A Darwinian theory of beauty | Denis Dutton

655,332 views ・ 2010-11-16

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Mirna Radin-Sabadoš Lektor: Ivana Korom
00:15
Delighted to be here
0
15260
3000
Drago mi je što sam ovde
00:18
and to talk to you about a subject dear to my heart,
1
18260
2000
i što ću vam govoriti o onome što mi je srcu blisko,
00:20
which is beauty.
2
20260
3000
o lepoti.
00:23
I do the philosophy of art, aesthetics,
3
23260
3000
Bavim se filozofijom umetnosti, estetikom,
00:26
actually, for a living.
4
26260
2000
zapravo, kao profesijom.
00:28
I try to figure out intellectually,
5
28260
2000
Pokušavam da ustanovim na intelektualnom planu,
00:30
philosophically, psychologically,
6
30260
2000
filozofski, psihološki,
00:32
what the experience of beauty is,
7
32260
3000
kakvo je naše iskustvo lepote,
00:35
what sensibly can be said about it
8
35260
3000
šta se racionalno o tome može reći
00:38
and how people go off the rails in trying to understand it.
9
38260
3000
i kako ljudi zastrane u pokušajima da ga razumeju.
00:41
Now this is an extremely complicated subject,
10
41260
3000
To je krajnje složena tema,
00:44
in part because the things that we call beautiful
11
44260
3000
delimično stoga što lepim smatramo
00:47
are so different.
12
47260
2000
toliko mnogo različitih pojmova.
00:49
I mean just think of the sheer variety --
13
49260
2000
Recimo, pogledajte samo raznorodnost -
00:51
a baby's face,
14
51260
2000
dečije lice,
00:53
Berlioz's "Harold in Italy,"
15
53260
2000
Berliozov "Harold u Italiji",
00:55
movies like "The Wizard of Oz"
16
55260
2000
filmovi poput "Čarobnjaka iz Oza",
00:57
or the plays of Chekhov,
17
57260
2000
ili Čehovljeve drame,
00:59
a central California landscape,
18
59260
2000
pejzaži centralne Kalifornije
01:01
a Hokusai view of Mt. Fuji,
19
61260
3000
Hokusaijevi prikazi planine Fudži,
01:04
"Der Rosenkavalier,"
20
64260
2000
Rozenkavalir,
01:06
a stunning match-winning goal
21
66260
2000
fantastični pobednički gol,
01:08
in a World Cup soccer match,
22
68260
2000
na utakmici svetskog prvenstva,
01:10
Van Gogh's "Starry Night,"
23
70260
2000
Van Gogova "Zvezdana noć",
01:12
a Jane Austen novel,
24
72260
2000
roman Džejn Ostin,
01:14
Fred Astaire dancing across the screen.
25
74260
3000
Fred Aster dok pleše preko ekrana.
01:17
This brief list includes human beings,
26
77260
3000
Na ovaj ne tako dug spisak dospela su ljudska bića,
01:20
natural landforms,
27
80260
2000
prirodni oblici reljefa,
01:22
works of art and skilled human actions.
28
82260
3000
umetnička dela i ljudsko umeće.
01:25
An account that explains the presence of beauty
29
85260
3000
Gledište koje objašnjava prisustvo lepote
01:28
in everything on this list
30
88260
2000
u svemu na ovom spisku
01:30
is not going to be easy.
31
90260
2000
neće biti lako pronaći.
01:32
I can, however, give you at least a taste
32
92260
3000
Mogu vam, zauzvrat, ponuditi uvid u
01:35
of what I regard
33
95260
2000
ono što sam smatram
01:37
as the most powerful theory of beauty
34
97260
2000
najuticajnijom teorijom lepote
01:39
we yet have.
35
99260
2000
kojom raspolažemo.
01:41
And we get it not from a philosopher of art,
36
101260
2000
A ona se ne temelji na filozofiji umetnosti,
01:43
not from a postmodern art theorist
37
103260
2000
niti na radovima teoretičara postmoderne umetnosti
01:45
or a bigwig art critic.
38
105260
2000
niti na visokoparnim zaključcima likovnih kritičara.
01:47
No, this theory
39
107260
2000
Ne, ova je teorija
01:49
comes from an expert
40
109260
2000
zasnovana na delu stručnjaka za
01:51
on barnacles and worms and pigeon breeding,
41
111260
3000
školjke i crve i uzgajanje golubova.
01:57
and you know who I mean:
42
117260
3000
Znate li na koga mislim -
02:00
Charles Darwin.
43
120260
2000
na Čalsa Darvina.
02:02
Of course, a lot of people think they already know
44
122260
3000
Naravno, mnogi misle da već znaju
02:05
the proper answer to the question,
45
125260
3000
pravi odgovor na pitanje
02:08
"What is beauty?"
46
128260
2000
šta je to lepota?
02:11
It's in the eye of the beholder.
47
131260
2000
Ona je u oku posmatrača.
02:13
It's whatever moves you personally.
48
133260
2000
Ona je ono što vas se lično dotiče.
02:15
Or, as some people,
49
135260
2000
Ili, kako bi rekli neki ljudi -
02:17
especially academics prefer,
50
137260
2000
naročito u akademskim krugovima -
02:19
beauty is in the culturally conditioned
51
139260
3000
lepota je u kulturološki uslovljenom
02:22
eye of the beholder.
52
142260
2000
oku posmatrača.
02:24
People agree that paintings or movies or music
53
144260
3000
Ljudi će se složiti da su slikarstvo, ili film, ili muzika
02:27
are beautiful
54
147260
2000
ono što jeste lepo
02:29
because their cultures determine a uniformity of aesthetic taste.
55
149260
4000
jer kulture iz kojih ta dela dolaze određuju ujednačenost estetskog ukusa.
02:33
Taste for both natural beauty and for the arts
56
153260
3000
Ukus koji preovlađuje kada govorimo o prirodnim lepotama ili o umetnosti
02:36
travel across cultures
57
156260
2000
prevazilazi kulturne okvire
02:38
with great ease.
58
158260
2000
sasvim lako.
02:40
Beethoven is adored in Japan.
59
160260
2000
Betovenu se dive u Japanu.
02:42
Peruvians love Japanese woodblock prints.
60
162260
3000
Peruanci obožavaju japansku štampu na drvetu.
02:45
Inca sculptures are regarded as treasures
61
165260
2000
Skulpture Inka smatraju se blagom
02:47
in British museums,
62
167260
2000
u britanskim muzejima
02:49
while Shakespeare is translated
63
169260
2000
a Šekspir je preveden
02:51
into every major language of the Earth.
64
171260
3000
na sve važnije jezike sveta.
02:54
Or just think about American jazz
65
174260
2000
Ili samo se setite američkog džeza
02:56
or American movies --
66
176260
2000
ili američkih filmova -
02:58
they go everywhere.
67
178260
2000
oni su sveprisutni.
03:00
There are many differences among the arts,
68
180260
3000
Među umetnostima ima mnogo razlika,
03:03
but there are also universal,
69
183260
2000
ali takođe postoje univerzalne,
03:05
cross-cultural aesthetic pleasures
70
185260
2000
trans-kulturne estetske norme
03:07
and values.
71
187260
2000
i vrednosti.
03:09
How can we explain
72
189260
3000
Kako možemo da objasnimo
03:12
this universality?
73
192260
3000
prisustvo ovih univerzalija?
03:15
The best answer lies in trying to reconstruct
74
195260
2000
Najbolji odgovor leži u pokušaju da se rekonstruiše
03:17
a Darwinian evolutionary history
75
197260
3000
darvinovska istorija evolucije
03:20
of our artistic and aesthetic tastes.
76
200260
3000
naših umetničkih i estetskih ukusa.
03:23
We need to reverse-engineer
77
203260
2000
Treba da istražimo poreklo i nastanak
03:25
our present artistic tastes and preferences
78
205260
3000
savremenih umetničkih sklonosti i ukusa
03:28
and explain how they came
79
208260
2000
i da objasnimo kako se desilo
03:30
to be engraved in our minds
80
210260
3000
da budu urezani u ljudski um.
03:33
by the actions of both our prehistoric,
81
213260
3000
Pod uticajem preistorijske
03:36
largely pleistocene environments,
82
216260
2000
u najvećoj meri pleistocenske sredine,
03:38
where we became fully human,
83
218260
2000
u kojoj smo postali ljudima,
03:40
but also by the social situations
84
220260
2000
ali u istoj meri i pod uticajem društvenih prilika
03:42
in which we evolved.
85
222260
2000
u kojima smo se razvijali.
03:44
This reverse engineering
86
224260
2000
Za praćenje tragova u prošlost
03:46
can also enlist help
87
226260
3000
mogu poslužiti
03:49
from the human record
88
229260
2000
svedočanstva o ljudskom rodu
03:51
preserved in prehistory.
89
231260
2000
sačuvana od praistorije.
03:53
I mean fossils, cave paintings and so forth.
90
233260
3000
Mislim na fosile i slike u pećinama i slično.
03:56
And it should take into account
91
236260
2000
Isto tako moramo uzeti u obzir
03:58
what we know of the aesthetic interests
92
238260
2000
sve ono što znamo o estetici i ukusima
04:00
of isolated hunter-gatherer bands
93
240260
3000
izolovanih grupa lovaca-skupljača
04:03
that survived into the 19th and the 20th centuries.
94
243260
3000
koje su opstale sve do 19. i 20. veka.
04:07
Now, I personally
95
247260
2000
Lično
04:09
have no doubt whatsoever
96
249260
2000
ni malo ne sumnjam
04:11
that the experience of beauty,
97
251260
2000
da je doživljaj lepote
04:13
with its emotional intensity and pleasure,
98
253260
3000
njegovo delovanje na čula i užitak koji pruže
04:16
belongs to our evolved human psychology.
99
256260
3000
ukorenjen u psihologiji ljudskog roda kroz evoluciju.
04:20
The experience of beauty is one component
100
260260
3000
Doživljaj lepote čini jednu od komponenata u
04:23
in a whole series of Darwinian adaptations.
101
263260
3000
čitavom nizu darvinovskh adaptacija.
04:27
Beauty is an adaptive effect,
102
267260
2000
Lepota je prilagodljiv efekat
04:29
which we extend
103
269260
2000
koji nastupa
04:31
and intensify
104
271260
2000
i pojačava se
04:33
in the creation and enjoyment
105
273260
2000
prilikom stvaranja umetničkih dela
04:35
of works of art and entertainment.
106
275260
3000
ili zabavnog sadržaja i prilikom uživanja u njima.
04:39
As many of you will know,
107
279260
2000
Kao što mnogi od vas znaju,
04:41
evolution operates by two main primary mechanisms.
108
281260
3000
evolucija se odvija primenom dva osnovna mehanizma.
04:44
The first of these is natural selection --
109
284260
3000
Prvi jeste prirodni odabir -
04:47
that's random mutation and selective retention --
110
287260
3000
nasumična mutacija i selektivno zadržavanje -
04:50
along with our basic anatomy and physiology --
111
290260
3000
uz osnovnu anatomiju i fiziologiju -
04:53
the evolution of the pancreas or the eye or the fingernails.
112
293260
3000
kao što je razvoj pankreasa ili očiju i noktiju.
04:56
Natural selection also explains
113
296260
3000
Prirodni odabir takođe objašnjava
04:59
many basic revulsions,
114
299260
2000
mnoge reflekse gađenja,
05:01
such as the horrid smell of rotting meat,
115
301260
2000
kao prema odvratnom mirisu trulog mesa,
05:03
or fears, such as the fear of snakes
116
303260
3000
ili strahove, kao što je strah od zmija
05:06
or standing close to the edge of a cliff.
117
306260
3000
ili strah od stajanja na ivici litice.
05:09
Natural selection also explains pleasures --
118
309260
3000
Prirodni odabir tako objašnjava i užitke -
05:12
sexual pleasure,
119
312260
2000
užitak u seksu,
05:14
our liking for sweet, fat and proteins,
120
314260
3000
sklonost ka slatkišima, mastima i proteinima,
05:17
which in turn explains a lot of popular foods,
121
317260
3000
čime se objašnjava popularnost mnogih vrsta hrane,
05:20
from ripe fruits through chocolate malts
122
320260
3000
od zrelog voća preko čokolade do
05:23
and barbecued ribs.
123
323260
3000
rebaraca sa roštilja.
05:26
The other great principle of evolution
124
326260
2000
Drugi značajni princip evolucije
05:28
is sexual selection,
125
328260
2000
jeste odabir seksualnog partnera,
05:30
and it operates very differently.
126
330260
2000
i princip tog odabira je veoma različit.
05:32
The peacock's magnificent tail
127
332260
3000
Paunov veličanstveni rep
05:35
is the most famous example of this.
128
335260
3000
predstavlja najbolji primer.
05:38
It did not evolve for natural survival.
129
338260
3000
Nije se razvio iz potrebe za opstankom.
05:41
In fact, it goes against natural survival.
130
341260
3000
Zapravo, on sasvim suprotno šteti prirodnom opstanku.
05:44
No, the peacock's tail
131
344260
2000
Ne, paunov rep
05:46
results from the mating choices
132
346260
2000
je proizvod izbora partnera za parenje
05:48
made by peahens.
133
348260
2000
koje biraju ženke.
05:50
It's quite a familiar story.
134
350260
2000
Priča je dobro poznata.
05:52
It's women who actually push history forward.
135
352260
3000
Žene zapravo pogone istoriju.
05:56
Darwin himself, by the way,
136
356260
2000
I sam Darvin, uzgred budi rečeno,
05:58
had no doubts that the peacock's tail
137
358260
2000
nimalo nije sumnjao da je paunov rep
06:00
was beautiful in the eyes of the peahen.
138
360260
2000
bio lep u očima njegovih ženki.
06:02
He actually used that word.
139
362260
3000
On je i upotrebio baš tu reč.
06:05
Now, keeping these ideas firmly in mind,
140
365260
3000
Imajući u vidu sve to,
06:08
we can say that the experience of beauty
141
368260
3000
možemo reći da je iskustvo lepote
06:11
is one of the ways that evolution has
142
371260
3000
jedan od načina da evolucija
06:14
of arousing and sustaining
143
374260
2000
pobudi naše interesovanje
06:16
interest or fascination,
144
376260
2000
i da ga zadrži i pretvori u fascinaciju
06:18
even obsession,
145
378260
2000
ili čak opsesiju,
06:20
in order to encourage us
146
380260
2000
da bi nas ohrabrila da donesemo
06:22
toward making the most adaptive decisions
147
382260
3000
odluke koje će najviše doprineti prilagođavanju
06:25
for survival and reproduction.
148
385260
3000
radi opstanka i razmnožavanja.
06:29
Beauty is nature's way
149
389260
2000
Lepota je način na koji priroda
06:31
of acting at a distance,
150
391260
3000
deluje na nas iz daljine,
06:34
so to speak.
151
394260
2000
da tako kažemo.
06:36
I mean, you can't expect to eat
152
396260
2000
Znate, nećete doći u situaciju da pojedete
06:38
an adaptively beneficial landscape.
153
398260
2000
okruženje koje je povoljno i prilagodljivo.
06:40
It would hardly do to eat your baby
154
400260
2000
Svakako će vam biti na štetu da pojedete sopstveno dete
06:42
or your lover.
155
402260
2000
ili partnera.
06:44
So evolution's trick
156
404260
2000
Evolucija primenjuje trik
06:46
is to make them beautiful,
157
406260
2000
i čini ih lepima,
06:48
to have them exert a kind of magnetism
158
408260
3000
da bi zračili određenom vrstom privlačnosti
06:51
to give you the pleasure of simply looking at them.
159
411260
3000
da vam pruže užitak i dok ih samo posmatrate.
06:55
Consider briefly an important source of aesthetic pleasure,
160
415260
3000
Razmotrimo ukratko važan izvor estetskog užitka,
06:58
the magnetic pull
161
418260
2000
privlačnost
07:00
of beautiful landscapes.
162
420260
2000
prelepih pejzaža.
07:02
People in very different cultures
163
422260
2000
U različitim kulturama ljudima
07:04
all over the world
164
424260
2000
svuda po svetu
07:06
tend to like a particular kind of landscape,
165
426260
3000
često se dopada naročita vrsta pejzaža,
07:09
a landscape that just happens to be similar
166
429260
3000
i to su sasvim slučajno pejzaži nalik
07:12
to the pleistocene savannas where we evolved.
167
432260
3000
na savane pleistocena u kojima smo se razvili.
07:15
This landscape shows up today
168
435260
2000
Taj je pejzaž danas prisutan na
07:17
on calendars, on postcards,
169
437260
3000
kalendarima, razglednicama,
07:20
in the design of golf courses and public parks
170
440260
3000
i projektima terena za golf i za javne parkove
07:23
and in gold-framed pictures
171
443260
2000
i u pozlatom uokvirenim slikama
07:25
that hang in living rooms
172
445260
2000
koje nalazimo u dnevnim sobama
07:27
from New York to New Zealand.
173
447260
3000
od Njujorka do Novog Zelanda.
07:30
It's a kind of Hudson River school landscape
174
450260
3000
Radi se o školi pejzaža sa reke Hadson
07:33
featuring open spaces
175
453260
2000
gde je u prvom planu prostranstvo
07:35
of low grasses
176
455260
2000
livada
07:37
interspersed with copses of trees.
177
457260
3000
u kojima tu i tamo leže oborena stabla.
07:40
The trees, by the way, are often preferred
178
460260
2000
Drveće nam se više dopada ako
07:42
if they fork near the ground,
179
462260
2000
se račva blizu tla
07:44
that is to say, if they're trees you could scramble up
180
464260
3000
odnosno, ako je takvo da biste se hitro mogli popeti na drvo
07:47
if you were in a tight fix.
181
467260
3000
ako se nađete u stisci.
07:50
The landscape shows the presence
182
470260
2000
Pejzaž ističe prisustvo
07:52
of water directly in view,
183
472260
2000
vode neposredno u prvom planu,
07:54
or evidence of water in a bluish distance,
184
474260
3000
ili nagoveštaj prisustva vode u plavičastoj izmaglici u daljini,
07:58
indications of animal or bird life
185
478260
3000
naslućivanje prisustva ptica i životinja
08:01
as well as diverse greenery
186
481260
2000
kao i raznovrsno rastinje
08:03
and finally -- get this --
187
483260
3000
i konačno - pazite ovo -
08:06
a path
188
486260
2000
staza
08:08
or a road,
189
488260
2000
ili put,
08:10
perhaps a riverbank or a shoreline,
190
490260
3000
možda obala reke ili mora
08:13
that extends into the distance,
191
493260
3000
koja se pruža u daljinu
08:16
almost inviting you to follow it.
192
496260
3000
i skoro da vas staza poziva da je sledite.
08:20
This landscape type is regarded as beautiful,
193
500260
3000
takav se pejzaž smatra lepim,
08:23
even by people in countries
194
503260
2000
čak i u zemljama
08:25
that don't have it.
195
505260
2000
u kojima ne postoji.
08:27
The ideal savanna landscape
196
507260
2000
Idealni pejzaž savane
08:29
is one of the clearest examples
197
509260
2000
jedan je od najjasnijih primera
08:31
where human beings everywhere
198
511260
2000
da ljudska bića
08:33
find beauty
199
513260
2000
nalaze lepotu
08:35
in similar visual experience.
200
515260
2000
u sličnim vizuelnim iskustvima.
08:37
But, someone might argue,
201
517260
2000
Ali, neko bi mogao reči
08:39
that's natural beauty.
202
519260
2000
da je to prirodna lepota.
08:41
How about artistic beauty?
203
521260
3000
šta je sa lepotom umetnosti?
08:44
Isn't that exhaustively cultural?
204
524260
3000
Nije li ona u najvećoj meri uslovljena kulturom?
08:47
No, I don't think it is.
205
527260
2000
Ne, ja mislim da nije.
08:49
And once again, I'd like to look back to prehistory
206
529260
3000
I još jednom, vratimo se u preistoriju
08:52
to say something about it.
207
532260
2000
i recimo nešto o tome.
08:54
It is widely assumed
208
534260
2000
Opšteprihvaćeno je mišljenje
08:56
that the earliest human artworks
209
536260
2000
da su najranija umetnička dela
08:58
are the stupendously skillful cave paintings
210
538260
3000
izvanredno vešto izvedene slikarije u pećinama
09:01
that we all know from Lascaux
211
541260
2000
takve kao one iz pećine Lasko
09:03
and Chauvet.
212
543260
2000
i Šove.
09:06
Chauvet caves
213
546260
2000
U pećinama Šove
09:08
are about 32,000 years old,
214
548260
2000
koje su stare oko 32000 godina
09:10
along with a few small, realistic sculptures
215
550260
3000
nalazimo i male realistične skulpture
09:13
of women and animals from the same period.
216
553260
3000
žena i životinja iz istog perioda.
09:20
But artistic and decorative skills
217
560260
2000
Ali veština ukrašavanja i slikanja
09:22
are actually much older than that.
218
562260
3000
mnogo je starijeg datuma.
09:26
Beautiful shell necklaces
219
566260
2000
Izvanredne ogrlice od školjaka
09:28
that look like something you'd see at an arts and crafts fair,
220
568260
3000
koji izgledaju kao komadi koje danas možete nači na sajmovima rukotvorina,
09:31
as well as ochre body paint,
221
571260
2000
i bojenje tela okrom
09:33
have been found
222
573260
2000
potiču
09:35
from around 100,000 years ago.
223
575260
2000
još od pre 100000 godina.
09:37
But the most intriguing prehistoric artifacts
224
577260
3000
No, najzanimljiviji preistorijski nalazi
09:40
are older even than this.
225
580260
2000
stariji su čak i od toga.
09:42
I have in mind
226
582260
2000
Mislim na
09:44
the so-called Acheulian hand axes.
227
584260
3000
takozvane akulejske sekirice
09:48
The oldest stone tools are choppers
228
588260
3000
Najstariji kameni alati su sekire
09:51
from the Olduvai Gorge in East Africa.
229
591260
2000
iz procepa Olduvaj u Istočnoj Africi.
09:53
They go back about two-and-a-half-million years.
230
593260
3000
One su stare više od dva i po miliona godina.
09:56
These crude tools
231
596260
2000
Ovi grubi alati
09:58
were around for thousands of centuries,
232
598260
3000
služili su hiljadama stoleća
10:01
until around 1.4 million years ago
233
601260
3000
sve dok pre milion i četiristo hiljada godina
10:04
when Homo erectus
234
604260
2000
homo erektus
10:06
started shaping
235
606260
2000
nije počeo da oblikuje
10:08
single, thin stone blades,
236
608260
2000
jednostruka sečiva od tankog kamena,
10:10
sometimes rounded ovals,
237
610260
3000
ponekad zaobljene ovale,
10:13
but often in what are to our eyes
238
613260
2000
ali najčešće takvog oblika koji na s podseća
10:15
an arresting, symmetrical pointed leaf
239
615260
3000
na upečatljiv oblik simetričnog šiljatog lista
10:18
or teardrop form.
240
618260
2000
ili na oblik suze.
10:20
These Acheulian hand axes --
241
620260
2000
Ove akulejske sekirice -
10:22
they're named after St. Acheul in France,
242
622260
2000
nazvane su po svetom Akuleju iz Francuske,
10:24
where finds were made in 19th century --
243
624260
3000
pronađene su u 19. veku -
10:27
have been unearthed in their thousands,
244
627260
3000
iskopano ih je na hiljade
10:30
scattered across Asia, Europe and Africa,
245
630260
3000
svuda po Aziji, Evropi i Africi,
10:33
almost everywhere Homo erectus
246
633260
3000
gotovo svuda gde su lutali homo erektus
10:36
and Homo ergaster roamed.
247
636260
3000
i homo ergaster
10:39
Now, the sheer numbers of these hand axes
248
639260
3000
I sam broj pronađenih sekirica
10:42
shows that they can't have been made
249
642260
2000
svedoči o tome da nisu mogle služiti za
10:44
for butchering animals.
250
644260
2000
ubijanje životinja.
10:46
And the plot really thickens when you realize
251
646260
3000
I stvar postaje sasvim zamršena kad shvatite
10:49
that, unlike other pleistocene tools,
252
649260
3000
da, za razliku od drugih alata iz pleistocena,
10:52
the hand axes often exhibit
253
652260
2000
na sekiricama najčešće nema oštećenja
10:54
no evidence of wear
254
654260
2000
niti istrošenosti
10:56
on their delicate blade edges.
255
656260
2000
delikatnih ivica oštrice.
10:58
And some, in any event, are too big
256
658260
2000
neke od njih su u svakom slučaju prevelike
11:00
to use for butchery.
257
660260
2000
da bi se koristile za obradu mesa.
11:03
Their symmetry, their attractive materials
258
663260
2000
Njihova simetrija, plemeniti materijali
11:05
and, above all,
259
665260
2000
i iznad svega,
11:07
their meticulous workmanship
260
667260
2000
neprikosnovena vrhunska izrada
11:09
are simply quite beautiful
261
669260
3000
jednostavno svojom lepotom
11:12
to our eyes, even today.
262
672260
3000
gode našem oku, čak i danas.
11:15
So what were these ancient --
263
675260
3000
Pa čemu su onda služili ovi prastari -
11:19
I mean, they're ancient, they're foreign,
264
679260
2000
mislim, prastare su, strane su,
11:21
but they're at the same time
265
681260
2000
ali su nam u isto vreme
11:23
somehow familiar.
266
683260
2000
na neki način poznate.
11:25
What were these artifacts for?
267
685260
3000
Čemu su služili ovi predmeti?
11:28
The best available answer
268
688260
2000
Najbolji odgovor koji imamo
11:30
is that they were literally
269
690260
2000
jeste da su to bukvalno
11:32
the earliest known works of art,
270
692260
2000
najstarija poznata umetnička dela
11:34
practical tools transformed
271
694260
2000
praktični predmet, alat, pretvoren je
11:36
into captivating aesthetic objects,
272
696260
3000
u upečatljiv umetnički predmet,
11:39
contemplated both for their elegant shape
273
699260
2000
privlačan kako zbog elegantnog oblika
11:41
and their virtuoso craftsmanship.
274
701260
3000
tako i zbog vrhunske izrade.
11:45
Hand axes mark
275
705260
2000
Sekirice obeležavaju
11:47
an evolutionary advance in human history --
276
707260
2000
evolucioni pomak u ljudskoj istoriji -
11:49
tools fashioned to function
277
709260
2000
alatke oblikovane da predstavljaju
11:51
as what Darwinians call "fitness signals" --
278
711260
3000
ono što Darvinisti nazivaju obeležjima snage -
11:54
that is to say, displays
279
714260
2000
odnosno, one su eksponati
11:56
that are performances
280
716260
2000
koji su zapravo predstave
11:58
like the peacock's tail,
281
718260
2000
kao paunov rep
12:00
except that, unlike hair and feathers,
282
720260
3000
osim što umesto vlasi i perja,
12:03
the hand axes are consciously
283
723260
2000
sekirice su smišljeno
12:05
cleverly crafted.
284
725260
2000
vešto obrađene.
12:07
Competently made hand axes
285
727260
2000
Vrhunski izvedene sekirice
12:09
indicated desirable personal qualities --
286
729260
3000
ukazivale su na poželjne kvalitete ličnosti -
12:13
intelligence, fine motor control,
287
733260
3000
inteligenciju, spretnost,
12:16
planning ability,
288
736260
2000
sposobnost planiranja,
12:18
conscientiousness
289
738260
2000
savesnost
12:20
and sometimes access to rare materials.
290
740260
3000
i ponekad pristup dragocenim materijalima.
12:23
Over tens of thousands of generations,
291
743260
3000
Desetinama hiljada generacija,
12:26
such skills increased the status
292
746260
2000
te su osobine uticale na uspon na društvenoj lestvici
12:28
of those who displayed them
293
748260
2000
onih koji su ih posedovali
12:30
and gained a reproductive advantage
294
750260
2000
pa su tako sticali prednost i u reproduktivnom pogledu
12:32
over the less capable.
295
752260
2000
nad manje sposobnima.
12:34
You know, it's an old line,
296
754260
2000
Znate, prilično je stara fora,
12:36
but it has been shown to work --
297
756260
2000
ali se pokazala veoma efikasnom -
12:38
"Why don't you come up to my cave, so I can show you my hand axes?"
298
758260
3000
"Što ne dođeš malo u moju pećinu, da ti pokažem sekirice."
12:41
(Laughter)
299
761260
2000
(Smeh)
12:43
Except, of course, what's interesting about this
300
763260
3000
Naravno, što je najinteresantnije,
12:46
is that we can't be sure how that idea was conveyed,
301
766260
3000
ne možemo sa sigurnošću tvrditi kako je ta ideja prenošena,
12:49
because the Homo erectus
302
769260
2000
jer homo erektus
12:51
that made these objects
303
771260
3000
koji je pravio ove predmete
12:54
did not have language.
304
774260
2000
nije imao jezik.
12:56
It's hard to grasp,
305
776260
2000
Teško je zamisliti,
12:58
but it's an incredible fact.
306
778260
3000
ali to je neverovatna istina.
13:01
This object was made
307
781260
2000
Ovaj je predmet načinio
13:03
by a hominid ancestor,
308
783260
3000
naš čovekoliki predak -
13:06
Homo erectus or Homo ergaster,
309
786260
3000
homo erektus ili homo ergaster -
13:10
between 50,000 and 100,000 years
310
790260
3000
50 ili 100 hiljada godina pre
13:13
before language.
311
793260
2000
nastanka jezika.
13:16
Stretching over a million years,
312
796260
2000
Tradicija koja se proteže milion godina,
13:18
the hand axe tradition
313
798260
2000
tradicija izrade sekirica
13:20
is the longest artistic tradition
314
800260
3000
jeste najstarija poznata umetnička tradicija
13:23
in human and proto-human history.
315
803260
3000
u istoriji ljudskog roda i pračoveka.
13:26
By the end of the hand axe epic, Homo sapiens --
316
806260
3000
Pri kraju epohe sekirica, homo sapiens -
13:29
as they were then called, finally --
317
809260
2000
tako su ih naposletku onda zvali -
13:31
were doubtless finding new ways
318
811260
2000
je nesumnjivo pronalazio nove načine
13:33
to amuse and amaze each other
319
813260
3000
da zadivi i zabavi sebi slične
13:36
by, who knows, telling jokes,
320
816260
2000
ko zna, možda i pričanjem viceva,
13:38
storytelling, dancing, or hairstyling.
321
818260
3000
pripovedanjem, plesom, ili uređivanjem kose.
13:41
Yes, hairstyling -- I insist on that.
322
821260
3000
Jeste, uređivanjem kose - insistiram na tome.
13:44
For us moderns,
323
824260
2000
U moderna vremena,
13:46
virtuoso technique
324
826260
2000
vrhunske tehnike
13:48
is used to create imaginary worlds
325
828260
2000
se primenjuju da bi se stvarali zamišljeni svetovi
13:50
in fiction and in movies,
326
830260
2000
u književnosti i u filmovima,
13:52
to express intense emotions
327
832260
2000
da bi se izrazila snažna osećanja
13:54
with music, painting and dance.
328
834260
3000
kroz muziku, slikarstvo ili ples.
13:57
But still,
329
837260
2000
Ali, ipak,
13:59
one fundamental trait
330
839260
2000
jedna suštinska osobina
14:01
of the ancestral personality persists
331
841260
2000
ličnosti naših predaka i dalje je prisutna
14:03
in our aesthetic cravings:
332
843260
3000
u estetskim sklonostima modernog čoveka:
14:06
the beauty we find
333
846260
2000
lepota koju nalazimo
14:08
in skilled performances.
334
848260
2000
u veštim izvedbama.
14:10
From Lascaux to the Louvre
335
850260
2000
Od Laskoa do Luvra
14:12
to Carnegie Hall,
336
852260
2000
ili Karnegi Hola,
14:14
human beings
337
854260
2000
ljudska bića
14:16
have a permanent innate taste
338
856260
2000
iskazuju nepromenjenu urođenu sklonost
14:18
for virtuoso displays in the arts.
339
858260
3000
za vrhunske izvedbe u umetnosti.
14:22
We find beauty
340
862260
2000
Lepotu nalazimo
14:24
in something done well.
341
864260
2000
u onome što je kvalitetno izvedeno.
14:28
So the next time you pass a jewelry shop window
342
868260
2000
Sledeći put kada prođete pored izloga sa nakitom
14:30
displaying a beautifully cut
343
870260
2000
u kome je izložen izvanredno izbrušeni
14:32
teardrop-shaped stone,
344
872260
2000
kamen oblika suze
14:34
don't be so sure
345
874260
2000
nemojte biti tako sigurni da
14:36
it's just your culture telling you
346
876260
2000
je to samo kultura koja vam nalaže
14:38
that that sparkling jewel is beautiful.
347
878260
2000
da svetlucavi kamenčić doživite kao nešto lepo.
14:40
Your distant ancestors loved that shape
348
880260
3000
Vaši daleki preci su voleli taj oblik
14:43
and found beauty in the skill needed to make it,
349
883260
3000
i pronalazili su lepotu u veštini koja je bila potrebna da bi se on stvorio,
14:46
even before
350
886260
2000
čak i pre
14:48
they could put their love into words.
351
888260
2000
nego što su umeli da svoju naklonost pretoče u reči.
14:50
Is beauty in the eye of the beholder?
352
890260
3000
Je li lepota u oku posmatrača?
14:53
No, it's deep in our minds.
353
893260
3000
Nije, ona je duboko usađena u našem umu.
14:56
It's a gift handed down from the intelligent skills
354
896260
3000
Ona je dar, koji smo dobili zahvaljujući veštini prilagođavanja
14:59
and rich emotional lives
355
899260
2000
i bogatom emocionalnom životu
15:01
of our most ancient ancestors.
356
901260
3000
većine naših pradavnih predaka.
15:04
Our powerful reaction to images,
357
904260
2000
Naša snažna reakcija na slike
15:06
to the expression of emotion in art,
358
906260
3000
na izkazivanje emocija u umetnosti
15:09
to the beauty of music, to the night sky,
359
909260
3000
na lepotu muzike ili noćnog neba
15:12
will be with us and our descendants
360
912260
3000
ostaće s nama i s našim potomcima
15:15
for as long as the human race exists.
361
915260
3000
dokle god bude ljudskog roda.
15:18
Thank you.
362
918260
2000
Hvala vam.
15:20
(Applause)
363
920260
7000
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7