下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yasushi Aoki
校正: Wataru Narita
00:15
Delighted to be here
0
15260
3000
この場でみなさんに
00:18
and to talk to you about a subject dear to my heart,
1
18260
2000
私の大好きなテーマである
00:20
which is beauty.
2
20260
3000
美についてお話できるのをうれしく思います
00:23
I do the philosophy of art, aesthetics,
3
23260
3000
私は美の哲学 美学を
00:26
actually, for a living.
4
26260
2000
生業としています
00:28
I try to figure out intellectually,
5
28260
2000
美という体験は何なのか
00:30
philosophically, psychologically,
6
30260
2000
美について確かに言えることは何か
00:32
what the experience of beauty is,
7
32260
3000
人は美を理解しようとして
00:35
what sensibly can be said about it
8
35260
3000
いかに道に迷うかといったことを
00:38
and how people go off the rails in trying to understand it.
9
38260
3000
知的、哲学的、心理学的に解明しようとしています
00:41
Now this is an extremely complicated subject,
10
41260
3000
美というのは恐ろしく込み入ったテーマであり
00:44
in part because the things that we call beautiful
11
44260
3000
私たちが美しいと呼んでいるものには
00:47
are so different.
12
47260
2000
非常に大きな幅があります
00:49
I mean just think of the sheer variety --
13
49260
2000
いかにバラエティに富んでいることか
00:51
a baby's face,
14
51260
2000
赤ちゃんの顔
00:53
Berlioz's "Harold in Italy,"
15
53260
2000
ベルリオーズの「イタリアのハロルド」
00:55
movies like "The Wizard of Oz"
16
55260
2000
「オズの魔法使い」のような映画
00:57
or the plays of Chekhov,
17
57260
2000
チェーホフの戯曲
00:59
a central California landscape,
18
59260
2000
中部カリフォルニアの風景
01:01
a Hokusai view of Mt. Fuji,
19
61260
3000
北斎の富士山の絵
01:04
"Der Rosenkavalier,"
20
64260
2000
「ばらの騎士」
01:06
a stunning match-winning goal
21
66260
2000
ワールドカップサッカーの試合での
01:08
in a World Cup soccer match,
22
68260
2000
見事な決勝ゴール
01:10
Van Gogh's "Starry Night,"
23
70260
2000
ファン・ゴッホの「星月夜」
01:12
a Jane Austen novel,
24
72260
2000
ジェーン・オースティンの小説
01:14
Fred Astaire dancing across the screen.
25
74260
3000
スクリーンを踊り回るフレッド・アステア
01:17
This brief list includes human beings,
26
77260
3000
この短いリストの中にも 人間
01:20
natural landforms,
27
80260
2000
自然の風景
01:22
works of art and skilled human actions.
28
82260
3000
美術作品 巧みなパフォーマンスが 含まれています
01:25
An account that explains the presence of beauty
29
85260
3000
このリストにあるすべてに
01:28
in everything on this list
30
88260
2000
共通する美を説明するのでさえ
01:30
is not going to be easy.
31
90260
2000
簡単ではありません
01:32
I can, however, give you at least a taste
32
92260
3000
しかしそれでも 私たちが
01:35
of what I regard
33
95260
2000
これまで手にした
01:37
as the most powerful theory of beauty
34
97260
2000
最も強力な美の理論の片鱗は
01:39
we yet have.
35
99260
2000
お伝えできると思います
01:41
And we get it not from a philosopher of art,
36
101260
2000
その理論の主は 美学者や
01:43
not from a postmodern art theorist
37
103260
2000
ポストモダンの美術理論家や
01:45
or a bigwig art critic.
38
105260
2000
芸術批評の大家 ではありません
01:47
No, this theory
39
107260
2000
この理論を唱えたのは
01:49
comes from an expert
40
109260
2000
フジツボや ミミズや
01:51
on barnacles and worms and pigeon breeding,
41
111260
3000
ハトの育種に関する専門家
01:57
and you know who I mean:
42
117260
3000
皆さんご存じの
02:00
Charles Darwin.
43
120260
2000
チャールズ・ダーウィンなのです
02:02
Of course, a lot of people think they already know
44
122260
3000
もちろん多くの人は「美とは何か」という
02:05
the proper answer to the question,
45
125260
3000
質問に対する正しい答えを
02:08
"What is beauty?"
46
128260
2000
知っていると思っています
02:11
It's in the eye of the beholder.
47
131260
2000
「美は見る人の目の中にある」
02:13
It's whatever moves you personally.
48
133260
2000
心を動かされるものが美しいのです
02:15
Or, as some people,
49
135260
2000
あるいは ある人々
02:17
especially academics prefer,
50
137260
2000
特に学者が好んで言うのは
02:19
beauty is in the culturally conditioned
51
139260
3000
「美は文化的に条件付けられた
02:22
eye of the beholder.
52
142260
2000
目の中にある」ということです
02:24
People agree that paintings or movies or music
53
144260
3000
絵画や映画や音楽が美しいのは
02:27
are beautiful
54
147260
2000
文化が美の基準を
02:29
because their cultures determine a uniformity of aesthetic taste.
55
149260
4000
規定しているためだと 多くの人は思っています
02:33
Taste for both natural beauty and for the arts
56
153260
3000
自然の美も芸術の美も
02:36
travel across cultures
57
156260
2000
文化を超えて
02:38
with great ease.
58
158260
2000
易々と伝わります
02:40
Beethoven is adored in Japan.
59
160260
2000
ベートーベンは日本で愛されており
02:42
Peruvians love Japanese woodblock prints.
60
162260
3000
ペルー人は 日本の木版画を愛し
02:45
Inca sculptures are regarded as treasures
61
165260
2000
インカの彫刻は
02:47
in British museums,
62
167260
2000
大英博物館の宝となっています
02:49
while Shakespeare is translated
63
169260
2000
そしてシェークスピアは
02:51
into every major language of the Earth.
64
171260
3000
地上の主要なあらゆる言語へと翻訳され
02:54
Or just think about American jazz
65
174260
2000
アメリカのジャズや映画は
02:56
or American movies --
66
176260
2000
世界にあまねく
02:58
they go everywhere.
67
178260
2000
行き渡っています
03:00
There are many differences among the arts,
68
180260
3000
個々の芸術には多くの違いがありますが
03:03
but there are also universal,
69
183260
2000
文化の違いを超えた
03:05
cross-cultural aesthetic pleasures
70
185260
2000
普遍的な 美の喜びや
03:07
and values.
71
187260
2000
価値があるのです
03:09
How can we explain
72
189260
3000
この普遍性は
03:12
this universality?
73
192260
3000
どう説明できるのでしょう?
03:15
The best answer lies in trying to reconstruct
74
195260
2000
最良の答えは
03:17
a Darwinian evolutionary history
75
197260
3000
芸術的・美的な嗜好が進化してきた
03:20
of our artistic and aesthetic tastes.
76
200260
3000
歴史を再構築することから得られます
03:23
We need to reverse-engineer
77
203260
2000
私たちの現在の芸術的な
03:25
our present artistic tastes and preferences
78
205260
3000
美意識や好みの起源を辿って
03:28
and explain how they came
79
208260
2000
それがいかに私たちの心に
03:30
to be engraved in our minds
80
210260
3000
刻まれるようになったのかを 解明する必要があります
03:33
by the actions of both our prehistoric,
81
213260
3000
有史以前の
03:36
largely pleistocene environments,
82
216260
2000
私たちが今のような人間になった
03:38
where we became fully human,
83
218260
2000
更新世の環境と
03:40
but also by the social situations
84
220260
2000
人類が進化してきた社会的状況の
03:42
in which we evolved.
85
222260
2000
両方に目を向けましょう
03:44
This reverse engineering
86
224260
2000
この探求にはまた
03:46
can also enlist help
87
226260
3000
有史以前の記録も
03:49
from the human record
88
229260
2000
助けになるでしょう
03:51
preserved in prehistory.
89
231260
2000
出土品や
03:53
I mean fossils, cave paintings and so forth.
90
233260
3000
洞窟壁画などです
03:56
And it should take into account
91
236260
2000
それに19世紀から20世紀まで
03:58
what we know of the aesthetic interests
92
238260
2000
孤立して存続していた
04:00
of isolated hunter-gatherer bands
93
240260
3000
狩猟採集部族の 美的関心についての知識も
04:03
that survived into the 19th and the 20th centuries.
94
243260
3000
考慮に入れるべきでしょう
04:07
Now, I personally
95
247260
2000
私は個人的には
04:09
have no doubt whatsoever
96
249260
2000
強い感情や喜びを伴う
04:11
that the experience of beauty,
97
251260
2000
美の体験は何であれ
04:13
with its emotional intensity and pleasure,
98
253260
3000
人類の心理的な進化に
04:16
belongs to our evolved human psychology.
99
256260
3000
属すものだと確信しています
04:20
The experience of beauty is one component
100
260260
3000
美の体験は 一連の進化的適応の中の
04:23
in a whole series of Darwinian adaptations.
101
263260
3000
1つの要素なのです
04:27
Beauty is an adaptive effect,
102
267260
2000
美は適応のための作用であり
04:29
which we extend
103
269260
2000
芸術や娯楽作品の
04:31
and intensify
104
271260
2000
創作や享受を通して
04:33
in the creation and enjoyment
105
273260
2000
拡張され
04:35
of works of art and entertainment.
106
275260
3000
強められてきたのです
04:39
As many of you will know,
107
279260
2000
皆さんご存じのように
04:41
evolution operates by two main primary mechanisms.
108
281260
3000
進化は2つの主要なメカニズムで動いています
04:44
The first of these is natural selection --
109
284260
3000
第一は自然淘汰で
04:47
that's random mutation and selective retention --
110
287260
3000
ランダムな突然変異と選択的な保存により
04:50
along with our basic anatomy and physiology --
111
290260
3000
基本的な解剖・生理学的形質が進化しました
04:53
the evolution of the pancreas or the eye or the fingernails.
112
293260
3000
膵臓だとか目だとか爪といったものです
04:56
Natural selection also explains
113
296260
3000
自然淘汰は
04:59
many basic revulsions,
114
299260
2000
腐った肉の
05:01
such as the horrid smell of rotting meat,
115
301260
2000
ひどい臭いに対する嫌悪とか
05:03
or fears, such as the fear of snakes
116
303260
3000
ヘビや 断崖の縁に立つことへの
05:06
or standing close to the edge of a cliff.
117
306260
3000
恐怖の説明にもなり
05:09
Natural selection also explains pleasures --
118
309260
3000
また喜びも 自然淘汰で説明できます
05:12
sexual pleasure,
119
312260
2000
性的な喜びや
05:14
our liking for sweet, fat and proteins,
120
314260
3000
甘いもの、脂肪、タンパク質に対する好みもそう
05:17
which in turn explains a lot of popular foods,
121
317260
3000
これは人気のある食べ物が好まれる理由なのです
05:20
from ripe fruits through chocolate malts
122
320260
3000
熟した果物や チョコレートモルト
05:23
and barbecued ribs.
123
323260
3000
それに あばら肉のバーベキュー
05:26
The other great principle of evolution
124
326260
2000
進化のもう1つの大きな原理は
05:28
is sexual selection,
125
328260
2000
性淘汰で
05:30
and it operates very differently.
126
330260
2000
これは非常に違った働き方をします
05:32
The peacock's magnificent tail
127
332260
3000
クジャクの見事な尾羽は
05:35
is the most famous example of this.
128
335260
3000
この最も有名な例でしょう
05:38
It did not evolve for natural survival.
129
338260
3000
あれは生存のための助けにはなりません
05:41
In fact, it goes against natural survival.
130
341260
3000
実際にはむしろ生存の邪魔になります
05:44
No, the peacock's tail
131
344260
2000
クジャクの羽は
05:46
results from the mating choices
132
346260
2000
雌による選択の
05:48
made by peahens.
133
348260
2000
結果なのです
05:50
It's quite a familiar story.
134
350260
2000
歴史を実際に推し進めていたのは
05:52
It's women who actually push history forward.
135
352260
3000
女性だったという 聞いたことのあるような話ですね
05:56
Darwin himself, by the way,
136
356260
2000
ダーウィン自身
05:58
had no doubts that the peacock's tail
137
358260
2000
クジャクの羽は雌の目に
06:00
was beautiful in the eyes of the peahen.
138
360260
2000
美しいものだと考えていました
06:02
He actually used that word.
139
362260
3000
実際に「美」という言葉を使っています
06:05
Now, keeping these ideas firmly in mind,
140
365260
3000
このアイデアをしっかり頭に刻んでおくと
06:08
we can say that the experience of beauty
141
368260
3000
美の体験というのも
06:11
is one of the ways that evolution has
142
371260
3000
生存や繁殖に
06:14
of arousing and sustaining
143
374260
2000
最も適した選択を行うよう
06:16
interest or fascination,
144
376260
2000
仕向けるために
06:18
even obsession,
145
378260
2000
関心や 魅惑や
06:20
in order to encourage us
146
380260
2000
さらには執着までを
06:22
toward making the most adaptive decisions
147
382260
3000
引き起こし 持続させる
06:25
for survival and reproduction.
148
385260
3000
進化の手段であることがわかります
06:29
Beauty is nature's way
149
389260
2000
美というのは 言ってみれば
06:31
of acting at a distance,
150
391260
3000
自然が遠くから力を働かせる
06:34
so to speak.
151
394260
2000
方法なのです
06:36
I mean, you can't expect to eat
152
396260
2000
適応に有利な風景は
06:38
an adaptively beneficial landscape.
153
398260
2000
食べ物みたいに直接的対象ではありません
06:40
It would hardly do to eat your baby
154
400260
2000
子供や恋人というのも
06:42
or your lover.
155
402260
2000
おおよそそうです
06:44
So evolution's trick
156
404260
2000
だから進化は美しくするという
06:46
is to make them beautiful,
157
406260
2000
トリックを使うのです
06:48
to have them exert a kind of magnetism
158
408260
3000
単に見ているだけで喜びを感じるような
06:51
to give you the pleasure of simply looking at them.
159
411260
3000
魅力を持たせるのです
06:55
Consider briefly an important source of aesthetic pleasure,
160
415260
3000
美的な喜びの重要な源の1つである
06:58
the magnetic pull
161
418260
2000
美しい風景の魅力について
07:00
of beautiful landscapes.
162
420260
2000
ちょっと考えてみましょう
07:02
People in very different cultures
163
422260
2000
世界の様々な
07:04
all over the world
164
424260
2000
異なる文化の人々に
07:06
tend to like a particular kind of landscape,
165
426260
3000
ある共通の風景を好む傾向があります
07:09
a landscape that just happens to be similar
166
429260
3000
それは人類が進化してきた
07:12
to the pleistocene savannas where we evolved.
167
432260
3000
更新世のサバンナの風景と似ています
07:15
This landscape shows up today
168
435260
2000
この風景が今日
07:17
on calendars, on postcards,
169
437260
3000
カレンダーになり 絵はがきになり
07:20
in the design of golf courses and public parks
170
440260
3000
ゴルフコースや公園の設計に使われ
07:23
and in gold-framed pictures
171
443260
2000
ニューヨークでも ニュージーランドでも
07:25
that hang in living rooms
172
445260
2000
金の額縁に入れて
07:27
from New York to New Zealand.
173
447260
3000
リビングに飾られています
07:30
It's a kind of Hudson River school landscape
174
450260
3000
ハドソン・リバー派の絵のような風景で
07:33
featuring open spaces
175
453260
2000
開けていて
07:35
of low grasses
176
455260
2000
丈の低い草が生え
07:37
interspersed with copses of trees.
177
457260
3000
林が点在しています
07:40
The trees, by the way, are often preferred
178
460260
2000
木は 地面に近いところで
07:42
if they fork near the ground,
179
462260
2000
枝分かれしているのが好まれます
07:44
that is to say, if they're trees you could scramble up
180
464260
3000
苦境に陥ったときに
07:47
if you were in a tight fix.
181
467260
3000
よじ登れるような木です
07:50
The landscape shows the presence
182
470260
2000
この風景の中か
07:52
of water directly in view,
183
472260
2000
あるいは青く霞んだ彼方に
07:54
or evidence of water in a bluish distance,
184
474260
3000
水の存在が示され
07:58
indications of animal or bird life
185
478260
3000
豊かな緑とともに
08:01
as well as diverse greenery
186
481260
2000
動物や鳥がいます
08:03
and finally -- get this --
187
483260
3000
そして最後に
08:06
a path
188
486260
2000
遠くへと続く
08:08
or a road,
189
488260
2000
道があります
08:10
perhaps a riverbank or a shoreline,
190
490260
3000
あるいは川岸か海岸線かもしれません
08:13
that extends into the distance,
191
493260
3000
彼方へと続いていて
08:16
almost inviting you to follow it.
192
496260
3000
辿るようにと誘っているかのようです
08:20
This landscape type is regarded as beautiful,
193
500260
3000
こういう風景は美しいと見なされています
08:23
even by people in countries
194
503260
2000
このような風景を
08:25
that don't have it.
195
505260
2000
持たない国の人々にもです
08:27
The ideal savanna landscape
196
507260
2000
理想的なサバンナの風景は
08:29
is one of the clearest examples
197
509260
2000
至る所の人類が
08:31
where human beings everywhere
198
511260
2000
視覚的体験として
08:33
find beauty
199
513260
2000
同じように美を認める
08:35
in similar visual experience.
200
515260
2000
最も明確な例の1つです
08:37
But, someone might argue,
201
517260
2000
しかしこれは自然の美の話であって
08:39
that's natural beauty.
202
519260
2000
芸術の美は
08:41
How about artistic beauty?
203
521260
3000
まったく文化的なものだと
08:44
Isn't that exhaustively cultural?
204
524260
3000
言う人がいるかもしれません
08:47
No, I don't think it is.
205
527260
2000
私はそうは思いません
08:49
And once again, I'd like to look back to prehistory
206
529260
3000
再び有史以前に
08:52
to say something about it.
207
532260
2000
目を向けてみましょう
08:54
It is widely assumed
208
534260
2000
人類のもっとも早い時期の
08:56
that the earliest human artworks
209
536260
2000
芸術作品として
08:58
are the stupendously skillful cave paintings
210
538260
3000
広く認められているのは
09:01
that we all know from Lascaux
211
541260
2000
ラスコーやショーヴェの
09:03
and Chauvet.
212
543260
2000
見事な洞窟壁画でしょう
09:06
Chauvet caves
213
546260
2000
ショーヴェ洞窟は
09:08
are about 32,000 years old,
214
548260
2000
約3万2千年前のもので
09:10
along with a few small, realistic sculptures
215
550260
3000
同じ時期には 小さく写実的な
09:13
of women and animals from the same period.
216
553260
3000
女性や動物の彫像も作られています
09:20
But artistic and decorative skills
217
560260
2000
しかし芸術的・装飾的なスキル自体は
09:22
are actually much older than that.
218
562260
3000
実際それよりずっと以前まで遡ります
09:26
Beautiful shell necklaces
219
566260
2000
今日手工芸フェアで目にするような
09:28
that look like something you'd see at an arts and crafts fair,
220
568260
3000
美しい貝のネックレスや
09:31
as well as ochre body paint,
221
571260
2000
黄土色のボディペイントで
09:33
have been found
222
573260
2000
10万年ほど前のものが
09:35
from around 100,000 years ago.
223
575260
2000
見つかっています
09:37
But the most intriguing prehistoric artifacts
224
577260
3000
しかし有史以前で最も目を引かれる工芸品は
09:40
are older even than this.
225
580260
2000
それよりも遙かに古いものです
09:42
I have in mind
226
582260
2000
私が考えているのは
09:44
the so-called Acheulian hand axes.
227
584260
3000
アシュールの手斧と呼ばれているものです
09:48
The oldest stone tools are choppers
228
588260
3000
最も古い石器は 東アフリカにある
09:51
from the Olduvai Gorge in East Africa.
229
591260
2000
オルドヴァイ渓谷で見つかった包丁です
09:53
They go back about two-and-a-half-million years.
230
593260
3000
約250万年前のものです
09:56
These crude tools
231
596260
2000
この粗い作りの道具は
09:58
were around for thousands of centuries,
232
598260
3000
何十万年にも渡って使われ続けましたが
10:01
until around 1.4 million years ago
233
601260
3000
約140万年前になって
10:04
when Homo erectus
234
604260
2000
ホモ・エレクトゥスが
10:06
started shaping
235
606260
2000
薄く鋭い石の刃を
10:08
single, thin stone blades,
236
608260
2000
作るようになりました
10:10
sometimes rounded ovals,
237
610260
3000
楕円形が多いですが
10:13
but often in what are to our eyes
238
613260
2000
それは時に 私たちが見ても
10:15
an arresting, symmetrical pointed leaf
239
615260
3000
魅力的に感じる 対称的でとがった
10:18
or teardrop form.
240
618260
2000
葉っぱや涙の形をしています
10:20
These Acheulian hand axes --
241
620260
2000
これらアシュールの手斧は
10:22
they're named after St. Acheul in France,
242
622260
2000
それが19世紀に発見されたフランスの
10:24
where finds were made in 19th century --
243
624260
3000
サン・タシュールから名付けられたのですが
10:27
have been unearthed in their thousands,
244
627260
3000
何千という数のものが
10:30
scattered across Asia, Europe and Africa,
245
630260
3000
アジアやヨーロッパやアフリカで発掘され
10:33
almost everywhere Homo erectus
246
633260
3000
ホモ・エレクトゥスやホモ・エルガステルが放浪していた
10:36
and Homo ergaster roamed.
247
636260
3000
ほとんどあらゆる場所で見つかっています
10:39
Now, the sheer numbers of these hand axes
248
639260
3000
これらの手斧の数だけを見ても
10:42
shows that they can't have been made
249
642260
2000
単に動物の解体だけのために
10:44
for butchering animals.
250
644260
2000
作られたのではないことを思わせます
10:46
And the plot really thickens when you realize
251
646260
3000
更新世の他の道具とは違い
10:49
that, unlike other pleistocene tools,
252
649260
3000
時に全く摩耗していない
10:52
the hand axes often exhibit
253
652260
2000
繊細な刃を持った
10:54
no evidence of wear
254
654260
2000
手斧が見つかることも
10:56
on their delicate blade edges.
255
656260
2000
この点を補強します
10:58
And some, in any event, are too big
256
658260
2000
中には大きすぎて
11:00
to use for butchery.
257
660260
2000
使えそうにないものまであります
11:03
Their symmetry, their attractive materials
258
663260
2000
その対称性 魅力的な素材
11:05
and, above all,
259
665260
2000
そして何よりも
11:07
their meticulous workmanship
260
667260
2000
繊細な細工は
11:09
are simply quite beautiful
261
669260
3000
今日の私たちの目から見ても
11:12
to our eyes, even today.
262
672260
3000
まったく美しいものです
11:15
So what were these ancient --
263
675260
3000
これらは遙か昔の
11:19
I mean, they're ancient, they're foreign,
264
679260
2000
遠い存在ですが
11:21
but they're at the same time
265
681260
2000
同時に何か
11:23
somehow familiar.
266
683260
2000
馴染みがあるようにも感じられます
11:25
What were these artifacts for?
267
685260
3000
これらの作品は何のために作られたのでしょう?
11:28
The best available answer
268
688260
2000
最良の答えはたぶん
11:30
is that they were literally
269
690260
2000
それは文字通り
11:32
the earliest known works of art,
270
692260
2000
最初の芸術作品であり
11:34
practical tools transformed
271
694260
2000
実用的な道具が
11:36
into captivating aesthetic objects,
272
696260
3000
エレガントな形や名人芸的な細工によって
11:39
contemplated both for their elegant shape
273
699260
2000
魅力的で美しいオブジェへと
11:41
and their virtuoso craftsmanship.
274
701260
3000
変わったということです
11:45
Hand axes mark
275
705260
2000
手斧は
11:47
an evolutionary advance in human history --
276
707260
2000
人類の進化を示しています
11:49
tools fashioned to function
277
709260
2000
これはダーウィン主義者が言う
11:51
as what Darwinians call "fitness signals" --
278
711260
3000
適応度の信号として
11:54
that is to say, displays
279
714260
2000
機能する道具であり
11:56
that are performances
280
716260
2000
クジャクの羽同様に
11:58
like the peacock's tail,
281
718260
2000
パフォーマンスのためのものですが
12:00
except that, unlike hair and feathers,
282
720260
3000
ただ羽と違うのは
12:03
the hand axes are consciously
283
723260
2000
手斧は意識して
12:05
cleverly crafted.
284
725260
2000
巧みに作られたということです
12:07
Competently made hand axes
285
727260
2000
出来の良い手斧は
12:09
indicated desirable personal qualities --
286
729260
3000
作り手の優れた資質を示します
12:13
intelligence, fine motor control,
287
733260
3000
知性 器用さ
12:16
planning ability,
288
736260
2000
計画能力
12:18
conscientiousness
289
738260
2000
細心さ
12:20
and sometimes access to rare materials.
290
740260
3000
それに希少資源を入手できる というのもあるかもしれません
12:23
Over tens of thousands of generations,
291
743260
3000
何万世代にも渡って
12:26
such skills increased the status
292
746260
2000
そのようなスキルはそれを持つ者の
12:28
of those who displayed them
293
748260
2000
ステータスを上げ
12:30
and gained a reproductive advantage
294
750260
2000
スキルのないものに対して
12:32
over the less capable.
295
752260
2000
子孫を残す上で利点となったことでしょう
12:34
You know, it's an old line,
296
754260
2000
これは古くさい台詞ですが
12:36
but it has been shown to work --
297
756260
2000
機能することが示されています
12:38
"Why don't you come up to my cave, so I can show you my hand axes?"
298
758260
3000
「うちの洞窟に来ない? 僕の手斧を見せてあげるよ」
12:41
(Laughter)
299
761260
2000
(笑)
12:43
Except, of course, what's interesting about this
300
763260
3000
興味深いのは このアイデアが
12:46
is that we can't be sure how that idea was conveyed,
301
766260
3000
どのように伝えられたかということです
12:49
because the Homo erectus
302
769260
2000
なぜなら これらを作った
12:51
that made these objects
303
771260
3000
ホモ・エレクトゥスは
12:54
did not have language.
304
774260
2000
言語を持っていなかったからです
12:56
It's hard to grasp,
305
776260
2000
理解しがたいことですが
12:58
but it's an incredible fact.
306
778260
3000
驚くべき事実です
13:01
This object was made
307
781260
2000
これらのものを作ったのは
13:03
by a hominid ancestor,
308
783260
3000
ヒトの祖先の
13:06
Homo erectus or Homo ergaster,
309
786260
3000
ホモ・エレクトゥスやホモ・エルガステルで
13:10
between 50,000 and 100,000 years
310
790260
3000
言語が現れる5万年から
13:13
before language.
311
793260
2000
10万年前のことです
13:16
Stretching over a million years,
312
796260
2000
手斧の伝統は
13:18
the hand axe tradition
313
798260
2000
百万年以上に渡る
13:20
is the longest artistic tradition
314
800260
3000
ヒトと古人類の歴史における
13:23
in human and proto-human history.
315
803260
3000
最も長い芸術的伝統なのです
13:26
By the end of the hand axe epic, Homo sapiens --
316
806260
3000
手斧の時代の終わりに ホモ・サピエンスが
13:29
as they were then called, finally --
317
809260
2000
ようやく 互いを楽しませ
13:31
were doubtless finding new ways
318
811260
2000
感心させる新しい方法を
13:33
to amuse and amaze each other
319
813260
3000
見つけるようになりました
13:36
by, who knows, telling jokes,
320
816260
2000
ジョークや
13:38
storytelling, dancing, or hairstyling.
321
818260
3000
物語、ダンス、ヘアスタイル
13:41
Yes, hairstyling -- I insist on that.
322
821260
3000
ヘアスタイルだってそうなのです
13:44
For us moderns,
323
824260
2000
私たち現代人においては
13:46
virtuoso technique
324
826260
2000
名人芸的な技術は
13:48
is used to create imaginary worlds
325
828260
2000
フィクションや映画で
13:50
in fiction and in movies,
326
830260
2000
想像の世界を生み出したり
13:52
to express intense emotions
327
832260
2000
音楽や絵やダンスによって
13:54
with music, painting and dance.
328
834260
3000
強い感情を表現するのに使われています
13:57
But still,
329
837260
2000
しかし依然として
13:59
one fundamental trait
330
839260
2000
私たちの美的な欲求には
14:01
of the ancestral personality persists
331
841260
2000
祖先の性格の
14:03
in our aesthetic cravings:
332
843260
3000
痕跡が残っており
14:06
the beauty we find
333
846260
2000
それは巧みなパフォーマンスに
14:08
in skilled performances.
334
848260
2000
美を見出すことです
14:10
From Lascaux to the Louvre
335
850260
2000
ラスコーからルーブルや
14:12
to Carnegie Hall,
336
852260
2000
カーネギーホールまで
14:14
human beings
337
854260
2000
人類は
14:16
have a permanent innate taste
338
856260
2000
芸術における名人芸に対して
14:18
for virtuoso displays in the arts.
339
858260
3000
変わらない深い愛情を持ち続けてきました
14:22
We find beauty
340
862260
2000
見事になされるものに対して
14:24
in something done well.
341
864260
2000
美を感じるのです
14:28
So the next time you pass a jewelry shop window
342
868260
2000
だからこの次に
14:30
displaying a beautifully cut
343
870260
2000
見事にカットされた涙の形をした
14:32
teardrop-shaped stone,
344
872260
2000
宝石が飾られた宝石店の
14:34
don't be so sure
345
874260
2000
ウィンドウの前を通り過ぎるとき
14:36
it's just your culture telling you
346
876260
2000
その輝く宝石を美しいと思わせるのは
14:38
that that sparkling jewel is beautiful.
347
878260
2000
単に文化なのだとは 思わないことです
14:40
Your distant ancestors loved that shape
348
880260
3000
皆さんの遠い祖先もその形を愛し
14:43
and found beauty in the skill needed to make it,
349
883260
3000
それを作るのに必要なスキルに美を見出していたのです
14:46
even before
350
886260
2000
愛を言葉にできるようになる
14:48
they could put their love into words.
351
888260
2000
ずっと以前にです
14:50
Is beauty in the eye of the beholder?
352
890260
3000
美は見る人の目の中にあるのでしょうか?
14:53
No, it's deep in our minds.
353
893260
3000
いいえ 私たちの心の奥深くにあるのです
14:56
It's a gift handed down from the intelligent skills
354
896260
3000
これは賜物であり 私たちの古い祖先の
14:59
and rich emotional lives
355
899260
2000
知的スキルと豊かな感情生活から
15:01
of our most ancient ancestors.
356
901260
3000
受け継いだものなのです
15:04
Our powerful reaction to images,
357
904260
2000
イメージや
15:06
to the expression of emotion in art,
358
906260
3000
芸術における感情表現や
15:09
to the beauty of music, to the night sky,
359
909260
3000
美しい音楽や 夜空に対する私たちの強い反応は
15:12
will be with us and our descendants
360
912260
3000
人類という種が続く限り
15:15
for as long as the human race exists.
361
915260
3000
私たちの子孫へと受け継がれていくことでしょう
15:18
Thank you.
362
918260
2000
どうもありがとうございました
15:20
(Applause)
363
920260
7000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。