A Darwinian theory of beauty | Denis Dutton

654,062 views ・ 2010-11-16

TED


Palun tehke topeltklõps allpool olevatel ingliskeelsetel subtiitritel, et mängida videot.

Translator: Murel Merivee Reviewer: Reelika Saar
00:15
Delighted to be here
0
15260
3000
On suur rõõm olla siin
00:18
and to talk to you about a subject dear to my heart,
1
18260
2000
ja rääkida asjast, mis on mulle südamelähedane.
00:20
which is beauty.
2
20260
3000
See on ilu.
00:23
I do the philosophy of art, aesthetics,
3
23260
3000
Kunstifilosoofia, esteetika
00:26
actually, for a living.
4
26260
2000
on õigupoolest minu töö.
00:28
I try to figure out intellectually,
5
28260
2000
Ma üritan saada aru,
00:30
philosophically, psychologically,
6
30260
2000
mis on ilu elamus nii filosoofiliselt,
00:32
what the experience of beauty is,
7
32260
3000
psühholoogiliselt kui intellektuaalselt
00:35
what sensibly can be said about it
8
35260
3000
ning leida selles nii mõistuspärast
00:38
and how people go off the rails in trying to understand it.
9
38260
3000
kui ka seda, mis inimesi ilu mõistmisel eksiteele viib.
00:41
Now this is an extremely complicated subject,
10
41260
3000
See on äärmiselt keeruline teema.
00:44
in part because the things that we call beautiful
11
44260
3000
Osaliselt sellepärast, et asjad, mida me peame ilusaks,
00:47
are so different.
12
47260
2000
on väga erinevad.
00:49
I mean just think of the sheer variety --
13
49260
2000
Pean siin silmas puhtalt ilu varieeruvust:
00:51
a baby's face,
14
51260
2000
beebi nägu,
00:53
Berlioz's "Harold in Italy,"
15
53260
2000
Berliozi "Harold Itaalias",
00:55
movies like "The Wizard of Oz"
16
55260
2000
filmid nagu "Võlur Oz",
00:57
or the plays of Chekhov,
17
57260
2000
Tšehhovi näidendid,
00:59
a central California landscape,
18
59260
2000
Kesk-California maastikud,
01:01
a Hokusai view of Mt. Fuji,
19
61260
3000
Hokusai vaade Fuji mäele,
01:04
"Der Rosenkavalier,"
20
64260
2000
"Roosikavaler",
01:06
a stunning match-winning goal
21
66260
2000
imeline võiduvärav
01:08
in a World Cup soccer match,
22
68260
2000
Maailmakarika turniiril,
01:10
Van Gogh's "Starry Night,"
23
70260
2000
Van Goghi "Tähine öö",
01:12
a Jane Austen novel,
24
72260
2000
Jane Austeni romaan,
01:14
Fred Astaire dancing across the screen.
25
74260
3000
Fred Astaire tantsimas ekraanil.
01:17
This brief list includes human beings,
26
77260
3000
See lühike nimekiri sisaldab inimolendeid,
01:20
natural landforms,
27
80260
2000
looduslikke pinnavorme,
01:22
works of art and skilled human actions.
28
82260
3000
kunstiteoseid ning inimeste oskusi.
01:25
An account that explains the presence of beauty
29
85260
3000
Kirjeldus, mis selgitab ilu olemasolu
01:28
in everything on this list
30
88260
2000
kõiges nimekirja kuuluvas,
01:30
is not going to be easy.
31
90260
2000
ei saa olema lihtne.
01:32
I can, however, give you at least a taste
32
92260
3000
Siiski saan ma anda teile aimu sellest,
01:35
of what I regard
33
95260
2000
mida ma pean
01:37
as the most powerful theory of beauty
34
97260
2000
kõige olulisemaks teooriaks ilust,
01:39
we yet have.
35
99260
2000
mis meil on.
01:41
And we get it not from a philosopher of art,
36
101260
2000
See teooria ei tule kunstifilosoofilt,
01:43
not from a postmodern art theorist
37
103260
2000
postmodernistlikult kunstiteoreetikult,
01:45
or a bigwig art critic.
38
105260
2000
ega ennasttäis kunstikriitikult.
01:47
No, this theory
39
107260
2000
Ei, see teooria
01:49
comes from an expert
40
109260
2000
tuleb mehelt, kes on
01:51
on barnacles and worms and pigeon breeding,
41
111260
3000
nuivähkide, ussikeste ja tuvide paljunemise ekspert.
01:57
and you know who I mean:
42
117260
3000
Ja te teate, keda ma siin silmas pean -
02:00
Charles Darwin.
43
120260
2000
Charles Darwinit.
02:02
Of course, a lot of people think they already know
44
122260
3000
Loomulikult arvavad paljud inimesed, et nad teavad
02:05
the proper answer to the question,
45
125260
3000
õiget vastust sellele küsimusele,
02:08
"What is beauty?"
46
128260
2000
mis on ilu.
02:11
It's in the eye of the beholder.
47
131260
2000
Ilu on vaataja silmades.
02:13
It's whatever moves you personally.
48
133260
2000
Ilu on see, mis puudutab sind isiklikult.
02:15
Or, as some people,
49
135260
2000
Mõned inimesed,
02:17
especially academics prefer,
50
137260
2000
eriti akadeemikud, eelistavad öelda,
02:19
beauty is in the culturally conditioned
51
139260
3000
et ilu on kultuuriliselt mõjutatud
02:22
eye of the beholder.
52
142260
2000
vaataja silmades.
02:24
People agree that paintings or movies or music
53
144260
3000
Inimesed on nõus, et maalid, filmid või muusika
02:27
are beautiful
54
147260
2000
on ilusad,
02:29
because their cultures determine a uniformity of aesthetic taste.
55
149260
4000
sest nende kultuuriline taust määrab esteetilise maitse ühtsuse.
02:33
Taste for both natural beauty and for the arts
56
153260
3000
Eelistused nii loodusliku ilu kui ka kunsti osas
02:36
travel across cultures
57
156260
2000
on üpriski
02:38
with great ease.
58
158260
2000
kultuuriülesed.
02:40
Beethoven is adored in Japan.
59
160260
2000
Jaapanis armastatakse Beethovenit.
02:42
Peruvians love Japanese woodblock prints.
60
162260
3000
Peruulased armastavad jaapani graafikat.
02:45
Inca sculptures are regarded as treasures
61
165260
2000
Inka skulptuure hinnatakse aareteks
02:47
in British museums,
62
167260
2000
Suurbritannia muuseumites,
02:49
while Shakespeare is translated
63
169260
2000
samas kui Shakespeare'i tõlgitakse
02:51
into every major language of the Earth.
64
171260
3000
peaaegu igasse maailma keelde.
02:54
Or just think about American jazz
65
174260
2000
Või mõelge vaid Ameerika jazzist,
02:56
or American movies --
66
176260
2000
Ameerika filmidest -
02:58
they go everywhere.
67
178260
2000
need jõuavad kõikjale.
03:00
There are many differences among the arts,
68
180260
3000
Kunstis on väga palju erinevusi,
03:03
but there are also universal,
69
183260
2000
kuid on ka palju universaalseid,
03:05
cross-cultural aesthetic pleasures
70
185260
2000
kultuuriüleseid esteetilisi naudinguid
03:07
and values.
71
187260
2000
ja väärtusi.
03:09
How can we explain
72
189260
3000
Kuidas seda universaalsust
03:12
this universality?
73
192260
3000
seletada?
03:15
The best answer lies in trying to reconstruct
74
195260
2000
Parim vastus peitub katses rekonstrueerida
03:17
a Darwinian evolutionary history
75
197260
3000
darvinistlik evolutsiooniteooria
03:20
of our artistic and aesthetic tastes.
76
200260
3000
meie kunstilistest ja esteetilistest eelistustest.
03:23
We need to reverse-engineer
77
203260
2000
Me peame uurima
03:25
our present artistic tastes and preferences
78
205260
3000
oma praegust kunstilist maitset ja eelistusi
03:28
and explain how they came
79
208260
2000
ning selgitama välja, kuidas need
03:30
to be engraved in our minds
80
210260
3000
meie teadvuses on kujunenud.
03:33
by the actions of both our prehistoric,
81
213260
3000
Tegevustest, mis on pärit eelajaloolisest,
03:36
largely pleistocene environments,
82
216260
2000
jääaegsest keskkonnast,
03:38
where we became fully human,
83
218260
2000
kus tegelikult inimesteks kujunesime,
03:40
but also by the social situations
84
220260
2000
kuid ka sotsiaalsetest olukordadest,
03:42
in which we evolved.
85
222260
2000
kus oleme välja arenenud.
03:44
This reverse engineering
86
224260
2000
Taoline inimese lahtimonteerimine
03:46
can also enlist help
87
226260
3000
saab tuge
03:49
from the human record
88
229260
2000
eelajaloolistest
03:51
preserved in prehistory.
89
231260
2000
allikatest.
03:53
I mean fossils, cave paintings and so forth.
90
233260
3000
Fossiilidest, koopamaalingutest ja muust sarnasest.
03:56
And it should take into account
91
236260
2000
Tuleb võtta arvesse seda,
03:58
what we know of the aesthetic interests
92
238260
2000
mida teame 19.-20. sajandini
04:00
of isolated hunter-gatherer bands
93
240260
3000
isoleerituna elanud kütt-korilaste
04:03
that survived into the 19th and the 20th centuries.
94
243260
3000
esteetilistest eelistustest.
04:07
Now, I personally
95
247260
2000
Nii, mul isiklikult
04:09
have no doubt whatsoever
96
249260
2000
pole vähimatki kahtlust,
04:11
that the experience of beauty,
97
251260
2000
et ilu kogemine,
04:13
with its emotional intensity and pleasure,
98
253260
3000
kogu emotsionaalse intensiivsuse ja naudinguga,
04:16
belongs to our evolved human psychology.
99
256260
3000
kuulub meie psühholoogia valdkonda.
04:20
The experience of beauty is one component
100
260260
3000
Ilu kogemine on üks osa
04:23
in a whole series of Darwinian adaptations.
101
263260
3000
darvinistlike kohanemiste seerias.
04:27
Beauty is an adaptive effect,
102
267260
2000
Ilu on kohanemisvõime,
04:29
which we extend
103
269260
2000
mida me laiendame
04:31
and intensify
104
271260
2000
ja võimendame
04:33
in the creation and enjoyment
105
273260
2000
meelelahutuse ja kunstiteoste
04:35
of works of art and entertainment.
106
275260
3000
loomiseks ja nautimiseks.
04:39
As many of you will know,
107
279260
2000
Nagu mitmed teist teavad,
04:41
evolution operates by two main primary mechanisms.
108
281260
3000
toimib evolutsioon kahel peamisel mehhanismil.
04:44
The first of these is natural selection --
109
284260
3000
Esimene neist on looduslik valik
04:47
that's random mutation and selective retention --
110
287260
3000
ehk juhuslikud hälbimised ja valikuline säilitamine
04:50
along with our basic anatomy and physiology --
111
290260
3000
ning meie anatoomia ja füsioloogia.
04:53
the evolution of the pancreas or the eye or the fingernails.
112
293260
3000
See on kõhunäärme, silma või sõrmeküünte areng.
04:56
Natural selection also explains
113
296260
3000
Looduslik valik seletab ka
04:59
many basic revulsions,
114
299260
2000
paljusid algelisi reaktsioone
05:01
such as the horrid smell of rotting meat,
115
301260
2000
nagu tülgastus mädaneva liha haisust
05:03
or fears, such as the fear of snakes
116
303260
3000
ning hirme nagu madude kartmine
05:06
or standing close to the edge of a cliff.
117
306260
3000
või hirm seista kaljuservale liiga lähedal.
05:09
Natural selection also explains pleasures --
118
309260
3000
Looduslik valik selgitab ka
05:12
sexual pleasure,
119
312260
2000
seksuaalset naudingut,
05:14
our liking for sweet, fat and proteins,
120
314260
3000
magusa, rasvase ja valgurikka eelistamist,
05:17
which in turn explains a lot of popular foods,
121
317260
3000
mis selgitab paljude toitude populaarsust
05:20
from ripe fruits through chocolate malts
122
320260
3000
ja seda puuviljadest ning šokolaadist
05:23
and barbecued ribs.
123
323260
3000
kuni grillitud ribideni.
05:26
The other great principle of evolution
124
326260
2000
Teine oluline evolutsiooni printsiip
05:28
is sexual selection,
125
328260
2000
on seksuaalne valik,
05:30
and it operates very differently.
126
330260
2000
mis toimib hoopis erinevalt.
05:32
The peacock's magnificent tail
127
332260
3000
Paabulinnu uhke saba
05:35
is the most famous example of this.
128
335260
3000
on selle kõige kuulsam näide.
05:38
It did not evolve for natural survival.
129
338260
3000
See ei arenenud välja ellujäämiseks.
05:41
In fact, it goes against natural survival.
130
341260
3000
Pigem on see ellujäämise takistuseks.
05:44
No, the peacock's tail
131
344260
2000
Paabulinnu saba põhjuseks
05:46
results from the mating choices
132
346260
2000
on paaritumisvalikud, mida teevad
05:48
made by peahens.
133
348260
2000
paabulinnu emalinnud.
05:50
It's quite a familiar story.
134
350260
2000
See on üsna tuttav lugu.
05:52
It's women who actually push history forward.
135
352260
3000
Naised on need, kes ajalugu kujundavad.
05:56
Darwin himself, by the way,
136
356260
2000
Darwin ise arvas muuseas,
05:58
had no doubts that the peacock's tail
137
358260
2000
et paabulinnu saba on
06:00
was beautiful in the eyes of the peahen.
138
360260
2000
emalindude arvates ilus.
06:02
He actually used that word.
139
362260
3000
Ta kasutaski seda sõna.
06:05
Now, keeping these ideas firmly in mind,
140
365260
3000
Pidades need ideed hästi meeles,
06:08
we can say that the experience of beauty
141
368260
3000
võime öelda, et ilu kogemus
06:11
is one of the ways that evolution has
142
371260
3000
on üks viise, kuidas evolutsioon toimib
06:14
of arousing and sustaining
143
374260
2000
ja erutust, huvi,
06:16
interest or fascination,
144
376260
2000
imetlust või isegi
06:18
even obsession,
145
378260
2000
kinnismõtteid
06:20
in order to encourage us
146
380260
2000
luues innustab meid
06:22
toward making the most adaptive decisions
147
382260
3000
tegema ellujäämiseks ja elu jätkamiseks
06:25
for survival and reproduction.
148
385260
3000
vajalikke otsuseid.
06:29
Beauty is nature's way
149
389260
2000
Ilu on looduse viis
06:31
of acting at a distance,
150
391260
3000
mõjutada meid
06:34
so to speak.
151
394260
2000
distantsilt.
06:36
I mean, you can't expect to eat
152
396260
2000
Kohanemiseks hea maastik
06:38
an adaptively beneficial landscape.
153
398260
2000
otseselt toiduks ju ei kõlba.
06:40
It would hardly do to eat your baby
154
400260
2000
See ei anna kasu lapsele
06:42
or your lover.
155
402260
2000
ega kallimale.
06:44
So evolution's trick
156
404260
2000
Evolutsiooni trikk
06:46
is to make them beautiful,
157
406260
2000
on muuta need ilusaks,
06:48
to have them exert a kind of magnetism
158
408260
3000
et need oleksid ligitõmbavad
06:51
to give you the pleasure of simply looking at them.
159
411260
3000
ja pakuksid naudingut vaid vaatamisest.
06:55
Consider briefly an important source of aesthetic pleasure,
160
415260
3000
Mõelge korraks olulise esteetilise naudingu allikale -
06:58
the magnetic pull
161
418260
2000
kaunite maastike
07:00
of beautiful landscapes.
162
420260
2000
ligitõmbavusele.
07:02
People in very different cultures
163
422260
2000
Inimesed väga erinevatest kultuuridest
07:04
all over the world
164
424260
2000
üle maailma
07:06
tend to like a particular kind of landscape,
165
426260
3000
kipuvad armastama maastikke,
07:09
a landscape that just happens to be similar
166
429260
3000
mis juhtumisi on sarnased
07:12
to the pleistocene savannas where we evolved.
167
432260
3000
pleistotseeni savannidele, kus inimesed arenesid.
07:15
This landscape shows up today
168
435260
2000
Sama maastikku võib näha
07:17
on calendars, on postcards,
169
437260
3000
kalendritel, postkaartidel,
07:20
in the design of golf courses and public parks
170
440260
3000
golfiradade ning parkide kujunduses
07:23
and in gold-framed pictures
171
443260
2000
ja kuldselt raamitud maalidel,
07:25
that hang in living rooms
172
445260
2000
mis ripuvad elutubades
07:27
from New York to New Zealand.
173
447260
3000
New Yorgist Uus-Meremaani.
07:30
It's a kind of Hudson River school landscape
174
450260
3000
See on nagu Hudsoni jõe koolkonna maastik,
07:33
featuring open spaces
175
453260
2000
millel on avarad
07:35
of low grasses
176
455260
2000
rohumaad
07:37
interspersed with copses of trees.
177
457260
3000
vaheldumisi puuderühmadega.
07:40
The trees, by the way, are often preferred
178
460260
2000
Puud, muuseas, hargnevad eelistatult
07:42
if they fork near the ground,
179
462260
2000
võimalikult maapinna lähedalt,
07:44
that is to say, if they're trees you could scramble up
180
464260
3000
mis tähendab, et need on puud, mille otsa saaks
07:47
if you were in a tight fix.
181
467260
3000
ohu korral ronida.
07:50
The landscape shows the presence
182
470260
2000
Sellel maastikul on nähtav
07:52
of water directly in view,
183
472260
2000
mõni veekogu
07:54
or evidence of water in a bluish distance,
184
474260
3000
või märgid veest sinaval horisondil.
07:58
indications of animal or bird life
185
478260
3000
Samuti on seal linnud-loomad
08:01
as well as diverse greenery
186
481260
2000
ning mitmekesine rohelus.
08:03
and finally -- get this --
187
483260
3000
Ja lõpuks, pange tähele,
08:06
a path
188
486260
2000
rada
08:08
or a road,
189
488260
2000
või tee
08:10
perhaps a riverbank or a shoreline,
190
490260
3000
või hoopiski jõekallas või rannajoon,
08:13
that extends into the distance,
191
493260
3000
mis kulgeb kaugusesse,
08:16
almost inviting you to follow it.
192
496260
3000
kutsudes endale järgnema.
08:20
This landscape type is regarded as beautiful,
193
500260
3000
Sellist maastikku peetakse ilusaks
08:23
even by people in countries
194
503260
2000
isegi neis riikides,
08:25
that don't have it.
195
505260
2000
kus seda ei esine.
08:27
The ideal savanna landscape
196
507260
2000
Ideaalne savannimaastik
08:29
is one of the clearest examples
197
509260
2000
on üks selgemaid näiteid,
08:31
where human beings everywhere
198
511260
2000
kus inimesed kõikjal maailmas
08:33
find beauty
199
513260
2000
leiavad ilu
08:35
in similar visual experience.
200
515260
2000
sarnases visuaalses kogemuses.
08:37
But, someone might argue,
201
517260
2000
Seejuures võib vaielda,
08:39
that's natural beauty.
202
519260
2000
et see on ju looduslik ilu.
08:41
How about artistic beauty?
203
521260
3000
Kuidas on lugu kunstiga?
08:44
Isn't that exhaustively cultural?
204
524260
3000
Kas see ei sõltu täiesti kultuurist?
08:47
No, I don't think it is.
205
527260
2000
Ei, ma ei arva nii.
08:49
And once again, I'd like to look back to prehistory
206
529260
3000
Selle selgitamiseks vaataksin jällegi tagasi
08:52
to say something about it.
207
532260
2000
eelajaloolisesse aega.
08:54
It is widely assumed
208
534260
2000
Varaseimateks
08:56
that the earliest human artworks
209
536260
2000
inimese loodud kunstiteosteks
08:58
are the stupendously skillful cave paintings
210
538260
3000
peetakse oskuslikke koopamaalinguid,
09:01
that we all know from Lascaux
211
541260
2000
mida teame Lascaux'st
09:03
and Chauvet.
212
543260
2000
ja Chauvet'st.
09:06
Chauvet caves
213
546260
2000
Chauvet' koopad
09:08
are about 32,000 years old,
214
548260
2000
on umbes 32 000 aastat vanad
09:10
along with a few small, realistic sculptures
215
550260
3000
nagu ka mõned väikesed, realistlikud
09:13
of women and animals from the same period.
216
553260
3000
naise ja loomade kujud samast perioodist.
09:20
But artistic and decorative skills
217
560260
2000
Kuid kunstilised oskused
09:22
are actually much older than that.
218
562260
3000
on tegelikult hoopis vanemad.
09:26
Beautiful shell necklaces
219
566260
2000
Ilusaid merekarpidest keesid,
09:28
that look like something you'd see at an arts and crafts fair,
220
568260
3000
mis näevad välja kui miski, mida võiks leida käsitöölaadalt,
09:31
as well as ochre body paint,
221
571260
2000
ning ookrit kehamaalinguiks
09:33
have been found
222
573260
2000
on leitud umbes
09:35
from around 100,000 years ago.
223
575260
2000
100 000 aasta vanustena.
09:37
But the most intriguing prehistoric artifacts
224
577260
3000
Kuid kõige intrigeerivamad leiud
09:40
are older even than this.
225
580260
2000
on veelgi vanemad.
09:42
I have in mind
226
582260
2000
Mõtlen siin
09:44
the so-called Acheulian hand axes.
227
584260
3000
niinimetatud Acheuli käsikirveid.
09:48
The oldest stone tools are choppers
228
588260
3000
Vanimad kivist tööriistad on kirved
09:51
from the Olduvai Gorge in East Africa.
229
591260
2000
Olduvai kuristikust Ida-Aafrikas.
09:53
They go back about two-and-a-half-million years.
230
593260
3000
Need on umbes kaks ja pool miljonit aasta vanad.
09:56
These crude tools
231
596260
2000
Need rohmakad tööriistad
09:58
were around for thousands of centuries,
232
598260
3000
olid olemas tuhandeid sajandeid
10:01
until around 1.4 million years ago
233
601260
3000
kuni umbes 1,4 miljonit aastat tagasi
10:04
when Homo erectus
234
604260
2000
hakkas Homo erectus
10:06
started shaping
235
606260
2000
neid tahuma
10:08
single, thin stone blades,
236
608260
2000
õhukesteks kiviplaatideks,
10:10
sometimes rounded ovals,
237
610260
3000
mis vahel olid ovaalsed,
10:13
but often in what are to our eyes
238
613260
2000
kuid enamasti meenutasid
10:15
an arresting, symmetrical pointed leaf
239
615260
3000
sümmeetrilist teravatipulist lehte
10:18
or teardrop form.
240
618260
2000
või pisarat.
10:20
These Acheulian hand axes --
241
620260
2000
Need Acheuli käsikirved
10:22
they're named after St. Acheul in France,
242
622260
2000
said oma nime St Acheuli järgi Prantsusmaal,
10:24
where finds were made in 19th century --
243
624260
3000
kus esmaleiud 19. sajandil tegid alguse
10:27
have been unearthed in their thousands,
244
627260
3000
nende leidmisele tuhandetes
10:30
scattered across Asia, Europe and Africa,
245
630260
3000
paikades Aasias, Euroopas ja Aafrikas -
10:33
almost everywhere Homo erectus
246
633260
3000
peaaegu kõikjal, kus Homo erectus
10:36
and Homo ergaster roamed.
247
636260
3000
ja Homo ergaster elutsesid.
10:39
Now, the sheer numbers of these hand axes
248
639260
3000
Selline kogus neid käsikirveid
10:42
shows that they can't have been made
249
642260
2000
näitab, et neid ei tehtud
10:44
for butchering animals.
250
644260
2000
loomade tapmiseks.
10:46
And the plot really thickens when you realize
251
646260
3000
Sellele hüpoteesile annab tuge ka tõsiasi,
10:49
that, unlike other pleistocene tools,
252
649260
3000
et erinevalt teistest tolle aja tööriistadest
10:52
the hand axes often exhibit
253
652260
2000
ei näita käsikirved enamasti
10:54
no evidence of wear
254
654260
2000
kulumise märki,
10:56
on their delicate blade edges.
255
656260
2000
isegi mitte peentel servadel.
10:58
And some, in any event, are too big
256
658260
2000
Mõned neist on igal juhul veristamiseks
11:00
to use for butchery.
257
660260
2000
liiga suured
11:03
Their symmetry, their attractive materials
258
663260
2000
Nende sümmeetria, atraktiivsed materjalid,
11:05
and, above all,
259
665260
2000
ja ennekõike
11:07
their meticulous workmanship
260
667260
2000
täpne meistritöö
11:09
are simply quite beautiful
261
669260
3000
on lihtsalt ilusad
11:12
to our eyes, even today.
262
672260
3000
ka tänapäeval.
11:15
So what were these ancient --
263
675260
3000
Seega, mis olid need iidsed...
11:19
I mean, they're ancient, they're foreign,
264
679260
2000
Need riistad on iidsed, nad on võõrad,
11:21
but they're at the same time
265
681260
2000
kuid samal ajal ka
11:23
somehow familiar.
266
683260
2000
kuidagi tuttavad.
11:25
What were these artifacts for?
267
685260
3000
Milleks neid kasutati?
11:28
The best available answer
268
688260
2000
Parim vastus sellele
11:30
is that they were literally
269
690260
2000
on see, et need olidki
11:32
the earliest known works of art,
270
692260
2000
varaseimad kunstiteosed,
11:34
practical tools transformed
271
694260
2000
praktilised tööriistad, mis muudeti
11:36
into captivating aesthetic objects,
272
696260
3000
haaravateks esteetilisteks objektideks,
11:39
contemplated both for their elegant shape
273
699260
2000
millel on elegantne kuju
11:41
and their virtuoso craftsmanship.
274
701260
3000
ja osav teostus.
11:45
Hand axes mark
275
705260
2000
Käsikirved märgivad
11:47
an evolutionary advance in human history --
276
707260
2000
inimajaloos evolutsioonilist edasiminekut.
11:49
tools fashioned to function
277
709260
2000
Tööriistad hakkasid toimima
11:51
as what Darwinians call "fitness signals" --
278
711260
3000
darvinistliku hea seisundi signaalina,
11:54
that is to say, displays
279
714260
2000
mis täitsid
11:56
that are performances
280
716260
2000
sama funktsiooni
11:58
like the peacock's tail,
281
718260
2000
nagu paabulinnu saba,
12:00
except that, unlike hair and feathers,
282
720260
3000
kuid erinevalt karvadest või sulgedest
12:03
the hand axes are consciously
283
723260
2000
on käsikirved teadlikult
12:05
cleverly crafted.
284
725260
2000
ja targalt meisterdatud.
12:07
Competently made hand axes
285
727260
2000
Arukalt tehtud käsikirved
12:09
indicated desirable personal qualities --
286
729260
3000
näitasid ihaldusväärseid isiksuseomadusi:
12:13
intelligence, fine motor control,
287
733260
3000
intelligentsi, käelisi oskusi,
12:16
planning ability,
288
736260
2000
planeerimisoskust,
12:18
conscientiousness
289
738260
2000
kohusetundlikkust
12:20
and sometimes access to rare materials.
290
740260
3000
ja vahel ka haruldaste materjalide omamist.
12:23
Over tens of thousands of generations,
291
743260
3000
Üle kümnete tuhandete põlvkondade
12:26
such skills increased the status
292
746260
2000
tõstsid need oskused staatust neil,
12:28
of those who displayed them
293
748260
2000
kes neid väljendasid
12:30
and gained a reproductive advantage
294
750260
2000
ja said soo jätkamisel eelise
12:32
over the less capable.
295
752260
2000
vähem osavate ees.
12:34
You know, it's an old line,
296
754260
2000
See on küll vana ütlus,
12:36
but it has been shown to work --
297
756260
2000
aga tundub toimivat:
12:38
"Why don't you come up to my cave, so I can show you my hand axes?"
298
758260
3000
"Äkki tuled mu koopasse ja ma näitan sulle oma käsikirveid?"
12:41
(Laughter)
299
761260
2000
(Naer)
12:43
Except, of course, what's interesting about this
300
763260
3000
Kuigi loomulikult on seejuures huvitav,
12:46
is that we can't be sure how that idea was conveyed,
301
766260
3000
et me ei saa olla kindlad, kuidas see idee edastati,
12:49
because the Homo erectus
302
769260
2000
sest Homo erectusel,
12:51
that made these objects
303
771260
3000
kes need esemed tegi,
12:54
did not have language.
304
774260
2000
ei olnud keelt.
12:56
It's hard to grasp,
305
776260
2000
Seda on raske mõista,
12:58
but it's an incredible fact.
306
778260
3000
aga see on hämmastav fakt.
13:01
This object was made
307
781260
2000
Need esemed tegi
13:03
by a hominid ancestor,
308
783260
3000
hominiidi eellane,
13:06
Homo erectus or Homo ergaster,
309
786260
3000
Homo erectus või Homo ergaster,
13:10
between 50,000 and 100,000 years
310
790260
3000
umbes 50-100 000 aastat
13:13
before language.
311
793260
2000
enne keele teket.
13:16
Stretching over a million years,
312
796260
2000
Ulatudes üle miljonite aastate,
13:18
the hand axe tradition
313
798260
2000
on käsikirved
13:20
is the longest artistic tradition
314
800260
3000
üks vanimaid kunstilisi traditsioone
13:23
in human and proto-human history.
315
803260
3000
inimkonna ajaloos.
13:26
By the end of the hand axe epic, Homo sapiens --
316
806260
3000
Käsikirve eepose lõpuks oli Homo sapiens,
13:29
as they were then called, finally --
317
809260
2000
nagu neid siis kutsuti,
13:31
were doubtless finding new ways
318
811260
2000
leidlik leidmaks uusi viise
13:33
to amuse and amaze each other
319
813260
3000
lõbustamiseks ja vaimustamiseks.
13:36
by, who knows, telling jokes,
320
816260
2000
Ehk kasutati naljade rääkimist,
13:38
storytelling, dancing, or hairstyling.
321
818260
3000
jutuvestmist, tantsu või soenguid.
13:41
Yes, hairstyling -- I insist on that.
322
821260
3000
Jah, soenguid, ma olen kindel.
13:44
For us moderns,
323
824260
2000
Nüüdisajal
13:46
virtuoso technique
324
826260
2000
ollakse oskuslikud
13:48
is used to create imaginary worlds
325
828260
2000
kujuteldavate maailmade loomises
13:50
in fiction and in movies,
326
830260
2000
kirjanduses ja filmides
13:52
to express intense emotions
327
832260
2000
ning emotsioonide väljendamises
13:54
with music, painting and dance.
328
834260
3000
muusika, maalimise ja tantsuga.
13:57
But still,
329
837260
2000
Kuid siiski
13:59
one fundamental trait
330
839260
2000
on fundamentaalne omadus,
14:01
of the ancestral personality persists
331
841260
2000
mis on säilinud eelajaloolisest
14:03
in our aesthetic cravings:
332
843260
3000
esteetilisest soovist:
14:06
the beauty we find
333
846260
2000
me leiame ilu
14:08
in skilled performances.
334
848260
2000
oskuslikes esitlustes.
14:10
From Lascaux to the Louvre
335
850260
2000
Lascaux, Louvre
14:12
to Carnegie Hall,
336
852260
2000
või Carnegie Hall -
14:14
human beings
337
854260
2000
inimolenditel
14:16
have a permanent innate taste
338
856260
2000
on püsiv sünnipärane tõmme
14:18
for virtuoso displays in the arts.
339
858260
3000
oskusliku kunsti esituse poole.
14:22
We find beauty
340
862260
2000
Me leiame ilu
14:24
in something done well.
341
864260
2000
asjades, mis on hästi tehtud.
14:28
So the next time you pass a jewelry shop window
342
868260
2000
Järgmine kord, kui möödute ehtepoe aknast
14:30
displaying a beautifully cut
343
870260
2000
ja vaatate kaunilt lõigatud
14:32
teardrop-shaped stone,
344
872260
2000
pisarakujulist vääriskivi,
14:34
don't be so sure
345
874260
2000
ärge arvake,
14:36
it's just your culture telling you
346
876260
2000
et vaid teie kultuur ütleb teile,
14:38
that that sparkling jewel is beautiful.
347
878260
2000
et see sädelev juveel on ilus.
14:40
Your distant ancestors loved that shape
348
880260
3000
Teie kauged eellased armastasid seda kuju
14:43
and found beauty in the skill needed to make it,
349
883260
3000
ja pidasid selle tahumise oskust ilusaks
14:46
even before
350
886260
2000
isegi enne,
14:48
they could put their love into words.
351
888260
2000
kui suutsid seda sõnadesse panna.
14:50
Is beauty in the eye of the beholder?
352
890260
3000
Kas ilu on tõesti vaataja silmades?
14:53
No, it's deep in our minds.
353
893260
3000
Ei, see on sügaval me teadvuses.
14:56
It's a gift handed down from the intelligent skills
354
896260
3000
See on kingitus, mis on pärandatud oskuste
14:59
and rich emotional lives
355
899260
2000
ja rikaste emotsioonide kaudu
15:01
of our most ancient ancestors.
356
901260
3000
meie kõige kaugematelt eellastelt.
15:04
Our powerful reaction to images,
357
904260
2000
Meie tugevad reaktsioonid piltidele,
15:06
to the expression of emotion in art,
358
906260
3000
kunstis väljendatud emotsioonidele,
15:09
to the beauty of music, to the night sky,
359
909260
3000
muusika ilule ja öötaevale
15:12
will be with us and our descendants
360
912260
3000
on meiega ja ka meie järglastega
15:15
for as long as the human race exists.
361
915260
3000
sama kaua kuni inimrass eksisteerib.
15:18
Thank you.
362
918260
2000
Aitäh.
15:20
(Applause)
363
920260
7000
(Aplaus)
Selle veebisaidi kohta

See sait tutvustab teile YouTube'i videoid, mis on kasulikud inglise keele õppimiseks. Näete inglise keele tunde, mida õpetavad tipptasemel õpetajad üle maailma. Iga video lehel kuvatavatel ingliskeelsetel subtiitritel topeltklõpsates saate video sealt edasi mängida. Subtiitrid kerivad video esitamisega sünkroonis. Kui teil on kommentaare või taotlusi, võtke meiega ühendust, kasutades seda kontaktvormi.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7