A Darwinian theory of beauty | Denis Dutton

654,038 views ・ 2010-11-16

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Inês Pereira Revisora: Luís Neves
00:15
Delighted to be here
0
15260
3000
Estou muito contente por estar aqui
00:18
and to talk to you about a subject dear to my heart,
1
18260
2000
e vir falar de um assunto que me é muito querido,
00:20
which is beauty.
2
20260
3000
que é a beleza.
00:23
I do the philosophy of art, aesthetics,
3
23260
3000
Na verdade, eu trabalho com a filosofia da arte e a estética.
00:26
actually, for a living.
4
26260
2000
para ganhar a vida.
00:28
I try to figure out intellectually,
5
28260
2000
Tento perceber intelectual,
00:30
philosophically, psychologically,
6
30260
2000
filosófica e psicologicamente
00:32
what the experience of beauty is,
7
32260
3000
o que é a experiência de beleza,
00:35
what sensibly can be said about it
8
35260
3000
o que, sensatamente, se pode dizer sobre ela
00:38
and how people go off the rails in trying to understand it.
9
38260
3000
e como as pessoas se comportam estranhamente ao tentar compreendê-la.
00:41
Now this is an extremely complicated subject,
10
41260
3000
Este é um assunto extremamente complicado,
00:44
in part because the things that we call beautiful
11
44260
3000
em parte, porque as coisas a que chamamos belas
00:47
are so different.
12
47260
2000
são tão diferentes.
00:49
I mean just think of the sheer variety --
13
49260
2000
Quero dizer, pensem só na enorme variedade
00:51
a baby's face,
14
51260
2000
— a cara de um bebé,
00:53
Berlioz's "Harold in Italy,"
15
53260
2000
a sinfonia "Harold en Italie" de Berlioz,
00:55
movies like "The Wizard of Oz"
16
55260
2000
filmes como "O Feiticeiro de Oz",
00:57
or the plays of Chekhov,
17
57260
2000
ou as peças de Chekhov,
00:59
a central California landscape,
18
59260
2000
as paisagens da Califórnia central,
01:01
a Hokusai view of Mt. Fuji,
19
61260
3000
a vista do monte Fuji de Hokusai,
01:04
"Der Rosenkavalier,"
20
64260
2000
"Der Rosenkavalier",
01:06
a stunning match-winning goal
21
66260
2000
um fantástico golo que dá a vitória
01:08
in a World Cup soccer match,
22
68260
2000
num jogo do Campeonato mundial,
01:10
Van Gogh's "Starry Night,"
23
70260
2000
"A Noite Estrelada" de van Gogh
01:12
a Jane Austen novel,
24
72260
2000
um romance de Jane Austen,
01:14
Fred Astaire dancing across the screen.
25
74260
3000
o Fred Astaire a dançar no ecrã.
01:17
This brief list includes human beings,
26
77260
3000
Esta breve lista inclui seres humanos,
01:20
natural landforms,
27
80260
2000
paisagens naturais,
01:22
works of art and skilled human actions.
28
82260
3000
obras de arte e hábeis ações humanas.
01:25
An account that explains the presence of beauty
29
85260
3000
Uma descrição que explique a presença de beleza
01:28
in everything on this list
30
88260
2000
em todas as coisas nesta lista não vai ser fácil.
01:30
is not going to be easy.
31
90260
2000
01:32
I can, however, give you at least a taste
32
92260
3000
Contudo, posso, pelo menos, dar-vos um perfume
01:35
of what I regard
33
95260
2000
daquilo que considero
01:37
as the most powerful theory of beauty
34
97260
2000
a teoria de beleza mais eficaz que temos até hoje.
01:39
we yet have.
35
99260
2000
01:41
And we get it not from a philosopher of art,
36
101260
2000
Ela vem, não de um filósofo de arte,
01:43
not from a postmodern art theorist
37
103260
2000
não de um teórico de arte pós-moderno
01:45
or a bigwig art critic.
38
105260
2000
ou de um importante crítico de arte.
01:47
No, this theory
39
107260
2000
Não, esta teoria vem de um perito
01:49
comes from an expert
40
109260
2000
01:51
on barnacles and worms and pigeon breeding,
41
111260
3000
em percevejos, minhocas e criação de pombos.
01:57
and you know who I mean:
42
117260
3000
Vocês sabem a quem me refiro
02:00
Charles Darwin.
43
120260
2000
— Charles Darwin.
02:02
Of course, a lot of people think they already know
44
122260
3000
Claro que, muitas pessoas acham que já sabem
02:05
the proper answer to the question,
45
125260
3000
a resposta adequada à pergunta:
02:08
"What is beauty?"
46
128260
2000
"O que é a beleza?"
02:11
It's in the eye of the beholder.
47
131260
2000
"Está nos olhos de quem a vê."
02:13
It's whatever moves you personally.
48
133260
2000
"É o que quer que seja que nos comove pessoalmente".
02:15
Or, as some people,
49
135260
2000
Ou, como algumas pessoas preferem
02:17
especially academics prefer,
50
137260
2000
— especialmente os académicos —
02:19
beauty is in the culturally conditioned
51
139260
3000
"a beleza está nos olhos culturalmente condicionados
02:22
eye of the beholder.
52
142260
2000
"de quem a vê".
02:24
People agree that paintings or movies or music
53
144260
3000
As pessoas concordam que pinturas ou filmes ou música
02:27
are beautiful
54
147260
2000
são belos
02:29
because their cultures determine a uniformity of aesthetic taste.
55
149260
4000
porque as suas culturas determinam uma uniformidade do gosto estético.
02:33
Taste for both natural beauty and for the arts
56
153260
3000
O gosto tanto pela beleza natural como pelas artes
02:36
travel across cultures
57
156260
2000
viaja através de culturas com grande facilidade.
02:38
with great ease.
58
158260
2000
02:40
Beethoven is adored in Japan.
59
160260
2000
Beethoven é adorado no Japão.
02:42
Peruvians love Japanese woodblock prints.
60
162260
3000
Os peruanos adoram xilogravuras japonesas.
02:45
Inca sculptures are regarded as treasures
61
165260
2000
As esculturas incas são consideradas tesouros, nos museus britânicos,
02:47
in British museums,
62
167260
2000
02:49
while Shakespeare is translated
63
169260
2000
enquanto Shakespeare está traduzido
02:51
into every major language of the Earth.
64
171260
3000
em todas as principais línguas do mundo.
02:54
Or just think about American jazz
65
174260
2000
Pensem simplesmente no jazz ou nos filmes americanos
02:56
or American movies --
66
176260
2000
02:58
they go everywhere.
67
178260
2000
eles chegam a todo o lado.
03:00
There are many differences among the arts,
68
180260
3000
Há muitas diferenças entre as artes,
03:03
but there are also universal,
69
183260
2000
mas também há prazeres e valores estéticos
03:05
cross-cultural aesthetic pleasures
70
185260
2000
que são universais e transculturais.
03:07
and values.
71
187260
2000
03:09
How can we explain
72
189260
3000
Como podemos explicar esta universalidade?
03:12
this universality?
73
192260
3000
03:15
The best answer lies in trying to reconstruct
74
195260
2000
A melhor resposta encontra-se ao tentarmos reconstruir
03:17
a Darwinian evolutionary history
75
197260
3000
a história evolutiva darwiniana
03:20
of our artistic and aesthetic tastes.
76
200260
3000
dos nossos gostos estéticos e artísticos.
03:23
We need to reverse-engineer
77
203260
2000
Temos de desconstruir
03:25
our present artistic tastes and preferences
78
205260
3000
os nossos gostos e preferências artísticos
03:28
and explain how they came
79
208260
2000
e explicar como se fixaram no nosso espírito.
03:30
to be engraved in our minds
80
210260
3000
03:33
by the actions of both our prehistoric,
81
213260
3000
Através das ações dos nossos ambientes pré-históricos,
03:36
largely pleistocene environments,
82
216260
2000
principalmente pleistocénicos,
03:38
where we became fully human,
83
218260
2000
onde nos tornámos completamente humanos,
03:40
but also by the social situations
84
220260
2000
mas também pelas situações sociais em que evoluímos.
03:42
in which we evolved.
85
222260
2000
03:44
This reverse engineering
86
224260
2000
Esta desconstrução também pode ser ajudada
03:46
can also enlist help
87
226260
3000
03:49
from the human record
88
229260
2000
pelos registos humanos preservados desde a pré-história.
03:51
preserved in prehistory.
89
231260
2000
03:53
I mean fossils, cave paintings and so forth.
90
233260
3000
Refiro-me a fósseis, pinturas nas cavernas e por aí fora.
03:56
And it should take into account
91
236260
2000
E deverá ter em atenção
03:58
what we know of the aesthetic interests
92
238260
2000
o que sabemos dos interesses estéticos
04:00
of isolated hunter-gatherer bands
93
240260
3000
dos grupos isolados de caçadores-recoletores
04:03
that survived into the 19th and the 20th centuries.
94
243260
3000
que sobreviveram até aos séculos XIX e XX.
04:07
Now, I personally
95
247260
2000
Agora, pessoalmente, eu não tenho qualquer dúvida
04:09
have no doubt whatsoever
96
249260
2000
04:11
that the experience of beauty,
97
251260
2000
de que a experiência de beleza,
04:13
with its emotional intensity and pleasure,
98
253260
3000
com a sua intensidade e prazer emocionais,
04:16
belongs to our evolved human psychology.
99
256260
3000
pertence à nossa psicologia humana evoluída.
04:20
The experience of beauty is one component
100
260260
3000
A experiência de beleza é um componente
04:23
in a whole series of Darwinian adaptations.
101
263260
3000
numa série de adaptações darwinianas.
04:27
Beauty is an adaptive effect,
102
267260
2000
A beleza é um resultado adaptativo,
04:29
which we extend
103
269260
2000
que prolongamos e intensificamos
04:31
and intensify
104
271260
2000
04:33
in the creation and enjoyment
105
273260
2000
através da criação e do usufruto
04:35
of works of art and entertainment.
106
275260
3000
de obras de arte e de entretenimento.
04:39
As many of you will know,
107
279260
2000
Como muitos saberão,
04:41
evolution operates by two main primary mechanisms.
108
281260
3000
a evolução atua através de dois mecanismos principais.
04:44
The first of these is natural selection --
109
284260
3000
O primeiro destes é a seleção natural,
04:47
that's random mutation and selective retention --
110
287260
3000
ou seja, mutações aleatórias e retenção seletiva
04:50
along with our basic anatomy and physiology --
111
290260
3000
— juntamente com a nossa anatomia e fisiologia básicas --
04:53
the evolution of the pancreas or the eye or the fingernails.
112
293260
3000
a evolução do pâncreas ou dos olhos ou das unhas.
04:56
Natural selection also explains
113
296260
3000
A seleção natural também explica muitas repulsões básicas
04:59
many basic revulsions,
114
299260
2000
05:01
such as the horrid smell of rotting meat,
115
301260
2000
como o cheiro horrível de carne apodrecida
05:03
or fears, such as the fear of snakes
116
303260
3000
ou os medos, como o medo de cobras
05:06
or standing close to the edge of a cliff.
117
306260
3000
ou de estar à beira de um precipício.
05:09
Natural selection also explains pleasures --
118
309260
3000
A seleção natural também explica prazeres
05:12
sexual pleasure,
119
312260
2000
— o prazer sexual —
05:14
our liking for sweet, fat and proteins,
120
314260
3000
o nosso gosto por doces, gorduras e proteínas,
05:17
which in turn explains a lot of popular foods,
121
317260
3000
o que, por sua vez, explica muitas comidas populares
05:20
from ripe fruits through chocolate malts
122
320260
3000
desde fruta madura, malte de chocolate
05:23
and barbecued ribs.
123
323260
3000
até costeletas grelhadas.
05:26
The other great principle of evolution
124
326260
2000
O outro grande princípio da evolução é a seleção sexual,
05:28
is sexual selection,
125
328260
2000
05:30
and it operates very differently.
126
330260
2000
e atua de forma muito diferente.
05:32
The peacock's magnificent tail
127
332260
3000
A cauda magnífica do pavão é o exemplo mais famoso.
05:35
is the most famous example of this.
128
335260
3000
05:38
It did not evolve for natural survival.
129
338260
3000
Não evoluiu para a sobrevivência natural.
05:41
In fact, it goes against natural survival.
130
341260
3000
De facto, vai contra a sobrevivência natural.
05:44
No, the peacock's tail
131
344260
2000
Não, a cauda do pavão resulta das escolhas de acasalamento
05:46
results from the mating choices
132
346260
2000
05:48
made by peahens.
133
348260
2000
feitas pelas pavoas.
05:50
It's quite a familiar story.
134
350260
2000
É uma história muito familiar.
05:52
It's women who actually push history forward.
135
352260
3000
São as mulheres que fazem avançar a história.
05:56
Darwin himself, by the way,
136
356260
2000
O próprio Darwin, já agora,
05:58
had no doubts that the peacock's tail
137
358260
2000
não tinha dúvidas de que a cauda do pavão
06:00
was beautiful in the eyes of the peahen.
138
360260
2000
representava a beleza aos olhos da pavoa.
06:02
He actually used that word.
139
362260
3000
Ele usou mesmo essa palavra.
06:05
Now, keeping these ideas firmly in mind,
140
365260
3000
Agora, mantendo essas ideias presentes,
06:08
we can say that the experience of beauty
141
368260
3000
podemos dizer que a experiência de beleza
06:11
is one of the ways that evolution has
142
371260
3000
é uma das formas que a evolução tem de suscitar e manter
06:14
of arousing and sustaining
143
374260
2000
06:16
interest or fascination,
144
376260
2000
o interesse ou fascínio ou até a obsessão
06:18
even obsession,
145
378260
2000
06:20
in order to encourage us
146
380260
2000
de forma a encorajar-nos
06:22
toward making the most adaptive decisions
147
382260
3000
a tomar as decisões mais adaptativas
06:25
for survival and reproduction.
148
385260
3000
para a sobrevivência e reprodução.
06:29
Beauty is nature's way
149
389260
2000
A beleza é a forma de a Natureza atuar à distância,
06:31
of acting at a distance,
150
391260
3000
06:34
so to speak.
151
394260
2000
por assim dizer.
06:36
I mean, you can't expect to eat
152
396260
2000
Quero dizer, não podemos esperar comer
06:38
an adaptively beneficial landscape.
153
398260
2000
uma paisagem adaptativamente benéfica.
06:40
It would hardly do to eat your baby
154
400260
2000
Seria difícil comer o nosso filho ou o nosso companheiro.
06:42
or your lover.
155
402260
2000
06:44
So evolution's trick
156
404260
2000
Por isso o truque da evolução é torná-los belos,
06:46
is to make them beautiful,
157
406260
2000
06:48
to have them exert a kind of magnetism
158
408260
3000
para que exerçam uma forma de magnetismo
06:51
to give you the pleasure of simply looking at them.
159
411260
3000
que nos dê prazer simplesmente por olharmos para eles.
06:55
Consider briefly an important source of aesthetic pleasure,
160
415260
3000
Considerem por momentos a importante fonte de prazer estético,
06:58
the magnetic pull
161
418260
2000
a atração magnética de belas paisagens.
07:00
of beautiful landscapes.
162
420260
2000
07:02
People in very different cultures
163
422260
2000
Pessoas de culturas muito diferentes, em todo o mundo,
07:04
all over the world
164
424260
2000
07:06
tend to like a particular kind of landscape,
165
426260
3000
têm tendência para gostar de um tipo particular de paisagem,
07:09
a landscape that just happens to be similar
166
429260
3000
uma paisagem que parece ser semelhante
07:12
to the pleistocene savannas where we evolved.
167
432260
3000
às savanas do Pleistocénico onde evoluímos.
07:15
This landscape shows up today
168
435260
2000
Esta paisagem aparece hoje em calendários, postais,
07:17
on calendars, on postcards,
169
437260
3000
07:20
in the design of golf courses and public parks
170
440260
3000
nos projetos de campos de golfe e de parques públicos
07:23
and in gold-framed pictures
171
443260
2000
e em pinturas com molduras douradas
07:25
that hang in living rooms
172
445260
2000
que estão penduradas nas salas de estar
07:27
from New York to New Zealand.
173
447260
3000
de Nova Iorque à Nova Zelândia.
07:30
It's a kind of Hudson River school landscape
174
450260
3000
É um tipo de paisagem do género da escola do Rio Hudson
07:33
featuring open spaces
175
453260
2000
com espaços abertos de vegetação rasteira
07:35
of low grasses
176
455260
2000
07:37
interspersed with copses of trees.
177
457260
3000
interrompida por copas de árvores.
07:40
The trees, by the way, are often preferred
178
460260
2000
Já agora, preferimos as árvores que ramificam perto do chão,
07:42
if they fork near the ground,
179
462260
2000
07:44
that is to say, if they're trees you could scramble up
180
464260
3000
ou seja, árvores às quais poderíamos trepar se estivéssemos em perigo.
07:47
if you were in a tight fix.
181
467260
3000
07:50
The landscape shows the presence
182
470260
2000
A paisagem mostra a presença de água bem visível,
07:52
of water directly in view,
183
472260
2000
07:54
or evidence of water in a bluish distance,
184
474260
3000
ou indícios de água a uma distância azulada,
07:58
indications of animal or bird life
185
478260
3000
indícios de animais ou de aves
08:01
as well as diverse greenery
186
481260
2000
assim como vegetação diversa
08:03
and finally -- get this --
187
483260
3000
e, finalmente — reparem —
08:06
a path
188
486260
2000
um caminho, ou uma estrada,
08:08
or a road,
189
488260
2000
08:10
perhaps a riverbank or a shoreline,
190
490260
3000
talvez as margens de um rio ou uma praia,
08:13
that extends into the distance,
191
493260
3000
que se prolonga à distância,
08:16
almost inviting you to follow it.
192
496260
3000
quase que nos convidando a segui-la.
08:20
This landscape type is regarded as beautiful,
193
500260
3000
Esta paisagem é considerada bela,
08:23
even by people in countries
194
503260
2000
mesmo por pessoas em países que não a têm.
08:25
that don't have it.
195
505260
2000
08:27
The ideal savanna landscape
196
507260
2000
A paisagem de savana ideal é um dos exemplos mais claros
08:29
is one of the clearest examples
197
509260
2000
08:31
where human beings everywhere
198
511260
2000
de que os seres humanos, em todo o lado,
08:33
find beauty
199
513260
2000
encontram beleza em experiências visuais semelhantes.
08:35
in similar visual experience.
200
515260
2000
08:37
But, someone might argue,
201
517260
2000
Mas há quem possa argumentar que é por ser beleza natural.
08:39
that's natural beauty.
202
519260
2000
08:41
How about artistic beauty?
203
521260
3000
Então e a beleza artística?
08:44
Isn't that exhaustively cultural?
204
524260
3000
Não será isso taxativamente cultural?
08:47
No, I don't think it is.
205
527260
2000
Não, não me parece que seja.
08:49
And once again, I'd like to look back to prehistory
206
529260
3000
Mais uma vez, gostaria de voltar à pré-história
08:52
to say something about it.
207
532260
2000
para dizer algo sobre isso.
08:54
It is widely assumed
208
534260
2000
É amplamente presumido
08:56
that the earliest human artworks
209
536260
2000
que as primeiras obras de arte humanas
08:58
are the stupendously skillful cave paintings
210
538260
3000
são as espantosas e hábeis pinturas das cavernas
09:01
that we all know from Lascaux
211
541260
2000
que todos conhecemos de Lascaux e Chauvet
09:03
and Chauvet.
212
543260
2000
09:06
Chauvet caves
213
546260
2000
— as cavernas de Chauvet
09:08
are about 32,000 years old,
214
548260
2000
têm cerca de 32 000 anos —
09:10
along with a few small, realistic sculptures
215
550260
3000
assim como algumas esculturas pequenas e realistas
09:13
of women and animals from the same period.
216
553260
3000
de mulheres e de animais do mesmo período.
09:20
But artistic and decorative skills
217
560260
2000
Mas as aptidões artísticas e decorativas
09:22
are actually much older than that.
218
562260
3000
são, na verdade, muito mais velhas que isso.
09:26
Beautiful shell necklaces
219
566260
2000
Encontraram-se belos colares de conchas
09:28
that look like something you'd see at an arts and crafts fair,
220
568260
3000
parecidos com os que vemos em feiras de artesanato,
09:31
as well as ochre body paint,
221
571260
2000
assim como tinta corporal da cor ocre,
09:33
have been found
222
573260
2000
com cerca de 100 000 anos.
09:35
from around 100,000 years ago.
223
575260
2000
09:37
But the most intriguing prehistoric artifacts
224
577260
3000
Mas os artefactos pré-históricos mais intrigantes
09:40
are older even than this.
225
580260
2000
ainda são mais velhos que isso.
09:42
I have in mind
226
582260
2000
Estou a lembrar-me do biface acheulense.
09:44
the so-called Acheulian hand axes.
227
584260
3000
09:48
The oldest stone tools are choppers
228
588260
3000
Os instrumentos de pedra mais antigos
09:51
from the Olduvai Gorge in East Africa.
229
591260
2000
são seixos talhados da Garganta de Olduvai na África Oriental.
09:53
They go back about two-and-a-half-million years.
230
593260
3000
Remontam a cerca de dois milhões e meio de anos.
09:56
These crude tools
231
596260
2000
Estes instrumentos toscos
09:58
were around for thousands of centuries,
232
598260
3000
existiram durante milhares de séculos
10:01
until around 1.4 million years ago
233
601260
3000
até há cerca de 1,4 milhões de anos
10:04
when Homo erectus
234
604260
2000
quando o Homo erectus começou a dar forma
10:06
started shaping
235
606260
2000
10:08
single, thin stone blades,
236
608260
2000
a lâminas finas, de pedra,
10:10
sometimes rounded ovals,
237
610260
3000
por vezes com forma oval,
10:13
but often in what are to our eyes
238
613260
2000
mas, frequentemente, no que parece aos nossos olhos
10:15
an arresting, symmetrical pointed leaf
239
615260
3000
com a impressionante forma de folha pontiaguda simétrica
10:18
or teardrop form.
240
618260
2000
ou de lágrima.
10:20
These Acheulian hand axes --
241
620260
2000
Estes bifaces acheulenses
10:22
they're named after St. Acheul in France,
242
622260
2000
— assim chamados por causa de St Acheul, em França,
10:24
where finds were made in 19th century --
243
624260
3000
onde se encontraram estes achados no século XIX —
10:27
have been unearthed in their thousands,
244
627260
3000
têm sido desenterrados aos milhares,
10:30
scattered across Asia, Europe and Africa,
245
630260
3000
espalhados pela Ásia, Europa e África,
10:33
almost everywhere Homo erectus
246
633260
3000
praticamente por todos os sítios onde deambularam
10:36
and Homo ergaster roamed.
247
636260
3000
o Homo erectus e o Homo ergaster.
10:39
Now, the sheer numbers of these hand axes
248
639260
3000
O elevado número destes bifaces
10:42
shows that they can't have been made
249
642260
2000
mostra que não podem ter sido feitos para matar animais.
10:44
for butchering animals.
250
644260
2000
10:46
And the plot really thickens when you realize
251
646260
3000
E o enredo complica-se quando nos apercebemos
10:49
that, unlike other pleistocene tools,
252
649260
3000
que, ao contrário de outros instrumentos pleistocénicos
10:52
the hand axes often exhibit
253
652260
2000
os bifaces frequentemente
10:54
no evidence of wear
254
654260
2000
não apresentam qualquer indicação de uso
10:56
on their delicate blade edges.
255
656260
2000
nas delicadas arestas cortantes.
10:58
And some, in any event, are too big
256
658260
2000
Aliás, alguns deles são demasiado grandes
11:00
to use for butchery.
257
660260
2000
para serem usados no esquartejamento de animais.
11:03
Their symmetry, their attractive materials
258
663260
2000
A sua simetria, os materiais atrativos
11:05
and, above all,
259
665260
2000
e, acima de tudo, a execução meticulosa
11:07
their meticulous workmanship
260
667260
2000
11:09
are simply quite beautiful
261
669260
3000
são simplesmente belos
11:12
to our eyes, even today.
262
672260
3000
aos nossos olhos, mesmo hoje.
11:15
So what were these ancient --
263
675260
3000
Então o que eram estes artefactos antigos?
11:19
I mean, they're ancient, they're foreign,
264
679260
2000
Ou seja, são antigos, são estranhos,
11:21
but they're at the same time
265
681260
2000
mas, ao mesmo tempo, de certa forma, são familiares.
11:23
somehow familiar.
266
683260
2000
11:25
What were these artifacts for?
267
685260
3000
Para que serviam estes artefactos?
11:28
The best available answer
268
688260
2000
A melhor resposta que temos
11:30
is that they were literally
269
690260
2000
é que eles são, literalmente, as primeiras obras de arte conhecidas,,
11:32
the earliest known works of art,
270
692260
2000
11:34
practical tools transformed
271
694260
2000
instrumentos práticos transformados em objetos estéticos cativantes,
11:36
into captivating aesthetic objects,
272
696260
3000
11:39
contemplated both for their elegant shape
273
699260
2000
contemplados tanto pela sua forma elegante
11:41
and their virtuoso craftsmanship.
274
701260
3000
como pela habilidade artesanal.
11:45
Hand axes mark
275
705260
2000
Os bifaces mostram o progresso evolutivo na história humana
11:47
an evolutionary advance in human history --
276
707260
2000
11:49
tools fashioned to function
277
709260
2000
— utensílios talhados para uma função
11:51
as what Darwinians call "fitness signals" --
278
711260
3000
a que os darwinistas chamam "sinais de aptidão"
11:54
that is to say, displays
279
714260
2000
ou seja, exibições que são demonstrações,
11:56
that are performances
280
716260
2000
11:58
like the peacock's tail,
281
718260
2000
como a cauda do pavão,
12:00
except that, unlike hair and feathers,
282
720260
3000
exceto que, ao contrário de cabelo e de penas,
12:03
the hand axes are consciously
283
723260
2000
os bifaces são consciente e inteligentemente trabalhados.
12:05
cleverly crafted.
284
725260
2000
12:07
Competently made hand axes
285
727260
2000
Os bifaces competentemente feitos
12:09
indicated desirable personal qualities --
286
729260
3000
indicam qualidades pessoais desejáveis
12:13
intelligence, fine motor control,
287
733260
3000
— inteligência, controlo motor refinado,
12:16
planning ability,
288
736260
2000
capacidade de planear consciência moral
12:18
conscientiousness
289
738260
2000
12:20
and sometimes access to rare materials.
290
740260
3000
e, por vezes, acesso a materiais raros.
12:23
Over tens of thousands of generations,
291
743260
3000
Ao longo de dezenas de milhares de gerações,
12:26
such skills increased the status
292
746260
2000
esta destreza aumentava o estatuto daqueles que os exibiam
12:28
of those who displayed them
293
748260
2000
12:30
and gained a reproductive advantage
294
750260
2000
e estes ganhavam vantagens reprodutivas sobre os menos capazes.
12:32
over the less capable.
295
752260
2000
12:34
You know, it's an old line,
296
754260
2000
Sabem, é a velha insinuação,
12:36
but it has been shown to work --
297
756260
2000
mas que tem funcionado:
12:38
"Why don't you come up to my cave, so I can show you my hand axes?"
298
758260
3000
"Não queres vir até à minha caverna, que eu mostro-te os meus bifaces?"
12:41
(Laughter)
299
761260
2000
(Risos)
12:43
Except, of course, what's interesting about this
300
763260
3000
Exceto, claro, que o interessante
12:46
is that we can't be sure how that idea was conveyed,
301
766260
3000
é que não podemos ter a certeza de como essa ideia era transmitida,
12:49
because the Homo erectus
302
769260
2000
porque o Homo erectus que fez estes objetos
12:51
that made these objects
303
771260
3000
12:54
did not have language.
304
774260
2000
não tinha linguagem.
12:56
It's hard to grasp,
305
776260
2000
É difícil de compreender, mas é um facto incrível.
12:58
but it's an incredible fact.
306
778260
3000
13:01
This object was made
307
781260
2000
Este objeto foi feito por um antepassado hominídeo
13:03
by a hominid ancestor,
308
783260
3000
13:06
Homo erectus or Homo ergaster,
309
786260
3000
— o Homo erectus ou Homo ergaster —
13:10
between 50,000 and 100,000 years
310
790260
3000
cerca de 50 000 a 100 000 anos antes de haver linguagem.
13:13
before language.
311
793260
2000
13:16
Stretching over a million years,
312
796260
2000
Prolongando-se por mais de um milhão de anos
13:18
the hand axe tradition
313
798260
2000
a tradição dos bifaces é a tradição artística mais longa
13:20
is the longest artistic tradition
314
800260
3000
13:23
in human and proto-human history.
315
803260
3000
na história humana e proto-humana.
13:26
By the end of the hand axe epic, Homo sapiens --
316
806260
3000
No final da epopeia do biface, o Homo sapiens
13:29
as they were then called, finally --
317
809260
2000
— assim chamado, finalmente —
13:31
were doubtless finding new ways
318
811260
2000
tentava encontrar, sem dúvida,
13:33
to amuse and amaze each other
319
813260
3000
novas formas de entreter e de se surpreenderem uns aos outros
13:36
by, who knows, telling jokes,
320
816260
2000
contando, quem sabe, piadas,
13:38
storytelling, dancing, or hairstyling.
321
818260
3000
narração de histórias, danças ou penteados.
13:41
Yes, hairstyling -- I insist on that.
322
821260
3000
Sim, penteados — insisto nisso.
13:44
For us moderns,
323
824260
2000
Para nós, modernos, a técnica virtuosa
13:46
virtuoso technique
324
826260
2000
13:48
is used to create imaginary worlds
325
828260
2000
é usada para criar mundos imaginários
13:50
in fiction and in movies,
326
830260
2000
em ficção e em filmes,
13:52
to express intense emotions
327
832260
2000
para expressar emoções intensas
13:54
with music, painting and dance.
328
834260
3000
com música, pintura e dança.
13:57
But still,
329
837260
2000
Mas, apesar disso,,
13:59
one fundamental trait
330
839260
2000
persiste um traço fundamental de personalidade ancestral
14:01
of the ancestral personality persists
331
841260
2000
14:03
in our aesthetic cravings:
332
843260
3000
nos nossos desejos estéticos:
14:06
the beauty we find
333
846260
2000
a beleza que encontramos nas demonstrações de habilidade.
14:08
in skilled performances.
334
848260
2000
14:10
From Lascaux to the Louvre
335
850260
2000
De Lascaux ao Louvre, passando pelo Carnegie Hall,
14:12
to Carnegie Hall,
336
852260
2000
14:14
human beings
337
854260
2000
os seres humanos têm um gosto inato permanente
14:16
have a permanent innate taste
338
856260
2000
14:18
for virtuoso displays in the arts.
339
858260
3000
por demonstrações de virtuosidade artística.
14:22
We find beauty
340
862260
2000
Encontramos beleza nas coisas bem feitas.
14:24
in something done well.
341
864260
2000
14:28
So the next time you pass a jewelry shop window
342
868260
2000
Por isso, quando passarem pela montra de uma joalharia
14:30
displaying a beautifully cut
343
870260
2000
onde esteja exposta uma pedra preciosa
14:32
teardrop-shaped stone,
344
872260
2000
cortada com a bela forma de uma lágrima,
14:34
don't be so sure
345
874260
2000
não tenham tanta certeza de que é a vossa cultura a dizer-vos
14:36
it's just your culture telling you
346
876260
2000
14:38
that that sparkling jewel is beautiful.
347
878260
2000
que aquela brilhante joia é bela.
14:40
Your distant ancestors loved that shape
348
880260
3000
Os nossos antepassados longínquos adoravam aquela forma
14:43
and found beauty in the skill needed to make it,
349
883260
3000
e encontravam beleza na habilidade necessária para a fazer,
14:46
even before
350
886260
2000
mesmo antes de poderem verbalizar a sua adoração.
14:48
they could put their love into words.
351
888260
2000
14:50
Is beauty in the eye of the beholder?
352
890260
3000
Estará a beleza nos olhos de quem a vê?
14:53
No, it's deep in our minds.
353
893260
3000
Não, está no fundo do nosso espírito.
14:56
It's a gift handed down from the intelligent skills
354
896260
3000
É um dom, passado pelas capacidades inteligentes
14:59
and rich emotional lives
355
899260
2000
e pela vida emocionalmente rica
15:01
of our most ancient ancestors.
356
901260
3000
dos nossos antepassados mais longínquos.
15:04
Our powerful reaction to images,
357
904260
2000
A nossa forte reação a imagens,
15:06
to the expression of emotion in art,
358
906260
3000
à expressão de emoção em arte,
15:09
to the beauty of music, to the night sky,
359
909260
3000
à beleza da música, ao céu estrelado
15:12
will be with us and our descendants
360
912260
3000
estará connosco e com os nossos descendentes
15:15
for as long as the human race exists.
361
915260
3000
enquanto a raça humana existir.
15:18
Thank you.
362
918260
2000
Obrigado.
15:20
(Applause)
363
920260
7000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7