A Darwinian theory of beauty | Denis Dutton

654,038 views ・ 2010-11-16

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Ionut Cojocaru Corector: Laszlo Kereszturi
00:15
Delighted to be here
0
15260
3000
Sunt încântat să fiu aici
00:18
and to talk to you about a subject dear to my heart,
1
18260
2000
şi să vă vorbesc despre un subiect foarte drag mie
00:20
which is beauty.
2
20260
3000
anume frumuseţea.
00:23
I do the philosophy of art, aesthetics,
3
23260
3000
Filozofia artei, estetică sunt, de fapt
00:26
actually, for a living.
4
26260
2000
meseria mea.
00:28
I try to figure out intellectually,
5
28260
2000
Încerc să descifrez dintr-un punct de vedere intelectual
00:30
philosophically, psychologically,
6
30260
2000
filozofic, psihologic
00:32
what the experience of beauty is,
7
32260
3000
ce este experienţa frumuseţii,
00:35
what sensibly can be said about it
8
35260
3000
ce poate fi spus despre ea
00:38
and how people go off the rails in trying to understand it.
9
38260
3000
şi cât de mult se străduiesc oamenii să o înţeleagă.
00:41
Now this is an extremely complicated subject,
10
41260
3000
Acesta este un subiect extrem de complicat
00:44
in part because the things that we call beautiful
11
44260
3000
deoarece lucururile pe care le considerăm frumoase
00:47
are so different.
12
47260
2000
sunt atât de diferite.
00:49
I mean just think of the sheer variety --
13
49260
2000
Gândiţi-vă doar la imensa varietate--
00:51
a baby's face,
14
51260
2000
chipul unui copil,
00:53
Berlioz's "Harold in Italy,"
15
53260
2000
"Harold în Italia" a lui Berlioz,
00:55
movies like "The Wizard of Oz"
16
55260
2000
filme ca "Vrajitorul din Oz".
00:57
or the plays of Chekhov,
17
57260
2000
sau piesele lui Cehov,
00:59
a central California landscape,
18
59260
2000
un peisaj din centrul Californiei,
01:01
a Hokusai view of Mt. Fuji,
19
61260
3000
o imagine a Muntelui Fuji de-a lui Hokusai,
01:04
"Der Rosenkavalier,"
20
64260
2000
"Der Rosenkavalier"
01:06
a stunning match-winning goal
21
66260
2000
un gol spectaculos care a adus victoria
01:08
in a World Cup soccer match,
22
68260
2000
unei echipe la Campionatul Mondial de fotbal,
01:10
Van Gogh's "Starry Night,"
23
70260
2000
"Noaptea înstelată" a lui Van Gogh,
01:12
a Jane Austen novel,
24
72260
2000
un roman a lui Jane Austen,
01:14
Fred Astaire dancing across the screen.
25
74260
3000
Fred Astaire dansând pe ecranul unui cinematograf.
01:17
This brief list includes human beings,
26
77260
3000
Această scurtă listă include oameni,
01:20
natural landforms,
27
80260
2000
peisaje,
01:22
works of art and skilled human actions.
28
82260
3000
opere de artă şi acţiuni umane care necesită o anumită pricepere.
01:25
An account that explains the presence of beauty
29
85260
3000
Găsirea unui element comun care să explice
01:28
in everything on this list
30
88260
2000
prezenţa frumuseţii în fiecare lucru din această listă
01:30
is not going to be easy.
31
90260
2000
nu va fi uşor.
01:32
I can, however, give you at least a taste
32
92260
3000
Totuşi, pot să vă ofer măcar o impresie
01:35
of what I regard
33
95260
2000
a ceea ce văd ca fiind
01:37
as the most powerful theory of beauty
34
97260
2000
cea mai puternică teorie a frumuseţii
01:39
we yet have.
35
99260
2000
pe care o avem până acum.
01:41
And we get it not from a philosopher of art,
36
101260
2000
Şi o avem nu de la un filozof al artei,
01:43
not from a postmodern art theorist
37
103260
2000
nu de la un teoretician postmodernist al artei,
01:45
or a bigwig art critic.
38
105260
2000
sau de la vreun mare critic de artă.
01:47
No, this theory
39
107260
2000
Nu, aceasta teorie
01:49
comes from an expert
40
109260
2000
vine de la un expert
01:51
on barnacles and worms and pigeon breeding,
41
111260
3000
în viermi, scoici şi modul de înmulţire al porumbeilor.
01:57
and you know who I mean:
42
117260
3000
Şi ştiţi la cine mă refer --
02:00
Charles Darwin.
43
120260
2000
Charles Darwin.
02:02
Of course, a lot of people think they already know
44
122260
3000
Bineînţeles, mulţi cred că ştiu deja
02:05
the proper answer to the question,
45
125260
3000
răspunsul la întrebarea
02:08
"What is beauty?"
46
128260
2000
"ce e frumuseţea?"
02:11
It's in the eye of the beholder.
47
131260
2000
Este în ochii celui care o vede.
02:13
It's whatever moves you personally.
48
133260
2000
Este tot ceea ce te emoţionează într-un mod personal.
02:15
Or, as some people,
49
135260
2000
Sau, după cum unii oameni --
02:17
especially academics prefer,
50
137260
2000
mai ales academicienii -- preferă
02:19
beauty is in the culturally conditioned
51
139260
3000
frumuseţea este condiţionată cultural
02:22
eye of the beholder.
52
142260
2000
în ochii spectatorului.
02:24
People agree that paintings or movies or music
53
144260
3000
Oamenii sunt de acord că picturile sau filmele sau muzica
02:27
are beautiful
54
147260
2000
sunt frumoase,
02:29
because their cultures determine a uniformity of aesthetic taste.
55
149260
4000
deoarece cultura lor determină o uniformitate a gustului estetic.
02:33
Taste for both natural beauty and for the arts
56
153260
3000
Gustul atât pentru frumuseţea naturală cât şi pentru cea artistică
02:36
travel across cultures
57
156260
2000
traversează culturile
02:38
with great ease.
58
158260
2000
cu o uşurinţă foarte mare.
02:40
Beethoven is adored in Japan.
59
160260
2000
Beethoven este iubit in Japonia.
02:42
Peruvians love Japanese woodblock prints.
60
162260
3000
Peruanii iubesc tipariturile pe butuci de lemn japoneze [ukiyoe].
02:45
Inca sculptures are regarded as treasures
61
165260
2000
Sculpturile incaşe sunt privite ca adevărate comori
02:47
in British museums,
62
167260
2000
în muzeele britanice,
02:49
while Shakespeare is translated
63
169260
2000
în timp ce Shakespeare este tradus
02:51
into every major language of the Earth.
64
171260
3000
în fiecare limbă importantă de pe Pământ.
02:54
Or just think about American jazz
65
174260
2000
Sau gândiţi-vă doar la jazzul american
02:56
or American movies --
66
176260
2000
sau la filmele americane --
02:58
they go everywhere.
67
178260
2000
sunt pretutindeni.
03:00
There are many differences among the arts,
68
180260
3000
Există multe diferenţe între diversele forme de artă,
03:03
but there are also universal,
69
183260
2000
dar sunt şi plăceri şi valori estetice
03:05
cross-cultural aesthetic pleasures
70
185260
2000
universale, valabile
03:07
and values.
71
187260
2000
pentru toate culturile.
03:09
How can we explain
72
189260
3000
Cum putem explica
03:12
this universality?
73
192260
3000
această universalitate?
03:15
The best answer lies in trying to reconstruct
74
195260
2000
Cel mai bun răspuns este de a încerca să reconstruim
03:17
a Darwinian evolutionary history
75
197260
3000
o istorie evoluţionară darwiniană
03:20
of our artistic and aesthetic tastes.
76
200260
3000
a gusturilor noastre artistice şi estetice.
03:23
We need to reverse-engineer
77
203260
2000
Trebuie să deconstruim
03:25
our present artistic tastes and preferences
78
205260
3000
gusturile şi preferinţele noastre actuale
03:28
and explain how they came
79
208260
2000
şi să explicăm cum au devenit ele
03:30
to be engraved in our minds
80
210260
3000
întipărite în minţile noastre.
03:33
by the actions of both our prehistoric,
81
213260
3000
Prin acţiunea atât a mediilor noastre preistorice,
03:36
largely pleistocene environments,
82
216260
2000
în special în pleistocen,
03:38
where we became fully human,
83
218260
2000
când am devenit oameni definitiv,
03:40
but also by the social situations
84
220260
2000
dar şi datorită situaţiilor sociale
03:42
in which we evolved.
85
222260
2000
în care am evoluat.
03:44
This reverse engineering
86
224260
2000
Această inginerie inversă
03:46
can also enlist help
87
226260
3000
poate să ne ofere unele indicii
03:49
from the human record
88
229260
2000
din arhiva istorică umană
03:51
preserved in prehistory.
89
231260
2000
conservată în preistorie.
03:53
I mean fossils, cave paintings and so forth.
90
233260
3000
Mă refer la fosile, picturi rupeste, şi aşa mai departe.
03:56
And it should take into account
91
236260
2000
Şi ar trebui să ia în considerare
03:58
what we know of the aesthetic interests
92
238260
2000
ceea ce ştim despre interesele estetice
04:00
of isolated hunter-gatherer bands
93
240260
3000
ale grupurilor izolate de vânători-culegători
04:03
that survived into the 19th and the 20th centuries.
94
243260
3000
care au supravieţuit până în sec. 19 şi 20.
04:07
Now, I personally
95
247260
2000
Eu, unul,
04:09
have no doubt whatsoever
96
249260
2000
nu am nici cea mai mică îndoială
04:11
that the experience of beauty,
97
251260
2000
că experienţa frumuseţii,
04:13
with its emotional intensity and pleasure,
98
253260
3000
cu toată plăcerea şi intensitatea sa emoţională
04:16
belongs to our evolved human psychology.
99
256260
3000
aparţine evoluţiei psihologiei umane.
04:20
The experience of beauty is one component
100
260260
3000
Experienţa frumuseţii este doar o componentă
04:23
in a whole series of Darwinian adaptations.
101
263260
3000
dintr-o întreagă serie de adaptări darwiniene.
04:27
Beauty is an adaptive effect,
102
267260
2000
Frumuseţea este un efect al adaptării
04:29
which we extend
103
269260
2000
pe care îl extindem
04:31
and intensify
104
271260
2000
şi intensificăm
04:33
in the creation and enjoyment
105
273260
2000
în crearea şi în delectarea
04:35
of works of art and entertainment.
106
275260
3000
cu opere de artă şi divertisment.
04:39
As many of you will know,
107
279260
2000
Cum probabil unii dintre voi ştiu deja
04:41
evolution operates by two main primary mechanisms.
108
281260
3000
evoluţia operează prin două mecanisme primare.
04:44
The first of these is natural selection --
109
284260
3000
Primul este cel al selecţiei naturale --
04:47
that's random mutation and selective retention --
110
287260
3000
adică mutaţii aleatoare şi retenţii selective --
04:50
along with our basic anatomy and physiology --
111
290260
3000
alături de anatomia şi fiziologia noastră de bază --
04:53
the evolution of the pancreas or the eye or the fingernails.
112
293260
3000
evoluţia pancreasului, a ochilor sau a unghiilor.
04:56
Natural selection also explains
113
296260
3000
Selecţia naturală explică de asemenea
04:59
many basic revulsions,
114
299260
2000
multe din repulsiile elementare,
05:01
such as the horrid smell of rotting meat,
115
301260
2000
cum ar fi mirosul oribil al cărnii în descompunere,
05:03
or fears, such as the fear of snakes
116
303260
3000
sau sentimentele de teamă, cum ar fi cea pentru şerpi
05:06
or standing close to the edge of a cliff.
117
306260
3000
sau de a sta prea aproape de gura unei prăpăstii.
05:09
Natural selection also explains pleasures --
118
309260
3000
Selecţia naturală explică de asemenea plăcerile --
05:12
sexual pleasure,
119
312260
2000
plăcerile sexuale,
05:14
our liking for sweet, fat and proteins,
120
314260
3000
preferinţele pentru dulciuri, grăsimi sau proteine,
05:17
which in turn explains a lot of popular foods,
121
317260
3000
care la rândul lor explică popularitatea unor mâncăruri,
05:20
from ripe fruits through chocolate malts
122
320260
3000
de la fructele coapte până la ciocolată
05:23
and barbecued ribs.
123
323260
3000
şi coastele de porc la grătar.
05:26
The other great principle of evolution
124
326260
2000
Celălalt mare principiu al evoluției
05:28
is sexual selection,
125
328260
2000
este selecţia sexuală,
05:30
and it operates very differently.
126
330260
2000
iar acesta operează foarte diferit.
05:32
The peacock's magnificent tail
127
332260
3000
Coada magnifică a păunului
05:35
is the most famous example of this.
128
335260
3000
este cel mai vestit exemplu al acesteia.
05:38
It did not evolve for natural survival.
129
338260
3000
Nu a evoluat pentru ca păunul să supravieţuiască.
05:41
In fact, it goes against natural survival.
130
341260
3000
De fapt, este împotrivă instinctului de supravieţuire.
05:44
No, the peacock's tail
131
344260
2000
Nu, coada păunului
05:46
results from the mating choices
132
346260
2000
este rezultatul preferinţelor de împerechere
05:48
made by peahens.
133
348260
2000
ale păunițelor.
05:50
It's quite a familiar story.
134
350260
2000
Este o situaţie cu care suntem familiarizaţi.
05:52
It's women who actually push history forward.
135
352260
3000
Femeile sunt cele care împing istoria înainte.
05:56
Darwin himself, by the way,
136
356260
2000
Darwin însuşi, dacă tot veni vorba,
05:58
had no doubts that the peacock's tail
137
358260
2000
nu avea nici o îndoială că, coada păunului
06:00
was beautiful in the eyes of the peahen.
138
360260
2000
este frumoasă în ochii păuniţei.
06:02
He actually used that word.
139
362260
3000
A folosit, chiar, acest cuvânt.
06:05
Now, keeping these ideas firmly in mind,
140
365260
3000
Deci, păstrând toate aceste idei în mintea noastră,
06:08
we can say that the experience of beauty
141
368260
3000
putem spune că experienţa frumuseţii
06:11
is one of the ways that evolution has
142
371260
3000
este una din metodele evoluţiei de a
06:14
of arousing and sustaining
143
374260
2000
stârni şi a susţine
06:16
interest or fascination,
144
376260
2000
interesul sau fascinaţia,
06:18
even obsession,
145
378260
2000
chiar şi obsesia,
06:20
in order to encourage us
146
380260
2000
cu scopul de a ne ghida înspre
06:22
toward making the most adaptive decisions
147
382260
3000
luarea celor mai adaptative decizii
06:25
for survival and reproduction.
148
385260
3000
pentru supravieţuire şi reproducere.
06:29
Beauty is nature's way
149
389260
2000
Frumuseţea este modul naturii
06:31
of acting at a distance,
150
391260
3000
de a acţiona de la distanţă,
06:34
so to speak.
151
394260
2000
ca să spun aşa.
06:36
I mean, you can't expect to eat
152
396260
2000
În acest sens, nu vrei să mănânci
06:38
an adaptively beneficial landscape.
153
398260
2000
un peisaj folositor din punct de vedere al adaptării.
06:40
It would hardly do to eat your baby
154
400260
2000
Ar contraveni raţiunii urmaşului
06:42
or your lover.
155
402260
2000
sau partenerului tău.
06:44
So evolution's trick
156
404260
2000
Aşa că şiretlicul evoluţiei este să facă
06:46
is to make them beautiful,
157
406260
2000
toate aceste lucruri frumoase,
06:48
to have them exert a kind of magnetism
158
408260
3000
să exercite un anume fel de magnetism
06:51
to give you the pleasure of simply looking at them.
159
411260
3000
astfel încât să ai parte de plăcere doar privindu-le.
06:55
Consider briefly an important source of aesthetic pleasure,
160
415260
3000
Să ne gândim puţin la o sursă importantă de plăcere estetică,
06:58
the magnetic pull
161
418260
2000
magnetismul
07:00
of beautiful landscapes.
162
420260
2000
peisajelor frumoase.
07:02
People in very different cultures
163
422260
2000
Oameni din culturi foarte variate
07:04
all over the world
164
424260
2000
din întreaga lume
07:06
tend to like a particular kind of landscape,
165
426260
3000
au tendinţa de a plăcea un anume tip de peisaje,
07:09
a landscape that just happens to be similar
166
429260
3000
unul care se întâmplă să fie foarte asemănător
07:12
to the pleistocene savannas where we evolved.
167
432260
3000
cu cel al savanelor pleistocene în care am evoluat.
07:15
This landscape shows up today
168
435260
2000
Acest fel de peisaj apare azi
07:17
on calendars, on postcards,
169
437260
3000
pe calendare, pe cărţi poştale,
07:20
in the design of golf courses and public parks
170
440260
3000
în design-ul terenurilor de golf şi al parcurilor
07:23
and in gold-framed pictures
171
443260
2000
şi în tablourile înrămate
07:25
that hang in living rooms
172
445260
2000
din camerele de zi
07:27
from New York to New Zealand.
173
447260
3000
din New Tork până în Noua Zeelandă.
07:30
It's a kind of Hudson River school landscape
174
450260
3000
Este un peisaj asemănător celor ale şcolii Hudson River,
07:33
featuring open spaces
175
453260
2000
cu spaţii deschise
07:35
of low grasses
176
455260
2000
de păşune
07:37
interspersed with copses of trees.
177
457260
3000
presărată cu crânguri de arbori.
07:40
The trees, by the way, are often preferred
178
460260
2000
În treacăt fie zis, este de preferat ca arborii
07:42
if they fork near the ground,
179
462260
2000
să se bifurce în apropiere de sol,
07:44
that is to say, if they're trees you could scramble up
180
464260
3000
ca să te poţi urca în ei
07:47
if you were in a tight fix.
181
467260
3000
atunci când te paşte pericolul.
07:50
The landscape shows the presence
182
470260
2000
Peisajul este marcat de prezenţa
07:52
of water directly in view,
183
472260
2000
apei la vedere
07:54
or evidence of water in a bluish distance,
184
474260
3000
sau căreia i se poate ghici prezenţa în depărtare,
07:58
indications of animal or bird life
185
478260
3000
semne ale existenţei animalelor şi păsărilor
08:01
as well as diverse greenery
186
481260
2000
şi tot felul de alte elemente
08:03
and finally -- get this --
187
483260
3000
iar la final -- acum fiţi atenţi --
08:06
a path
188
486260
2000
o cărare
08:08
or a road,
189
488260
2000
sau un drum,
08:10
perhaps a riverbank or a shoreline,
190
490260
3000
poate malul unui râu sau ţărmul mării,
08:13
that extends into the distance,
191
493260
3000
care se întinde la orizont,
08:16
almost inviting you to follow it.
192
496260
3000
aproape invitându-ne să îl urmăm.
08:20
This landscape type is regarded as beautiful,
193
500260
3000
Acest tip de peisaj este considerat ca fiind frumos
08:23
even by people in countries
194
503260
2000
chiar şi de către oamenii din ţări
08:25
that don't have it.
195
505260
2000
în care el nu există.
08:27
The ideal savanna landscape
196
507260
2000
Acest peisaj ideal de savană
08:29
is one of the clearest examples
197
509260
2000
este unul dintre cele mai evidente exemple
08:31
where human beings everywhere
198
511260
2000
că oamenii de pretutindeni
08:33
find beauty
199
513260
2000
găsesc frumuseţea
08:35
in similar visual experience.
200
515260
2000
în experienţe vizuale asemănătoare.
08:37
But, someone might argue,
201
517260
2000
Însă, ar putea fi argumentat,
08:39
that's natural beauty.
202
519260
2000
aceasta este frumuseţe naturală.
08:41
How about artistic beauty?
203
521260
3000
Cum rămâne cu frumuseţea artistică?
08:44
Isn't that exhaustively cultural?
204
524260
3000
Nu este aceasta un domeniu strict cultural?
08:47
No, I don't think it is.
205
527260
2000
Nu, nu cred că este.
08:49
And once again, I'd like to look back to prehistory
206
529260
3000
Şi din nou, aş dori să mă întorc la preistorie
08:52
to say something about it.
207
532260
2000
pentru a dovedi asta.
08:54
It is widely assumed
208
534260
2000
Este general acceptată presupunerea că
08:56
that the earliest human artworks
209
536260
2000
cele mai timpurii opere de artă ale oamenilor
08:58
are the stupendously skillful cave paintings
210
538260
3000
sunt picturi rupestre extraordinar executate,
09:01
that we all know from Lascaux
211
541260
2000
pe care le vedem în Lascaux
09:03
and Chauvet.
212
543260
2000
sau Chauvet.
09:06
Chauvet caves
213
546260
2000
Picturile de la Chauvet
09:08
are about 32,000 years old,
214
548260
2000
sunt vechi de vreo 32,000 ani,
09:10
along with a few small, realistic sculptures
215
550260
3000
alături de câteva sculpturi mici şi realiste
09:13
of women and animals from the same period.
216
553260
3000
de femei şi animale din aceeaşi perioadă.
09:20
But artistic and decorative skills
217
560260
2000
Însă deprinderile artistice şi decorative
09:22
are actually much older than that.
218
562260
3000
sunt de fapt cu mult mai vechi de atât.
09:26
Beautiful shell necklaces
219
566260
2000
Frumoase coliere de scoici
09:28
that look like something you'd see at an arts and crafts fair,
220
568260
3000
asemănătoare celor pe care le vedem la târgurile meşteşugăreşti,
09:31
as well as ochre body paint,
221
571260
2000
ca şi vopsele de corp din ocru,
09:33
have been found
222
573260
2000
au fost găsite
09:35
from around 100,000 years ago.
223
575260
2000
începând cu acum 100,000 de ani.
09:37
But the most intriguing prehistoric artifacts
224
577260
3000
Dar cele mai provocatoare artefacte preistorice
09:40
are older even than this.
225
580260
2000
sunt chiar şi mai vechi.
09:42
I have in mind
226
582260
2000
Mă refer acum
09:44
the so-called Acheulian hand axes.
227
584260
3000
la aşa-numitele securi Acheuliene.
09:48
The oldest stone tools are choppers
228
588260
3000
Cele mai vechi unelte de piatră sunt nişte satâre
09:51
from the Olduvai Gorge in East Africa.
229
591260
2000
din Cheile Olduvai, din Africa de Est.
09:53
They go back about two-and-a-half-million years.
230
593260
3000
Vârsta lor e estimată la 2.5 milioane de ani.
09:56
These crude tools
231
596260
2000
Aceste unelte grosolane
09:58
were around for thousands of centuries,
232
598260
3000
au fost folosite timp de mii de secole,
10:01
until around 1.4 million years ago
233
601260
3000
până acum 1.4 milioane de ani,
10:04
when Homo erectus
234
604260
2000
când Homo erectus
10:06
started shaping
235
606260
2000
a început să confecţioneze
10:08
single, thin stone blades,
236
608260
2000
lame subţiri de piatră,
10:10
sometimes rounded ovals,
237
610260
3000
uneori rotunjite,
10:13
but often in what are to our eyes
238
613260
2000
dar cel mai adesea în, aşa cum le vedem noi azi,
10:15
an arresting, symmetrical pointed leaf
239
615260
3000
forme uluitor de simetrice de frunze ascuţite
10:18
or teardrop form.
240
618260
2000
sau lacrimi.
10:20
These Acheulian hand axes --
241
620260
2000
Aceste securi Acheuliene --
10:22
they're named after St. Acheul in France,
242
622260
2000
şi-au luat numele după St. Acheul, din Franţa,
10:24
where finds were made in 19th century --
243
624260
3000
unde primele au fost descoperite în sec. 19 --
10:27
have been unearthed in their thousands,
244
627260
3000
au fost dezgropate cu miile,
10:30
scattered across Asia, Europe and Africa,
245
630260
3000
pe porţiuni vaste din Asia, Europa şi Africa,
10:33
almost everywhere Homo erectus
246
633260
3000
aproape oriunde trăiau
10:36
and Homo ergaster roamed.
247
636260
3000
Homo erectus şi Home ergaster.
10:39
Now, the sheer numbers of these hand axes
248
639260
3000
Numărul atât de mare al acestor securi
10:42
shows that they can't have been made
249
642260
2000
arată că ele nu au putut fi făcute doar
10:44
for butchering animals.
250
644260
2000
pentru tăierea cărnii de vânat.
10:46
And the plot really thickens when you realize
251
646260
3000
Şi totul devine şi mai uluitor dacă ne gândim că,
10:49
that, unlike other pleistocene tools,
252
649260
3000
spre deosebire de alte unelte din pleistocen,
10:52
the hand axes often exhibit
253
652260
2000
în multe cazuri aceste securi nu au
10:54
no evidence of wear
254
654260
2000
nici o urmă de uzură
10:56
on their delicate blade edges.
255
656260
2000
pe marginile lor atât de delicate.
10:58
And some, in any event, are too big
256
658260
2000
De asemenea, unele sunt prea mari pentru
11:00
to use for butchery.
257
660260
2000
a fi fost folosite în măcelărie.
11:03
Their symmetry, their attractive materials
258
663260
2000
Simetria lor, materialele din care au fost confecţionate,
11:05
and, above all,
259
665260
2000
şi, mai mult decât orice,
11:07
their meticulous workmanship
260
667260
2000
execuţia lor meticuloasă
11:09
are simply quite beautiful
261
669260
3000
sunt pur şi simplu prea frumoase
11:12
to our eyes, even today.
262
672260
3000
în ochii noştri, chiar şi azi.
11:15
So what were these ancient --
263
675260
3000
Ce făceau, deci, acei oameni preistorici --
11:19
I mean, they're ancient, they're foreign,
264
679260
2000
adică, sunt preistorici, ne sunt străini,
11:21
but they're at the same time
265
681260
2000
dar în acelaşi timp ne sunt
11:23
somehow familiar.
266
683260
2000
oarecum familiari.
11:25
What were these artifacts for?
267
685260
3000
La ce foloseau aceste artefacte?
11:28
The best available answer
268
688260
2000
Cel mai accesibil răspuns
11:30
is that they were literally
269
690260
2000
este că erau la propriu
11:32
the earliest known works of art,
270
692260
2000
cele mai timpurii opere de artă,
11:34
practical tools transformed
271
694260
2000
unelte practice transformate
11:36
into captivating aesthetic objects,
272
696260
3000
în obiecte estetice captivante,
11:39
contemplated both for their elegant shape
273
699260
2000
contemplate atât pentru forma lor elegantă,
11:41
and their virtuoso craftsmanship.
274
701260
3000
cât şi pentru măiestria cu care au fost lucrate.
11:45
Hand axes mark
275
705260
2000
Securile reprezintă
11:47
an evolutionary advance in human history --
276
707260
2000
un salt evoluţionar în istoria omenirii --
11:49
tools fashioned to function
277
709260
2000
unelte destinate a funcţiona pe post de
11:51
as what Darwinians call "fitness signals" --
278
711260
3000
ceea ce evoluţioniştii numesc "semnale de aptitudine" --
11:54
that is to say, displays
279
714260
2000
adică afişări
11:56
that are performances
280
716260
2000
cu scop de spectacol,
11:58
like the peacock's tail,
281
718260
2000
asemenea cozii păunului,
12:00
except that, unlike hair and feathers,
282
720260
3000
diferenţa fiind că, spre deosebire de păr şi pene,
12:03
the hand axes are consciously
283
723260
2000
securile de piatră au fost create
12:05
cleverly crafted.
284
725260
2000
conştient.
12:07
Competently made hand axes
285
727260
2000
Securile făcute bine
12:09
indicated desirable personal qualities --
286
729260
3000
indicau calităţi personale atractive --
12:13
intelligence, fine motor control,
287
733260
3000
inteligenţă, siguranţă în mişcare,
12:16
planning ability,
288
736260
2000
abilităţi de planificare,
12:18
conscientiousness
289
738260
2000
conştiinciozitate
12:20
and sometimes access to rare materials.
290
740260
3000
şi uneori accesul la materiale rare.
12:23
Over tens of thousands of generations,
291
743260
3000
De-a lungul a zeci de mii de generaţii,
12:26
such skills increased the status
292
746260
2000
acest fel de abilităţi au mărit statutul
12:28
of those who displayed them
293
748260
2000
celor care le etalau
12:30
and gained a reproductive advantage
294
750260
2000
şi care au câştigat un avantaj reproductiv
12:32
over the less capable.
295
752260
2000
asupra celor mai puţin capabili.
12:34
You know, it's an old line,
296
754260
2000
Da, e un text vechi,
12:36
but it has been shown to work --
297
756260
2000
dar a fost demonstrat că funcţionează --
12:38
"Why don't you come up to my cave, so I can show you my hand axes?"
298
758260
3000
"De ce nu vii până la mine în peşteră să-ţi arăt securile mele?"
12:41
(Laughter)
299
761260
2000
(Râsete)
12:43
Except, of course, what's interesting about this
300
763260
3000
Ceea ce este interesant, însă,
12:46
is that we can't be sure how that idea was conveyed,
301
766260
3000
este că nu ştim de fapt cum era transmisă această idee,
12:49
because the Homo erectus
302
769260
2000
pentru că Homo erectus,
12:51
that made these objects
303
771260
3000
cel care a făcut aceste obiecte,
12:54
did not have language.
304
774260
2000
nu avea limbaj.
12:56
It's hard to grasp,
305
776260
2000
Este dificil de înţeles,
12:58
but it's an incredible fact.
306
778260
3000
dar este totuşi un fapt uluitor.
13:01
This object was made
307
781260
2000
Acest obiect a fost făcut
13:03
by a hominid ancestor,
308
783260
3000
de către un strămoş hominid --
13:06
Homo erectus or Homo ergaster,
309
786260
3000
Homo erectus sau Home ergaster --
13:10
between 50,000 and 100,000 years
310
790260
3000
cu 50 - 100,000 de ani înaintea
13:13
before language.
311
793260
2000
apariţiei limbajului.
13:16
Stretching over a million years,
312
796260
2000
Întinzându-se de-a lungul a un milion de ani,
13:18
the hand axe tradition
313
798260
2000
confecţionarea securilor
13:20
is the longest artistic tradition
314
800260
3000
este cea mai lungă tradiţie artistică
13:23
in human and proto-human history.
315
803260
3000
în întreaga istorie umană şi proto-umană.
13:26
By the end of the hand axe epic, Homo sapiens --
316
806260
3000
La sfârşitul acesteia, Homo sapiens --
13:29
as they were then called, finally --
317
809260
2000
cum au ajuns până la urmă să fie numiţi --
13:31
were doubtless finding new ways
318
811260
2000
găseau, fără îndoială, căi noi
13:33
to amuse and amaze each other
319
813260
3000
de a se amuza şi uimi unul pe celălalt,
13:36
by, who knows, telling jokes,
320
816260
2000
cine ştie, spunând glume,
13:38
storytelling, dancing, or hairstyling.
321
818260
3000
spunând poveşti, dansând sau coafându-se.
13:41
Yes, hairstyling -- I insist on that.
322
821260
3000
Da, coafându-se -- insist pe asta.
13:44
For us moderns,
323
824260
2000
Pentru noi, oamenii moderni,
13:46
virtuoso technique
324
826260
2000
tehnici sofisticate
13:48
is used to create imaginary worlds
325
828260
2000
sunt folosite pentru a crea lumi imaginare
13:50
in fiction and in movies,
326
830260
2000
în literatură şi în cărţi,
13:52
to express intense emotions
327
832260
2000
pentru a exprima trăiri intense
13:54
with music, painting and dance.
328
834260
3000
cu ajutorul muzicii, al picturii şi dansului.
13:57
But still,
329
837260
2000
Dar totuşi,
13:59
one fundamental trait
330
839260
2000
o trăsătură fundamentală
14:01
of the ancestral personality persists
331
841260
2000
a personalităţii umane ancestrale persistă
14:03
in our aesthetic cravings:
332
843260
3000
în dorinţele noastre estetice:
14:06
the beauty we find
333
846260
2000
frumuseţea pe care o găsim
14:08
in skilled performances.
334
848260
2000
în reprezentaţiile iscusite.
14:10
From Lascaux to the Louvre
335
850260
2000
De la Lascaux până la Luvru
14:12
to Carnegie Hall,
336
852260
2000
şi până la Carnegie Hall
14:14
human beings
337
854260
2000
fiinţele omeneşti
14:16
have a permanent innate taste
338
856260
2000
au un gust înnăscut
14:18
for virtuoso displays in the arts.
339
858260
3000
pentru manifestaţiile artistice iscusite.
14:22
We find beauty
340
862260
2000
Găsim frumuseţe
14:24
in something done well.
341
864260
2000
în ceva făcut bine.
14:28
So the next time you pass a jewelry shop window
342
868260
2000
Aşa că data viitoare când treceţi pe lângă un magazin de bijuterii
14:30
displaying a beautifully cut
343
870260
2000
unde este dispusă o piatră frumos tăiată
14:32
teardrop-shaped stone,
344
872260
2000
în formă de lacrimă
14:34
don't be so sure
345
874260
2000
nu mai fiţi aşa de siguri
14:36
it's just your culture telling you
346
876260
2000
că doar apartenenţa culturală vă face să credeţi
14:38
that that sparkling jewel is beautiful.
347
878260
2000
că acea bijuterie strălucitoare este frumoasă.
14:40
Your distant ancestors loved that shape
348
880260
3000
Strămoşii voştri îndepărtaţi au iubit acea formă
14:43
and found beauty in the skill needed to make it,
349
883260
3000
şi au găsit frumuseţe în iscusinţa necesară producerii ei,
14:46
even before
350
886260
2000
chiar şi înainte
14:48
they could put their love into words.
351
888260
2000
de a putea transpune acest sentiment în cuvinte.
14:50
Is beauty in the eye of the beholder?
352
890260
3000
Este frumuseţea în ochii celui care o vede?
14:53
No, it's deep in our minds.
353
893260
3000
Nu, este adânc înrădăcinată în mintea noastră.
14:56
It's a gift handed down from the intelligent skills
354
896260
3000
Este un dar, transmis mai departe prin dexteritatea
14:59
and rich emotional lives
355
899260
2000
şi bogăţia emoţională
15:01
of our most ancient ancestors.
356
901260
3000
a strămoşilor noştri.
15:04
Our powerful reaction to images,
357
904260
2000
Reacţiile noastre puternice de la imagini,
15:06
to the expression of emotion in art,
358
906260
3000
până la exprimarea emoţiei prin artă
15:09
to the beauty of music, to the night sky,
359
909260
3000
şi până la frumuseţea muzicii şi a cerului înstelat
15:12
will be with us and our descendants
360
912260
3000
va fi cu noi şi cu urmaşii noştri
15:15
for as long as the human race exists.
361
915260
3000
atâta timp cât va exista rasa umană.
15:18
Thank you.
362
918260
2000
Vă mulţumesc.
15:20
(Applause)
363
920260
7000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7