A Darwinian theory of beauty | Denis Dutton

654,038 views ・ 2010-11-16

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Paninya Masrangsan Reviewer: Tharit Tothong
00:15
Delighted to be here
0
15260
3000
เป็นเกียรติที่ได้มาที่นี่
00:18
and to talk to you about a subject dear to my heart,
1
18260
2000
และได้บรรยายเกี่ยวกับสิ่งที่สำคัญมากๆสำหรับผม
00:20
which is beauty.
2
20260
3000
ซึ่งก็คือความงาม
00:23
I do the philosophy of art, aesthetics,
3
23260
3000
ผมทำงานด้านปรัชญาทางศิลปะและความสุนทรีย์
00:26
actually, for a living.
4
26260
2000
เป็นอาชีพ
00:28
I try to figure out intellectually,
5
28260
2000
ผมมีพยายามที่จะใช้ความรู้
00:30
philosophically, psychologically,
6
30260
2000
ทางปรัชญา ทางจิตวิทยา
00:32
what the experience of beauty is,
7
32260
3000
เพื่อตอบว่าการรับรู้ความงามคืออะไร
00:35
what sensibly can be said about it
8
35260
3000
เรามีข้อมูลอะไรเกี่ยวกับมันบ้าง
00:38
and how people go off the rails in trying to understand it.
9
38260
3000
หลังจากที่ผู้คนมากมายพยายามกันมานักต่อนัก
00:41
Now this is an extremely complicated subject,
10
41260
3000
นี่เป็นประเด็นที่ซับซ้อน
00:44
in part because the things that we call beautiful
11
44260
3000
ส่วนหนึ่งเป็นเพราะว่า สิ่งต่างๆที่เราคิดว่าสวยงามนั้น
00:47
are so different.
12
47260
2000
มีหลากหลายเหลือเกิน
00:49
I mean just think of the sheer variety --
13
49260
2000
ลองคิดดูสิครับ
00:51
a baby's face,
14
51260
2000
ทั้งใบหน้าของเด็กแบเบาะ
00:53
Berlioz's "Harold in Italy,"
15
53260
2000
เพลง "Harold in Italy" ของแบร์ลิออส
00:55
movies like "The Wizard of Oz"
16
55260
2000
ภาพยนตร์อย่าง "The Wizard of Oz"
00:57
or the plays of Chekhov,
17
57260
2000
หรือละครของเชคอฟ
00:59
a central California landscape,
18
59260
2000
ทิวทัศน์ของรัฐแคลิฟอร์เนียตอนกลาง
01:01
a Hokusai view of Mt. Fuji,
19
61260
3000
ภาพวาดภูเขาไฟฟูจิของโฮคุไซ
01:04
"Der Rosenkavalier,"
20
64260
2000
โอเปร่าอย่าง "Der Rosenkavalier"
01:06
a stunning match-winning goal
21
66260
2000
การทำลูกเตะประตูชัย
01:08
in a World Cup soccer match,
22
68260
2000
ในนัดชิงแชมป์ฟุตบอลโลก
01:10
Van Gogh's "Starry Night,"
23
70260
2000
ภาพ "Starry Night" ของ แวน โกฮ์
01:12
a Jane Austen novel,
24
72260
2000
วรรณกรรมโดย เจน ออสเต็น
01:14
Fred Astaire dancing across the screen.
25
74260
3000
เฟรด แอสแตร์ เต้นรำผ่านไปบนหน้าจอ
01:17
This brief list includes human beings,
26
77260
3000
ที่กล่าวมามีทั้งมนุษย์
01:20
natural landforms,
27
80260
2000
รูปทรงในธรรมชาติ
01:22
works of art and skilled human actions.
28
82260
3000
ผลงานทางศิลปะ และการกระทำจากทักษะของมนุษย์
01:25
An account that explains the presence of beauty
29
85260
3000
คำนิยามของความงามที่ใช้ได้กับ
01:28
in everything on this list
30
88260
2000
ทุกๆสิ่งที่กล่าวมา
01:30
is not going to be easy.
31
90260
2000
คงไม่ง่ายนักที่จะหาได้
01:32
I can, however, give you at least a taste
32
92260
3000
อย่างน้อยๆ ผมก็สามารถนำเสนอ
01:35
of what I regard
33
95260
2000
ข้อมูลคร่าวๆของสิ่งที่ผมเรียกว่า
01:37
as the most powerful theory of beauty
34
97260
2000
ทฤษฎีที่มีอิทธิพลมากที่สุดด้านความงาม
01:39
we yet have.
35
99260
2000
เท่าที่เราเคยมี
01:41
And we get it not from a philosopher of art,
36
101260
2000
ทฤษฎีนี้ไม่ได้มาจากปรัชญาทางศิลป์
01:43
not from a postmodern art theorist
37
103260
2000
ไม่ใช่จากนักวิชาการศิลปะโพสต์โมเดิร์น
01:45
or a bigwig art critic.
38
105260
2000
หรือนักวิจารณ์คนใหญ่คนโต
01:47
No, this theory
39
107260
2000
ไม่ ทฤษฎีนี้
01:49
comes from an expert
40
109260
2000
มาจากผู้เชี่ยวชาญ
01:51
on barnacles and worms and pigeon breeding,
41
111260
3000
ด้านเพรียง หนอน และการสืบพันธุ์ของนกพิราบ
01:57
and you know who I mean:
42
117260
3000
คุณคงจะรู้ว่าใคร
02:00
Charles Darwin.
43
120260
2000
ชาร์ลส์ ดาร์วิน นั่นเอง
02:02
Of course, a lot of people think they already know
44
122260
3000
แน่นอนว่า หลายๆคนคิดว่า
02:05
the proper answer to the question,
45
125260
3000
ตัวเองรู้แล้วว่า
02:08
"What is beauty?"
46
128260
2000
ความงามคืออะไร
02:11
It's in the eye of the beholder.
47
131260
2000
ความงามขึ้นอยู่กับรสนิยมของแต่ละคน
02:13
It's whatever moves you personally.
48
133260
2000
อะไรก็ตามที่กระตุ้นความรู้สึกของคุณ
02:15
Or, as some people,
49
135260
2000
หรือที่บางคน
02:17
especially academics prefer,
50
137260
2000
โดยเฉพาะนักวิชาการเรียกว่า
02:19
beauty is in the culturally conditioned
51
139260
3000
ความงามขึ้นอยู่กับรสนิยมทางวัฒนธรรม
02:22
eye of the beholder.
52
142260
2000
ของแต่ละคน
02:24
People agree that paintings or movies or music
53
144260
3000
ผู้คนเห็นด้วยว่าภาพวาด ภาพยนตร์ หรือบทเพลง
02:27
are beautiful
54
147260
2000
มีความงาม
02:29
because their cultures determine a uniformity of aesthetic taste.
55
149260
4000
เพราะสังคมของมนุษย์สอนให้เราชอบสิ่งคล้ายๆกัน
02:33
Taste for both natural beauty and for the arts
56
153260
3000
ความพอใจจากความงามทั้งทางธรรมชาติและทางศิลปะ
02:36
travel across cultures
57
156260
2000
สามารถเข้าใจได้
02:38
with great ease.
58
158260
2000
โดยคนจากวัฒนธรรมต่างๆกันทั่วโลก
02:40
Beethoven is adored in Japan.
59
160260
2000
ชาวญี่ปุ่นชื่นชอบบีโทเฟน
02:42
Peruvians love Japanese woodblock prints.
60
162260
3000
คนประเทศเปรูรักภาพพิมพ์แบบญี่ปุ่น
02:45
Inca sculptures are regarded as treasures
61
165260
2000
รูปปั้นอินคาถือว่าเป็นมรดก
02:47
in British museums,
62
167260
2000
ของพิพิธภัณฑ์ในอังกฤษ
02:49
while Shakespeare is translated
63
169260
2000
ในขณะที่ วรรณกรรมของเชคสเปียร์
02:51
into every major language of the Earth.
64
171260
3000
ได้รับการแปลเป็นภาษาหลักๆทุกภาษาทั่วโลก
02:54
Or just think about American jazz
65
174260
2000
หรือพูดถึงดนตรีแจ๊ส
02:56
or American movies --
66
176260
2000
หรือภาพยนตร์ของอเมริกา
02:58
they go everywhere.
67
178260
2000
สิ่งเหล่านี้กระจายไปทุกที่
03:00
There are many differences among the arts,
68
180260
3000
ศิลปะแต่ละชิ้นแต่ละอย่างแตกต่างกันมาก
03:03
but there are also universal,
69
183260
2000
แต่คนในหลายๆวัฒนธรรม
03:05
cross-cultural aesthetic pleasures
70
185260
2000
ก็กลับเห็นพ้องต้องกัน
03:07
and values.
71
187260
2000
ในคุณค่าทางสุนทรียภาพ
03:09
How can we explain
72
189260
3000
เราจะอธิบายเหตุผล
03:12
this universality?
73
192260
3000
ของความเป็นสากลนี้ได้อย่างไร
03:15
The best answer lies in trying to reconstruct
74
195260
2000
คำตอบที่ดีที่สุด
03:17
a Darwinian evolutionary history
75
197260
3000
คือการใช้ทฤษฎีการวิวัฒนาการของดาร์วิน
03:20
of our artistic and aesthetic tastes.
76
200260
3000
มาอธิบายกระบวนการประเมินค่าทางความงาม
03:23
We need to reverse-engineer
77
203260
2000
ต้องคิดย้อนกลับไปในอดีต
03:25
our present artistic tastes and preferences
78
205260
3000
ว่ารสนิยมทางศิลปะของพวกเรานั้น
03:28
and explain how they came
79
208260
2000
เกิดขึ้นและคงอยู่มาถึงปัจจุบัน
03:30
to be engraved in our minds
80
210260
3000
ได้อย่างไร
03:33
by the actions of both our prehistoric,
81
213260
3000
ทั้งจากสมัยก่อนยุคประวัติศาสตร์
03:36
largely pleistocene environments,
82
216260
2000
สิ่งแวดล้อมในยุคไพลสโตซีน
03:38
where we became fully human,
83
218260
2000
ที่ถือว่าบรรพบุรุษของเราเป็นคนเต็มตัว
03:40
but also by the social situations
84
220260
2000
และทั้งสิ่งแวดล้อมทางสังคม
03:42
in which we evolved.
85
222260
2000
ที่นำวิวัฒนาการมาสู่มนุษย์
03:44
This reverse engineering
86
224260
2000
การคิดย้อนกลับนี้
03:46
can also enlist help
87
226260
3000
ใช้ข้อมูลจากหลายแห่ง
03:49
from the human record
88
229260
2000
รวมทั้งบันทึกโบราณของมนุษย์
03:51
preserved in prehistory.
89
231260
2000
ที่ถูกสร้างในสมัยก่อนประวัติศาสตร์ด้วย
03:53
I mean fossils, cave paintings and so forth.
90
233260
3000
ซึ่งในที่นี้ ผมหมายถึงฟอสซิล ภาพวาดตามผนังถ้ำ เป็นต้น
03:56
And it should take into account
91
236260
2000
และเราก็ควรใช้ข้อมูล
03:58
what we know of the aesthetic interests
92
238260
2000
จากสิ่งที่พวกเรารู้
04:00
of isolated hunter-gatherer bands
93
240260
3000
เกี่ยวกับรสนิยมของเผ่านักล่าในถิ่นทุรกันดาร
04:03
that survived into the 19th and the 20th centuries.
94
243260
3000
ที่มีชีวิตรอดจนถึงศตวรรตที่19และ20ด้วย
04:07
Now, I personally
95
247260
2000
ตัวผมเอง
04:09
have no doubt whatsoever
96
249260
2000
เชื่อมั่นมากๆว่า
04:11
that the experience of beauty,
97
251260
2000
การรับรู้ถึงความงาม
04:13
with its emotional intensity and pleasure,
98
253260
3000
ในระดับอารมณ์และความพอใจที่แรงกล้า
04:16
belongs to our evolved human psychology.
99
256260
3000
เกิดมาจากวิวัฒนาการทางจิตวิทยาของมนุษย์
04:20
The experience of beauty is one component
100
260260
3000
ความสามารถในการเข้าใจความงาม
04:23
in a whole series of Darwinian adaptations.
101
263260
3000
เป็นส่วนหนึ่งของกระบวนการเปลี่ยนแปลงที่ดาร์วินกล่าวถึง
04:27
Beauty is an adaptive effect,
102
267260
2000
ความสวยงามเป็นขั้นตอนการปรับตัว
04:29
which we extend
103
269260
2000
ที่เราพัฒนา
04:31
and intensify
104
271260
2000
และสร้างขึ้น
04:33
in the creation and enjoyment
105
273260
2000
ในการสร้างสรรค์ และความรื่นรมณ์
04:35
of works of art and entertainment.
106
275260
3000
ต่องานศิลปะและสิ่งบันเทิง
04:39
As many of you will know,
107
279260
2000
หลายท่านอาจจะทราบ
04:41
evolution operates by two main primary mechanisms.
108
281260
3000
วิวัฒนาการประกอบไปด้วยกระบวนการ 2 ชนิดหลัก ๆ
04:44
The first of these is natural selection --
109
284260
3000
อย่างแรกคือการคัดเลือกโดยธรรมชาติ
04:47
that's random mutation and selective retention --
110
287260
3000
จากการเปลี่ยนแปลงและการถ่ายทอดทางกรรมพันธุ์
04:50
along with our basic anatomy and physiology --
111
290260
3000
ร่วมกับคุณสมบัติพื้นฐานทางกายภาพและสรีระ
04:53
the evolution of the pancreas or the eye or the fingernails.
112
293260
3000
เช่น ที่มาของตับอ่อน ตา และ เล็บมือ
04:56
Natural selection also explains
113
296260
3000
การคัดเลือกโดยธรรมชาติใช้อธิบาย
04:59
many basic revulsions,
114
299260
2000
ความรู้สึกขยะแขยงได้ด้วย
05:01
such as the horrid smell of rotting meat,
115
301260
2000
อย่างเช่น กลิ่นเหม็นของเนื้อเน่า
05:03
or fears, such as the fear of snakes
116
303260
3000
หรือ ความกลัว เช่น การที่คนกลัวงู
05:06
or standing close to the edge of a cliff.
117
306260
3000
กลัวการยืนใกล้ปากเหว
05:09
Natural selection also explains pleasures --
118
309260
3000
การคัดเลือกโดยธรรมชาติใช้ในการอธิบายความสุขได้เช่นกัน
05:12
sexual pleasure,
119
312260
2000
ความสุขทางเพศ
05:14
our liking for sweet, fat and proteins,
120
314260
3000
ความชอบรสชาติของหวาน ของมัน และโปรตีน
05:17
which in turn explains a lot of popular foods,
121
317260
3000
ซึ่งเป็นเหตุผลที่อาหารบางชนิดได้รับความนิยมสูง
05:20
from ripe fruits through chocolate malts
122
320260
3000
เช่น ผลไม้สุก ช็อคโกแล็ตมอลต์
05:23
and barbecued ribs.
123
323260
3000
และบาร์บีคิวกระดูกหมู
05:26
The other great principle of evolution
124
326260
2000
ปัจจัยสำคัญอย่างที่สองของกระบวนการวิวัฒนาการ
05:28
is sexual selection,
125
328260
2000
คือความต้องการทางเพศ
05:30
and it operates very differently.
126
330260
2000
ซึ่งทำงานต่างจากกระบวนการอื่นๆ
05:32
The peacock's magnificent tail
127
332260
3000
หางที่งดงามของนกยูง
05:35
is the most famous example of this.
128
335260
3000
เป็นตัวอย่างที่คุ้นเคยกันดี
05:38
It did not evolve for natural survival.
129
338260
3000
มันไม่ได้มีวิวัฒนาการมาเพื่อความอยู่รอด
05:41
In fact, it goes against natural survival.
130
341260
3000
ในความเป็นจริงแล้ว มันเป็นอุปสรรคด้วยซ้ำ
05:44
No, the peacock's tail
131
344260
2000
เปล่าเลย หางของนกยูงน่ะ
05:46
results from the mating choices
132
346260
2000
เกิดจากวิธีเลือกคู่
05:48
made by peahens.
133
348260
2000
ของนกยูงตัวเมีย
05:50
It's quite a familiar story.
134
350260
2000
เรื่องเดิมที่เกิดขึ้นบ่อยๆ
05:52
It's women who actually push history forward.
135
352260
3000
เป็นฝ่ายหญิงที่เป็นคนสร้างประวัติศาสตร์
05:56
Darwin himself, by the way,
136
356260
2000
แม้แต่ตัวดาร์วินเอง
05:58
had no doubts that the peacock's tail
137
358260
2000
ก็เชื่อมั่นว่า หางของนกยูงตัวผู้
06:00
was beautiful in the eyes of the peahen.
138
360260
2000
เป็นสิ่งสวยงามในสายตาของตัวเมีย
06:02
He actually used that word.
139
362260
3000
เขาใช้คำพูดว่าอย่างนั้นเองจริงๆ
06:05
Now, keeping these ideas firmly in mind,
140
365260
3000
ถ้าเราเข้าใจอย่างนั้นแล้ว
06:08
we can say that the experience of beauty
141
368260
3000
เราก็สามารถพูดได้ว่า
06:11
is one of the ways that evolution has
142
371260
3000
การรับรู้ความสวยงามเป็นวิธีที่วิวัฒนาการ
06:14
of arousing and sustaining
143
374260
2000
ใช้ในการดึงดูดและรักษา
06:16
interest or fascination,
144
376260
2000
ความสนใจ
06:18
even obsession,
145
378260
2000
หรือแม้แต่ความหลงใหล
06:20
in order to encourage us
146
380260
2000
เพื่อที่จะสนับสนุนให้เรา
06:22
toward making the most adaptive decisions
147
382260
3000
ตัดสินใจเลือกสิ่งที่เป็นประโยชน์มากที่สุด
06:25
for survival and reproduction.
148
385260
3000
สำหรับการมีชีวิตรอดและการสืบพันธุ์
06:29
Beauty is nature's way
149
389260
2000
ความงามอาจเรียกได้ว่า
06:31
of acting at a distance,
150
391260
3000
เป็นการสื่อสารทางอ้อม
06:34
so to speak.
151
394260
2000
ของธรรมชาติ
06:36
I mean, you can't expect to eat
152
396260
2000
เพราะคุณไม่มีทางได้รับคุณประโยชน์จากภูมิประเทศ
06:38
an adaptively beneficial landscape.
153
398260
2000
ได้โดยตรงเหมือนการกินอาหาร
06:40
It would hardly do to eat your baby
154
400260
2000
และมันคงไม่ดีหากคุณกินลูกๆ
06:42
or your lover.
155
402260
2000
หรือคนรักของคุณแน่
06:44
So evolution's trick
156
404260
2000
เช่นนั้นวิวัฒนาการจึงมีวิธีการ
06:46
is to make them beautiful,
157
406260
2000
คือการทำให้พวกเขาดูดี สวยงาม
06:48
to have them exert a kind of magnetism
158
408260
3000
ทำให้พวกเขามีแรงดึงดูดใจเหมือนแม่เหล็ก
06:51
to give you the pleasure of simply looking at them.
159
411260
3000
คุณรู้สึกพอใจเพียงแค่ได้มองพวกเขา
06:55
Consider briefly an important source of aesthetic pleasure,
160
415260
3000
ลองนึกดูถึงแหล่งความงามที่สำคัญ
06:58
the magnetic pull
161
418260
2000
แรงดึงดูด
07:00
of beautiful landscapes.
162
420260
2000
จากทิวทัศน์ที่สวยงาม
07:02
People in very different cultures
163
422260
2000
ผู้คนจากวัฒนธรรมที่ต่างกัน
07:04
all over the world
164
424260
2000
จากทั่วโลก
07:06
tend to like a particular kind of landscape,
165
426260
3000
มีแนวโน้มที่จะชอบทิวทัศน์ที่คล้ายๆกัน
07:09
a landscape that just happens to be similar
166
429260
3000
เป็นภูมิประเทศที่บังเอิญคล้ายกับ
07:12
to the pleistocene savannas where we evolved.
167
432260
3000
ที่ที่บรรพบุรุษของเราอาศัยในยุคไพลสโตซีน
07:15
This landscape shows up today
168
435260
2000
วิวแบบนี้เห็นได้บ่อยๆใน
07:17
on calendars, on postcards,
169
437260
3000
ปฏิทิน โปสการ์ด
07:20
in the design of golf courses and public parks
170
440260
3000
ดีไซน์ของสนามกอล์ฟและสวนสาธารณะ
07:23
and in gold-framed pictures
171
443260
2000
และภาพเป็นในกรอบทองคำ
07:25
that hang in living rooms
172
445260
2000
ที่แขวนไว้ในห้องนั่งเล่น
07:27
from New York to New Zealand.
173
447260
3000
ทั้งในนิวยอร์คและนิวซีแลนด์
07:30
It's a kind of Hudson River school landscape
174
450260
3000
คล้ายกับสไตล์ศิลปะแนวฮัดสันริเวอร์
07:33
featuring open spaces
175
453260
2000
ที่มีพื้นที่กว้างใหญ่
07:35
of low grasses
176
455260
2000
มีหญ้าปกคลุม
07:37
interspersed with copses of trees.
177
457260
3000
แซกซ้อนไปด้วยต้นไม้ขนาดเล็ก
07:40
The trees, by the way, are often preferred
178
460260
2000
ต้นไม้ที่น่าดึงดูดส่วนใหญ่
07:42
if they fork near the ground,
179
462260
2000
แยกกิ่งก้านบริเวณใกล้พื้นดิน
07:44
that is to say, if they're trees you could scramble up
180
464260
3000
หรือเรียกอีกอย่างว่า เป็นต้นไม้ที่คนตะกายขึ้นได้
07:47
if you were in a tight fix.
181
467260
3000
ถ้าหากว่ามีอันตราย
07:50
The landscape shows the presence
182
470260
2000
ทิวทัศน์ที่มองเห็น
07:52
of water directly in view,
183
472260
2000
วิวของแหล่งน้ำ
07:54
or evidence of water in a bluish distance,
184
474260
3000
หรือแม้แต่สิ่งที่อาจจะเป็นน้ำอยู่ไกลๆ
07:58
indications of animal or bird life
185
478260
3000
สิ่งที่บ่งชี้ถึงสัตว์หรือนก
08:01
as well as diverse greenery
186
481260
2000
รวมถึงความหลากหลายในพันธุ์พืช
08:03
and finally -- get this --
187
483260
3000
และสุดท้าย ฟังดีๆนะครับ
08:06
a path
188
486260
2000
คือทางเดิน
08:08
or a road,
189
488260
2000
หรือถนน
08:10
perhaps a riverbank or a shoreline,
190
490260
3000
ไม่ว่าจะเป็นริมตลิ่งแม่น้ำหรือชายหาด
08:13
that extends into the distance,
191
493260
3000
ที่ทอดยาวไปสุดสายตา
08:16
almost inviting you to follow it.
192
496260
3000
เหมือนกับเชิญชวนให้เดินตามทางนั้นๆ
08:20
This landscape type is regarded as beautiful,
193
500260
3000
ทิวทัศน์แบบนี้ถือว่าสวยงาม
08:23
even by people in countries
194
503260
2000
แม้แต่สำหรับผู้คนจากบริเวณ
08:25
that don't have it.
195
505260
2000
ที่ไม่มีภูมิประเทศแบบนั้น
08:27
The ideal savanna landscape
196
507260
2000
ทิวทัศน์อุดมคติแบบซาวันน่า
08:29
is one of the clearest examples
197
509260
2000
เป็นหนึ่งในตัวอย่างที่ชัดเจนว่า
08:31
where human beings everywhere
198
511260
2000
มนุษย์จากทุกๆแห่ง
08:33
find beauty
199
513260
2000
มองเห็นความงาม
08:35
in similar visual experience.
200
515260
2000
ในภาพแบบคล้ายๆกัน
08:37
But, someone might argue,
201
517260
2000
แต่บางคนอาจบอกว่า
08:39
that's natural beauty.
202
519260
2000
นั่นมันคือความงามตามธรรมชาติ
08:41
How about artistic beauty?
203
521260
3000
แล้วความงามทางศิลปะล่ะ
08:44
Isn't that exhaustively cultural?
204
524260
3000
ขึ้นอยู่กับสังคมโดยเฉพาะเลยใช่มั้ย
08:47
No, I don't think it is.
205
527260
2000
ไม่ ผมไม่คิดว่าอย่างนั้น
08:49
And once again, I'd like to look back to prehistory
206
529260
3000
และอีกครั้ง ถ้าลองมองดูยุคก่อนประวัติศาสตร์
08:52
to say something about it.
207
532260
2000
เพื่อที่จะพูดถึงเรื่องนี้
08:54
It is widely assumed
208
534260
2000
ส่วนใหญ่เรายอมรับกันว่า
08:56
that the earliest human artworks
209
536260
2000
งานศิลปะที่เก่าแก่ที่สุดของมนุษย์
08:58
are the stupendously skillful cave paintings
210
538260
3000
คือภาพวาดฝาผนังถ้ำที่น่าทึ่ง
09:01
that we all know from Lascaux
211
541260
2000
ที่ถูกค้นพบที่ถ้ำลาสโคซ์
09:03
and Chauvet.
212
543260
2000
และถ้ำโชเว
09:06
Chauvet caves
213
546260
2000
ถ้ำโชเว
09:08
are about 32,000 years old,
214
548260
2000
มีอายุประมาณ 32,000 ปี
09:10
along with a few small, realistic sculptures
215
550260
3000
และมีรูปปั้นเหมือนจริงขนาดเล็ก
09:13
of women and animals from the same period.
216
553260
3000
รูปผู้หญิงและสัตว์ต่างๆจากสมัยเดียวกันด้วย
09:20
But artistic and decorative skills
217
560260
2000
แต่ฝีมือทางศิลปะและงานฝีมือของมนุษย์
09:22
are actually much older than that.
218
562260
3000
มีมานานมากกว่านั้นมาก
09:26
Beautiful shell necklaces
219
566260
2000
สร้อยคอเปลือกหอยสวยงาม
09:28
that look like something you'd see at an arts and crafts fair,
220
568260
3000
ที่ดูเหมือนสิ่งที่คุณอาจจะหาได้ที่งานศิลปหัตถกรรมสมัยนี้
09:31
as well as ochre body paint,
221
571260
2000
หรือสีทาร่างกาย
09:33
have been found
222
573260
2000
ถูกค้นพบ
09:35
from around 100,000 years ago.
223
575260
2000
จาก 100,000 ปีที่แล้ว
09:37
But the most intriguing prehistoric artifacts
224
577260
3000
แต่สิ่งที่น่าสนใจที่สุดของวัตถุโบราณยุคก่อนประวัติศาสตร์
09:40
are older even than this.
225
580260
2000
เก่าแก่กว่าสิ่งที่กล่าวมาทั้งหมด
09:42
I have in mind
226
582260
2000
สิ่งที่ว่านั่นคือ
09:44
the so-called Acheulian hand axes.
227
584260
3000
ขวานมือของวัฒนธรรมอาชูเลียน
09:48
The oldest stone tools are choppers
228
588260
3000
เครื่องมือหินที่เก่าที่สุดคือหินที่ใช้สับ
09:51
from the Olduvai Gorge in East Africa.
229
591260
2000
จากช่องแคบโอลดูไวทางแอฟริกาตะวันออก
09:53
They go back about two-and-a-half-million years.
230
593260
3000
ซึ่งมีอายุประมาณ2.5ล้านปี
09:56
These crude tools
231
596260
2000
เครื่องมืออย่างง่ายพวกนี้
09:58
were around for thousands of centuries,
232
598260
3000
ถูกใช้งานเป็นเวลานานหลายพันศตวรรษ
10:01
until around 1.4 million years ago
233
601260
3000
จนถึงประมาณ1.4ล้านปีก่อน
10:04
when Homo erectus
234
604260
2000
เมื่อพวกโฮโมอีเรคตัส
10:06
started shaping
235
606260
2000
เริ่มลับหิน
10:08
single, thin stone blades,
236
608260
2000
ให้เป็นแผ่นบางๆที่มีคม
10:10
sometimes rounded ovals,
237
610260
3000
หรือบางครั้ง ก็ทำเป็นรูปไข่
10:13
but often in what are to our eyes
238
613260
2000
แต่หลายครั้ง พวกเขาทำหินเป็นรูปทรง
10:15
an arresting, symmetrical pointed leaf
239
615260
3000
เหมือนใบไม้ที่มีสัดส่วนสวยงามดึงดูดสายตา
10:18
or teardrop form.
240
618260
2000
ดูคล้ายรูปทรงของหยดน้ำตา
10:20
These Acheulian hand axes --
241
620260
2000
ขวานมือแบบอาชูเลียนซึ่งถูกค้นพบครั้งแรก
10:22
they're named after St. Acheul in France,
242
622260
2000
ที่บริเวณแซงต์อาซูลในฝรั่งเศส
10:24
where finds were made in 19th century --
243
624260
3000
ในศตวรรษที่ 19
10:27
have been unearthed in their thousands,
244
627260
3000
ยังสามารถพบได้เป็นพันๆชิ้น
10:30
scattered across Asia, Europe and Africa,
245
630260
3000
ทั้งในเอเชีย ยุโรป และแอฟริกา
10:33
almost everywhere Homo erectus
246
633260
3000
เกือบทุกที่ที่พวกโฮโมอีเรคตัส
10:36
and Homo ergaster roamed.
247
636260
3000
และพวกโฮโมเออร์กัสเตอร์เคยอาศัย
10:39
Now, the sheer numbers of these hand axes
248
639260
3000
ถ้าคิดดูถึงจำนวนขวานมือที่เราค้นพบแล้ว
10:42
shows that they can't have been made
249
642260
2000
คงสรุปได้ว่ามันไม่ได้ถูกทำขึ้นมา
10:44
for butchering animals.
250
644260
2000
เพื่อฆ่าสัตว์
10:46
And the plot really thickens when you realize
251
646260
3000
ที่น่าตื่นเต้นกว่านั้นคือ
10:49
that, unlike other pleistocene tools,
252
649260
3000
เมื่อเปรียบเทียบกับเครื่องมือสมัยไพลสโตซีนอื่นๆแล้ว
10:52
the hand axes often exhibit
253
652260
2000
ขวานมือพวกนี้
10:54
no evidence of wear
254
654260
2000
ไม่มีรอยสึกหรอจากการใช้งาน
10:56
on their delicate blade edges.
255
656260
2000
บนขอบที่ละเอียดอ่อนของมันเลย
10:58
And some, in any event, are too big
256
658260
2000
บางชิ้นก็มีขนาดใหญ่เกินไป
11:00
to use for butchery.
257
660260
2000
ที่จะใช้ฆ่าสัตว์ได้
11:03
Their symmetry, their attractive materials
258
663260
2000
ความสมมาตร วัสดุที่น่ามอง
11:05
and, above all,
259
665260
2000
และที่สำคัญที่สุด
11:07
their meticulous workmanship
260
667260
2000
คือทักษะช่างฝีมือชั้นดี
11:09
are simply quite beautiful
261
669260
3000
ทำให้โบราณวัตถุพวกนี้
11:12
to our eyes, even today.
262
672260
3000
ดูสวยงามในสายตาคนสมัยใหม่อย่างเราๆด้วย
11:15
So what were these ancient --
263
675260
3000
ดังนั้น วัตถุโบราณ
11:19
I mean, they're ancient, they're foreign,
264
679260
2000
ที่ทั้งเก่า ทั้งแปลกตา
11:21
but they're at the same time
265
681260
2000
แต่ในขณะเดียวกัน
11:23
somehow familiar.
266
683260
2000
กลับดูคุ้นเคยอย่างบอกไม่ถูก
11:25
What were these artifacts for?
267
685260
3000
มันมีประโยชน์อะไร
11:28
The best available answer
268
688260
2000
คำตอบที่ดีที่สุดที่เรามี
11:30
is that they were literally
269
690260
2000
คือพวกมันเป็น
11:32
the earliest known works of art,
270
692260
2000
งานศิลปะที่เก่าแก่ที่สุดที่เรารู้
11:34
practical tools transformed
271
694260
2000
เห็นเครื่องมือที่ถูกดัดแปลง
11:36
into captivating aesthetic objects,
272
696260
3000
ให้เป็นของที่มีค่าทางความงาม
11:39
contemplated both for their elegant shape
273
699260
2000
ของรูปทรงที่สละสลวย
11:41
and their virtuoso craftsmanship.
274
701260
3000
และความเชี่ยวชาญทางงานช่าง
11:45
Hand axes mark
275
705260
2000
ขวานมือเหล่านี้
11:47
an evolutionary advance in human history --
276
707260
2000
แสดงให้เห็นถึงความก้าวหน้าในวิวัฒนาการของมนุษย์
11:49
tools fashioned to function
277
709260
2000
เครื่องมือที่สร้างใช้เป็น
11:51
as what Darwinians call "fitness signals" --
278
711260
3000
สิ่งที่ดาร์วินเรียกว่าสัญญาณทางสมรรถภาพ (fitness signals)
11:54
that is to say, displays
279
714260
2000
ซึ่งหมายถึง
11:56
that are performances
280
716260
2000
สิ่งที่ใช้ในการแสดงออก
11:58
like the peacock's tail,
281
718260
2000
เหมือนอย่างหางนกยูง
12:00
except that, unlike hair and feathers,
282
720260
3000
เพียงแต่ว่า ไม่เหมือนกับขนหรือหาง
12:03
the hand axes are consciously
283
723260
2000
เพราะขวานมือพวกนี้
12:05
cleverly crafted.
284
725260
2000
ทำด้วยฝีมือมนุษย์
12:07
Competently made hand axes
285
727260
2000
ขวานที่ถูกทำด้วยความชำนาญ
12:09
indicated desirable personal qualities --
286
729260
3000
หมายถึง ผู้ทำที่มีคุณสมบัติที่น่าปรารถนา
12:13
intelligence, fine motor control,
287
733260
3000
ฉลาด การใช้กล้ามเนื้อที่ละเอียด
12:16
planning ability,
288
736260
2000
ทักษะการวางแผน
12:18
conscientiousness
289
738260
2000
ความประณีต
12:20
and sometimes access to rare materials.
290
740260
3000
และบางครั้งก็หมายถึงความสามารถในการหาวัสดุหายาก
12:23
Over tens of thousands of generations,
291
743260
3000
ตลอดเวลาเป็นหมื่นๆรุ่น
12:26
such skills increased the status
292
746260
2000
ทักษะเหล่านั้นนำมาซึ่งฐานะ
12:28
of those who displayed them
293
748260
2000
แก่ผู้นั้นๆ
12:30
and gained a reproductive advantage
294
750260
2000
ทำให้เขาได้เปรียบในด้านการสืบพันธุ์
12:32
over the less capable.
295
752260
2000
มากกว่าคนอื่น
12:34
You know, it's an old line,
296
754260
2000
ก็เหมือนกับประโยคเก่าๆที่ชอบใช้กัน
12:36
but it has been shown to work --
297
756260
2000
ที่ก็ดูเหมือนว่าจะได้ผลมาตลอด
12:38
"Why don't you come up to my cave, so I can show you my hand axes?"
298
758260
3000
"ทำไมคุณไม่มาเที่ยวถ้ำผมล่ะ เดี๋ยวผมจะได้ให้คุณดูชุดขวานมือของผม"
12:41
(Laughter)
299
761260
2000
(หัวเราะ)
12:43
Except, of course, what's interesting about this
300
763260
3000
ยกเว้นแต่
12:46
is that we can't be sure how that idea was conveyed,
301
766260
3000
เราไม่สามารถแน่ใจได้ว่า
12:49
because the Homo erectus
302
769260
2000
พวกโฮโมอีเรคตัส
12:51
that made these objects
303
771260
3000
ที่ทำขวานมือเหล่านี้
12:54
did not have language.
304
774260
2000
สื่อสารกันอย่างไรโดยไม่มีภาษา
12:56
It's hard to grasp,
305
776260
2000
มันยากที่จะจินตนาการ
12:58
but it's an incredible fact.
306
778260
3000
แต่มันเป็นความจริง
13:01
This object was made
307
781260
2000
โบราณวัตถุชิ้นนี้
13:03
by a hominid ancestor,
308
783260
3000
ทำขึ้นมาโดยบรรพบุรุษตระกูลคน
13:06
Homo erectus or Homo ergaster,
309
786260
3000
โฮโมอีเรคตัสหรือโฮโมเออร์กัสเตอร์
13:10
between 50,000 and 100,000 years
310
790260
3000
ประมาณ 50,000 ถึง 100,000 ปี
13:13
before language.
311
793260
2000
ก่อนที่จะมีภาษาเสียอีก
13:16
Stretching over a million years,
312
796260
2000
ด้วยเวลาที่ยาวนานเกินกว่าล้านปี
13:18
the hand axe tradition
313
798260
2000
วัฒนธรรมขวานมือ
13:20
is the longest artistic tradition
314
800260
3000
เป็นวัฒนธรรมที่ยาวนานที่สุด
13:23
in human and proto-human history.
315
803260
3000
ในประวัติศาสตร์บรรพบุรุษตระกูลมนุษย์
13:26
By the end of the hand axe epic, Homo sapiens --
316
806260
3000
ช่วงท้ายของตำนานขวานมือ
13:29
as they were then called, finally --
317
809260
2000
โฮโมเซเปียนส์ ในที่สุด
13:31
were doubtless finding new ways
318
811260
2000
ก็ค้นพบวิธีใหม่ๆ
13:33
to amuse and amaze each other
319
813260
3000
สำหรับสร้างความบันเทิงในกลุ่ม
13:36
by, who knows, telling jokes,
320
816260
2000
ด้วยเรื่องตลก
13:38
storytelling, dancing, or hairstyling.
321
818260
3000
เรื่องเล่า การเต้นรำ หรือการแต่งผม
13:41
Yes, hairstyling -- I insist on that.
322
821260
3000
ครับ การแต่งผม ผมขอย้ำเลย
13:44
For us moderns,
323
824260
2000
สำหรับพวกเราคนสมัยใหม่
13:46
virtuoso technique
324
826260
2000
ความเชี่ยวชาญทางศิลป์
13:48
is used to create imaginary worlds
325
828260
2000
ถูกนำมาใช้ในการสร้างโลกในจินตนาการ
13:50
in fiction and in movies,
326
830260
2000
ในงานวรรณกรรม ในภาพยนตร์
13:52
to express intense emotions
327
832260
2000
เพื่อที่จะสื่อถึงอารมณ์ที่แรงกล้า
13:54
with music, painting and dance.
328
834260
3000
กับดนตรี ภาพวาด และการเต้นรำ
13:57
But still,
329
837260
2000
แต่ว่า
13:59
one fundamental trait
330
839260
2000
รากฐานอย่างหนึ่ง
14:01
of the ancestral personality persists
331
841260
2000
จากบรรพบุรุษของพวกเราก็ยังคงอยู่
14:03
in our aesthetic cravings:
332
843260
3000
ในความต้องการด้านความงาม
14:06
the beauty we find
333
846260
2000
ความงามที่เราพบ
14:08
in skilled performances.
334
848260
2000
ในทักษะการแสดงต่างๆ
14:10
From Lascaux to the Louvre
335
850260
2000
จากถ้ำลาสโคซ์ ถึงพิพิธภัณฑ์ลูฟร์
14:12
to Carnegie Hall,
336
852260
2000
ถึงคาร์เนกีฮอลล์
14:14
human beings
337
854260
2000
มนุษย์เรา
14:16
have a permanent innate taste
338
856260
2000
มีรสนิยมถาวรสำหรับศิลปะ
14:18
for virtuoso displays in the arts.
339
858260
3000
มาตั้งแต่กำเนิด
14:22
We find beauty
340
862260
2000
เราพบความงาม
14:24
in something done well.
341
864260
2000
ในสิ่งที่ทำออกมาดี
14:28
So the next time you pass a jewelry shop window
342
868260
2000
ครั้งหน้าที่คุณเดินผ่านหน้าร้านขายเครื่องเพชร
14:30
displaying a beautifully cut
343
870260
2000
จัดแสดงรูปทรงสวยงาม
14:32
teardrop-shaped stone,
344
872260
2000
เป็นหินรูปทรงหยดน้ำตา
14:34
don't be so sure
345
874260
2000
อย่ามั่นใจนัก
14:36
it's just your culture telling you
346
876260
2000
ว่านั่นเป็นผลจากวัฒนธรรมที่สั่งสอนคุณ
14:38
that that sparkling jewel is beautiful.
347
878260
2000
ว่าเพชรที่ส่องประกายอยู่ตรงนั้นเป็นสิ่งสวยงาม
14:40
Your distant ancestors loved that shape
348
880260
3000
บรรพบุรุษของคุณก็ชอบรูปทรงนั้น
14:43
and found beauty in the skill needed to make it,
349
883260
3000
และค้นพบความงามในการผลิตมันออกมา
14:46
even before
350
886260
2000
ก่อนที่
14:48
they could put their love into words.
351
888260
2000
พวกเขาจะรู้จักคำว่ารักซะอีก
14:50
Is beauty in the eye of the beholder?
352
890260
3000
ความงามเป็นส่วนหนึ่งของรสนิยมของแต่ละคนจริงหรือ
14:53
No, it's deep in our minds.
353
893260
3000
ไม่เลย มันอยู่ลึกลงไปในจิตใต้สำนึก
14:56
It's a gift handed down from the intelligent skills
354
896260
3000
เป็นของขวัญ จากทักษะที่ชาญฉลาด
14:59
and rich emotional lives
355
899260
2000
และชีวิตที่เต็มไปด้วยอารมณ์
15:01
of our most ancient ancestors.
356
901260
3000
ของบรรพบุรุษที่เก่าแก่ที่สุดของเรา
15:04
Our powerful reaction to images,
357
904260
2000
จากปฏิกิริยาของเราต่อรูปภาพ
15:06
to the expression of emotion in art,
358
906260
3000
ถึงการแสดงอารมณ์ผ่านงานศิลปะ
15:09
to the beauty of music, to the night sky,
359
909260
3000
ถึงความงามทางดนตรี และท้องฟ้าราตรี
15:12
will be with us and our descendants
360
912260
3000
ซึ่งจะอยู่กับเราและลูกหลาน
15:15
for as long as the human race exists.
361
915260
3000
ตลอดชั่วอายุขัยของมนุษยชาติ
15:18
Thank you.
362
918260
2000
ขอบคุณครับ
15:20
(Applause)
363
920260
7000
(ปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7