sol,
07:44
that is to say, if they're trees you could scramble up
180
464260
3000
c'est-à-dire, si ce sont des arbres sur lesquels on pourrait grimper
07:47
if you were in a tight fix.
181
467260
3000
si on était en danger.
07:50
The landscape shows the presence
182
470260
2000
Le paysage montre la présence
07:52
of water directly in view,
183
472260
2000
de l'eau directement en vue,
07:54
or evidence of water in a bluish distance,
184
474260
3000
ou des preuves qu'il y a de l'eau par des étendues bleuâtres au loin,
07:58
indications of animal or bird life
185
478260
3000
des indications de vie animale ou des oiseaux,
08:01
as well as diverse greenery
186
481260
2000
de même qu'une verdure variée
08:03
and finally -- get this --
187
483260
3000
et finalement -- comprenez bien --
08:06
a path
188
486260
2000
un sentier
08:08
or a road,
189
488260
2000
ou une route,
08:10
perhaps a riverbank or a shoreline,
190
490260
3000
peut-être une rive ou une berge,
08:13
that extends into the distance,
191
493260
3000
qui s'étend au loin,
08:16
almost inviting you to follow it.
192
496260
3000
et vous invite presque à le suivre.
08:20
This landscape type is regarded as beautiful,
193
500260
3000
Ce paysage est considéré comme beau,
08:23
even by people in countries
194
503260
2000
même par des gens dans des pays
08:25
that don't have it.
195
505260
2000
qui ne l'ont pas.
08:27
The ideal savanna landscape
196
507260
2000
Le paysage de savane idéal
08:29
is one of the clearest examples
197
509260
2000
est un des exemples les plus flagrants
08:31
where human beings everywhere
198
511260
2000
d'où les êtres humains d'où qu'ils soient
08:33
find beauty
199
513260
2000
trouvent la beauté
08:35
in similar visual experience.
200
515260
2000
dans une expérience visuelle similaire.
08:37
But, someone might argue,
201
517260
2000
Mais on pourrait dire,
08:39
that's natural beauty.
202
519260
2000
il s'agit de beauté naturelle.
08:41
How about artistic beauty?
203
521260
3000
Et la beauté artistique ?
08:44
Isn't that exhaustively cultural?
204
524260
3000
Est-ce totalement culturel ?
08:47
No, I don't think it is.
205
527260
2000
Je ne le pense pas.
08:49
And once again, I'd like to look back to prehistory
206
529260
3000
Une fois encore, j'aimerais revenir à la préhistoire
08:52
to say something about it.
207
532260
2000
pour en parler.
08:54
It is widely assumed
208
534260
2000
On présume largement
08:56
that the earliest human artworks
209
536260
2000
que les première oeuvres humaines
08:58
are the stupendously skillful cave paintings
210
538260
3000
sont les peintures rupestres étonnamment habiles
09:01
that we all know from Lascaux
211
541260
2000
qui nous connaissons tous depuis Lascaux
09:03
and Chauvet.
212
543260
2000
et Chauvet.
09:06
Chauvet caves
213
546260
2000
Les grottes de Chauvet
09:08
are about 32,000 years old,
214
548260
2000
ont environ 32 000 ans,
09:10
along with a few small, realistic sculptures
215
550260
3000
avec quelques petites sculptures réalistes
09:13
of women and animals from the same period.
216
553260
3000
de femmes et d'animaux de la même période.
09:20
But artistic and decorative skills
217
560260
2000
Mais les aptitudes artistiques et décoratives
09:22
are actually much older than that.
218
562260
3000
sont en fait bien plus vieilles que ça,
09:26
Beautiful shell necklaces
219
566260
2000
de beaux colliers de coquillages
09:28
that look like something you'd see at an arts and crafts fair,
220
568260
3000
qui ressemblent à ce que vous verriez sur un marché d'artisanat
09:31
as well as ochre body paint,
221
571260
2000
de même que de la peinture corporelle ocre,
09:33
have been found
222
573260
2000
ont été trouvés
09:35
from around 100,000 years ago.
223
575260
2000
et ils datent d'environ 100 000 ans.
09:37
But the most intriguing prehistoric artifacts
224
577260
3000
Mais les objets préhistoriques les plus intriguants
09:40
are older even than this.
225
580260
2000
sont encore plus vieux que ça.
09:42
I have in mind
226
582260
2000
J'ai à l'esprit
09:44
the so-called Acheulian hand axes.
227
584260
3000
les haches soi-disant acheuléennes.
09:48
The oldest stone tools are choppers
228
588260
3000
Les plus vieux outils de pierre sont des haches
09:51
from the Olduvai Gorge in East Africa.
229
591260
2000
de la gorge Olduvai en Afrique de l'Est.
09:53
They go back about two-and-a-half-million years.
230
593260
3000
Elles ont environ deux millions et demi d'années.
09:56
These crude tools
231
596260
2000
Ces outils rudimentaires
09:58
were around for thousands of centuries,
232
598260
3000
ont été présents pendant des siècles,
10:01
until around 1.4 million years ago
233
601260
3000
jusqu'à environ 1,4 million d'années
10:04
when Homo erectus
234
604260
2000
quand l'homo erectus
10:06
started shaping
235
606260
2000
a commencé à façonner
10:08
single, thin stone blades,
236
608260
2000
de fines lames de pierres
10:10
sometimes rounded ovals,
237
610260
3000
parfois arrondies en forme ovale,
10:13
but often in what are to our eyes
238
613260
2000
mais souvent dans ce qui, à nos yeux,
10:15
an arresting, symmetrical pointed leaf
239
615260
3000
semble être une forme pointue et symétrique de feuille
10:18
or teardrop form.
240
618260
2000
ou de larme.
10:20
These Acheulian hand axes --
241
620260
2000
Ces haches acheuléennes --
10:22
they're named after St. Acheul in France,
242
622260
2000
elles tirent leur nom de Saint Acheul en France,
10:24
where finds were made in 19th century --
243
624260
3000
où on en a trouvé au 19ème siècle --
10:27
have been unearthed in their thousands,
244
627260
3000
ont été déterrées par milliers,
10:30
scattered across Asia, Europe and Africa,
245
630260
3000
éparpillées en Afrique, en Europe et en Asie,
10:33
almost everywhere Homo erectus
246
633260
3000
presque partout où l'homo erectus
10:36
and Homo ergaster roamed.
247
636260
3000
et l'homo ergaster se trouvaient.
10:39
Now, the sheer numbers of these hand axes
248
639260
3000
Et le simple nombre de ces haches
10:42
shows that they can't have been made
249
642260
2000
montre qu'elles n'ont pas pu être faites
10:44
for butchering animals.
250
644260
2000
pour massacrer des animaux.
10:46
And the plot really thickens when you realize
251
646260
3000
Et le mystère s'épaissit quand on se rend compte
10:49
that, unlike other pleistocene tools,
252
649260
3000
que, contrairement aux autres outils du pléistocène,
10:52
the hand axes often exhibit
253
652260
2000
les haches souvent ne présentent pas
10:54
no evidence of wear
254
654260
2000
de traces d'usure
10:56
on their delicate blade edges.
255
656260
2000
sur le bord de leurs lames délicates.
10:58
And some, in any event, are too big
256
658260
2000
Et certaines, de toute façon, sont trop grosses
11:00
to use for butchery.
257
660260
2000
pour être utilisées pour la chasse.
11:03
Their symmetry, their attractive materials
258
663260
2000
Leur symétrie, leur matériaux attrayants
11:05
and, above all,
259
665260
2000
et, par dessus tout,
11:07
their meticulous workmanship
260
667260
2000
leur fabrication méticuleuse
11:09
are simply quite beautiful
261
669260
3000
sont simplement beaux
11:12
to our eyes, even today.
262
672260
3000
à nos yeux, même aujourd'hui.
11:15
So what were these ancient --
263
675260
3000
Alors, à quoi ces anciens --
11:19
I mean, they're ancient, they're foreign,
264
679260
2000
je veux dire, ils sont anciens, ils sont étrangers,
11:21
but they're at the same time
265
681260
2000
mais en même temps
11:23
somehow familiar.
266
683260
2000
familiers d'une certaine façon.
11:25
What were these artifacts for?
267
685260
3000
A quoi servaient ces objets ?
11:28
The best available answer
268
688260
2000
La réponse la plus vraisemblable
11:30
is that they were literally
269
690260
2000
est qu'ils étaient littéralement
11:32
the earliest known works of art,
270
692260
2000
les premières oeuvres d'art connues,
11:34
practical tools transformed
271
694260
2000
des outils pratiques transformés
11:36
into captivating aesthetic objects,
272
696260
3000
en objets esthétiques captivants,
11:39
contemplated both for their elegant shape
273
699260
2000
comtemplés à la fois pour leur forme élégante
11:41
and their virtuoso craftsmanship.
274
701260
3000
et leur fabrication par des artistes virtuoses.
11:45
Hand axes mark
275
705260
2000
Ces haches marquent
11:47
an evolutionary advance in human history --
276
707260
2000
une avancée évolutionnaire dans l'histoire de l'humanité --
11:49
tools fashioned to function
277
709260
2000
des outils façonnés pour fontionner
11:51
as what Darwinians call "fitness signals" --
278
711260
3000
comme ce que les darwiniens appellent des signaux d'aptitudes --
11:54
that is to say, displays
279
714260
2000
c'est-à-dire des démonstrations
11:56
that are performances
280
716260
2000
qui sont des représentations
11:58
like the peacock's tail,
281
718260
2000
comme la queue du paon,
12:00
except that, unlike hair and feathers,
282
720260
3000
sauf que contrairement au pelage et aux plumes,
12:03
the hand axes are consciously
283
723260
2000
ces haches sont façonnées
12:05
cleverly crafted.
284
725260
2000
habilement et consciemment.
12:07
Competently made hand axes
285
727260
2000
Des haches fabriquées de façon compétente
12:09
indicated desirable personal qualities --
286
729260
3000
indiquent des qualités personnelles désirables --
12:13
intelligence, fine motor control,
287
733260
3000
de l'intelligence, un contrôle moteur fin,
12:16
planning ability,
288
736260
2000
une capacité à planifer,
12:18
conscientiousness
289
738260
2000
de l'application
12:20
and sometimes access to rare materials.
290
740260
3000
et parfois un accès à des matériaux rares.
12:23
Over tens of thousands of generations,
291
743260
3000
Pendant des dizaines de milliers de générations,
12:26
such skills increased the status
292
746260
2000
de telles aptitudes ont accru le statut
12:28
of those who displayed them
293
748260
2000
de ceux qui les affichaient
12:30
and gained a reproductive advantage
294
750260
2000
et ont gagné un avantage reproducteur
12:32
over the less capable.
295
752260
2000
sur les moins capables.
12:34
You know, it's an old line,
296
754260
2000
Vous savez, c'est un vieux cliché,
12:36
but it has been shown to work --
297
756260
2000
mais il a fait ses preuves --
12:38
"Why don't you come up to my cave, so I can show you my hand axes?"
298
758260
3000
"Pourquoi ne viens-tu pas dans ma grotte, et je te montrerai mes haches"
12:41
(Laughter)
299
761260
2000
(Rires)
12:43
Except, of course, what's interesting about this
300
763260
3000
Sauf que bien sûr, ce qui est intéressant ici
12:46
is that we can't be sure how that idea was conveyed,
301
766260
3000
c'est que nous ne savons pas vraiment comment l'idée était transmise,
12:49
because the Homo erectus
302
769260
2000
parce que l'homo erectus
12:51
that made these objects
303
771260
3000
qui a fait ces objets
12:54
did not have language.
304
774260
2000
ne possédait pas de langage.
12:56
It's hard to grasp,
305
776260
2000
C'est difficile à saisir,
12:58
but it's an incredible fact.
306
778260
3000
mais c'est un fait incroyable.
13:01
This object was made
307
781260
2000
Cet objet a été fabriqué
13:03
by a hominid ancestor,
308
783260
3000
par un ancêtre homonoïdé --
13:06
Homo erectus or Homo ergaster,
309
786260
3000
Homo erectus ou Homo ergaster --
13:10
between 50,000 and 100,000 years
310
790260
3000
il y a entre 50 et 100 000 ans
13:13
before language.
311
793260
2000
avant l'apparition du langage.
13:16
Stretching over a million years,
312
796260
2000
La tradition des haches
13:18
the hand axe tradition
313
798260
2000
s'étale sur un million d'années
13:20
is the longest artistic tradition
314
800260
3000
et c'est la plus longue tradition artistique
13:23
in human and proto-human history.
315
803260
3000
de l'histoire humaine et proto-humaine.
13:26
By the end of the hand axe epic, Homo sapiens --
316
806260
3000
A la fin de l'épopée des haches, les Homo sapiens --
13:29
as they were then called, finally --
317
809260
2000
comme on les appelle alors, finalement --
13:31
were doubtless finding new ways
318
811260
2000
trouvaient sans doute de nouvelles façons
13:33
to amuse and amaze each other
319
813260
3000
de s'amuser et de s'étonner les uns les autres
13:36
by, who knows, telling jokes,
320
816260
2000
qui sait, en racontant des blagues,
13:38
storytelling, dancing, or hairstyling.
321
818260
3000
des histoires, en dansant ou en se coiffant.
13:41
Yes, hairstyling -- I insist on that.
322
821260
3000
Oui, la coiffure -- j'insiste là dessus.
13:44
For us moderns,
323
824260
2000
Pour nous, les hommes modernes,
13:46
virtuoso technique
324
826260
2000
une technique virtuose
13:48
is used to create imaginary worlds
325
828260
2000
est employée pour créer des mondes imaginaires
13:50
in fiction and in movies,
326
830260
2000
dans des fictions et des films,
13:52
to express intense emotions
327
832260
2000
pour exprimer des émotions intenses
13:54
with music, painting and dance.
328
834260
3000
par la musique, la peinture et la danse.
13:57
But still,
329
837260
2000
Mais pourtant,
13:59
one fundamental trait
330
839260
2000
un trait fondamental
14:01
of the ancestral personality persists
331
841260
2000
de la personnalité ancestrale persiste
14:03
in our aesthetic cravings:
332
843260
3000
dans notre soif d'esthétisque :
14:06
the beauty we find
333
846260
2000
la beauté que nous trouvons dans
14:08
in skilled performances.
334
848260
2000
les représentations habiles.
14:10
From Lascaux to the Louvre
335
850260
2000
De Lascaux au Louvre
14:12
to Carnegie Hall,
336
852260
2000
au Carnegie Hall,
14:14
human beings
337
854260
2000
les êtres humains
14:16
have a permanent innate taste
338
856260
2000
ont un goût inné permanent
14:18
for virtuoso displays in the arts.
339
858260
3000
pour la virtuosité qui s'affiche dans l'art.
14:22
We find beauty
340
862260
2000
Nous trouvons de la beauté
14:24
in something done well.
341
864260
2000
dans une chose bien faite.
14:28
So the next time you pass a jewelry shop window
342
868260
2000
Alors la prochaine fois que vous passez devant une bijouterie
14:30
displaying a beautifully cut
343
870260
2000
qui présente en vitrine une pierre
14:32
teardrop-shaped stone,
344
872260
2000
magnifiquement taillée en forme de larme,
14:34
don't be so sure
345
874260
2000
ne soyez pas si sûrs
14:36
it's just your culture telling you
346
876260
2000
que c'est juste votre culture qui vous dit
14:38
that that sparkling jewel is beautiful.
347
878260
2000
que ce joyau étincelant est beau.
14:40
Your distant ancestors loved that shape
348
880260
3000
Vos lointains ancêtres aimaient cette forme
14:43
and found beauty in the skill needed to make it,
349
883260
3000
et ont trouvé de la beauté dans l'aptitude nécessaire à la faire,
14:46
even before
350
886260
2000
même avant
14:48
they could put their love into words.
351
888260
2000
de pouvoir transformer leur amour en mots.
14:50
Is beauty in the eye of the beholder?
352
890260
3000
La beauté est-elle dans l'oeil de celui qui regarde ?
14:53
No, it's deep in our minds.
353
893260
3000
Non, elle est profondément ancrée dans notre esprit.
14:56
It's a gift handed down from the intelligent skills
354
896260
3000
C'est un don, transmis depuis les aptitudes intelligentes
14:59
and rich emotional lives
355
899260
2000
et les vies riches en émotions
15:01
of our most ancient ancestors.
356
901260
3000
de nos plus lointains ancêtres.
15:04
Our powerful reaction to images,
357
904260
2000
notre réaction puissante aux images
15:06
to the expression of emotion in art,
358
906260
3000
à l'expression de l'émotion dans l'art
15:09
to the beauty of music, to the night sky,
359
909260
3000
à la beauté de la musique au ciel nocturne
15:12
will be with us and our descendants
360
912260
3000
sera avec nous et nos descendants
15:15
for as long as the human race exists.
361
915260
3000
aussi longtemps que la race humaine existera.
15:18
Thank you.
362
918260
2000
Merci
15:20
(Applause)
363
920260
7000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7