아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Hee Lim Han
검토: InHyuk Song
00:15
Delighted to be here
0
15260
3000
이 자리에 있을 수 있어서,
00:18
and to talk to you about a subject dear to my heart,
1
18260
2000
또 제가 중요하게 생각하는 주제에 대해서 여러분께 말할 수 있어 대단히 기쁩니다.
00:20
which is beauty.
2
20260
3000
그 주제는 바로 '아름다움'입니다.
00:23
I do the philosophy of art, aesthetics,
3
23260
3000
저는 예술과 미에 대한 철학을 하는 사람입니다
00:26
actually, for a living.
4
26260
2000
사실 제 직업이죠.
00:28
I try to figure out intellectually,
5
28260
2000
저는 지적으로,
00:30
philosophically, psychologically,
6
30260
2000
철학적이고 정신적으로
00:32
what the experience of beauty is,
7
32260
3000
미에 대한 경험이 무엇인지,
00:35
what sensibly can be said about it
8
35260
3000
미에 대한 지적인 말이란 무엇인지,
00:38
and how people go off the rails in trying to understand it.
9
38260
3000
그리고 사람들이 어째서 미를 잘 이해하지 못하는지에 대해서 생각합니다.
00:41
Now this is an extremely complicated subject,
10
41260
3000
자, 이것은 아주 복잡한 주제입니다.
00:44
in part because the things that we call beautiful
11
44260
3000
왜냐하면 우리가 '아름답다'고 부르는 것들이
00:47
are so different.
12
47260
2000
너무나 다양하기 때문이죠.
00:49
I mean just think of the sheer variety --
13
49260
2000
제 말은, 그저 다양한 예들을 생각해보세요.
00:51
a baby's face,
14
51260
2000
아기의 얼굴,
00:53
Berlioz's "Harold in Italy,"
15
53260
2000
베를리오즈의 "Harold in Italy",
00:55
movies like "The Wizard of Oz"
16
55260
2000
'오즈의 마법사'같은 영화,
00:57
or the plays of Chekhov,
17
57260
2000
또는 체홉의 극작품들,
00:59
a central California landscape,
18
59260
2000
캘리포니아 한복판의 풍경,
01:01
a Hokusai view of Mt. Fuji,
19
61260
3000
호쿠사이의 후지산 풍경,
01:04
"Der Rosenkavalier,"
20
64260
2000
오페라 "장미의 기사",
01:06
a stunning match-winning goal
21
66260
2000
월드컵 축구 경기에서
01:08
in a World Cup soccer match,
22
68260
2000
경기를 멋지게 끝내는 골,
01:10
Van Gogh's "Starry Night,"
23
70260
2000
반 고흐의 '별이 빛나는 밤에',
01:12
a Jane Austen novel,
24
72260
2000
제인 오스틴 소설,
01:14
Fred Astaire dancing across the screen.
25
74260
3000
영화 속 프레드 아스테어의 춤.
01:17
This brief list includes human beings,
26
77260
3000
이 짧은 목록은 인간들,
01:20
natural landforms,
27
80260
2000
자연의 지형,
01:22
works of art and skilled human actions.
28
82260
3000
예술 작품과 숙련된 인간의 동작을 포함합니다.
01:25
An account that explains the presence of beauty
29
85260
3000
이 모든 것 안에 포함되어 있는
01:28
in everything on this list
30
88260
2000
미의 존재를 설명하는 것은
01:30
is not going to be easy.
31
90260
2000
쉽지 않을 것입니다.
01:32
I can, however, give you at least a taste
32
92260
3000
하지만, 저는 여러분에게 적어도
01:35
of what I regard
33
95260
2000
현존하는 미의 이론 중에서
01:37
as the most powerful theory of beauty
34
97260
2000
가장 강력한 이론을
01:39
we yet have.
35
99260
2000
소개할 수 있습니다.
01:41
And we get it not from a philosopher of art,
36
101260
2000
우린 이걸 예술에 대한 철학자나,
01:43
not from a postmodern art theorist
37
103260
2000
포스트모던 예술 이론가나,
01:45
or a bigwig art critic.
38
105260
2000
유명한 예술 비평가에게서 얻지 않습니다.
01:47
No, this theory
39
107260
2000
오히려, 이 이론은
01:49
comes from an expert
40
109260
2000
따개비와 벌레들,
01:51
on barnacles and worms and pigeon breeding,
41
111260
3000
그리고 비둘기 사육의 전문가에게서 나옵니다.
01:57
and you know who I mean:
42
117260
3000
제가 누굴 말하는지 아시겠죠.
02:00
Charles Darwin.
43
120260
2000
찰스 다윈입니다.
02:02
Of course, a lot of people think they already know
44
122260
3000
물론, 많은 사람들이 자신들이 문제에 맞는 답을
02:05
the proper answer to the question,
45
125260
3000
벌써 알고 있다고 생각합니다;
02:08
"What is beauty?"
46
128260
2000
아름다움이란 무엇인가?
02:11
It's in the eye of the beholder.
47
131260
2000
보는 사람 마음에 달려 있다던가,
02:13
It's whatever moves you personally.
48
133260
2000
뭐든 개인적으로 마음에 드는 거라던가,
02:15
Or, as some people,
49
135260
2000
또는, 어떤 사람들이 --
02:17
especially academics prefer,
50
137260
2000
특히 학구적인 사람들이 -- 선호하듯,
02:19
beauty is in the culturally conditioned
51
139260
3000
아름다움은 문화에 의해 조성된
02:22
eye of the beholder.
52
142260
2000
마음에 달려 있다던가와 같이 말이죠
02:24
People agree that paintings or movies or music
53
144260
3000
사람들은 그림이나 영화나 음악이
02:27
are beautiful
54
147260
2000
아름답다고 동의하는데
02:29
because their cultures determine a uniformity of aesthetic taste.
55
149260
4000
왜냐하면 그들의 문화가 같은 미의 기준을 세우기 때문이죠.
02:33
Taste for both natural beauty and for the arts
56
153260
3000
자연의 미와 예술의 미의 기준은
02:36
travel across cultures
57
156260
2000
문화들 사이를
02:38
with great ease.
58
158260
2000
자유롭게 이동합니다.
02:40
Beethoven is adored in Japan.
59
160260
2000
베토벤은 일본에서 사랑받고 있습니다.
02:42
Peruvians love Japanese woodblock prints.
60
162260
3000
페루인들은 일본의 목판 인쇄물을 좋아하고요.
02:45
Inca sculptures are regarded as treasures
61
165260
2000
잉카 조각상들은 영국 박물관들에서
02:47
in British museums,
62
167260
2000
보물로 대접받고,
02:49
while Shakespeare is translated
63
169260
2000
셰익스피어의 작품들은
02:51
into every major language of the Earth.
64
171260
3000
지구의 주요 언어로 모두 번역이 되었죠.
02:54
Or just think about American jazz
65
174260
2000
아니면 미국 재즈나
02:56
or American movies --
66
176260
2000
미국 영화를 생각하세요 --
02:58
they go everywhere.
67
178260
2000
어디든 있잖아요.
03:00
There are many differences among the arts,
68
180260
3000
예술들엔 많은 차이점이 있지만,
03:03
but there are also universal,
69
183260
2000
보편적이고
03:05
cross-cultural aesthetic pleasures
70
185260
2000
문화를 뛰어넘는 미적 기쁨과
03:07
and values.
71
187260
2000
가치가 있죠.
03:09
How can we explain
72
189260
3000
우린 어떻게 이 공통점을
03:12
this universality?
73
192260
3000
설명할 수 있을까요?
03:15
The best answer lies in trying to reconstruct
74
195260
2000
가장 좋은 답은 다윈의 예술과 미에 관한
03:17
a Darwinian evolutionary history
75
197260
3000
혁명적인 역사를
03:20
of our artistic and aesthetic tastes.
76
200260
3000
다시 쓰는 데에 있습니다.
03:23
We need to reverse-engineer
77
203260
2000
우리는 현재의 미에 대한 취향과
03:25
our present artistic tastes and preferences
78
205260
3000
선호하는 것을 바꾸는지를 역설계하고
03:28
and explain how they came
79
208260
2000
이것들이 어떻게 우리 마음에
03:30
to be engraved in our minds
80
210260
3000
들어오게 되었는지 알아야 합니다.
03:33
by the actions of both our prehistoric,
81
213260
3000
우리가 완전한 인간이 된
03:36
largely pleistocene environments,
82
216260
2000
인류 선사시대와
03:38
where we became fully human,
83
218260
2000
신생대의 환경뿐 아니라
03:40
but also by the social situations
84
220260
2000
우리가 진화해 온
03:42
in which we evolved.
85
222260
2000
사회적 상황에서 말입니다.
03:44
This reverse engineering
86
224260
2000
이러한 역 설계는 또한
03:46
can also enlist help
87
226260
3000
선사 시대에 보존된
03:49
from the human record
88
229260
2000
인간의 기록들에서
03:51
preserved in prehistory.
89
231260
2000
도움을 얻을 수 있습니다.
03:53
I mean fossils, cave paintings and so forth.
90
233260
3000
제 말은 화석, 벽화 등을 말하는 것입니다.
03:56
And it should take into account
91
236260
2000
또 이것은 19세기와 20세기에 살던
03:58
what we know of the aesthetic interests
92
238260
2000
고립된 수렵-채집꾼들의 조직의
04:00
of isolated hunter-gatherer bands
93
240260
3000
미학적 관심에 대해
04:03
that survived into the 19th and the 20th centuries.
94
243260
3000
우리가 알고 있는 것들을 고려해야 합니다.
04:07
Now, I personally
95
247260
2000
전 개인적으로
04:09
have no doubt whatsoever
96
249260
2000
미의 심리적 강렬함과
04:11
that the experience of beauty,
97
251260
2000
만족감에 대한 경험이
04:13
with its emotional intensity and pleasure,
98
253260
3000
우리의 진화된 인간 심리의 일부라고
04:16
belongs to our evolved human psychology.
99
256260
3000
전혀 의심치 않습니다.
04:20
The experience of beauty is one component
100
260260
3000
미의 경험은 적응에 대한 모든 다윈설의
04:23
in a whole series of Darwinian adaptations.
101
263260
3000
한 일부일 뿐입니다.
04:27
Beauty is an adaptive effect,
102
267260
2000
아름다움은 예술과 오락의
04:29
which we extend
103
269260
2000
탄생과 즐거움을
04:31
and intensify
104
271260
2000
우리가 확대하고
04:33
in the creation and enjoyment
105
273260
2000
강렬하게 만든
04:35
of works of art and entertainment.
106
275260
3000
적응적인 결과입니다.
04:39
As many of you will know,
107
279260
2000
여러분의 대부분이 아시듯이,
04:41
evolution operates by two main primary mechanisms.
108
281260
3000
진화에선 두 개의 주요 매커니즘들이 일어납니다.
04:44
The first of these is natural selection --
109
284260
3000
그중 첫 번째는 자연적 선택입니다--
04:47
that's random mutation and selective retention --
110
287260
3000
랜덤한 돌연변이와 선택된 정체들이죠--
04:50
along with our basic anatomy and physiology --
111
290260
3000
두 번째는 우리의 기본적인 신체와 생리작용입니다--
04:53
the evolution of the pancreas or the eye or the fingernails.
112
293260
3000
췌장이나 눈이나 손톱의 진화 등이 이의 일부이겠죠.
04:56
Natural selection also explains
113
296260
3000
자연적인 선택들은 또한
04:59
many basic revulsions,
114
299260
2000
썩는 고기의 역겨운 냄새나,
05:01
such as the horrid smell of rotting meat,
115
301260
2000
두려움, 예를 들어 뱀에 대한 두려움이나
05:03
or fears, such as the fear of snakes
116
303260
3000
벼랑 끝에 서있는 두려움 같은
05:06
or standing close to the edge of a cliff.
117
306260
3000
기본적인 혐오감을 설명해줍니다.
05:09
Natural selection also explains pleasures --
118
309260
3000
자연적인 선택은 또한 즐거움을 설명해줍니다--
05:12
sexual pleasure,
119
312260
2000
성적 즐거움,
05:14
our liking for sweet, fat and proteins,
120
314260
3000
단 것, 지방, 단백질을 좋아하는 현상,
05:17
which in turn explains a lot of popular foods,
121
317260
3000
이 현상은 잘 익은 과일부터 초콜릿 우유,
05:20
from ripe fruits through chocolate malts
122
320260
3000
바베큐 립 같은 인기많은 식품들의
05:23
and barbecued ribs.
123
323260
3000
인기를 설명해 주지요
05:26
The other great principle of evolution
124
326260
2000
진화에 대한 또다른 중요한 원칙은
05:28
is sexual selection,
125
328260
2000
성적 선택인데,
05:30
and it operates very differently.
126
330260
2000
이는 매우 다르게 적용합니다.
05:32
The peacock's magnificent tail
127
332260
3000
공작의 아름다운 꼬리깃털은
05:35
is the most famous example of this.
128
335260
3000
이것의 가장 유명한 예입니다.
05:38
It did not evolve for natural survival.
129
338260
3000
이건 자연적 생존을 위해 진화하지 않았습니다.
05:41
In fact, it goes against natural survival.
130
341260
3000
사실, 아예 정반대지요.
05:44
No, the peacock's tail
131
344260
2000
맞아요, 공작의 꼬리는
05:46
results from the mating choices
132
346260
2000
암공작들이 짝을 고를 때의 선택에서
05:48
made by peahens.
133
348260
2000
나온 결과입니다.
05:50
It's quite a familiar story.
134
350260
2000
우리가 꽤 잘 아는 이야기죠.
05:52
It's women who actually push history forward.
135
352260
3000
역사를 전진시키는 건 사실 여자들입니다.
05:56
Darwin himself, by the way,
136
356260
2000
그나저나 다윈 자신은
05:58
had no doubts that the peacock's tail
137
358260
2000
공작의 꼬리가 암공작들의 눈엔
06:00
was beautiful in the eyes of the peahen.
138
360260
2000
아름답게 보인다고 믿어 의심치 않았습니다.
06:02
He actually used that word.
139
362260
3000
사실 그는 그 말을 썼지요.
06:05
Now, keeping these ideas firmly in mind,
140
365260
3000
이제 이 개념들을 머리에 넣고 나니
06:08
we can say that the experience of beauty
141
368260
3000
우린 미에 대한 경험은 우리의 생존과
06:11
is one of the ways that evolution has
142
371260
3000
생식을 위한 가장 적응하기 쉬운
06:14
of arousing and sustaining
143
374260
2000
선택을 만들게 하기 위해
06:16
interest or fascination,
144
376260
2000
진화가 갖고 있는
06:18
even obsession,
145
378260
2000
자극적이고
06:20
in order to encourage us
146
380260
2000
우릴 살게 하는
06:22
toward making the most adaptive decisions
147
382260
3000
관심과 매력, 어쩌면 집착인
06:25
for survival and reproduction.
148
385260
3000
방법 중 하나라고 할 수 있습니다.
06:29
Beauty is nature's way
149
389260
2000
말하자면 아름다움은
06:31
of acting at a distance,
150
391260
3000
멀리서도 행동할 수 있게 하는
06:34
so to speak.
151
394260
2000
자연의 방법이죠.
06:36
I mean, you can't expect to eat
152
396260
2000
제 말은, 우린 순응적으로 이로운
06:38
an adaptively beneficial landscape.
153
398260
2000
대지를 먹을 순 없습니다.
06:40
It would hardly do to eat your baby
154
400260
2000
당신의 아기나 사랑하는 이를
06:42
or your lover.
155
402260
2000
먹진 않겠죠.
06:44
So evolution's trick
156
404260
2000
그래서 진화의 속임수는
06:46
is to make them beautiful,
157
406260
2000
이들을 아름답게 하여
06:48
to have them exert a kind of magnetism
158
408260
3000
자석 같은 힘을 부여해서 그저 보는 것만으로도
06:51
to give you the pleasure of simply looking at them.
159
411260
3000
당신에게 기쁨을 선사할 수 있게 하는 것입니다.
06:55
Consider briefly an important source of aesthetic pleasure,
160
415260
3000
아름다운 풍경의 자석 같이 당기는 힘과
06:58
the magnetic pull
161
418260
2000
아름다움의 근원에 대해
07:00
of beautiful landscapes.
162
420260
2000
잠시 생각해보세요.
07:02
People in very different cultures
163
422260
2000
매우 다른 문화에서 온 사람들도
07:04
all over the world
164
424260
2000
특정한 종류의
07:06
tend to like a particular kind of landscape,
165
426260
3000
풍경을 좋아하는데, 이 풍경은 우연히도
07:09
a landscape that just happens to be similar
166
429260
3000
우리가 진화해 온 신생대의 사바나 풍경과
07:12
to the pleistocene savannas where we evolved.
167
432260
3000
매우 비슷합니다.
07:15
This landscape shows up today
168
435260
2000
이 풍경은 현재 달력과 엽서와
07:17
on calendars, on postcards,
169
437260
3000
골프 코스 디자인과 공원,
07:20
in the design of golf courses and public parks
170
440260
3000
뉴욕부터 뉴질랜드까지의
07:23
and in gold-framed pictures
171
443260
2000
거실에 걸린
07:25
that hang in living rooms
172
445260
2000
금색 액자 속에서
07:27
from New York to New Zealand.
173
447260
3000
쉽게 볼 수 있습니다.
07:30
It's a kind of Hudson River school landscape
174
450260
3000
이 배경은 허드슨 리버파의 그림처럼
07:33
featuring open spaces
175
453260
2000
짧은 잔디가 깔린
07:35
of low grasses
176
455260
2000
열린 공간에
07:37
interspersed with copses of trees.
177
457260
3000
잡나무가 배치되어 있습니다.
07:40
The trees, by the way, are often preferred
178
460260
2000
이 나무들은 땅 근처에 가지가 많이 있으면,
07:42
if they fork near the ground,
179
462260
2000
그러니까 힘이 센 사람은
07:44
that is to say, if they're trees you could scramble up
180
464260
3000
올라갈 수도 있는 나무들일 때
07:47
if you were in a tight fix.
181
467260
3000
더 선호받습니다.
07:50
The landscape shows the presence
182
470260
2000
이 배경은 물이 정면으로 보이던가,
07:52
of water directly in view,
183
472260
2000
물의 증거가
07:54
or evidence of water in a bluish distance,
184
474260
3000
멀리서 푸르스름하게 보입니다.
07:58
indications of animal or bird life
185
478260
3000
또 동물이나 새의 흔적,
08:01
as well as diverse greenery
186
481260
2000
다양한 초록색 나뭇잎
08:03
and finally -- get this --
187
483260
3000
그리고 마지막으로--잘 들으세요--
08:06
a path
188
486260
2000
길이나
08:08
or a road,
189
488260
2000
도로,
08:10
perhaps a riverbank or a shoreline,
190
490260
3000
어쩌면 강둑이나 해안가에서
08:13
that extends into the distance,
191
493260
3000
길게 이어져서 당신이
08:16
almost inviting you to follow it.
192
496260
3000
따라가고 싶게 만들 수도 있습니다.
08:20
This landscape type is regarded as beautiful,
193
500260
3000
이 종류의 풍경은 심지어 이 풍경이 없는
08:23
even by people in countries
194
503260
2000
나라들의 사람들조차
08:25
that don't have it.
195
505260
2000
아름답다고 생각합니다.
08:27
The ideal savanna landscape
196
507260
2000
이 이상적인 사바나 풍경은
08:29
is one of the clearest examples
197
509260
2000
모든 곳의 인간들은
08:31
where human beings everywhere
198
511260
2000
비슷한 시적 경험에서
08:33
find beauty
199
513260
2000
아름다움을 찾는다는
08:35
in similar visual experience.
200
515260
2000
가장 분명한 증거들 중 하나입니다.
08:37
But, someone might argue,
201
517260
2000
하지만, 어떤 이들이 주장하겠지요 :
08:39
that's natural beauty.
202
519260
2000
그건 자연적 아름다움입니다.
08:41
How about artistic beauty?
203
521260
3000
예술적 아름다움은요?
08:44
Isn't that exhaustively cultural?
204
524260
3000
그건 정말 문화적이지 않습니까?
08:47
No, I don't think it is.
205
527260
2000
아뇨, 전 그렇게 생각하지 않습니다.
08:49
And once again, I'd like to look back to prehistory
206
529260
3000
그리고 다시 한 번, 전 선사 시대로 돌아가
08:52
to say something about it.
207
532260
2000
이에 대한 답을 찾고자 합니다.
08:54
It is widely assumed
208
534260
2000
많은 사람들이
08:56
that the earliest human artworks
209
536260
2000
가장 오래된 인간의 예술은
08:58
are the stupendously skillful cave paintings
210
538260
3000
라스코 동굴이나 쇼베 동굴의
09:01
that we all know from Lascaux
211
541260
2000
커다랗고 솜씨 좋은 동굴 벽화가
09:03
and Chauvet.
212
543260
2000
다라고 생각합니다.
09:06
Chauvet caves
213
546260
2000
쇼베 동굴은
09:08
are about 32,000 years old,
214
548260
2000
약 32000년 전에
09:10
along with a few small, realistic sculptures
215
550260
3000
여자와 동물 모양의 작은 조각상 몇 개와
09:13
of women and animals from the same period.
216
553260
3000
함께 만들어졌습니다.
09:20
But artistic and decorative skills
217
560260
2000
하지만 예술 감각과 장식 감각은
09:22
are actually much older than that.
218
562260
3000
사실 그보다 더 오래되었습니다.
09:26
Beautiful shell necklaces
219
566260
2000
약 100,000년 전의 것으로 추정되는
09:28
that look like something you'd see at an arts and crafts fair,
220
568260
3000
여러분이 예술과 공예 전시회에서 보았을 법한
09:31
as well as ochre body paint,
221
571260
2000
아름다운 조개목걸이와
09:33
have been found
222
573260
2000
황토색 바디 페인트가
09:35
from around 100,000 years ago.
223
575260
2000
발견되었습니다.
09:37
But the most intriguing prehistoric artifacts
224
577260
3000
하지만 가장 흥미로운 선사 시대 유품들은
09:40
are older even than this.
225
580260
2000
심지어 이것보다 더 오래되었습니다.
09:42
I have in mind
226
582260
2000
그것은 바로
09:44
the so-called Acheulian hand axes.
227
584260
3000
우클리안 손도끼들입니다.
09:48
The oldest stone tools are choppers
228
588260
3000
가장 오래된 석기들은 동아프리카의
09:51
from the Olduvai Gorge in East Africa.
229
591260
2000
올두바이 협곡에서 발견된 도끼들입니다.
09:53
They go back about two-and-a-half-million years.
230
593260
3000
이들은 약 250만 년 전에 만들어졌지요.
09:56
These crude tools
231
596260
2000
이 대충 만들어진 도구들은
09:58
were around for thousands of centuries,
232
598260
3000
호모 에렉투스가 타원형이나
10:01
until around 1.4 million years ago
233
601260
3000
매력적이고 대칭적인 뾰족잎이나
10:04
when Homo erectus
234
604260
2000
물방울 모양의
10:06
started shaping
235
606260
2000
가는 돌날 같은
10:08
single, thin stone blades,
236
608260
2000
간석기를
10:10
sometimes rounded ovals,
237
610260
3000
만들기 전까지인
10:13
but often in what are to our eyes
238
613260
2000
140만년 전까지
10:15
an arresting, symmetrical pointed leaf
239
615260
3000
수천 세기간 인간과
10:18
or teardrop form.
240
618260
2000
함께였습니다.
10:20
These Acheulian hand axes --
241
620260
2000
이 우클리안 손도끼들--
10:22
they're named after St. Acheul in France,
242
622260
2000
이 이름은 19세기에 이들을 처음으로
10:24
where finds were made in 19th century --
243
624260
3000
발견한 프랑스의 성 우클에서 따왔습니다--들은
10:27
have been unearthed in their thousands,
244
627260
3000
아시아, 유럽, 아프리카처럼 호모 에렉투스와
10:30
scattered across Asia, Europe and Africa,
245
630260
3000
호모 어가스터가 활동한 거의 모든 지역에서
10:33
almost everywhere Homo erectus
246
633260
3000
몇 천개가 널리 퍼진 채
10:36
and Homo ergaster roamed.
247
636260
3000
발굴되었습니다.
10:39
Now, the sheer numbers of these hand axes
248
639260
3000
자, 이 순전한 수의 손도끼들로 유추할 때,
10:42
shows that they can't have been made
249
642260
2000
이 도끼들은 동물을 도살하는 데에
10:44
for butchering animals.
250
644260
2000
쓰이진 않았다는 걸 알 수 있습니다.
10:46
And the plot really thickens when you realize
251
646260
3000
더 재미있는 점은
10:49
that, unlike other pleistocene tools,
252
649260
3000
다른 신생대 도구들과 달리
10:52
the hand axes often exhibit
253
652260
2000
이 손도끼들은 가끔 이 약한 날에
10:54
no evidence of wear
254
654260
2000
쓰여진 흔적이
10:56
on their delicate blade edges.
255
656260
2000
전혀 없다는 것입니다.
10:58
And some, in any event, are too big
256
658260
2000
그리고 개중엔 너무 작아서
11:00
to use for butchery.
257
660260
2000
동물 도살에 쓰일 수 없는 것도 있습니다.
11:03
Their symmetry, their attractive materials
258
663260
2000
이들의 대칭, 이들의 멋진 재질,
11:05
and, above all,
259
665260
2000
그리고 무엇보다
11:07
their meticulous workmanship
260
667260
2000
이들의 꼼꼼한 장인정신은
11:09
are simply quite beautiful
261
669260
3000
심지어 오늘날에도
11:12
to our eyes, even today.
262
672260
3000
우리 눈에 아름다워 보입니다.
11:15
So what were these ancient --
263
675260
3000
그러면 이 고대--
11:19
I mean, they're ancient, they're foreign,
264
679260
2000
그러니까, 이들은 오래됐고, 외국 것이지만
11:21
but they're at the same time
265
681260
2000
동시에 이들은
11:23
somehow familiar.
266
683260
2000
닮기도 하였습니다.
11:25
What were these artifacts for?
267
685260
3000
이 고대 유품들은 어떻게 쓰였을까요?
11:28
The best available answer
268
688260
2000
가장 그럴듯한 답은
11:30
is that they were literally
269
690260
2000
이들이 말 그대로
11:32
the earliest known works of art,
270
692260
2000
최초의 예술 작품이라는 것입니다,
11:34
practical tools transformed
271
694260
2000
현실적인 도구들이
11:36
into captivating aesthetic objects,
272
696260
3000
아름다운 모양과 섬세한 조각으로
11:39
contemplated both for their elegant shape
273
699260
2000
아름다움을 그 안에
11:41
and their virtuoso craftsmanship.
274
701260
3000
사로잡은 것이죠.
11:45
Hand axes mark
275
705260
2000
손도끼들은
11:47
an evolutionary advance in human history --
276
707260
2000
인간의 역사에 혁명적인 발전을 가져다주었습니다 --
11:49
tools fashioned to function
277
709260
2000
도구들이 기능을 가지는 것,
11:51
as what Darwinians call "fitness signals" --
278
711260
3000
다윈설 지지자들이 핏네스 시그널이라고 부른 것 말입니다--
11:54
that is to say, displays
279
714260
2000
공작의 꼬리처럼
11:56
that are performances
280
716260
2000
보여주기 위해 만들어 주었다는 것,
11:58
like the peacock's tail,
281
718260
2000
하지만 털과 깃털과는 달리
12:00
except that, unlike hair and feathers,
282
720260
3000
손도끼들은 상당히
12:03
the hand axes are consciously
283
723260
2000
기술적으로
12:05
cleverly crafted.
284
725260
2000
만들어졌다는 것 말입니다.
12:07
Competently made hand axes
285
727260
2000
능숙하게 만들어진 손도끼들은
12:09
indicated desirable personal qualities --
286
729260
3000
가치있는 개인적 기술을 나타냈습니다 --
12:13
intelligence, fine motor control,
287
733260
3000
지능, 솜씨있는 모터 조작,
12:16
planning ability,
288
736260
2000
계획할 수 있는 능력,
12:18
conscientiousness
289
738260
2000
성실함,
12:20
and sometimes access to rare materials.
290
740260
3000
그리고 가끔은 희귀물을 얻는 기술.
12:23
Over tens of thousands of generations,
291
743260
3000
수 만년의 세대가 지남에 따라
12:26
such skills increased the status
292
746260
2000
이런 기술은 이들을 진열하는 이들의
12:28
of those who displayed them
293
748260
2000
지위를 높여주었고
12:30
and gained a reproductive advantage
294
750260
2000
유능하지 못한 이보다
12:32
over the less capable.
295
752260
2000
생식적 장점을 주었습니다.
12:34
You know, it's an old line,
296
754260
2000
아시다시피, 참 오래된 말이지만
12:36
but it has been shown to work --
297
756260
2000
이 말은 효과가 있거든요 --
12:38
"Why don't you come up to my cave, so I can show you my hand axes?"
298
758260
3000
"내 동굴에 와서 손도끼 구경하지 않을래?"
12:41
(Laughter)
299
761260
2000
(웃음)
12:43
Except, of course, what's interesting about this
300
763260
3000
물론, 이것에 대해 흥미로운 점은 이 발상이
12:46
is that we can't be sure how that idea was conveyed,
301
766260
3000
어떻게 나왔는지 확실하지 않다는 것입니다.
12:49
because the Homo erectus
302
769260
2000
왜냐하면 이들을 만든
12:51
that made these objects
303
771260
3000
호모 에렉투스는
12:54
did not have language.
304
774260
2000
언어가 없었기 때문이지요.
12:56
It's hard to grasp,
305
776260
2000
정확하게는 모르겠지만,
12:58
but it's an incredible fact.
306
778260
3000
이는 대단한 사실입니다.
13:01
This object was made
307
781260
2000
이 물건은
13:03
by a hominid ancestor,
308
783260
3000
인류의 조상이 만들었습니다 --
13:06
Homo erectus or Homo ergaster,
309
786260
3000
호모 에렉투스나 호모 어가스터가요 --
13:10
between 50,000 and 100,000 years
310
790260
3000
언어가 만들어지기 50에서 십만년
13:13
before language.
311
793260
2000
사이에 말입니다.
13:16
Stretching over a million years,
312
796260
2000
백만 년 이상 전해져내려온
13:18
the hand axe tradition
313
798260
2000
손도끼의 전통은
13:20
is the longest artistic tradition
314
800260
3000
원시인과 인간의 역사 속에서
13:23
in human and proto-human history.
315
803260
3000
가장 긴 예술의 전통이였습니다.
13:26
By the end of the hand axe epic, Homo sapiens --
316
806260
3000
손도끼의 혁명 이후로 호모 사미엔스는--
13:29
as they were then called, finally --
317
809260
2000
마침내 이렇게 불리었죠--
13:31
were doubtless finding new ways
318
811260
2000
분명히 다른 사람들을
13:33
to amuse and amaze each other
319
813260
3000
놀라게 하고 즐겁게 하는 방법을 찾고 있었습니다.
13:36
by, who knows, telling jokes,
320
816260
2000
누가 알겠어요, 농담이나
13:38
storytelling, dancing, or hairstyling.
321
818260
3000
이야기, 춤, 또는 머리스타일로요.
13:41
Yes, hairstyling -- I insist on that.
322
821260
3000
맞아요, 머리스타일 -- 맞게 들으셨어요.
13:44
For us moderns,
323
824260
2000
우리 현대인들에겐
13:46
virtuoso technique
324
826260
2000
고결한 기술들은
13:48
is used to create imaginary worlds
325
828260
2000
영화나 소설 속에서
13:50
in fiction and in movies,
326
830260
2000
상상의 나라를 만들고
13:52
to express intense emotions
327
832260
2000
음악, 그림, 춤 등으로
13:54
with music, painting and dance.
328
834260
3000
강렬한 느낌을 만들기 위해 쓰입니다.
13:57
But still,
329
837260
2000
하지만
13:59
one fundamental trait
330
839260
2000
조상들의 성격 중
14:01
of the ancestral personality persists
331
841260
2000
가장 기본적인 특성은
14:03
in our aesthetic cravings:
332
843260
3000
우리의 취향에 남아있습니다 :
14:06
the beauty we find
333
846260
2000
우리가 찾는 아름다움은
14:08
in skilled performances.
334
848260
2000
솜씨 좋은 성과에 있다는 것이죠.
14:10
From Lascaux to the Louvre
335
850260
2000
라스코 동굴부터 루브르 박물관,
14:12
to Carnegie Hall,
336
852260
2000
카네기 홀까지,
14:14
human beings
337
854260
2000
인간은
14:16
have a permanent innate taste
338
856260
2000
고도의 기술이 담긴 예술에 대해
14:18
for virtuoso displays in the arts.
339
858260
3000
영구적이고 본능적인 취향이 있습니다.
14:22
We find beauty
340
862260
2000
우린 잘 처리된
14:24
in something done well.
341
864260
2000
무언가에서 아름다움을 찾습니다.
14:28
So the next time you pass a jewelry shop window
342
868260
2000
그러니까 다음번에 보석 가게 유리창 너머로
14:30
displaying a beautifully cut
343
870260
2000
아름답게 커팅된
14:32
teardrop-shaped stone,
344
872260
2000
물방울 모양 돌을 보게 되시면
14:34
don't be so sure
345
874260
2000
그저 당신의 문화가
14:36
it's just your culture telling you
346
876260
2000
그 반짝이는 보석이 아름답다고
14:38
that that sparkling jewel is beautiful.
347
878260
2000
생각하게 한다고 확신하지 마세요.
14:40
Your distant ancestors loved that shape
348
880260
3000
당신의 먼 조상이 언어를 만들기도 전에
14:43
and found beauty in the skill needed to make it,
349
883260
3000
그 모양이 아름답다고 느끼고 그 모양을 만드는 데
14:46
even before
350
886260
2000
쓰인 기술에서
14:48
they could put their love into words.
351
888260
2000
아름다움을 발견했습니다.
14:50
Is beauty in the eye of the beholder?
352
890260
3000
아름다움이 정말 보는 사람의 눈에 달려있을까요?
14:53
No, it's deep in our minds.
353
893260
3000
아닙니다. 그건 우리 마음 속에 있습니다.
14:56
It's a gift handed down from the intelligent skills
354
896260
3000
아름다움은 우리의 가장 오래된 조상들의 기술과
14:59
and rich emotional lives
355
899260
2000
풍부한 감성적 삶에서
15:01
of our most ancient ancestors.
356
901260
3000
물려받은 선물입니다.
15:04
Our powerful reaction to images,
357
904260
2000
이미지와 예술에 대한 감성 표현,
15:06
to the expression of emotion in art,
358
906260
3000
음악의 아름다움, 밤의 하늘에 대한
15:09
to the beauty of music, to the night sky,
359
909260
3000
강렬한 반응들은
15:12
will be with us and our descendants
360
912260
3000
우리와 우리의 후손들과 함께
15:15
for as long as the human race exists.
361
915260
3000
지속될 것입니다.
15:18
Thank you.
362
918260
2000
감사합니다.
15:20
(Applause)
363
920260
7000
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.