A Darwinian theory of beauty | Denis Dutton

دنیس داتون: نظریه داروینی زیبایی

654,062 views

2010-11-16 ・ TED


New videos

A Darwinian theory of beauty | Denis Dutton

دنیس داتون: نظریه داروینی زیبایی

654,062 views ・ 2010-11-16

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: zahra soleimanian Reviewer: Ali Moeeny
00:15
Delighted to be here
0
15260
3000
خوشحالم از اینکه اینجا هستم.
00:18
and to talk to you about a subject dear to my heart,
1
18260
2000
و ازینکه با شما در مورد موضوعی که قلبا بهش علاقه دارم صحبت میکنم ،
00:20
which is beauty.
2
20260
3000
موضوع مورد علاقه من « زیبایی » است.
00:23
I do the philosophy of art, aesthetics,
3
23260
3000
من در زمینه فلسفه هنر وزیبایی شناسی کار میکنم،
00:26
actually, for a living.
4
26260
2000
در واقع، شغل من این است.
00:28
I try to figure out intellectually,
5
28260
2000
من سعی می کنم از نظر فکری
00:30
philosophically, psychologically,
6
30260
2000
فلسفی و روانی دریابم,
00:32
what the experience of beauty is,
7
32260
3000
تجربه زیبایی چیست ،
00:35
what sensibly can be said about it
8
35260
3000
چه چیز معقولی در مورد آن می توان گفت
00:38
and how people go off the rails in trying to understand it.
9
38260
3000
و چگونه مردم در تلاش برای درک زیبایی به بیراهه رفته اند.
00:41
Now this is an extremely complicated subject,
10
41260
3000
در اصل این موضوع بسیار پیچیده است ،
00:44
in part because the things that we call beautiful
11
44260
3000
بخشی به دلیل اینکه چیزهایی که ما اسمش را زیبایی میگذاریم
00:47
are so different.
12
47260
2000
خیلی با هم متفاوتند.
00:49
I mean just think of the sheer variety --
13
49260
2000
فقط به تنوع چیزهای زیبا فکر کنید:
00:51
a baby's face,
14
51260
2000
چهره یک کودک زیباست
00:53
Berlioz's "Harold in Italy,"
15
53260
2000
کنسرت "Harold in Italy" برلیوز هم زیباست
00:55
movies like "The Wizard of Oz"
16
55260
2000
فیلمهایی مثل"The Wizard of Oz"
00:57
or the plays of Chekhov,
17
57260
2000
یا نمایشنامه های چخوف هم زیبا هستند
00:59
a central California landscape,
18
59260
2000
یک منظره از کالیفرنیای مرکزی
01:01
a Hokusai view of Mt. Fuji,
19
61260
3000
یا یک منظره از کوه فوجی هم زیبا هستند
01:04
"Der Rosenkavalier,"
20
64260
2000
اپرای "Der Rosenkavalier",
01:06
a stunning match-winning goal
21
66260
2000
گل برنده در یک بازی خیره کننده
01:08
in a World Cup soccer match,
22
68260
2000
در بازیهای فوتبال جام جهانی ،
01:10
Van Gogh's "Starry Night,"
23
70260
2000
تابلوی "شب پرستاره" از ونسان ونگوک
01:12
a Jane Austen novel,
24
72260
2000
یک رمان از جین آستین
01:14
Fred Astaire dancing across the screen.
25
74260
3000
رقصFred Astaire روی سن
01:17
This brief list includes human beings,
26
77260
3000
این لیست کوتاه از چیزهای زیبا شامل ادمها
01:20
natural landforms,
27
80260
2000
مناظر طبیعی
01:22
works of art and skilled human actions.
28
82260
3000
آثار هنری و مصنوعات دستان ماهر انسان است.
01:25
An account that explains the presence of beauty
29
85260
3000
پیدا کردن فرمول کلی که زیبایی را یکجا
01:28
in everything on this list
30
88260
2000
در همه این فهرست توضیح بدهد
01:30
is not going to be easy.
31
90260
2000
آسان نخواهد بود.
01:32
I can, however, give you at least a taste
32
92260
3000
با این حال من می توانم، شما را
01:35
of what I regard
33
95260
2000
با آنچه که از نظر من
01:37
as the most powerful theory of beauty
34
97260
2000
به عنوان قوی ترین نظریه زیبایی است اشنا کنم
01:39
we yet have.
35
99260
2000
بهترین نظریه های که ما تا الان ارائه کردیم.
01:41
And we get it not from a philosopher of art,
36
101260
2000
و ما آن را، نه از یک فیلسوف هنر دریافت کردیم ،
01:43
not from a postmodern art theorist
37
103260
2000
نه از یک نظریه پرداز هنر پست مدرن
01:45
or a bigwig art critic.
38
105260
2000
و یا شخص منتقد هنری مهم و برجسته.
01:47
No, this theory
39
107260
2000
نه ، این نظریه
01:49
comes from an expert
40
109260
2000
از یک متخصص
01:51
on barnacles and worms and pigeon breeding,
41
111260
3000
درزمینه فسیلها و کرمها و پرورش کبوتر میباشد.
01:57
and you know who I mean:
42
117260
3000
می دانید که منظور من کیست --
02:00
Charles Darwin.
43
120260
2000
چارلز داروین.
02:02
Of course, a lot of people think they already know
44
122260
3000
البته ، بسیاری از مردم فکر می کنند
02:05
the proper answer to the question,
45
125260
3000
که می دانند
02:08
"What is beauty?"
46
128260
2000
جواب سوال «زیبایی چیست؟» را.
02:11
It's in the eye of the beholder.
47
131260
2000
خیلی ها معتقدند که زیبایی در چشم بیننده است.
02:13
It's whatever moves you personally.
48
133260
2000
زیبا هر چیزی است که شما را شخصا تکان میدهد.
02:15
Or, as some people,
49
135260
2000
یا ، همانگونه که برخی از مردم --
02:17
especially academics prefer,
50
137260
2000
به خصوص دانشگاهیان -- ترجیح می دهند ،
02:19
beauty is in the culturally conditioned
51
139260
3000
زیبایی در چشم "متاثر از فرهنگ"
02:22
eye of the beholder.
52
142260
2000
بیننده است.
02:24
People agree that paintings or movies or music
53
144260
3000
مردم معتقدند که نقاشی و یا فیلم و یا موسیقی
02:27
are beautiful
54
147260
2000
زیبا هستند
02:29
because their cultures determine a uniformity of aesthetic taste.
55
149260
4000
چرا که فرهنگ آنها تعبیر یکنواختی از زیبایی را ارائه میدهد.
02:33
Taste for both natural beauty and for the arts
56
153260
3000
سلیقه های مشابهی برای زیبایی های طبیعی و هنر در همه فرهنگها وجود دارد.
02:36
travel across cultures
57
156260
2000
سلیقه های مشابهی برای زیبایی های طبیعی و هنر در همه فرهنگها وجود دارد.
02:38
with great ease.
58
158260
2000
سلیقه های مشابهی برای زیبایی های طبیعی و هنر در همه فرهنگها وجود دارد.
02:40
Beethoven is adored in Japan.
59
160260
2000
بتهوون را مردم ژاپن هم می ستایند.
02:42
Peruvians love Japanese woodblock prints.
60
162260
3000
مردم کشور پرو هم عاشق چاپ woodblock ژاپنی اند.
02:45
Inca sculptures are regarded as treasures
61
165260
2000
مجسمه های اینکا به عنوان گنجینه درموزه بریتانیا در نظر گرفته میشود،
02:47
in British museums,
62
167260
2000
مجسمه های اینکا به عنوان گنجینه درموزه بریتانیا در نظر گرفته میشود،
02:49
while Shakespeare is translated
63
169260
2000
آثار شکسپیربه هر زبانی روی زمین ترجمه شده است.
02:51
into every major language of the Earth.
64
171260
3000
آثار شکسپیربه هر زبانی روی زمین ترجمه شده است.
02:54
Or just think about American jazz
65
174260
2000
یا فقط فکر کنید به موسیقی جاز در آمریکا
02:56
or American movies --
66
176260
2000
یا فیلمهای آمریکایی--
02:58
they go everywhere.
67
178260
2000
آنها همه جا هستند.
03:00
There are many differences among the arts,
68
180260
3000
تفاوت های بسیاری در میان هنرها وجود دارد ،
03:03
but there are also universal,
69
183260
2000
اما در عین حال شباهت های بسیاری نیز در لذت از زیبایی و ارزشها بین فرهنگهای مختلف وجود دارد
03:05
cross-cultural aesthetic pleasures
70
185260
2000
اما در عین حال شباهت های بسیاری نیز در لذت از زیبایی و ارزشها بین فرهنگهای مختلف وجود دارد
03:07
and values.
71
187260
2000
اما در عین حال شباهت های بسیاری نیز در لذت از زیبایی و ارزشها بین فرهنگهای مختلف وجود دارد
03:09
How can we explain
72
189260
3000
چگونه می توان این جهان شمولی را توضیح داد؟
03:12
this universality?
73
192260
3000
چگونه می توان این جهان شمولی را توضیح داد؟
03:15
The best answer lies in trying to reconstruct
74
195260
2000
پاسخ این سوال از بازسازی تاریخچه تکامل داروینی سلایق زیبایی شناختی مان بدست می آید
03:17
a Darwinian evolutionary history
75
197260
3000
پاسخ این سوال از بازسازی تاریخچه تکامل داروینی سلایق زیبایی شناختی مان بدست می آید
03:20
of our artistic and aesthetic tastes.
76
200260
3000
پاسخ این سوال از بازسازی تاریخچه تکامل داروینی سلایق زیبایی شناختی مان بدست می آید
03:23
We need to reverse-engineer
77
203260
2000
ما نیاز به مهندسی معکوس سلیقه هنری مان داریم
03:25
our present artistic tastes and preferences
78
205260
3000
ما نیاز به مهندسی معکوس سلیقه هنری مان داریم
03:28
and explain how they came
79
208260
2000
باید بفهمیم که چطور این سلیقه در ذهن ما حک شده است
03:30
to be engraved in our minds
80
210260
3000
باید بفهمیم که چطور این سلیقه در ذهن ما حک شده است
03:33
by the actions of both our prehistoric,
81
213260
3000
با مراجعه به ماقبل تاریخ ،
03:36
largely pleistocene environments,
82
216260
2000
و به محیط های پلیستوسنی ،
03:38
where we became fully human,
83
218260
2000
که در آن ما به شکل انسان امروزی در آمدیم،
03:40
but also by the social situations
84
220260
2000
و نیز با مراجعه به موقعیت های اجتماعی
03:42
in which we evolved.
85
222260
2000
که ما در آن فرگشت یافتیم.
03:44
This reverse engineering
86
224260
2000
سپس این مهندسی معکوس
03:46
can also enlist help
87
226260
3000
میتواند کمک طلب کند از
03:49
from the human record
88
229260
2000
از سابقه بشریت
03:51
preserved in prehistory.
89
231260
2000
که از ماقبل تاریخ حفظ شده است.
03:53
I mean fossils, cave paintings and so forth.
90
233260
3000
منظورم فسیلها ، نقاشی غارها و غیره است.
03:56
And it should take into account
91
236260
2000
این مهندسی معکوس باید مشخص کند کدام یک از علایق زیبایی شناختی انسانهای قبیله ای شکارچی تا قرن ۱۹ و ۲۰ ادامه یافتند
03:58
what we know of the aesthetic interests
92
238260
2000
این مهندسی معکوس باید مشخص کند کدام یک از علایق زیبایی شناختی انسانهای قبیله ای شکارچی تا قرن ۱۹ و ۲۰ ادامه یافتند
04:00
of isolated hunter-gatherer bands
93
240260
3000
این مهندسی معکوس باید مشخص کند کدام یک از علایق زیبایی شناختی انسانهای قبیله ای شکارچی تا قرن ۱۹ و ۲۰ ادامه یافتند
04:03
that survived into the 19th and the 20th centuries.
94
243260
3000
این مهندسی معکوس باید مشخص کند کدام یک از علایق زیبایی شناختی انسانهای قبیله ای شکارچی تا قرن ۱۹ و ۲۰ ادامه یافتند
04:07
Now, I personally
95
247260
2000
من شخصا هیچ تردیدی ندارم که درک زیبایی، با همه بار عاطفی و لذت آن ناشی از تکامل روان آدمی است.
04:09
have no doubt whatsoever
96
249260
2000
من شخصا هیچ تردیدی ندارم که درک زیبایی، با همه بار عاطفی و لذت آن ناشی از تکامل روان آدمی است.
04:11
that the experience of beauty,
97
251260
2000
من شخصا هیچ تردیدی ندارم که درک زیبایی، با همه بار عاطفی و لذت آن ناشی از تکامل روان آدمی است.
04:13
with its emotional intensity and pleasure,
98
253260
3000
من شخصا هیچ تردیدی ندارم که درک زیبایی، با همه بار عاطفی و لذت آن ناشی از تکامل روان آدمی است.
04:16
belongs to our evolved human psychology.
99
256260
3000
من شخصا هیچ تردیدی ندارم که درک زیبایی، با همه بار عاطفی و لذت آن ناشی از تکامل روان آدمی است.
04:20
The experience of beauty is one component
100
260260
3000
قابلیت درک زیبایی فقط یکی از سازگاریهای متنوعی است که در طی تکامل داروینی در ما رخ داده است.
04:23
in a whole series of Darwinian adaptations.
101
263260
3000
قابلیت درک زیبایی فقط یکی از سازگاریهای متنوعی است که در طی تکامل داروینی در ما رخ داده است.
04:27
Beauty is an adaptive effect,
102
267260
2000
زیبایی یک اثر سازگاری با محیط است ،
04:29
which we extend
103
269260
2000
که ما آنرا با خلق آثار هنری و لذت از آنها گسترش داده ایم و تشدید کرده ایم
04:31
and intensify
104
271260
2000
که ما آنرا با خلق آثار هنری و لذت از آنها گسترش داده ایم و تشدید کرده ایم
04:33
in the creation and enjoyment
105
273260
2000
که ما آنرا با خلق آثار هنری و لذت از آنها گسترش داده ایم و تشدید کرده ایم
04:35
of works of art and entertainment.
106
275260
3000
که ما آنرا با خلق آثار هنری و لذت از آنها گسترش داده ایم و تشدید کرده ایم
04:39
As many of you will know,
107
279260
2000
همانطور که بسیاری از شما می دانید ،
04:41
evolution operates by two main primary mechanisms.
108
281260
3000
فرگشت توسط دو مکانیسم اصلی عمل میکند.
04:44
The first of these is natural selection --
109
284260
3000
مکانیسم اول, انتخاب طبیعی است --
04:47
that's random mutation and selective retention --
110
287260
3000
که جهش ژنی تصادفی ونگهداری انتخابی است --
04:50
along with our basic anatomy and physiology --
111
290260
3000
همراه با آناتومی و فیزیولوژی پایه ما --
04:53
the evolution of the pancreas or the eye or the fingernails.
112
293260
3000
مانند تکامل لوزالمعده و یا چشم یا ناخن.
04:56
Natural selection also explains
113
296260
3000
انتخاب طبیعی علت خیلی از نفرت های پایه ما مثل نفرت از بوی گوشت فاسد است
04:59
many basic revulsions,
114
299260
2000
انتخاب طبیعی علت خیلی از نفرت های پایه ما مثل نفرت از بوی گوشت فاسد است
05:01
such as the horrid smell of rotting meat,
115
301260
2000
انتخاب طبیعی علت خیلی از نفرت های پایه ما مثل نفرت از بوی گوشت فاسد است
05:03
or fears, such as the fear of snakes
116
303260
3000
اتنخاب طبیعی منشا خیلی از ترس های ماست ، مانند ترس از مار یا ترس از نزدیک شدن به لبه پرتگاه
05:06
or standing close to the edge of a cliff.
117
306260
3000
اتنخاب طبیعی منشا خیلی از ترس های ماست ، مانند ترس از مار یا ترس از نزدیک شدن به لبه پرتگاه
05:09
Natural selection also explains pleasures --
118
309260
3000
انتخاب طبیعی لذت را نیز توضیح می دهد --
05:12
sexual pleasure,
119
312260
2000
لذت جنسی ،
05:14
our liking for sweet, fat and proteins,
120
314260
3000
میل ما را برای شیرینی ، چربی و پروتئین ،
05:17
which in turn explains a lot of popular foods,
121
317260
3000
که به نوبه خود بسیاری از غذاهای محبوب را توضیح می دهد،
05:20
from ripe fruits through chocolate malts
122
320260
3000
از میوه های رسیده تا شکلات
05:23
and barbecued ribs.
123
323260
3000
و مثلا لذت بردن از شیشلیک را.
05:26
The other great principle of evolution
124
326260
2000
اصل بزرگ دیگر فرگشت
05:28
is sexual selection,
125
328260
2000
انتخاب جنسی است ،
05:30
and it operates very differently.
126
330260
2000
که نحوه اجرای آن بسیار متفاوت از انتخاب طبیعی است.
05:32
The peacock's magnificent tail
127
332260
3000
دم با شکوه طاووس معروف ترین مثال در این باره است.
05:35
is the most famous example of this.
128
335260
3000
دم با شکوه طاووس معروف ترین مثال در این باره است.
05:38
It did not evolve for natural survival.
129
338260
3000
این برای بقای طبیعی طاووس بوجود نیامده است .
05:41
In fact, it goes against natural survival.
130
341260
3000
در واقع , برخلاف آنست .
05:44
No, the peacock's tail
131
344260
2000
نه ، دم طاووس برای انتخاب جفت توسط طاووس ماده به وجود آمده است.
05:46
results from the mating choices
132
346260
2000
نه ، دم طاووس برای انتخاب جفت توسط طاووس ماده به وجود آمده است.
05:48
made by peahens.
133
348260
2000
نه ، دم طاووس برای انتخاب جفت توسط طاووس ماده به وجود آمده است.
05:50
It's quite a familiar story.
134
350260
2000
این یک داستان کاملا آشناست.
05:52
It's women who actually push history forward.
135
352260
3000
در واقع این زنان هستند که تاریخ را به جلو میرانند.
05:56
Darwin himself, by the way,
136
356260
2000
در ضمن , داروین شخصا ،
05:58
had no doubts that the peacock's tail
137
358260
2000
هیچ شک و تردیدی نداشت که دم طاووس
06:00
was beautiful in the eyes of the peahen.
138
360260
2000
در چشم طاووس ماده زیباست.
06:02
He actually used that word.
139
362260
3000
اون این کلمه رو برای اولین بار به کار برد.
06:05
Now, keeping these ideas firmly in mind,
140
365260
3000
حال ، با توجه به این ایده ها میتوان گفت،
06:08
we can say that the experience of beauty
141
368260
3000
که درک زیبایی یکی از راه هایی است که تکامل با خود به ارمغان اورده
06:11
is one of the ways that evolution has
142
371260
3000
که درک زیبایی یکی از راه هایی است که تکامل با خود به ارمغان اورده
06:14
of arousing and sustaining
143
374260
2000
راهی برای حفظ علاقه و شیفتگی ، حتی وسواس
06:16
interest or fascination,
144
376260
2000
راهی برای حفظ علاقه و شیفتگی ، حتی وسواس
06:18
even obsession,
145
378260
2000
راهی برای حفظ علاقه و شیفتگی ، حتی وسواس
06:20
in order to encourage us
146
380260
2000
به منظور تشویق ما به سوی اتخاذ تصمیماتی برای سازگاری با محیط و تولید مثل
06:22
toward making the most adaptive decisions
147
382260
3000
به منظور تشویق ما به سوی اتخاذ تصمیماتی برای سازگاری با محیط و تولید مثل
06:25
for survival and reproduction.
148
385260
3000
به منظور تشویق ما به سوی اتخاذ تصمیماتی برای سازگاری با محیط و تولید مثل
06:29
Beauty is nature's way
149
389260
2000
زیبایی راهی است که طبیعت برای کنترل ما از راه دور انتخاب کرده است
06:31
of acting at a distance,
150
391260
3000
زیبایی راهی است که طبیعت برای کنترل ما از راه دور انتخاب کرده است
06:34
so to speak.
151
394260
2000
زیبایی راهی است که طبیعت برای کنترل ما از راه دور انتخاب کرده است
06:36
I mean, you can't expect to eat
152
396260
2000
منظورم این است که شما نمی توانید
06:38
an adaptively beneficial landscape.
153
398260
2000
یک منظره را بخورید.
06:40
It would hardly do to eat your baby
154
400260
2000
یا نوزاد خود را بخورید
06:42
or your lover.
155
402260
2000
یا معشوق خودرا.
06:44
So evolution's trick
156
404260
2000
پس حقه ی فرگشت این است که آنها را بگونه ای زیبا عرضه کند،
06:46
is to make them beautiful,
157
406260
2000
پس حقه ی فرگشت این است که آنها را بگونه ای زیبا عرضه کند،
06:48
to have them exert a kind of magnetism
158
408260
3000
که شما را به سادگی جذب تماشای انها کند.
06:51
to give you the pleasure of simply looking at them.
159
411260
3000
که شما را به سادگی جذب تماشای انها کند.
06:55
Consider briefly an important source of aesthetic pleasure,
160
415260
3000
حال منبع مهم لذت و کشش مغناطیسی یعنی مناظر زیبارا تصور کنید .
06:58
the magnetic pull
161
418260
2000
حال منبع مهم لذت و کشش مغناطیسی یعنی مناظر زیبارا تصور کنید .
07:00
of beautiful landscapes.
162
420260
2000
حال منبع مهم لذت و کشش مغناطیسی یعنی مناظر زیبارا تصور کنید .
07:02
People in very different cultures
163
422260
2000
مردم در فرهنگ های بسیار متفاوت از سراسر جهان
07:04
all over the world
164
424260
2000
مردم در فرهنگ های بسیار متفاوت از سراسر جهان
07:06
tend to like a particular kind of landscape,
165
426260
3000
تمایل به یک نوع خاص از چشم انداز دارند، همان چشم اندازی که «انسان» در ان تکامل یافت
07:09
a landscape that just happens to be similar
166
429260
3000
تمایل به یک نوع خاص از چشم انداز دارند، همان چشم اندازی که «انسان» در ان تکامل یافت
07:12
to the pleistocene savannas where we evolved.
167
432260
3000
تمایل به یک نوع خاص از چشم انداز دارند، همان چشم اندازی که «انسان» در ان تکامل یافت
07:15
This landscape shows up today
168
435260
2000
این چشم انداز را این روزها در تقویم ، در کارت پستال ، در طراحی زمین های گلف و پارک های عمومی
07:17
on calendars, on postcards,
169
437260
3000
این چشم انداز را این روزها در تقویم ، در کارت پستال ، در طراحی زمین های گلف و پارک های عمومی
07:20
in the design of golf courses and public parks
170
440260
3000
این چشم انداز را این روزها در تقویم ، در کارت پستال ، در طراحی زمین های گلف و پارک های عمومی
07:23
and in gold-framed pictures
171
443260
2000
و در قاب عکسهای طلایی روی دیوار مردم از نیویورک تا نیوزلند می بینید
07:25
that hang in living rooms
172
445260
2000
و در قاب عکسهای طلایی روی دیوار مردم از نیویورک تا نیوزلند می بینید
07:27
from New York to New Zealand.
173
447260
3000
و در قاب عکسهای طلایی روی دیوار مردم از نیویورک تا نیوزلند می بینید
07:30
It's a kind of Hudson River school landscape
174
450260
3000
یک نوع چشم انداز رودخانه مدرسه هادسون(نقاشی معروف) که شامل فضاهای باز با چمن کم و بیشه هایی در اطراف
07:33
featuring open spaces
175
453260
2000
یک نوع چشم انداز رودخانه مدرسه هادسون(نقاشی معروف) که شامل فضاهای باز با چمن کم و بیشه هایی در اطراف
07:35
of low grasses
176
455260
2000
یک نوع چشم انداز رودخانه مدرسه هادسون(نقاشی معروف) که شامل فضاهای باز با چمن کم و بیشه هایی در اطراف
07:37
interspersed with copses of trees.
177
457260
3000
یک نوع چشم انداز رودخانه مدرسه هادسون(نقاشی معروف) که شامل فضاهای باز با چمن کم و بیشه هایی در اطراف
07:40
The trees, by the way, are often preferred
178
460260
2000
اغلب درختانی ترجیح داده میشود که بسمت زمین خم شده اند ،
07:42
if they fork near the ground,
179
462260
2000
اغلب درختانی ترجیح داده میشود که بسمت زمین خم شده اند ،
07:44
that is to say, if they're trees you could scramble up
180
464260
3000
که مثلا اگرفرضا جانتان در خطر باشد قرار است از ان بالا بروید
07:47
if you were in a tight fix.
181
467260
3000
که مثلا اگرفرضا جانتان در خطر باشد قرار است از ان بالا بروید
07:50
The landscape shows the presence
182
470260
2000
معمولا این چشم انداز آب را به طور مستقیم در دید نشان می دهد یا شواهدی از وجود آب
07:52
of water directly in view,
183
472260
2000
معمولا این چشم انداز آب را به طور مستقیم در دید نشان می دهد یا شواهدی از وجود آب
07:54
or evidence of water in a bluish distance,
184
474260
3000
مثلا اب ابی رنگ در دور دست و نشانه هایی از حیوانات و پرندگان و سبزی های مختلف
07:58
indications of animal or bird life
185
478260
3000
مثلا اب ابی رنگ در دور دست و نشانه هایی از حیوانات و پرندگان و سبزی های مختلف
08:01
as well as diverse greenery
186
481260
2000
مثلا اب ابی رنگ در دور دست و نشانه هایی از حیوانات و پرندگان و سبزی های مختلف
08:03
and finally -- get this --
187
483260
3000
و در نهایت -- اینو داشته باشین -- یا راه یا جاده شاید یک رودخانه یا ساحل که به دور دستها می رود
08:06
a path
188
486260
2000
و در نهایت -- اینو داشته باشین -- یا راه یا جاده شاید یک رودخانه یا ساحل که به دور دستها می رود
08:08
or a road,
189
488260
2000
و در نهایت -- اینو داشته باشین -- یا راه یا جاده شاید یک رودخانه یا ساحل که به دور دستها می رود
08:10
perhaps a riverbank or a shoreline,
190
490260
3000
و در نهایت -- اینو داشته باشین -- یا راه یا جاده شاید یک رودخانه یا ساحل که به دور دستها می رود
08:13
that extends into the distance,
191
493260
3000
و در نهایت -- اینو داشته باشین -- یا راه یا جاده شاید یک رودخانه یا ساحل که به دور دستها می رود
08:16
almost inviting you to follow it.
192
496260
3000
و شما را دعوت میکند که ان را دنبال کنید.
08:20
This landscape type is regarded as beautiful,
193
500260
3000
این چشم انداز حتی نزد مردم در کشورهایی که چنین چشم اندازی ندارند زیبا تلقی می شود ،
08:23
even by people in countries
194
503260
2000
این چشم انداز حتی نزد مردم در کشورهایی که چنین چشم اندازی ندارند زیبا تلقی می شود ،
08:25
that don't have it.
195
505260
2000
این چشم انداز حتی نزد مردم در کشورهایی که چنین چشم اندازی ندارند زیبا تلقی می شود ،
08:27
The ideal savanna landscape
196
507260
2000
چشم انداز چمن زار ایده ال یکی از نمونه هایی است که افراد بشر از سر تا سر دنیا آن را زیبا می بینند
08:29
is one of the clearest examples
197
509260
2000
چشم انداز چمن زار ایده ال یکی از نمونه هایی است که افراد بشر از سر تا سر دنیا آن را زیبا می بینند
08:31
where human beings everywhere
198
511260
2000
چشم انداز چمن زار ایده ال یکی از نمونه هایی است که افراد بشر از سر تا سر دنیا آن را زیبا می بینند
08:33
find beauty
199
513260
2000
چشم انداز چمن زار ایده ال یکی از نمونه هایی است که افراد بشر از سر تا سر دنیا آن را زیبا می بینند
08:35
in similar visual experience.
200
515260
2000
چشم انداز چمن زار ایده ال یکی از نمونه هایی است که افراد بشر از سر تا سر دنیا آن را زیبا می بینند
08:37
But, someone might argue,
201
517260
2000
اما ، ممکن است کسی استدلال کند که این زیبایی طبیعی است و چنین چیزی در مورد زیبایی های مصن،عی رخ نمی دهد
08:39
that's natural beauty.
202
519260
2000
اما ، ممکن است کسی استدلال کند که این زیبایی طبیعی است و چنین چیزی در مورد زیبایی های مصن،عی رخ نمی دهد
08:41
How about artistic beauty?
203
521260
3000
اما ، ممکن است کسی استدلال کند که این زیبایی طبیعی است و چنین چیزی در مورد زیبایی های مصن،عی رخ نمی دهد
08:44
Isn't that exhaustively cultural?
204
524260
3000
ایا زیبایی های مصنوعی خیلی وابسته به فرهنگ نیستند؟
08:47
No, I don't think it is.
205
527260
2000
نه من فکر نمی کنم اینطور باشه.
08:49
And once again, I'd like to look back to prehistory
206
529260
3000
و یک بار دیگر ، می خوام که به ماقبل تاریخ برگردم و در مورد اون چیزی بگم .
08:52
to say something about it.
207
532260
2000
و یک بار دیگر ، می خوام که به ماقبل تاریخ برگردم و در مورد اون چیزی بگم .
08:54
It is widely assumed
208
534260
2000
اکثر افراد اینروزها بر این باورند که قدیمی ترین آثار بشری نقاشی های ماهرانه غارها هستند
08:56
that the earliest human artworks
209
536260
2000
اکثر افراد اینروزها بر این باورند که قدیمی ترین آثار بشری نقاشی های ماهرانه غارها هستند
08:58
are the stupendously skillful cave paintings
210
538260
3000
اکثر افراد اینروزها بر این باورند که قدیمی ترین آثار بشری نقاشی های ماهرانه غارها هستند
09:01
that we all know from Lascaux
211
541260
2000
که همه ما در غار مشهورLascaux یا Chauvetسراغ داریم .
09:03
and Chauvet.
212
543260
2000
که همه ما در غار مشهورLascaux یا Chauvetسراغ داریم .
09:06
Chauvet caves
213
546260
2000
غارهای Chauvet در حدود 32،000 سال ، عمر دارن
09:08
are about 32,000 years old,
214
548260
2000
غارهای Chauvet در حدود 32،000 سال ، عمر دارن
09:10
along with a few small, realistic sculptures
215
550260
3000
همراه با چند تا، مجسمه های واقع نمایانه کوچک از زنان و حیوانات در همان زمان.
09:13
of women and animals from the same period.
216
553260
3000
همراه با چند تا، مجسمه های واقع نمایانه کوچک از زنان و حیوانات در همان زمان.
09:20
But artistic and decorative skills
217
560260
2000
اما مهارتهای هنری و تزئینی در واقع بسیار قدیمی تر از این هستند.
09:22
are actually much older than that.
218
562260
3000
اما مهارتهای هنری و تزئینی در واقع بسیار قدیمی تر از این هستند.
09:26
Beautiful shell necklaces
219
566260
2000
گردنبندهای زیبا از صدف که شبیه چیزی است که شما در غرفه هنر و صنایع دستی می بینید ،
09:28
that look like something you'd see at an arts and crafts fair,
220
568260
3000
گردنبندهای زیبا از صدف که شبیه چیزی است که شما در غرفه هنر و صنایع دستی می بینید ،
09:31
as well as ochre body paint,
221
571260
2000
و همچنین رنگهای مخصوص بدن ، که از حدود 100.000 سال پیش یافت شده اند
09:33
have been found
222
573260
2000
و همچنین رنگهای مخصوص بدن ، که از حدود 100.000 سال پیش یافت شده اند
09:35
from around 100,000 years ago.
223
575260
2000
و همچنین رنگهای مخصوص بدن ، که از حدود 100.000 سال پیش یافت شده اند
09:37
But the most intriguing prehistoric artifacts
224
577260
3000
اما مصنوعات ماقبل تاریخ جذاب تری وجود دارند که حتی مسن تر از اینها هستند
09:40
are older even than this.
225
580260
2000
اما مصنوعات ماقبل تاریخ جذاب تری وجود دارند که حتی مسن تر از اینها هستند
09:42
I have in mind
226
582260
2000
یادم افتاد به تبرهای سنگی آکیول که قدیمی ترین ابزارهای سنگی هستند
09:44
the so-called Acheulian hand axes.
227
584260
3000
یادم افتاد به تبرهای سنگی آکیول که قدیمی ترین ابزارهای سنگی هستند
09:48
The oldest stone tools are choppers
228
588260
3000
یادم افتاد به تبرهای سنگی آکیول که قدیمی ترین ابزارهای سنگی هستند
09:51
from the Olduvai Gorge in East Africa.
229
591260
2000
از تنگه الدووای در شرق آفریقا. آنها به حدود دو و نیم میلیون سال بر میگردند.
09:53
They go back about two-and-a-half-million years.
230
593260
3000
از تنگه الدووای در شرق آفریقا. آنها به حدود دو و نیم میلیون سال بر میگردند.
09:56
These crude tools
231
596260
2000
این ابزارها حدود هزاران قرن استفاده میشدند ، تا حدود 1،400،000 سال پیش
09:58
were around for thousands of centuries,
232
598260
3000
این ابزارها حدود هزاران قرن استفاده میشدند ، تا حدود 1،400،000 سال پیش
10:01
until around 1.4 million years ago
233
601260
3000
این ابزارها حدود هزاران قرن استفاده میشدند ، تا حدود 1،400،000 سال پیش
10:04
when Homo erectus
234
604260
2000
هنگامی که هومو ارکتوس شروع به ساختن تیغه های تیز وباریکی از سنگ کرد,
10:06
started shaping
235
606260
2000
هنگامی که هومو ارکتوس شروع به ساختن تیغه های تیز وباریکی از سنگ کرد,
10:08
single, thin stone blades,
236
608260
2000
هنگامی که هومو ارکتوس شروع به ساختن تیغه های تیز وباریکی از سنگ کرد,
10:10
sometimes rounded ovals,
237
610260
3000
گاهی بصورت بیضی شکل ولی اغلب به شکل یک برگ متقارن یا بشکل یک قطره اشک.
10:13
but often in what are to our eyes
238
613260
2000
گاهی بصورت بیضی شکل ولی اغلب به شکل یک برگ متقارن یا بشکل یک قطره اشک.
10:15
an arresting, symmetrical pointed leaf
239
615260
3000
گاهی بصورت بیضی شکل ولی اغلب به شکل یک برگ متقارن یا بشکل یک قطره اشک.
10:18
or teardrop form.
240
618260
2000
گاهی بصورت بیضی شکل ولی اغلب به شکل یک برگ متقارن یا بشکل یک قطره اشک.
10:20
These Acheulian hand axes --
241
620260
2000
این تبر سنگی های آکیول که اسم آن از سنت آکیول در فرانسه برگرفته شده است,
10:22
they're named after St. Acheul in France,
242
622260
2000
این تبر سنگی های آکیول که اسم آن از سنت آکیول در فرانسه برگرفته شده است,
10:24
where finds were made in 19th century --
243
624260
3000
جایی که در قرن 19 انها برای اولین بار کشف شدند --
10:27
have been unearthed in their thousands,
244
627260
3000
و هزاران نمونه از انها نیز در آسیا,اروپا و آفریقا یافت شده اند,
10:30
scattered across Asia, Europe and Africa,
245
630260
3000
و هزاران نمونه از انها نیز در آسیا,اروپا و آفریقا یافت شده اند,
10:33
almost everywhere Homo erectus
246
633260
3000
تقریبن در همان جاهایی که هومو ارکتوس وهومو ارگاستر یافت شده اند.
10:36
and Homo ergaster roamed.
247
636260
3000
تقریبن در همان جاهایی که هومو ارکتوس وهومو ارگاستر یافت شده اند.
10:39
Now, the sheer numbers of these hand axes
248
639260
3000
حال تعداد بیشمار این تبر سنگی ها نشان میدهد که اینها نمیتوانند فقط برای قصابی کردن حیوانات بوده باشند.
10:42
shows that they can't have been made
249
642260
2000
حال تعداد بیشمار این تبر سنگی ها نشان میدهد که اینها نمیتوانند فقط برای قصابی کردن حیوانات بوده باشند.
10:44
for butchering animals.
250
644260
2000
حال تعداد بیشمار این تبر سنگی ها نشان میدهد که اینها نمیتوانند فقط برای قصابی کردن حیوانات بوده باشند.
10:46
And the plot really thickens when you realize
251
646260
3000
و ماجرا واقعا وقتی جدی می شود که شما متوجه می شوید که هیچ نشانی از کند شدن روی لبه تیز این ابزارها نیست
10:49
that, unlike other pleistocene tools,
252
649260
3000
و ماجرا واقعا وقتی جدی می شود که شما متوجه می شوید که هیچ نشانی از کند شدن روی لبه تیز این ابزارها نیست
10:52
the hand axes often exhibit
253
652260
2000
و ماجرا واقعا وقتی جدی می شود که شما متوجه می شوید که هیچ نشانی از کند شدن روی لبه تیز این ابزارها نیست
10:54
no evidence of wear
254
654260
2000
و ماجرا واقعا وقتی جدی می شود که شما متوجه می شوید که هیچ نشانی از کند شدن روی لبه تیز این ابزارها نیست
10:56
on their delicate blade edges.
255
656260
2000
و ماجرا واقعا وقتی جدی می شود که شما متوجه می شوید که هیچ نشانی از کند شدن روی لبه تیز این ابزارها نیست
10:58
And some, in any event, are too big
256
658260
2000
و بعضی از آنها حتی بزرگتر از ان هستند که در قصابی حیوانات استفاده شوند.
11:00
to use for butchery.
257
660260
2000
و بعضی از آنها حتی بزرگتر از ان هستند که در قصابی حیوانات استفاده شوند.
11:03
Their symmetry, their attractive materials
258
663260
2000
تقارن آنها, زیبایی سنگهایی که در ساخت اینها به کار رفته است و طرز دقیق ساخت آنها
11:05
and, above all,
259
665260
2000
تقارن آنها, زیبایی سنگهایی که در ساخت اینها به کار رفته است و طرز دقیق ساخت آنها
11:07
their meticulous workmanship
260
667260
2000
تقارن آنها, زیبایی سنگهایی که در ساخت اینها به کار رفته است و طرز دقیق ساخت آنها
11:09
are simply quite beautiful
261
669260
3000
به سادگی حتی امروزه هم به چشم ما زیبا میایند.
11:12
to our eyes, even today.
262
672260
3000
به سادگی حتی امروزه هم به چشم ما زیبا میایند.
11:15
So what were these ancient --
263
675260
3000
خوب این اشیای باستانی چه چیزدیگه ای میتونستند باشد
11:19
I mean, they're ancient, they're foreign,
264
679260
2000
البته اونها باستانی اند, به گونه ای حتی غریبه اند,
11:21
but they're at the same time
265
681260
2000
ولی همزمان میتوان گفت
11:23
somehow familiar.
266
683260
2000
آنها به چشم ما آشنا نیز هستند.
11:25
What were these artifacts for?
267
685260
3000
پس این مصنوعات برای چه ساخته شده اند؟
11:28
The best available answer
268
688260
2000
بهترین جواب ممکن
11:30
is that they were literally
269
690260
2000
این است که آنها به معنای واقعی کلمه
11:32
the earliest known works of art,
270
692260
2000
آنها اولین آثار هنری شناخته شده ،
11:34
practical tools transformed
271
694260
2000
ابزار عملی که تبدیل شده به اشیاء زیبایی ،
11:36
into captivating aesthetic objects,
272
696260
3000
ابزار عملی که تبدیل شده به اشیاء زیبایی ،
11:39
contemplated both for their elegant shape
273
699260
2000
که هم بخاطر داشتن شلکی زیبا و هم برای نشان دادن ذوق هنری و مهارت خود فرد مورد تحسین هستند .
11:41
and their virtuoso craftsmanship.
274
701260
3000
که هم بخاطر داشتن شلکی زیبا و هم برای نشان دادن ذوق هنری و مهارت خود فرد مورد تحسین هستند .
11:45
Hand axes mark
275
705260
2000
تبر سنگیها نشانه یک پیشرفت فرگشتی در تاریخ بشرند --
11:47
an evolutionary advance in human history --
276
707260
2000
تبر سنگیها نشانه یک پیشرفت فرگشتی در تاریخ بشرند --
11:49
tools fashioned to function
277
709260
2000
ابزارهایی که نمودار قدرت بشر بوده اند
11:51
as what Darwinians call "fitness signals" --
278
711260
3000
به گفته داروین سیگنالهای توانمندی بوده اند--
11:54
that is to say, displays
279
714260
2000
که به نوعی مثل دم طاووس عمل می کنند
11:56
that are performances
280
716260
2000
که به نوعی مثل دم طاووس عمل می کنند
11:58
like the peacock's tail,
281
718260
2000
که به نوعی مثل دم طاووس عمل می کنند
12:00
except that, unlike hair and feathers,
282
720260
3000
با این تفاوت که بر خلاف دم طاووس اینها آگاهانه و هدفمندانه ساخته شده اند
12:03
the hand axes are consciously
283
723260
2000
با این تفاوت که بر خلاف دم طاووس اینها آگاهانه و هدفمندانه ساخته شده اند
12:05
cleverly crafted.
284
725260
2000
با این تفاوت که بر خلاف دم طاووس اینها آگاهانه و هدفمندانه ساخته شده اند
12:07
Competently made hand axes
285
727260
2000
تبر سنگی ای که به دقت ساخته شده باشد نشان دهنده کیفیت مطلوب و هوش و توانمندی و دقت و توان طراحی و دسترسی به منابع کمیاب سازنده است
12:09
indicated desirable personal qualities --
286
729260
3000
تبر سنگی ای که به دقت ساخته شده باشد نشان دهنده کیفیت مطلوب و هوش و توانمندی و دقت و توان طراحی و دسترسی به منابع کمیاب سازنده است
12:13
intelligence, fine motor control,
287
733260
3000
تبر سنگی ای که به دقت ساخته شده باشد نشان دهنده کیفیت مطلوب و هوش و توانمندی و دقت و توان طراحی و دسترسی به منابع کمیاب سازنده است
12:16
planning ability,
288
736260
2000
تبر سنگی ای که به دقت ساخته شده باشد نشان دهنده کیفیت مطلوب و هوش و توانمندی و دقت و توان طراحی و دسترسی به منابع کمیاب سازنده است
12:18
conscientiousness
289
738260
2000
تبر سنگی ای که به دقت ساخته شده باشد نشان دهنده کیفیت مطلوب و هوش و توانمندی و دقت و توان طراحی و دسترسی به منابع کمیاب سازنده است
12:20
and sometimes access to rare materials.
290
740260
3000
تبر سنگی ای که به دقت ساخته شده باشد نشان دهنده کیفیت مطلوب و هوش و توانمندی و دقت و توان طراحی و دسترسی به منابع کمیاب سازنده است
12:23
Over tens of thousands of generations,
291
743260
3000
بیش از ده ها هزار نسل ، چنین مهارت هایی موجب بهبود جایگاه
12:26
such skills increased the status
292
746260
2000
چنین مهارت هایی موجب بهبود جایگاه
12:28
of those who displayed them
293
748260
2000
کسانی شد که آنها را انجام دادند
12:30
and gained a reproductive advantage
294
750260
2000
و یک منفعت افزون بر آن را
12:32
over the less capable.
295
752260
2000
در مقابل بقیه افراد به دست آوردند.
12:34
You know, it's an old line,
296
754260
2000
میدونید, با اینکه دیگه خیلی تکراری شده ولی ثابت شده که هنوز هم این جمله خیلی موثره:
12:36
but it has been shown to work --
297
756260
2000
میدونید, با اینکه دیگه خیلی تکراری شده ولی ثابت شده که هنوز هم این جمله خیلی موثره:
12:38
"Why don't you come up to my cave, so I can show you my hand axes?"
298
758260
3000
"چرا یه سر به غار من نمیای تا من تبر سنگی جدیدمو بهت نشون بدم." (خنده)
12:41
(Laughter)
299
761260
2000
"چرا یه سر به غار من نمیای تا من تبر سنگی جدیدمو بهت نشون بدم." (خنده)
12:43
Except, of course, what's interesting about this
300
763260
3000
البته جالبه که بدونید ما هنوز نمیدونیم در اون زمان این ایده چطور منتقل شده
12:46
is that we can't be sure how that idea was conveyed,
301
766260
3000
البته جالبه که بدونید ما هنوز نمیدونیم در اون زمان این ایده چطور منتقل شده
12:49
because the Homo erectus
302
769260
2000
چراکه هومو ارکتوس ها که این اشیا رو میساختند ارتباط کلامی با هم نداشتند.
12:51
that made these objects
303
771260
3000
چراکه هومو ارکتوس ها که این اشیا رو میساختند ارتباط کلامی با هم نداشتند.
12:54
did not have language.
304
774260
2000
چراکه هومو ارکتوس ها که این اشیا رو میساختند ارتباط کلامی با هم نداشتند.
12:56
It's hard to grasp,
305
776260
2000
درکش سخته ولی این یه حقیقت غیر قابل انکاره.
12:58
but it's an incredible fact.
306
778260
3000
درکش سخته ولی این یه حقیقت غیر قابل انکاره.
13:01
This object was made
307
781260
2000
این شی توسط اجداد ما هومو ارکتوس یا هومو ارگاستر حدود 50 تا 100 هزار سال قبل از ارتباط کلامی ساخته شده اند.
13:03
by a hominid ancestor,
308
783260
3000
این شی توسط اجداد ما هومو ارکتوس یا هومو ارگاستر حدود 50 تا 100 هزار سال قبل از ارتباط کلامی ساخته شده اند.
13:06
Homo erectus or Homo ergaster,
309
786260
3000
این شی توسط اجداد ما هومو ارکتوس یا هومو ارگاستر حدود 50 تا 100 هزار سال قبل از ارتباط کلامی ساخته شده اند.
13:10
between 50,000 and 100,000 years
310
790260
3000
این شی توسط اجداد ما هومو ارکتوس یا هومو ارگاستر حدود 50 تا 100 هزار سال قبل از ارتباط کلامی ساخته شده اند.
13:13
before language.
311
793260
2000
این شی توسط اجداد ما هومو ارکتوس یا هومو ارگاستر حدود 50 تا 100 هزار سال قبل از ارتباط کلامی ساخته شده اند.
13:16
Stretching over a million years,
312
796260
2000
و با ادامه یافتن آن بیش از یک میلیون سال, سنت ساخت تبر سنگی طولانی ترین سنت هنری در تاریخ بشریت است.
13:18
the hand axe tradition
313
798260
2000
و با ادامه یافتن آن بیش از یک میلیون سال, سنت ساخت تبر سنگی طولانی ترین سنت هنری در تاریخ بشریت است.
13:20
is the longest artistic tradition
314
800260
3000
و با ادامه یافتن آن بیش از یک میلیون سال, سنت ساخت تبر سنگی طولانی ترین سنت هنری در تاریخ بشریت است.
13:23
in human and proto-human history.
315
803260
3000
و با ادامه یافتن آن بیش از یک میلیون سال, سنت ساخت تبر سنگی طولانی ترین سنت هنری در تاریخ بشریت است.
13:26
By the end of the hand axe epic, Homo sapiens --
316
806260
3000
پس از پایان دوره تبر سنگی, هومو ساپینس ها--
13:29
as they were then called, finally --
317
809260
2000
که بعدا به این نام خوانده شدند,--
13:31
were doubtless finding new ways
318
811260
2000
مدام در پی یافتن راههایی بوده اند
13:33
to amuse and amaze each other
319
813260
3000
که یکدیگر را سرگرم و یا هیجان زده کنند
13:36
by, who knows, telling jokes,
320
816260
2000
توسط جوک گفتن,
13:38
storytelling, dancing, or hairstyling.
321
818260
3000
داستان سرایی, رقص یا آرایش مو.
13:41
Yes, hairstyling -- I insist on that.
322
821260
3000
بله, مو آرایی -- من روی این تاکید میکنم.
13:44
For us moderns,
323
824260
2000
برای ما ادمای مدرن, تکنیک های پیش رفته برای ایجاد دنیایی خیالی در داستان یا فیلم استفاده می شود
13:46
virtuoso technique
324
826260
2000
برای ما ادمای مدرن, تکنیک های پیش رفته برای ایجاد دنیایی خیالی در داستان یا فیلم استفاده می شود
13:48
is used to create imaginary worlds
325
828260
2000
برای ما ادمای مدرن, تکنیک های پیش رفته برای ایجاد دنیایی خیالی در داستان یا فیلم استفاده می شود
13:50
in fiction and in movies,
326
830260
2000
برای ما ادمای مدرن, تکنیک های پیش رفته برای ایجاد دنیایی خیالی در داستان یا فیلم استفاده می شود
13:52
to express intense emotions
327
832260
2000
و برای بیان احساسات عمیق ما موزیک,نقاشی و رقص را استفاده می کنیم.
13:54
with music, painting and dance.
328
834260
3000
و برای بیان احساسات عمیق ما موزیک,نقاشی و رقص را استفاده می کنیم.
13:57
But still,
329
837260
2000
ولی هنوز, یک ویژگی اساسی از شخصیت اجدادی ما درنیازهای زیبایی شناسی ما وجود دارد:
13:59
one fundamental trait
330
839260
2000
ولی هنوز, یک ویژگی اساسی از شخصیت اجدادی ما درنیازهای زیبایی شناسی ما وجود دارد:
14:01
of the ancestral personality persists
331
841260
2000
ولی هنوز, یک ویژگی اساسی از شخصیت اجدادی ما درنیازهای زیبایی شناسی ما وجود دارد:
14:03
in our aesthetic cravings:
332
843260
3000
ولی هنوز, یک ویژگی اساسی از شخصیت اجدادی ما درنیازهای زیبایی شناسی ما وجود دارد:
14:06
the beauty we find
333
846260
2000
زیبایی که ما در اجراهای هنرمندانه می یابیم.
14:08
in skilled performances.
334
848260
2000
زیبایی که ما در اجراهای هنرمندانه می یابیم.
14:10
From Lascaux to the Louvre
335
850260
2000
از Lascaux تا لوور تا سالن کارنگی,
14:12
to Carnegie Hall,
336
852260
2000
از Lascaux تا لوور تا سالن کارنگی,
14:14
human beings
337
854260
2000
بشر یک ذائقه ذاتی همیشگی برای اجراهای مختلف هنری دارد
14:16
have a permanent innate taste
338
856260
2000
بشر یک ذائقه ذاتی همیشگی برای اجراهای مختلف هنری دارد
14:18
for virtuoso displays in the arts.
339
858260
3000
بشر یک ذائقه ذاتی همیشگی برای اجراهای مختلف هنری دارد
14:22
We find beauty
340
862260
2000
ما چیزی یا کاری که به خوبی انجام شده باشد را زیبا می بینیم
14:24
in something done well.
341
864260
2000
ما چیزی یا کاری که به خوبی انجام شده باشد را زیبا می بینیم
14:28
So the next time you pass a jewelry shop window
342
868260
2000
پس وقتی اینبار از جلو یک جواهر فروشی رد شدید
14:30
displaying a beautifully cut
343
870260
2000
که برشهای زیبای نگینهای برش خورده به شکل قطره اشک رو به نمایش گذاشته
14:32
teardrop-shaped stone,
344
872260
2000
که برشهای زیبای نگینهای برش خورده به شکل قطره اشک رو به نمایش گذاشته
14:34
don't be so sure
345
874260
2000
خیلی مطمین نباشید که این در واقع این فرهنگ شما است که میگوید این جواهرها زیبا هستند
14:36
it's just your culture telling you
346
876260
2000
خیلی مطمین نباشید که این در واقع این فرهنگ شما است که میگوید این جواهرها زیبا هستند
14:38
that that sparkling jewel is beautiful.
347
878260
2000
خیلی مطمین نباشید که این در واقع این فرهنگ شما است که میگوید این جواهرها زیبا هستند
14:40
Your distant ancestors loved that shape
348
880260
3000
اجداد دور تو این فرم برش سنگ ها را دوست داشتند
14:43
and found beauty in the skill needed to make it,
349
883260
3000
و زیبایی را در مهارت ساخت آن قطعه یافته اند,
14:46
even before
350
886260
2000
حتی قبل از اینکه بتوانند
14:48
they could put their love into words.
351
888260
2000
عشق خودشون رو در قالب کلمات بیان کنند.
14:50
Is beauty in the eye of the beholder?
352
890260
3000
ایا زیبایی در چشم بیننده آن است؟
14:53
No, it's deep in our minds.
353
893260
3000
نه, بلکه در عمق ذهن شماست
14:56
It's a gift handed down from the intelligent skills
354
896260
3000
این یک هدیه است, که به ما از سوی دستان ماهر و ذهن هوشمند و زندگیهای سرشار از احساس قدیمیترین اجداد ما اهدا شده
14:59
and rich emotional lives
355
899260
2000
این یک هدیه است, که به ما از سوی دستان ماهر و ذهن هوشمند و زندگیهای سرشار از احساس قدیمیترین اجداد ما اهدا شده
15:01
of our most ancient ancestors.
356
901260
3000
این یک هدیه است, که به ما از سوی دستان ماهر و ذهن هوشمند و زندگیهای سرشار از احساس قدیمیترین اجداد ما اهدا شده
15:04
Our powerful reaction to images,
357
904260
2000
واکنش قوی ما نسبت به عکسها و تابلوها
15:06
to the expression of emotion in art,
358
906260
3000
نسبت به احساسات موجود در هنر
15:09
to the beauty of music, to the night sky,
359
909260
3000
و نسبت به موزیک و به آسمان شب
15:12
will be with us and our descendants
360
912260
3000
با ما خواهد بود
15:15
for as long as the human race exists.
361
915260
3000
تا زمانی که نوع بشر وجود داشته باشد.
15:18
Thank you.
362
918260
2000
با سپاس از شما
15:20
(Applause)
363
920260
7000
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7