A Darwinian theory of beauty | Denis Dutton

654,038 views ・ 2010-11-16

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Martin Sahula Korektor: Simon Buryan
00:15
Delighted to be here
0
15260
3000
Jsem rád, že tu mohu být
00:18
and to talk to you about a subject dear to my heart,
1
18260
2000
a promlouvat k vám o tématu blízkému mému srdci,
00:20
which is beauty.
2
20260
3000
kterým je krása.
00:23
I do the philosophy of art, aesthetics,
3
23260
3000
Vlastně se zabývám filozofií umění a estetikou
00:26
actually, for a living.
4
26260
2000
v mé pracovní činnosti.
00:28
I try to figure out intellectually,
5
28260
2000
Snažím se zjistit, intelektuálně,
00:30
philosophically, psychologically,
6
30260
2000
filozoficky, psychologicky,
00:32
what the experience of beauty is,
7
32260
3000
jaký že je ten zážitek z krásy,
00:35
what sensibly can be said about it
8
35260
3000
co o něm prakticky můžeme říci
00:38
and how people go off the rails in trying to understand it.
9
38260
3000
a jak se lidé vychylují, když se mu snaží porozumět.
00:41
Now this is an extremely complicated subject,
10
41260
3000
Toto je ale extrémně komplikovaná disciplína,
00:44
in part because the things that we call beautiful
11
44260
3000
zčásti proto, že věci, které nazýváme krásnými,
00:47
are so different.
12
47260
2000
jsou tak odlišné.
00:49
I mean just think of the sheer variety --
13
49260
2000
Mám na mysli tu bezpočetnou mnohotvárnost --
00:51
a baby's face,
14
51260
2000
dětský obličej,
00:53
Berlioz's "Harold in Italy,"
15
53260
2000
"Harold v Itálii" od Berlioze,
00:55
movies like "The Wizard of Oz"
16
55260
2000
filmy jako "Kouzelník ze země Oz",
00:57
or the plays of Chekhov,
17
57260
2000
Chekhovy hry,
00:59
a central California landscape,
18
59260
2000
anebo krajina centrální Kalifornie,
01:01
a Hokusai view of Mt. Fuji,
19
61260
3000
pohled na horu Fuji z Hokusai,
01:04
"Der Rosenkavalier,"
20
64260
2000
"Rytíř růže",
01:06
a stunning match-winning goal
21
66260
2000
anebo senzační rozhodující gól
01:08
in a World Cup soccer match,
22
68260
2000
při fotbalovém zápase světového poháru,
01:10
Van Gogh's "Starry Night,"
23
70260
2000
"Hvězdná noc" od Van Gogha,
01:12
a Jane Austen novel,
24
72260
2000
romány Jane Austinové,
01:14
Fred Astaire dancing across the screen.
25
74260
3000
nebo Fred Astaire, tancující přes celou obrazovku.
01:17
This brief list includes human beings,
26
77260
3000
Tento velmi stručný seznam zahrnuje lidské bytosti,
01:20
natural landforms,
27
80260
2000
přírodní tvary a krajiny,
01:22
works of art and skilled human actions.
28
82260
3000
umělecká díla nebo dovedné lidské aktivity.
01:25
An account that explains the presence of beauty
29
85260
3000
Důvod, který by ozřejmil přítomnost krásy
01:28
in everything on this list
30
88260
2000
ve všem právě vyjmenovaném,
01:30
is not going to be easy.
31
90260
2000
nebude snadné najít.
01:32
I can, however, give you at least a taste
32
92260
3000
Ale mohl bych vám alespoň dát malý náznak
01:35
of what I regard
33
95260
2000
toho, co je z mého pohledu
01:37
as the most powerful theory of beauty
34
97260
2000
tou nejsilnější teorií krásy,
01:39
we yet have.
35
99260
2000
kterou dosud máme.
01:41
And we get it not from a philosopher of art,
36
101260
2000
A nemáme ji od filozofa umění,
01:43
not from a postmodern art theorist
37
103260
2000
od postmoderního uměleckého teoretika,
01:45
or a bigwig art critic.
38
105260
2000
nebo uznávaného uměleckého kritika.
01:47
No, this theory
39
107260
2000
Ne, tato teorie
01:49
comes from an expert
40
109260
2000
je od experta
01:51
on barnacles and worms and pigeon breeding,
41
111260
3000
na korýše, červy a pěstování holubů.
01:57
and you know who I mean:
42
117260
3000
A pravděpodobně víte, koho tím myslím --
02:00
Charles Darwin.
43
120260
2000
Charlese Darwina.
02:02
Of course, a lot of people think they already know
44
122260
3000
Samozřejmě, mnoho lidí se domnívá, že už znají
02:05
the proper answer to the question,
45
125260
3000
tu správnou odpověď na otázku:
02:08
"What is beauty?"
46
128260
2000
"co je krása?"
02:11
It's in the eye of the beholder.
47
131260
2000
Je to v oku pozorovatele.
02:13
It's whatever moves you personally.
48
133260
2000
Je to cokoli, co se vás osobně dotkne.
02:15
Or, as some people,
49
135260
2000
Nebo jak někteří lidé --
02:17
especially academics prefer,
50
137260
2000
speciálně akademici -- preferují, že
02:19
beauty is in the culturally conditioned
51
139260
3000
krása je v kulturně vzdělaném
02:22
eye of the beholder.
52
142260
2000
oku pozorovatele.
02:24
People agree that paintings or movies or music
53
144260
3000
Lidé souhlasí, že obrazy, filmy nebo hudba
02:27
are beautiful
54
147260
2000
jsou krásné,
02:29
because their cultures determine a uniformity of aesthetic taste.
55
149260
4000
protože jejich kultury je formují do uniformity estetického vkusu.
02:33
Taste for both natural beauty and for the arts
56
153260
3000
Vkus pro přírodní krásy a pro umění
02:36
travel across cultures
57
156260
2000
se posouvá napříč kulturami
02:38
with great ease.
58
158260
2000
s obrovskou lehkostí.
02:40
Beethoven is adored in Japan.
59
160260
2000
Beethovena obdivují v Japonsku.
02:42
Peruvians love Japanese woodblock prints.
60
162260
3000
Peruvijci milují japonské tisky na dřevo.
02:45
Inca sculptures are regarded as treasures
61
165260
2000
Sochy Inků jsou ceněnými poklady
02:47
in British museums,
62
167260
2000
v britských muzeích,
02:49
while Shakespeare is translated
63
169260
2000
zatímco Shakespear už byl přeložen
02:51
into every major language of the Earth.
64
171260
3000
do každého hlavního jazyka této Zeměkoule.
02:54
Or just think about American jazz
65
174260
2000
Nebo jen pomyslete na americký jazz
02:56
or American movies --
66
176260
2000
nebo americké filmy --
02:58
they go everywhere.
67
178260
2000
ty jsou všude.
03:00
There are many differences among the arts,
68
180260
3000
Je zde mnoho rozdílů mezi uměními,
03:03
but there are also universal,
69
183260
2000
ale jsou tu také univerzální
03:05
cross-cultural aesthetic pleasures
70
185260
2000
mezikulturní estetické radosti
03:07
and values.
71
187260
2000
a hodnoty.
03:09
How can we explain
72
189260
3000
Jak můžeme vysvětlit
03:12
this universality?
73
192260
3000
tuto univerzalitu?
03:15
The best answer lies in trying to reconstruct
74
195260
2000
Nejlepší odpovědí je pokusit se o rekonstrukci
03:17
a Darwinian evolutionary history
75
197260
3000
Darwinovské evoluční historie
03:20
of our artistic and aesthetic tastes.
76
200260
3000
našeho uměleckého a estetického vkusu.
03:23
We need to reverse-engineer
77
203260
2000
Musíme se pokusit dekonstruovat
03:25
our present artistic tastes and preferences
78
205260
3000
naše současné umělecké chuti a preference
03:28
and explain how they came
79
208260
2000
a vysvětlit tím, jak a proč
03:30
to be engraved in our minds
80
210260
3000
se zaryly do našich myslí.
03:33
by the actions of both our prehistoric,
81
213260
3000
V aktivitách jednak našeho prehistorického,
03:36
largely pleistocene environments,
82
216260
2000
zejména pleistocénského prostředí,
03:38
where we became fully human,
83
218260
2000
kdy jsme se stali plně lidskými,
03:40
but also by the social situations
84
220260
2000
ale také v sociálních situacích,
03:42
in which we evolved.
85
222260
2000
ve kterých jsme se vyvinuli.
03:44
This reverse engineering
86
224260
2000
Toto reverzní inženýrství
03:46
can also enlist help
87
226260
3000
nám také zajistí pomoc
03:49
from the human record
88
229260
2000
z lidských záznamů
03:51
preserved in prehistory.
89
231260
2000
uchovaných z prehistorie.
03:53
I mean fossils, cave paintings and so forth.
90
233260
3000
Myslím tím zkameněliny, jeskynní malby a tak dále.
03:56
And it should take into account
91
236260
2000
A mělo by vzít v úvahu to,
03:58
what we know of the aesthetic interests
92
238260
2000
co už víme o estetických zájmech
04:00
of isolated hunter-gatherer bands
93
240260
3000
izolovaných skupinek lovců-sběračů,
04:03
that survived into the 19th and the 20th centuries.
94
243260
3000
které přežily do 19. a 20. století.
04:07
Now, I personally
95
247260
2000
Já osobně
04:09
have no doubt whatsoever
96
249260
2000
nemám žádné pochyby o tom,
04:11
that the experience of beauty,
97
251260
2000
že náš zážitek krásy,
04:13
with its emotional intensity and pleasure,
98
253260
3000
se svou emocionální intenzitou a potěšením,
04:16
belongs to our evolved human psychology.
99
256260
3000
patří do vyvinuté lidské psychologie.
04:20
The experience of beauty is one component
100
260260
3000
Zážitek z krásy je jen jedna komponenta
04:23
in a whole series of Darwinian adaptations.
101
263260
3000
v celé sérii Darwinovských adaptací.
04:27
Beauty is an adaptive effect,
102
267260
2000
Krása je přizpůsobivý efekt,
04:29
which we extend
103
269260
2000
který rozšiřujeme
04:31
and intensify
104
271260
2000
a zintenzivňujeme
04:33
in the creation and enjoyment
105
273260
2000
při tvoření a kochání se
04:35
of works of art and entertainment.
106
275260
3000
uměleckými díly a zábavou.
04:39
As many of you will know,
107
279260
2000
Jak mnoho z vás ví,
04:41
evolution operates by two main primary mechanisms.
108
281260
3000
evoluce je založena na dvou hlavních mechanismech.
04:44
The first of these is natural selection --
109
284260
3000
První z nich je existence přírodního výběru --
04:47
that's random mutation and selective retention --
110
287260
3000
což je náhodná mutace a výběrové zachování --
04:50
along with our basic anatomy and physiology --
111
290260
3000
společně s naší základní anatomií a fyziologií --
04:53
the evolution of the pancreas or the eye or the fingernails.
112
293260
3000
tedy vývojem např. slinivky, očí nebo nehtů na prstech.
04:56
Natural selection also explains
113
296260
3000
Přírodní výběr také vysvětluje
04:59
many basic revulsions,
114
299260
2000
mnoho základních ošklivostí,
05:01
such as the horrid smell of rotting meat,
115
301260
2000
jako např. příšerný pach kazícího se masa,
05:03
or fears, such as the fear of snakes
116
303260
3000
nebo strachy, např. strach z hadů
05:06
or standing close to the edge of a cliff.
117
306260
3000
nebo postávání na kraji vysokého útesu.
05:09
Natural selection also explains pleasures --
118
309260
3000
Přírodní výběr také vysvětluje potěšení --
05:12
sexual pleasure,
119
312260
2000
sexuální potěšení,
05:14
our liking for sweet, fat and proteins,
120
314260
3000
naši touhu po sladkém, tučném a proteinech,
05:17
which in turn explains a lot of popular foods,
121
317260
3000
což na oplátku ozřejmuje existenci oblíbené potravy,
05:20
from ripe fruits through chocolate malts
122
320260
3000
od zralého ovoce přes čokoládové krémy
05:23
and barbecued ribs.
123
323260
3000
až po grilovaná žebírka.
05:26
The other great principle of evolution
124
326260
2000
Ten druhý skvělý evoluční princip
05:28
is sexual selection,
125
328260
2000
je sexuální výběr,
05:30
and it operates very differently.
126
330260
2000
a ten funguje velmi rozdílně.
05:32
The peacock's magnificent tail
127
332260
3000
Třeba pávův nádherný ocas
05:35
is the most famous example of this.
128
335260
3000
je toho dobrým příkladem.
05:38
It did not evolve for natural survival.
129
338260
3000
Nevyvinul se pro přežití v přírodě.
05:41
In fact, it goes against natural survival.
130
341260
3000
Vlastně přímo odporuje přežití v přírodě.
05:44
No, the peacock's tail
131
344260
2000
Ocas páva
05:46
results from the mating choices
132
346260
2000
vznikl k výběru druha k páření,
05:48
made by peahens.
133
348260
2000
který dělají páví samičky.
05:50
It's quite a familiar story.
134
350260
2000
Je to docela známý příběh.
05:52
It's women who actually push history forward.
135
352260
3000
Jsou to vlastně ženy, které posouvají historii dál dopředu.
05:56
Darwin himself, by the way,
136
356260
2000
Mimochodem, samotný Darwin,
05:58
had no doubts that the peacock's tail
137
358260
2000
neměl žádné pochybnosti, že ocas páva
06:00
was beautiful in the eyes of the peahen.
138
360260
2000
je pro páví samičky krásný.
06:02
He actually used that word.
139
362260
3000
On dokonce použil toto slovo.
06:05
Now, keeping these ideas firmly in mind,
140
365260
3000
Takže teď, zohledňujíce vyslovené podněty,
06:08
we can say that the experience of beauty
141
368260
3000
můžeme říct, že zážitek z krásy
06:11
is one of the ways that evolution has
142
371260
3000
je jeden ze způsobů, jaký evoluce používá
06:14
of arousing and sustaining
143
374260
2000
pro nabuzení a udržení
06:16
interest or fascination,
144
376260
2000
zájmu nebo fascinace,
06:18
even obsession,
145
378260
2000
dokonce posedlosti,
06:20
in order to encourage us
146
380260
2000
aby nás podpořila
06:22
toward making the most adaptive decisions
147
382260
3000
za účelem udělat to nejsprávnější rozhodnutí
06:25
for survival and reproduction.
148
385260
3000
k přežití a reprodukci.
06:29
Beauty is nature's way
149
389260
2000
Krása je přírodní způsob
06:31
of acting at a distance,
150
391260
3000
jak na dálku ovlivnit chod věcí,
06:34
so to speak.
151
394260
2000
tak řečeno.
06:36
I mean, you can't expect to eat
152
396260
2000
Samozřejmě nemůžete očekávat, že sníte
06:38
an adaptively beneficial landscape.
153
398260
2000
adaptivně prospěšnou krajinu.
06:40
It would hardly do to eat your baby
154
400260
2000
Těžko byste to udělali vašim dětem
06:42
or your lover.
155
402260
2000
nebo vašemu milenci.
06:44
So evolution's trick
156
404260
2000
Ten trik evoluce
06:46
is to make them beautiful,
157
406260
2000
spočívá v dělání věcí krásnými,
06:48
to have them exert a kind of magnetism
158
408260
3000
aby na vás působily jistým magnetismem
06:51
to give you the pleasure of simply looking at them.
159
411260
3000
aby vás těšily jen při pouhém pohledu na ně.
06:55
Consider briefly an important source of aesthetic pleasure,
160
415260
3000
Zamyslete se krátce nad tím důležitým zdrojem estetického potěšení,
06:58
the magnetic pull
161
418260
2000
tou magentickou přitažlivostí
07:00
of beautiful landscapes.
162
420260
2000
krásných krajin.
07:02
People in very different cultures
163
422260
2000
Lidé z velmi odlišných kultur
07:04
all over the world
164
424260
2000
po celém světě
07:06
tend to like a particular kind of landscape,
165
426260
3000
mají rádi určitý druh krajiny.
07:09
a landscape that just happens to be similar
166
429260
3000
Druh krajiny, který se ne úplně náhodou podobá
07:12
to the pleistocene savannas where we evolved.
167
432260
3000
savanám z pleistocénu, ve kterých jsme se vyvinuli.
07:15
This landscape shows up today
168
435260
2000
Taková krajina se objevuje dnes a denně
07:17
on calendars, on postcards,
169
437260
3000
na kalendářích, pohlednicích,
07:20
in the design of golf courses and public parks
170
440260
3000
v návrhu golfových hřišť a veřejných parků
07:23
and in gold-framed pictures
171
443260
2000
a v těch zlatě orámovaných obrazech,
07:25
that hang in living rooms
172
445260
2000
které visí v obývacích místnostech
07:27
from New York to New Zealand.
173
447260
3000
od New yorku až po Nový Zéland.
07:30
It's a kind of Hudson River school landscape
174
450260
3000
To je krajina malíře Hudsona Rivera Schoola,
07:33
featuring open spaces
175
453260
2000
která ukazuje otevřené prostory
07:35
of low grasses
176
455260
2000
nízkých travin
07:37
interspersed with copses of trees.
177
457260
3000
posetá jednotlivými kmeny stromů.
07:40
The trees, by the way, are often preferred
178
460260
2000
Stromy jsou, mimochodem, často preferovány,
07:42
if they fork near the ground,
179
462260
2000
pokud se větví nízko nad zemí,
07:44
that is to say, if they're trees you could scramble up
180
464260
3000
což znamená, že to jsou stromy, na které byste mohli vylézt
07:47
if you were in a tight fix.
181
467260
3000
pokud byste zrovna byli v úzkých.
07:50
The landscape shows the presence
182
470260
2000
Krajina často ukazuje přítomnost
07:52
of water directly in view,
183
472260
2000
vody přímo v hlavním pohledu,
07:54
or evidence of water in a bluish distance,
184
474260
3000
nebo náznak vody někde v modravé dálce,
07:58
indications of animal or bird life
185
478260
3000
znaky zvířecího a ptačího života,
08:01
as well as diverse greenery
186
481260
2000
nebo také nejroztodivnější zeleň,
08:03
and finally -- get this --
187
483260
3000
a nakonec -- samozřejmě --
08:06
a path
188
486260
2000
cestu
08:08
or a road,
189
488260
2000
nebo silnici,
08:10
perhaps a riverbank or a shoreline,
190
490260
3000
nebo možná břeh řeky nebo pobřeží,
08:13
that extends into the distance,
191
493260
3000
které pokračuje do dálky,
08:16
almost inviting you to follow it.
192
496260
3000
jako by vás zvalo k rozběhnutí se po něm.
08:20
This landscape type is regarded as beautiful,
193
500260
3000
Taková konstrukce krajiny je považována za krásnou
08:23
even by people in countries
194
503260
2000
i lidmi v zemích,
08:25
that don't have it.
195
505260
2000
které ji nemají.
08:27
The ideal savanna landscape
196
507260
2000
Tato ideální krajina savany
08:29
is one of the clearest examples
197
509260
2000
je jedním z nejzřetelnějších příkladů,
08:31
where human beings everywhere
198
511260
2000
jak lidské bytosti kdekoli
08:33
find beauty
199
513260
2000
nachází krásu
08:35
in similar visual experience.
200
515260
2000
v podobných vizuálních zážitcích.
08:37
But, someone might argue,
201
517260
2000
Ale někdo by mohl argumentovat,
08:39
that's natural beauty.
202
519260
2000
že to je jen přírodní krása.
08:41
How about artistic beauty?
203
521260
3000
Jak je to s uměleckou krásou?
08:44
Isn't that exhaustively cultural?
204
524260
3000
Není to vyčerpávajícně kulturní?
08:47
No, I don't think it is.
205
527260
2000
Já si nemyslím, že by bylo.
08:49
And once again, I'd like to look back to prehistory
206
529260
3000
A znovu bych se rád podíval do prehistorie,
08:52
to say something about it.
207
532260
2000
abych o tom mohl něco říci.
08:54
It is widely assumed
208
534260
2000
Všeobecně se věří,
08:56
that the earliest human artworks
209
536260
2000
že nejrannější lidská umělecká díla
08:58
are the stupendously skillful cave paintings
210
538260
3000
jsou ty opravdu vyvinuté nástěnné jeskynní malby,
09:01
that we all know from Lascaux
211
541260
2000
které všichni známe z Lascaux
09:03
and Chauvet.
212
543260
2000
nebo ze Chauvet.
09:06
Chauvet caves
213
546260
2000
Jeskyně Chauvet
09:08
are about 32,000 years old,
214
548260
2000
jsou staré zhruba 32 tis. let,
09:10
along with a few small, realistic sculptures
215
550260
3000
podobně jako pár malých, realistických soch
09:13
of women and animals from the same period.
216
553260
3000
žen a zvířat z toho samého období.
09:20
But artistic and decorative skills
217
560260
2000
Ale umělecké a ozdobné dovednosti
09:22
are actually much older than that.
218
562260
3000
jsou výrazně starší než toto.
09:26
Beautiful shell necklaces
219
566260
2000
Krásné lasturové náhrdelníky,
09:28
that look like something you'd see at an arts and crafts fair,
220
568260
3000
které vypadají jako něco, co vidíte na každé výstavce rukodělné výroby,
09:31
as well as ochre body paint,
221
571260
2000
podobně, jako třeba okrové tělové barvy,
09:33
have been found
222
573260
2000
byly nalezeny
09:35
from around 100,000 years ago.
223
575260
2000
zhruba před 100 tisíci lety.
09:37
But the most intriguing prehistoric artifacts
224
577260
3000
Ale ty nejvíce úchvatné prehistorické artefakty
09:40
are older even than this.
225
580260
2000
jsou ještě starší než toto.
09:42
I have in mind
226
582260
2000
Myslím tím
09:44
the so-called Acheulian hand axes.
227
584260
3000
tak zvané Acheulénské ruční sekery.
09:48
The oldest stone tools are choppers
228
588260
3000
Nejstarší kamenné nástroje jsou pěstní klíny
09:51
from the Olduvai Gorge in East Africa.
229
591260
2000
od Olduvai Gorge ve východní Africe.
09:53
They go back about two-and-a-half-million years.
230
593260
3000
Ty se datují do doby zhruba před 2,5 milionem let.
09:56
These crude tools
231
596260
2000
Tyto velmi hrubé nástroje
09:58
were around for thousands of centuries,
232
598260
3000
se vyskytovaly po několik tísíc století,
10:01
until around 1.4 million years ago
233
601260
3000
až do doby zhruba před 1,4 mil. let,
10:04
when Homo erectus
234
604260
2000
kdy Homo erectus
10:06
started shaping
235
606260
2000
začal formovat
10:08
single, thin stone blades,
236
608260
2000
jednoduché, úzké kamenné pláty,
10:10
sometimes rounded ovals,
237
610260
3000
někdy obroušené ovály,
10:13
but often in what are to our eyes
238
613260
2000
formované do často, našim očím
10:15
an arresting, symmetrical pointed leaf
239
615260
3000
velmi příjemným tvarům symetricky směrovaného listu
10:18
or teardrop form.
240
618260
2000
nebo kapky slzy.
10:20
These Acheulian hand axes --
241
620260
2000
Tyto Acheulénské ruční sekery --
10:22
they're named after St. Acheul in France,
242
622260
2000
pojmenované podle St. Acheuleénu ve Francii,
10:24
where finds were made in 19th century --
243
624260
3000
kde byly poprvé nalezeny v 19. století --
10:27
have been unearthed in their thousands,
244
627260
3000
byly vykopány v množstvích tisíců
10:30
scattered across Asia, Europe and Africa,
245
630260
3000
roztroušené po Asii, Evropě a Africe,
10:33
almost everywhere Homo erectus
246
633260
3000
téměř všude, kde se potuloval
10:36
and Homo ergaster roamed.
247
636260
3000
Homo erectus a Homo ergaster.
10:39
Now, the sheer numbers of these hand axes
248
639260
3000
Jen to pouhé množství těchto ručních seker
10:42
shows that they can't have been made
249
642260
2000
ukazuje, že nemohly být vyráběny
10:44
for butchering animals.
250
644260
2000
na zabíjení zvířat.
10:46
And the plot really thickens when you realize
251
646260
3000
A ta zápletka se skutečně zahustí jakmile si uvědomíme,
10:49
that, unlike other pleistocene tools,
252
649260
3000
narozdíl od ostatních nástrojů z pleistocénu,
10:52
the hand axes often exhibit
253
652260
2000
že ruční sekery často neukazují
10:54
no evidence of wear
254
654260
2000
žádné znaky opotřebení
10:56
on their delicate blade edges.
255
656260
2000
na jejich křehkých ostřích.
10:58
And some, in any event, are too big
256
658260
2000
A některé jsou dokonce příliš velké
11:00
to use for butchery.
257
660260
2000
na zabíjení zvířat.
11:03
Their symmetry, their attractive materials
258
663260
2000
Jejich symetrie, jejich atraktivní materiály
11:05
and, above all,
259
665260
2000
a především
11:07
their meticulous workmanship
260
667260
2000
jejich pedantské zpracování
11:09
are simply quite beautiful
261
669260
3000
jsou jednoduše krásné
11:12
to our eyes, even today.
262
672260
3000
pro naše oko i dnes.
11:15
So what were these ancient --
263
675260
3000
Takže co byly tyto starodávné --
11:19
I mean, they're ancient, they're foreign,
264
679260
2000
myslím tím, že jsou starodávné a cizí,
11:21
but they're at the same time
265
681260
2000
ale současně jsou nám
11:23
somehow familiar.
266
683260
2000
velice povědomé.
11:25
What were these artifacts for?
267
685260
3000
K čemu sloužily tyto artefakty?
11:28
The best available answer
268
688260
2000
Nejlepší možná odpověď je,
11:30
is that they were literally
269
690260
2000
že to byly doslova
11:32
the earliest known works of art,
270
692260
2000
nejrannější známé formy umění,
11:34
practical tools transformed
271
694260
2000
praktické nástroje, které se proměnily
11:36
into captivating aesthetic objects,
272
696260
3000
v úchvatné estetické objekty,
11:39
contemplated both for their elegant shape
273
699260
2000
vysoce hodnocené pro jejich elegantní tvar
11:41
and their virtuoso craftsmanship.
274
701260
3000
a jejich vytříbené zhotovení.
11:45
Hand axes mark
275
705260
2000
Ruční sekery znamenají
11:47
an evolutionary advance in human history --
276
707260
2000
evoluční krok v lidské historii --
11:49
tools fashioned to function
277
709260
2000
nástroje zhotovené proto, aby fungovaly
11:51
as what Darwinians call "fitness signals" --
278
711260
3000
k něčemu, co Darwinisté nazývají fitness signály --
11:54
that is to say, displays
279
714260
2000
což, dá se říci, ukazuje
11:56
that are performances
280
716260
2000
na podobný jev
11:58
like the peacock's tail,
281
718260
2000
jako u pávího ocasu,
12:00
except that, unlike hair and feathers,
282
720260
3000
jen s tím rozdílem, že od ochlupení a peří
12:03
the hand axes are consciously
283
723260
2000
se ruční sekery úmyslně odlišují
12:05
cleverly crafted.
284
725260
2000
dokonalým zpracováním.
12:07
Competently made hand axes
285
727260
2000
Kvalitně vyrobená ruční sekera
12:09
indicated desirable personal qualities --
286
729260
3000
má naznačovat kýžené osobní kvality --
12:13
intelligence, fine motor control,
287
733260
3000
inteligenci, jemnou motoriku,
12:16
planning ability,
288
736260
2000
schopnost plánovat,
12:18
conscientiousness
289
738260
2000
svědomitost
12:20
and sometimes access to rare materials.
290
740260
3000
a někdy také přístup ke vzácným materiálům.
12:23
Over tens of thousands of generations,
291
743260
3000
Přes desítky tisíc generací
12:26
such skills increased the status
292
746260
2000
tyto schopnosti zvyšovaly status
12:28
of those who displayed them
293
748260
2000
těm, kteří je dokázali dát na odiv,
12:30
and gained a reproductive advantage
294
750260
2000
a zvyšovaly jejich reprodukční výhodu
12:32
over the less capable.
295
752260
2000
oproti těm méně schopným.
12:34
You know, it's an old line,
296
754260
2000
Tohle je velmi starý způsob oslovení,
12:36
but it has been shown to work --
297
756260
2000
ale jak se ukázalo, tak funguje --
12:38
"Why don't you come up to my cave, so I can show you my hand axes?"
298
758260
3000
"Proč se mnou nejdeš do mé jeskyně, kde ti ukážu svojí sbírku seker."
12:41
(Laughter)
299
761260
2000
(smích)
12:43
Except, of course, what's interesting about this
300
763260
3000
S tím rozdílem, samozřejmě, a to je na tom to zajímavé,
12:46
is that we can't be sure how that idea was conveyed,
301
766260
3000
že si nejsme úplně jistí, jak toto bylo sdělováno,
12:49
because the Homo erectus
302
769260
2000
protože Homo erectus,
12:51
that made these objects
303
771260
3000
který tyto předměty vyráběl,
12:54
did not have language.
304
774260
2000
neměl vyvinutý jazyk.
12:56
It's hard to grasp,
305
776260
2000
Je to obtížné uchopit,
12:58
but it's an incredible fact.
306
778260
3000
ale je to neuvěřitelný fakt.
13:01
This object was made
307
781260
2000
Tento předmět byl vyroben
13:03
by a hominid ancestor,
308
783260
3000
předchůdcem člověka --
13:06
Homo erectus or Homo ergaster,
309
786260
3000
Homo erectus nebo Homo ergaster --
13:10
between 50,000 and 100,000 years
310
790260
3000
mezi 50 a 100 tisíci lety
13:13
before language.
311
793260
2000
před vývojem jazyka.
13:16
Stretching over a million years,
312
796260
2000
Trvajíc přes milion let,
13:18
the hand axe tradition
313
798260
2000
tradice ručních seker
13:20
is the longest artistic tradition
314
800260
3000
je nejdelší uměleckou tradicí
13:23
in human and proto-human history.
315
803260
3000
v lidské a pračlověčí historii.
13:26
By the end of the hand axe epic, Homo sapiens --
316
806260
3000
V závěru této báje o ručních sekerách, Homo sapiens --
13:29
as they were then called, finally --
317
809260
2000
jak se pak tito lidé jmenovali --
13:31
were doubtless finding new ways
318
811260
2000
měli potiže s nalezením nových způsobů
13:33
to amuse and amaze each other
319
813260
3000
pobavení a ohromení druhých,
13:36
by, who knows, telling jokes,
320
816260
2000
takže si vymysleli vyprávění vtipů,
13:38
storytelling, dancing, or hairstyling.
321
818260
3000
příběhů, tancování a úpravování vlasů.
13:41
Yes, hairstyling -- I insist on that.
322
821260
3000
Ano, upravování vlasů -- na tom trvám.
13:44
For us moderns,
323
824260
2000
Pro nás modernisty,
13:46
virtuoso technique
324
826260
2000
je brilatní technika
13:48
is used to create imaginary worlds
325
828260
2000
použita k vytváření imaginárních světů
13:50
in fiction and in movies,
326
830260
2000
v románech a ve filmech,
13:52
to express intense emotions
327
832260
2000
k vyjádření intenzívních emocí
13:54
with music, painting and dance.
328
834260
3000
hudbou, obrazy a tancem.
13:57
But still,
329
837260
2000
Ale stále zůstává
13:59
one fundamental trait
330
839260
2000
jeden velice základní rys
14:01
of the ancestral personality persists
331
841260
2000
té po předcích zděděné osobnosti
14:03
in our aesthetic cravings:
332
843260
3000
v našich estetických touhách:
14:06
the beauty we find
333
846260
2000
je to krása, kterou nacházíme
14:08
in skilled performances.
334
848260
2000
v kvalitním a vytříbeném výkonu.
14:10
From Lascaux to the Louvre
335
850260
2000
Z Lascaux až do Louvre
14:12
to Carnegie Hall,
336
852260
2000
a Carnegie Hall,
14:14
human beings
337
854260
2000
lidské bytosti
14:16
have a permanent innate taste
338
856260
2000
mají neustálou přirozenou chuť
14:18
for virtuoso displays in the arts.
339
858260
3000
na kvalitní ukázku umělecké práce.
14:22
We find beauty
340
862260
2000
Nacházíme krásu
14:24
in something done well.
341
864260
2000
ve všem dobře odvedeném.
14:28
So the next time you pass a jewelry shop window
342
868260
2000
Takže příště, až projdete kolem výlohy klenotnictví,
14:30
displaying a beautifully cut
343
870260
2000
kde bude nádherně vybroušený
14:32
teardrop-shaped stone,
344
872260
2000
kámen tvaru kapky slzy,
14:34
don't be so sure
345
874260
2000
nebuďte si tak jistí,
14:36
it's just your culture telling you
346
876260
2000
je to jen vaše kultura, která vám říká,
14:38
that that sparkling jewel is beautiful.
347
878260
2000
že ten blyštivý šperk je krásný.
14:40
Your distant ancestors loved that shape
348
880260
3000
Vaši vzdálení předkové ten tvar milovali
14:43
and found beauty in the skill needed to make it,
349
883260
3000
a nacházeli krásu v dovednosti potřebné k jeho výrobě,
14:46
even before
350
886260
2000
ještě před tím,
14:48
they could put their love into words.
351
888260
2000
než dokázali vyjádřit lásku mluveným slovem.
14:50
Is beauty in the eye of the beholder?
352
890260
3000
Takže je krása v oku pozorovatele?
14:53
No, it's deep in our minds.
353
893260
3000
Ne, je hluboko v našem vědomí.
14:56
It's a gift handed down from the intelligent skills
354
896260
3000
Je to dar, za který vděčíme inteligentním dovednostem
14:59
and rich emotional lives
355
899260
2000
a bohatému emočnímu životu
15:01
of our most ancient ancestors.
356
901260
3000
našich velice starých předků.
15:04
Our powerful reaction to images,
357
904260
2000
Naše silná reakce na obrázky,
15:06
to the expression of emotion in art,
358
906260
3000
na výrazy emocí v umění,
15:09
to the beauty of music, to the night sky,
359
909260
3000
na krásu hudby nebo nočního nebe,
15:12
will be with us and our descendants
360
912260
3000
bude s námi a našimi potomky
15:15
for as long as the human race exists.
361
915260
3000
tak dlouho, dokud bude lidská rasa existovat.
15:18
Thank you.
362
918260
2000
Děkuji vám.
15:20
(Applause)
363
920260
7000
(potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7