A Darwinian theory of beauty | Denis Dutton

646,401 views ・ 2010-11-16

TED


Lai atskaņotu videoklipu, divreiz noklikšķiniet uz zemāk redzamajiem subtitriem angļu valodā.

Translator: Inguna Miller Reviewer: Kristaps Kadiķis
00:15
Delighted to be here
0
15260
3000
Priecājos būt kopā ar jums
00:18
and to talk to you about a subject dear to my heart,
1
18260
2000
un runāt par tematu, kas ir tuvs manai sirdij,
00:20
which is beauty.
2
20260
3000
ar ko es domāju skaistumu.
00:23
I do the philosophy of art, aesthetics,
3
23260
3000
Mākslas filosofija un estētika
00:26
actually, for a living.
4
26260
2000
patiesībā ir mana profesija.
00:28
I try to figure out intellectually,
5
28260
2000
Es cenšos izprast no intelektuālā,
00:30
philosophically, psychologically,
6
30260
2000
filosofiskā un psihologiskā viedokļa,
00:32
what the experience of beauty is,
7
32260
3000
kas ir skaistuma izjūta,
00:35
what sensibly can be said about it
8
35260
3000
kā to var saprātīgi apspriest,
00:38
and how people go off the rails in trying to understand it.
9
38260
3000
un kādēļ cilvēki kļūst pustraki, cenšoties to izprast.
00:41
Now this is an extremely complicated subject,
10
41260
3000
Tas ir ļoti sarežgīts temats,
00:44
in part because the things that we call beautiful
11
44260
3000
daļēji tāpēc, ka skaistuma jēdziens
00:47
are so different.
12
47260
2000
aptver ļoti atšķirīgas lietas.
00:49
I mean just think of the sheer variety --
13
49260
2000
Vienkārši iedomājieties šo pārsteidzošo dažādību:
00:51
a baby's face,
14
51260
2000
bērna seja,
00:53
Berlioz's "Harold in Italy,"
15
53260
2000
Berlioza simfonija "Harolds Itālijā",
00:55
movies like "The Wizard of Oz"
16
55260
2000
filmas, kā piemēram, "Smaragda pilsētas burvis",
00:57
or the plays of Chekhov,
17
57260
2000
vai Čehova lugas,
00:59
a central California landscape,
18
59260
2000
Centrālkalifornijas dabasskats,
01:01
a Hokusai view of Mt. Fuji,
19
61260
3000
Fudzi kalns Hokusai attēlojumā,
01:04
"Der Rosenkavalier,"
20
64260
2000
opera "Rožu kavalieris",
01:06
a stunning match-winning goal
21
66260
2000
pārsteidzošs gols, kas izšķir
01:08
in a World Cup soccer match,
22
68260
2000
futbola Pasaules kausa maču,
01:10
Van Gogh's "Starry Night,"
23
70260
2000
van Goga "Zvaigžņotā nakts",
01:12
a Jane Austen novel,
24
72260
2000
Džeinas Ostinas romāns,
01:14
Fred Astaire dancing across the screen.
25
74260
3000
Freds Astērs, dejojot kinoekrānā.
01:17
This brief list includes human beings,
26
77260
3000
Šis īsais saraksts aptver cilvēkus,
01:20
natural landforms,
27
80260
2000
dabīgus veidojumus,
01:22
works of art and skilled human actions.
28
82260
3000
mākslas darbus un cilvēku meistarības piemērus.
01:25
An account that explains the presence of beauty
29
85260
3000
Attīstīt teoriju, kas izskaidrotu skaistuma klātbūtni
01:28
in everything on this list
30
88260
2000
visās iepriekšminētajās lietās,
01:30
is not going to be easy.
31
90260
2000
nebūs viegli.
01:32
I can, however, give you at least a taste
32
92260
3000
Taču es jums varu piedāvāt vismaz ieskatu
01:35
of what I regard
33
95260
2000
teorijā, ko es uzskatu
01:37
as the most powerful theory of beauty
34
97260
2000
par vispārliecinošāko skaistuma teoriju,
01:39
we yet have.
35
99260
2000
kas pašlaik eksistē.
01:41
And we get it not from a philosopher of art,
36
101260
2000
Un mums to piedāvā ne kāds mākslas filosofs,
01:43
not from a postmodern art theorist
37
103260
2000
ne kāds postmodernistiskās mākslas teorētiķis,
01:45
or a bigwig art critic.
38
105260
2000
ne kāds liels mākslas kritiķis.
01:47
No, this theory
39
107260
2000
Nē, šīs teorijas
01:49
comes from an expert
40
109260
2000
autors ir eksperts,
01:51
on barnacles and worms and pigeon breeding,
41
111260
3000
kas pētīja sprogkājus, tārpus un baložu audzēšanu.
01:57
and you know who I mean:
42
117260
3000
Un jūs ziniet, ko es ar to domāju --
02:00
Charles Darwin.
43
120260
2000
Čārlzu Darvinu.
02:02
Of course, a lot of people think they already know
44
122260
3000
Protams, daudzi cilvēki domā, ka viņi jau zina
02:05
the proper answer to the question,
45
125260
3000
pareizo atbildi uz jautājumu:
02:08
"What is beauty?"
46
128260
2000
"Kas ir skaistums?"
02:11
It's in the eye of the beholder.
47
131260
2000
Tas ir paša vērotāja attieksmē.
02:13
It's whatever moves you personally.
48
133260
2000
Tas ir vienalga kas, ja vien tas mūs emocionāli aizkustina.
02:15
Or, as some people,
49
135260
2000
Vai, kā daži cilvēki,
02:17
especially academics prefer,
50
137260
2000
īpaši no mācībspēku vidus, teiktu,
02:19
beauty is in the culturally conditioned
51
139260
3000
skaistums ir kulturāli iespaidota
02:22
eye of the beholder.
52
142260
2000
vērotāja attieksmē.
02:24
People agree that paintings or movies or music
53
144260
3000
Visi piekrīt, ka gleznas, filmas vai mūzika
02:27
are beautiful
54
147260
2000
ir skaistas,
02:29
because their cultures determine a uniformity of aesthetic taste.
55
149260
4000
jo to kulturālā nosacītība diktē noteiktu estētisko gaumi.
02:33
Taste for both natural beauty and for the arts
56
153260
3000
Gaumes gan dabas uztversmē, gan mākslā
02:36
travel across cultures
57
156260
2000
ceļo starp kultūrām
02:38
with great ease.
58
158260
2000
ļoti viegli.
02:40
Beethoven is adored in Japan.
59
160260
2000
Bēthovenu dievina Japānā.
02:42
Peruvians love Japanese woodblock prints.
60
162260
3000
Peru iedzīvotajiem ļoti patīk japāņu gravīras.
02:45
Inca sculptures are regarded as treasures
61
165260
2000
Inku skulptūras tiek augsti novērtētas
02:47
in British museums,
62
167260
2000
Lielbritānijas muzejos,
02:49
while Shakespeare is translated
63
169260
2000
un Šekspīra darbi ir pārtulkoti
02:51
into every major language of the Earth.
64
171260
3000
visās galvenajās pasaules valodās.
02:54
Or just think about American jazz
65
174260
2000
Vai arī padomājiet par amerikāņu džezu
02:56
or American movies --
66
176260
2000
un filmām --
02:58
they go everywhere.
67
178260
2000
tās ir vispārpieejamas.
03:00
There are many differences among the arts,
68
180260
3000
Mākslas var būt ļoti atšķirīgas,
03:03
but there are also universal,
69
183260
2000
bet tās satur arī universālas,
03:05
cross-cultural aesthetic pleasures
70
185260
2000
kulturālo barjeru šķēršojošas estētiskās baudas
03:07
and values.
71
187260
2000
un vērtības.
03:09
How can we explain
72
189260
3000
Kā mēs varam izskaidrot
03:12
this universality?
73
192260
3000
šo universālismu?
03:15
The best answer lies in trying to reconstruct
74
195260
2000
Labākais veids, kā uz to atbildēt, ir mēgināt rekonstruēt,
03:17
a Darwinian evolutionary history
75
197260
3000
sekojot Darvina evolūcijas teorijai,
03:20
of our artistic and aesthetic tastes.
76
200260
3000
mūsu māksliniecisko un estētisko gaumju attīstību.
03:23
We need to reverse-engineer
77
203260
2000
Mums jāpagriež atpakaļgaitā
03:25
our present artistic tastes and preferences
78
205260
3000
mūsu tagadējās mākslinieciskās gaumes un prasības,
03:28
and explain how they came
79
208260
2000
un jāizprot, kā tās izveidojās
03:30
to be engraved in our minds
80
210260
3000
un kļuva par mūsu prāta neatņemamu sastāvdaļu.
03:33
by the actions of both our prehistoric,
81
213260
3000
Tas notika, pateicoties gan aizvēsturiskajiem,
03:36
largely pleistocene environments,
82
216260
2000
galvenokārt pleistocēna ēras, dabas apstākļiem,
03:38
where we became fully human,
83
218260
2000
kuros norisinājās modernā cilvēka izveidošanās,
03:40
but also by the social situations
84
220260
2000
gan savstarpējām sabiedriskajām iedarbībām,
03:42
in which we evolved.
85
222260
2000
kas iespaidoja mūsu attīstību.
03:44
This reverse engineering
86
224260
2000
Izsekot šai atpakaļgaitai
03:46
can also enlist help
87
226260
3000
mums palīdz
03:49
from the human record
88
229260
2000
vēstures avoti,
03:51
preserved in prehistory.
89
231260
2000
kas ir saglabājušies no aizvēsturiskajiem laikiem.
03:53
I mean fossils, cave paintings and so forth.
90
233260
3000
Ar to es domāju fosīlijas, alu gleznojumus, un tā tālāk.
03:56
And it should take into account
91
236260
2000
Un mums jāņem vērā
03:58
what we know of the aesthetic interests
92
238260
2000
informācija par estētiskajām interesēm,
04:00
of isolated hunter-gatherer bands
93
240260
3000
kas iegūstama no izolētām mednieku un vācēju ciltīm
04:03
that survived into the 19th and the 20th centuries.
94
243260
3000
no 19. un 20. gadsimtiem.
04:07
Now, I personally
95
247260
2000
Man personiski
04:09
have no doubt whatsoever
96
249260
2000
nav ne mazāko šaubu,
04:11
that the experience of beauty,
97
251260
2000
ka skaistuma izjūta,
04:13
with its emotional intensity and pleasure,
98
253260
3000
līdz ar to saistīto emocionālo jūtu dziļumu un baudu,
04:16
belongs to our evolved human psychology.
99
256260
3000
ir daļa no cilvēka psihologijas evolūcijas.
04:20
The experience of beauty is one component
100
260260
3000
Skaistuma izjūta ir tikai viens no
04:23
in a whole series of Darwinian adaptations.
101
263260
3000
daudzajiem Darvina aprakstītajiem piemērošanās veidiem.
04:27
Beauty is an adaptive effect,
102
267260
2000
Skaistums ir viens piemērošanās rezultāts,
04:29
which we extend
103
269260
2000
kuru mēs paplašinam
04:31
and intensify
104
271260
2000
un padziļinam,
04:33
in the creation and enjoyment
105
273260
2000
radot un izbaudot
04:35
of works of art and entertainment.
106
275260
3000
mākslas un izklaides formas.
04:39
As many of you will know,
107
279260
2000
Kā jau daudzi no jums zina,
04:41
evolution operates by two main primary mechanisms.
108
281260
3000
evolūcija balstās uz diviem pamatprincipiem.
04:44
The first of these is natural selection --
109
284260
3000
Pirmais no tiem ir dabiskā izlase --
04:47
that's random mutation and selective retention --
110
287260
3000
kas aptver nejaušas gēnu mutācijas un to selektīvus turpinājumus,
04:50
along with our basic anatomy and physiology --
111
290260
3000
kā arī mūsu anatomiskās un fiziologiskās īpatnības, kā
04:53
the evolution of the pancreas or the eye or the fingernails.
112
293260
3000
aizkuņga dziedzera evolūciju, acis un nagus.
04:56
Natural selection also explains
113
296260
3000
Dabiskā izlase izskaidro
04:59
many basic revulsions,
114
299260
2000
daudzas pretīguma sajūtas,
05:01
such as the horrid smell of rotting meat,
115
301260
2000
kā, piemēram, riebumu pret puvušas gaļas smaku,
05:03
or fears, such as the fear of snakes
116
303260
3000
vai bailes, kā, piemēram, bailes no čūskām,
05:06
or standing close to the edge of a cliff.
117
306260
3000
vai bailes no tuvuma aizas malai.
05:09
Natural selection also explains pleasures --
118
309260
3000
Dabiskā izlase izskaidro arī baudas --
05:12
sexual pleasure,
119
312260
2000
seksuālo baudu,
05:14
our liking for sweet, fat and proteins,
120
314260
3000
mūsu kāri pēc saldumiem, taukiem un olbaltumvielām,
05:17
which in turn explains a lot of popular foods,
121
317260
3000
kas, savukārt, izskaidro tādus populārus ēdienus kā
05:20
from ripe fruits through chocolate malts
122
320260
3000
saldi augļi, šokolādes piena kokteiļi
05:23
and barbecued ribs.
123
323260
3000
un ceptas ribiņas.
05:26
The other great principle of evolution
124
326260
2000
Otrs evolūcijas pamatprincips
05:28
is sexual selection,
125
328260
2000
ir seksuālā izlase,
05:30
and it operates very differently.
126
330260
2000
un tā darbojas pavisam citādā veidā.
05:32
The peacock's magnificent tail
127
332260
3000
Pāva brīnišķīgā aste
05:35
is the most famous example of this.
128
335260
3000
vislabāk zināmais piemērs.
05:38
It did not evolve for natural survival.
129
338260
3000
Tā neattīstījās dabiskās izlases dēļ.
05:41
In fact, it goes against natural survival.
130
341260
3000
Faktiski tā kavēja dabisko izlasi.
05:44
No, the peacock's tail
131
344260
2000
Nē, pāva aste attīstījās
05:46
results from the mating choices
132
346260
2000
pāvienes pārošanās izvēles
05:48
made by peahens.
133
348260
2000
rezultātā.
05:50
It's quite a familiar story.
134
350260
2000
Tas ir labi zināms stāsts.
05:52
It's women who actually push history forward.
135
352260
3000
Vēstures virzītājspēks ir sievietes.
05:56
Darwin himself, by the way,
136
356260
2000
Pašam Darvinam, starp citu,
05:58
had no doubts that the peacock's tail
137
358260
2000
nebija šaubu, ka pāva asti
06:00
was beautiful in the eyes of the peahen.
138
360260
2000
pāviene uzskatīja par skaistu.
06:02
He actually used that word.
139
362260
3000
Viņš lietoja tieši šo vārdu.
06:05
Now, keeping these ideas firmly in mind,
140
365260
3000
Paturot prātā šīs idejas,
06:08
we can say that the experience of beauty
141
368260
3000
mēs varam secināt, ka skaistuma izjūta
06:11
is one of the ways that evolution has
142
371260
3000
viens no veidiem, kā evolūcija
06:14
of arousing and sustaining
143
374260
2000
rada un uztur
06:16
interest or fascination,
144
376260
2000
interesi, valdzināšanu,
06:18
even obsession,
145
378260
2000
pat apsēstību,
06:20
in order to encourage us
146
380260
2000
lai mēs pieņemtu
06:22
toward making the most adaptive decisions
147
382260
3000
vispiemērotākos lēmumus,
06:25
for survival and reproduction.
148
385260
3000
lai izdzīvotu un vairotos.
06:29
Beauty is nature's way
149
389260
2000
Skaistums ir veids, kā daba
06:31
of acting at a distance,
150
391260
3000
iedarbojas no attāluma,
06:34
so to speak.
151
394260
2000
tā teikt.
06:36
I mean, you can't expect to eat
152
396260
2000
Protams, jūs nevariet ēst
06:38
an adaptively beneficial landscape.
153
398260
2000
izdzīvošanai piemērotu ainavu.
06:40
It would hardly do to eat your baby
154
400260
2000
To darīt nenāktu par labu ne jūsu bērnam,
06:42
or your lover.
155
402260
2000
ne mīļotajam.
06:44
So evolution's trick
156
404260
2000
Tādēļ evolūcija viltīgā kārtā
06:46
is to make them beautiful,
157
406260
2000
liek mums tos uzskatīt par skaistiem,
06:48
to have them exert a kind of magnetism
158
408260
3000
pat magnētiskiem,
06:51
to give you the pleasure of simply looking at them.
159
411260
3000
sniedzot prieku vienkārši skatoties uz tiem.
06:55
Consider briefly an important source of aesthetic pleasure,
160
415260
3000
Uz brīdi iedomājieties ievērojamu estēstisko baudu,
06:58
the magnetic pull
161
418260
2000
magnētisko pievilcību,
07:00
of beautiful landscapes.
162
420260
2000
ko rada skaistas ainavas.
07:02
People in very different cultures
163
422260
2000
Cilvēkiem ļoti atšķirīgās kultūrās
07:04
all over the world
164
424260
2000
dažādās pasaules malās
07:06
tend to like a particular kind of landscape,
165
426260
3000
patīk noteikta veida ainava,
07:09
a landscape that just happens to be similar
166
429260
3000
ainava, kas ir līdzīga
07:12
to the pleistocene savannas where we evolved.
167
432260
3000
pleistocēna ēras savannai, kādā mēs vēsturiski attīstījāmies.
07:15
This landscape shows up today
168
435260
2000
Šādas ainavas mūsdienās tiek atdarinātas
07:17
on calendars, on postcards,
169
437260
3000
kalendāros, pastkartītēs,
07:20
in the design of golf courses and public parks
170
440260
3000
golfa laukumos, parkos
07:23
and in gold-framed pictures
171
443260
2000
un gleznās ar zeltītiem rāmjiem,
07:25
that hang in living rooms
172
445260
2000
kas karājas dzīvojamās istabās
07:27
from New York to New Zealand.
173
447260
3000
no Ņujorkas līdz Jaunzēlandei.
07:30
It's a kind of Hudson River school landscape
174
450260
3000
Tā ir Hudzonas upes ainavistu skolas tipa ainava,
07:33
featuring open spaces
175
453260
2000
kas sastāv no plašām
07:35
of low grasses
176
455260
2000
pļavām,
07:37
interspersed with copses of trees.
177
457260
3000
kurās ir izkaisīti koku puduri.
07:40
The trees, by the way, are often preferred
178
460260
2000
Starp citu, tiek dota priekšroka kokiem
07:42
if they fork near the ground,
179
462260
2000
ar zemiem sazarojumiem,
07:44
that is to say, if they're trees you could scramble up
180
464260
3000
jo tie ir parocīgāki, lai tajos varētu uzrāpties
07:47
if you were in a tight fix.
181
467260
3000
nepieciešamības gadījumā.
07:50
The landscape shows the presence
182
470260
2000
Šajā ainavā parādās
07:52
of water directly in view,
183
472260
2000
ūdens, vai nu tuvumā,
07:54
or evidence of water in a bluish distance,
184
474260
3000
vai tālā zilgmē,
07:58
indications of animal or bird life
185
478260
3000
ir jūtama dzīvnieku vai putnu klātbūtne,
08:01
as well as diverse greenery
186
481260
2000
kā arī ir redzami dažādu veidu augi,
08:03
and finally -- get this --
187
483260
3000
un, pats galvenais,
08:06
a path
188
486260
2000
taka
08:08
or a road,
189
488260
2000
vai ceļš,
08:10
perhaps a riverbank or a shoreline,
190
490260
3000
iespējams, upes, ezera vai jūras krasts,
08:13
that extends into the distance,
191
493260
3000
kas aizvijas tālumā,
08:16
almost inviting you to follow it.
192
496260
3000
aicinot mūs tam sekot.
08:20
This landscape type is regarded as beautiful,
193
500260
3000
Šāda veida ainavas uzskata par skaistām
08:23
even by people in countries
194
503260
2000
pat cilvēki no zemēm,
08:25
that don't have it.
195
505260
2000
kur tādas nav sastopamas.
08:27
The ideal savanna landscape
196
507260
2000
Šī ideālā savannas ainava
08:29
is one of the clearest examples
197
509260
2000
ir viens no labākajiem piemēriem,
08:31
where human beings everywhere
198
511260
2000
ka cilvēki dažādās pasaules daļās
08:33
find beauty
199
513260
2000
atrod skaistumu
08:35
in similar visual experience.
200
515260
2000
līdzīgos vizuālos iespaidos.
08:37
But, someone might argue,
201
517260
2000
Bet, jūs strīdēsieties,
08:39
that's natural beauty.
202
519260
2000
tas ir dabas skaistums.
08:41
How about artistic beauty?
203
521260
3000
Kā ir ar mākslas skaistumu?
08:44
Isn't that exhaustively cultural?
204
524260
3000
Vai tas nav strikti kulturāli nosacīts?
08:47
No, I don't think it is.
205
527260
2000
Nē, es nedomāju, ka tā ir.
08:49
And once again, I'd like to look back to prehistory
206
529260
3000
Es vēlreiz gribētu atgriezties pie aizvēstures,
08:52
to say something about it.
207
532260
2000
lai pamatotu savu viedokli.
08:54
It is widely assumed
208
534260
2000
Ir vispāratzīts,
08:56
that the earliest human artworks
209
536260
2000
ka senākie mākslas darbi
08:58
are the stupendously skillful cave paintings
210
538260
3000
ir apstulbinoši prasmīgie slavenie alu gleznojumi
09:01
that we all know from Lascaux
211
541260
2000
no Lasko
09:03
and Chauvet.
212
543260
2000
un Šovē alām.
09:06
Chauvet caves
213
546260
2000
Šovē alas
09:08
are about 32,000 years old,
214
548260
2000
ir aptuveni 32 tūkstošus gadu senas, un tikpat
09:10
along with a few small, realistic sculptures
215
550260
3000
senas ir mazās, reālistiskās
09:13
of women and animals from the same period.
216
553260
3000
sieviešu un dzīvnieku skulptūras.
09:20
But artistic and decorative skills
217
560260
2000
Bet mākslinieciskās un dekoratīvās prasmes
09:22
are actually much older than that.
218
562260
3000
ir daudz senākas.
09:26
Beautiful shell necklaces
219
566260
2000
Skaistas gliemežvāku kaklarotas,
09:28
that look like something you'd see at an arts and crafts fair,
220
568260
3000
kas šķiet tikko nopirktas daiļamatniecības tirdziņā,
09:31
as well as ochre body paint,
221
571260
2000
un okera krāsa ķermeņa rotāšanai
09:33
have been found
222
573260
2000
ir atrastas
09:35
from around 100,000 years ago.
223
575260
2000
ap 100 tūkstošus gadu senos izrakumos.
09:37
But the most intriguing prehistoric artifacts
224
577260
3000
Bet visintrigējošākās senlietas
09:40
are older even than this.
225
580260
2000
ir vēl senākas.
09:42
I have in mind
226
582260
2000
Man prātā ir
09:44
the so-called Acheulian hand axes.
227
584260
3000
tā dēvētie Ašela perioda rokas cirvji.
09:48
The oldest stone tools are choppers
228
588260
3000
Vissenākie akmens darbarīki ir cirtņi
09:51
from the Olduvai Gorge in East Africa.
229
591260
2000
no Olduvajas aizas Austrumāfrikā.
09:53
They go back about two-and-a-half-million years.
230
593260
3000
Tie ir apmēram divarpus miljonu gadu veci.
09:56
These crude tools
231
596260
2000
Šie primitīvie darbarīki
09:58
were around for thousands of centuries,
232
598260
3000
tika lietoti tūkstošiem gadsimtu ilgumā,
10:01
until around 1.4 million years ago
233
601260
3000
līdz apmēram 1,4 miljonu gadu atpakaļ,
10:04
when Homo erectus
234
604260
2000
kad Homo erectus
10:06
started shaping
235
606260
2000
sāka veidot
10:08
single, thin stone blades,
236
608260
2000
plānus akmens asmeņus,
10:10
sometimes rounded ovals,
237
610260
3000
reizēm noapaļotus,
10:13
but often in what are to our eyes
238
613260
2000
bet parasti, no mūsu viedokļa,
10:15
an arresting, symmetrical pointed leaf
239
615260
3000
burvīgas, simetriski smailas lapas
10:18
or teardrop form.
240
618260
2000
vai piliena formā.
10:20
These Acheulian hand axes --
241
620260
2000
Šie Ašela perioda rokas cirvji,
10:22
they're named after St. Acheul in France,
242
622260
2000
kas ir nosaukti pēc Sv.Ašela ciematiņa Francijā,
10:24
where finds were made in 19th century --
243
624260
3000
kur tie tika atklāti 19. gadsimtā,
10:27
have been unearthed in their thousands,
244
627260
3000
ir atrasti tūkstošiem
10:30
scattered across Asia, Europe and Africa,
245
630260
3000
gan Āzijā, gan Eiropā, gan Āfrikā,
10:33
almost everywhere Homo erectus
246
633260
3000
gandrīz visur, kur dzīvoja Homo erectus
10:36
and Homo ergaster roamed.
247
636260
3000
un Homo ergaster.
10:39
Now, the sheer numbers of these hand axes
248
639260
3000
Pārsteidzoši lielais šo rokas cirvju skaits
10:42
shows that they can't have been made
249
642260
2000
liecina, ka tie netika lietoti
10:44
for butchering animals.
250
644260
2000
dzīvnieku apstrādei.
10:46
And the plot really thickens when you realize
251
646260
3000
Un visinteresantākais aspekts šai sakarā ir tas,
10:49
that, unlike other pleistocene tools,
252
649260
3000
ka, atšķīrībā no citiem pleistocēna ēras darbarīkiem,
10:52
the hand axes often exhibit
253
652260
2000
šiem rokas cirvjiem nav
10:54
no evidence of wear
254
654260
2000
lietošanas pēdu
10:56
on their delicate blade edges.
255
656260
2000
uz to trauslajiem asmeņiem.
10:58
And some, in any event, are too big
256
658260
2000
Un daži no tiem ir pārāk masīvi,
11:00
to use for butchery.
257
660260
2000
lai tiktu pielietoti dzīvnieku apstrādei.
11:03
Their symmetry, their attractive materials
258
663260
2000
To simetrija, pievilcīgie materiāli,
11:05
and, above all,
259
665260
2000
un, pirmkārt,
11:07
their meticulous workmanship
260
667260
2000
to izcili smalkā apdare
11:09
are simply quite beautiful
261
669260
3000
ir vienkārši skaisti
11:12
to our eyes, even today.
262
672260
3000
pat no mūsdienu vērotāja viedokļa.
11:15
So what were these ancient --
263
675260
3000
Kas bija šie senie --
11:19
I mean, they're ancient, they're foreign,
264
679260
2000
es ar to domāju, ka tie bija seni, svešādi,
11:21
but they're at the same time
265
681260
2000
bet, tajā pašā laikā,
11:23
somehow familiar.
266
683260
2000
dīvaini pazīstami.
11:25
What were these artifacts for?
267
685260
3000
Kāds bija šo senlietu nolūks?
11:28
The best available answer
268
688260
2000
Vispareizākā atbilde ir tā,
11:30
is that they were literally
269
690260
2000
ka tie bija, burtiski,
11:32
the earliest known works of art,
270
692260
2000
vissenākie zināmie mākslas darbi,
11:34
practical tools transformed
271
694260
2000
praktiski darbarīki, kas tika pārvērsti
11:36
into captivating aesthetic objects,
272
696260
3000
fascinējošos estētiskos objektos,
11:39
contemplated both for their elegant shape
273
699260
2000
augsti novērtētos to eleganto formu
11:41
and their virtuoso craftsmanship.
274
701260
3000
un virtuozās apstrādes dēļ.
11:45
Hand axes mark
275
705260
2000
Rokas cirvji iezīmē
11:47
an evolutionary advance in human history --
276
707260
2000
jaunu evolūcijas posmu cilvēces vēsturē --
11:49
tools fashioned to function
277
709260
2000
darbarīki sāka kalpot,
11:51
as what Darwinians call "fitness signals" --
278
711260
3000
kā darvinisti tos sauktu, kā gatavības signāli,
11:54
that is to say, displays
279
714260
2000
izpildot
11:56
that are performances
280
716260
2000
tādas pašas funkcijas
11:58
like the peacock's tail,
281
718260
2000
kā pāva aste,
12:00
except that, unlike hair and feathers,
282
720260
3000
izņemot to, ka, atšķirībā no spalvām,
12:03
the hand axes are consciously
283
723260
2000
rokas cirvji bija apzināti
12:05
cleverly crafted.
284
725260
2000
un rūpīgi izgatavoti.
12:07
Competently made hand axes
285
727260
2000
Labi izstrādāti rokas cirvji
12:09
indicated desirable personal qualities --
286
729260
3000
demonstrēja vēlamas personiskās īpašības:
12:13
intelligence, fine motor control,
287
733260
3000
prāta spējas, muskuļu koordināciju,
12:16
planning ability,
288
736260
2000
spēju plānot,
12:18
conscientiousness
289
738260
2000
pacietību
12:20
and sometimes access to rare materials.
290
740260
3000
un, reizēm, arī pieeju retām izejvielām.
12:23
Over tens of thousands of generations,
291
743260
3000
Desmitiem tūkstošu paaudžu gaitā
12:26
such skills increased the status
292
746260
2000
šādas īpašības paaugstināja
12:28
of those who displayed them
293
748260
2000
to īpašnieku statusu
12:30
and gained a reproductive advantage
294
750260
2000
un piešķīra pārošanās priekšrocības
12:32
over the less capable.
295
752260
2000
salīdzinājumā ar mazāk attīstītajiem.
12:34
You know, it's an old line,
296
754260
2000
Jūs ziniet šo veco,
12:36
but it has been shown to work --
297
756260
2000
bet efektīvo klišeju:
12:38
"Why don't you come up to my cave, so I can show you my hand axes?"
298
758260
3000
"Vai tu negribētu ienākt pie manis alā apskatīt manus rokas cirvjus?"
12:41
(Laughter)
299
761260
2000
(Smiekli)
12:43
Except, of course, what's interesting about this
300
763260
3000
Izņemot, protams, šajā sakarā interesantākais ir tas,
12:46
is that we can't be sure how that idea was conveyed,
301
766260
3000
ka mēs nezinām, kādā veidā šī doma tika iztekta,
12:49
because the Homo erectus
302
769260
2000
jo Homo erectus,
12:51
that made these objects
303
771260
3000
šo darbarīku radītājam,
12:54
did not have language.
304
774260
2000
nebija valodas spēju.
12:56
It's hard to grasp,
305
776260
2000
To ir grūti iedomāties,
12:58
but it's an incredible fact.
306
778260
3000
bet tas ir pārsteidzošs fakts.
13:01
This object was made
307
781260
2000
Šī priekšmeta radītājs
13:03
by a hominid ancestor,
308
783260
3000
bija hominīdu sencis,
13:06
Homo erectus or Homo ergaster,
309
786260
3000
Homo erectus vai Homo ergaster,
13:10
between 50,000 and 100,000 years
310
790260
3000
kas dzīvoja 50 līdz 100 tūkstošiem gadu
13:13
before language.
311
793260
2000
pirms valodas parādīšanās.
13:16
Stretching over a million years,
312
796260
2000
Turpinoties vairāk nekā miljons gadu ilgumā,
13:18
the hand axe tradition
313
798260
2000
rokas cirvju kultūra
13:20
is the longest artistic tradition
314
800260
3000
ir visilgstošākais mākslinieciskais novirziens
13:23
in human and proto-human history.
315
803260
3000
cilvēces un pirmscilvēces vēsturē.
13:26
By the end of the hand axe epic, Homo sapiens --
316
806260
3000
Rokas cirvju episkā perioda norietā,
13:29
as they were then called, finally --
317
809260
2000
kad beidzot parādījās Homo sapiens,
13:31
were doubtless finding new ways
318
811260
2000
bez šaubām tika atklāti jauni veidi,
13:33
to amuse and amaze each other
319
813260
3000
kā izklaidēties un uzjautrināties,
13:36
by, who knows, telling jokes,
320
816260
2000
kas zina, varbūt jokojoties,
13:38
storytelling, dancing, or hairstyling.
321
818260
3000
stāstot pasakas, dejojot vai frizējoties.
13:41
Yes, hairstyling -- I insist on that.
322
821260
3000
Jā, frizējoties, esmu par to pārliecināts.
13:44
For us moderns,
323
824260
2000
Mums, modernajiem cilvēkiem,
13:46
virtuoso technique
324
826260
2000
augstā attīstības pakāpe
13:48
is used to create imaginary worlds
325
828260
2000
ļauj radīt fantāzijas pasaules
13:50
in fiction and in movies,
326
830260
2000
literatūrā un filmās,
13:52
to express intense emotions
327
832260
2000
mūsu dziļākās jūtas tiek izpaustas
13:54
with music, painting and dance.
328
834260
3000
caur mūziku, mākslu un deju.
13:57
But still,
329
837260
2000
Bet, joprojām,
13:59
one fundamental trait
330
839260
2000
viena galvenā īpašība,
14:01
of the ancestral personality persists
331
841260
2000
mantota no mūsu senatnes, ir saglabājusies
14:03
in our aesthetic cravings:
332
843260
3000
mūsu estētiskajās tieksmēs:
14:06
the beauty we find
333
846260
2000
skaistums, ko mēs atrodam
14:08
in skilled performances.
334
848260
2000
meistarīgos sasniegumos.
14:10
From Lascaux to the Louvre
335
850260
2000
No Lasko līdz Luvrai,
14:12
to Carnegie Hall,
336
852260
2000
līdz Kārnegija koncertzālei,
14:14
human beings
337
854260
2000
cilvēkiem
14:16
have a permanent innate taste
338
856260
2000
piemīt nemainīga iedzimta tieksme
14:18
for virtuoso displays in the arts.
339
858260
3000
prast novērtēt virtuozitāti mākslā.
14:22
We find beauty
340
862260
2000
Mēs atrodam skaistumu
14:24
in something done well.
341
864260
2000
jebkādā labi paveiktā darbā.
14:28
So the next time you pass a jewelry shop window
342
868260
2000
Nākošreiz, kad jūs iesiet garām juvelierizstrādājumu veikala skatlogam,
14:30
displaying a beautifully cut
343
870260
2000
redzot skaisti apslīpētu
14:32
teardrop-shaped stone,
344
872260
2000
piliena formas dārgakmeni,
14:34
don't be so sure
345
874260
2000
nedomājiet,
14:36
it's just your culture telling you
346
876260
2000
ka tikai jūsu kultūras iespaids
14:38
that that sparkling jewel is beautiful.
347
878260
2000
liek jums to uzskatīt par skaistu.
14:40
Your distant ancestors loved that shape
348
880260
3000
Jūsu tālajiem priekštečiem patika šī forma,
14:43
and found beauty in the skill needed to make it,
349
883260
3000
un viņi atrada skaistumu tās radīšanas prasmē,
14:46
even before
350
886260
2000
pat pirms
14:48
they could put their love into words.
351
888260
2000
viņi bija spējīgi izteikt savu mīlestību vārdos.
14:50
Is beauty in the eye of the beholder?
352
890260
3000
Vai skaistums ir atrodams paša vērotāja attieksmē?
14:53
No, it's deep in our minds.
353
893260
3000
Nē, tas ir mūsu zemapziņā.
14:56
It's a gift handed down from the intelligent skills
354
896260
3000
Tā ir dāvana no mūsu ar prasmēm
14:59
and rich emotional lives
355
899260
2000
un emocionālajām bagātībām apveltītajiem
15:01
of our most ancient ancestors.
356
901260
3000
senajiem priekštečiem.
15:04
Our powerful reaction to images,
357
904260
2000
Spēcīgās izjūtas, kuras mūsos rosina tēli,
15:06
to the expression of emotion in art,
358
906260
3000
jūtu izpausmes mākslā,
15:09
to the beauty of music, to the night sky,
359
909260
3000
mūzikas skaistums un nakts debesis,
15:12
will be with us and our descendants
360
912260
3000
pavadīs mūs un mūsu pēcnācējus
15:15
for as long as the human race exists.
361
915260
3000
līdz cilvēces pēdējai pastāvēšanas dienai.
15:18
Thank you.
362
918260
2000
Paldies.
15:20
(Applause)
363
920260
7000
(Aplausi)
Par šo vietni

Šajā vietnē jūs iepazīstinās ar YouTube videoklipiem, kas noder angļu valodas apguvei. Jūs redzēsiet angļu valodas nodarbības, ko pasniedz augstas klases skolotāji no visas pasaules. Divreiz uzklikšķiniet uz angļu subtitriem, kas redzami katrā video lapā, lai atskaņotu video no turienes. Subtitri ritinās sinhroni ar video atskaņošanu. Ja jums ir kādi komentāri vai pieprasījumi, lūdzu, sazinieties ar mums, izmantojot šo kontaktformu.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7