A Darwinian theory of beauty | Denis Dutton

Dennis Dutton: eine Darwin'sche Theorie der Schönheit

654,062 views

2010-11-16 ・ TED


New videos

A Darwinian theory of beauty | Denis Dutton

Dennis Dutton: eine Darwin'sche Theorie der Schönheit

654,062 views ・ 2010-11-16

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Simone Lackerbauer Lektorat: Alex Boos
00:15
Delighted to be here
0
15260
3000
Höchst erfreut, hier zu sein
00:18
and to talk to you about a subject dear to my heart,
1
18260
2000
und mit Ihnen über ein Thema zu sprechen, das mir sehr am Herzen liegt,
00:20
which is beauty.
2
20260
3000
nämlich Schönheit.
00:23
I do the philosophy of art, aesthetics,
3
23260
3000
Mit der Philosophie der Kunst, Ästhetik,
00:26
actually, for a living.
4
26260
2000
bestreite ich tatsächlich meinen Lebensunterhalt.
00:28
I try to figure out intellectually,
5
28260
2000
Ich versuche herauszufinden, intellektuell,
00:30
philosophically, psychologically,
6
30260
2000
philosophisch, psychologisch gesehen,
00:32
what the experience of beauty is,
7
32260
3000
was das Erfahren von Schönheit ausmacht,
00:35
what sensibly can be said about it
8
35260
3000
was man sinnvoll darüber sagen kann
00:38
and how people go off the rails in trying to understand it.
9
38260
3000
und wie Menschen durchdrehen bei dem Versuch, es zu verstehen.
00:41
Now this is an extremely complicated subject,
10
41260
3000
Das ist eben ein extrem kompliziertes Thema,
00:44
in part because the things that we call beautiful
11
44260
3000
teilweise deshalb, weil die Dinge, die wir schön nennen,
00:47
are so different.
12
47260
2000
so unterschiedlich sind.
00:49
I mean just think of the sheer variety --
13
49260
2000
Ich meine, denken Sie nur an die schiere Vielfalt --
00:51
a baby's face,
14
51260
2000
das Gesicht eines Babys,
00:53
Berlioz's "Harold in Italy,"
15
53260
2000
"Harold in Italien" von Berlioz,
00:55
movies like "The Wizard of Oz"
16
55260
2000
Filme wie "Der Zauberer von Oz",
00:57
or the plays of Chekhov,
17
57260
2000
oder die Theaterstücke von Chekhov,
00:59
a central California landscape,
18
59260
2000
eine Landschaft in Zentralkalifornien,
01:01
a Hokusai view of Mt. Fuji,
19
61260
3000
ein Holzschnitt des Fuji von Hokusai,
01:04
"Der Rosenkavalier,"
20
64260
2000
"Der Rosenkavalier",
01:06
a stunning match-winning goal
21
66260
2000
das entscheidende Tor in einem spannenden
01:08
in a World Cup soccer match,
22
68260
2000
Fußballspiel der Weltmeisterschaft,
01:10
Van Gogh's "Starry Night,"
23
70260
2000
Van Goghs "Sternennacht",
01:12
a Jane Austen novel,
24
72260
2000
ein Roman von Jane Austen,
01:14
Fred Astaire dancing across the screen.
25
74260
3000
Fred Astaire, der über den Bildschirm tanzt.
01:17
This brief list includes human beings,
26
77260
3000
Diese kurze Liste umfasst Menschen,
01:20
natural landforms,
27
80260
2000
natürliche Landschaftsformen,
01:22
works of art and skilled human actions.
28
82260
3000
Kunstwerke und erlernte menschliche Aktionen.
01:25
An account that explains the presence of beauty
29
85260
3000
Eine Annahme, welche die Anwesenheit von Schönheit
01:28
in everything on this list
30
88260
2000
in allem auf dieser Liste erklärt,
01:30
is not going to be easy.
31
90260
2000
wird nicht einfach aufzustellen sein.
01:32
I can, however, give you at least a taste
32
92260
3000
Ich kann Ihnen jedoch zumindest einen Eindruck
01:35
of what I regard
33
95260
2000
davon geben, was ich
01:37
as the most powerful theory of beauty
34
97260
2000
als die nachhaltigste Theorie der Schönheit ansehe,
01:39
we yet have.
35
99260
2000
die bisher existiert.
01:41
And we get it not from a philosopher of art,
36
101260
2000
Und sie kommt weder von einem Kunstphilosophen,
01:43
not from a postmodern art theorist
37
103260
2000
noch von einem postmodernen Kunsttheoretiker,
01:45
or a bigwig art critic.
38
105260
2000
oder einem hohen Tier der Kunstkritiker.
01:47
No, this theory
39
107260
2000
Nein, diese Theorie
01:49
comes from an expert
40
109260
2000
kommt von einem Experten
01:51
on barnacles and worms and pigeon breeding,
41
111260
3000
für Rankenfüßer und Würmer und das Brutverhalten von Tauben.
01:57
and you know who I mean:
42
117260
3000
Und Sie wissen, wen ich meine --
02:00
Charles Darwin.
43
120260
2000
Charles Darwin.
02:02
Of course, a lot of people think they already know
44
122260
3000
Natürlich denken viele Menschen, dass sie bereits
02:05
the proper answer to the question,
45
125260
3000
die richtige Antwort auf die Frage kennen,
02:08
"What is beauty?"
46
128260
2000
nämlich was ist Schönheit?
02:11
It's in the eye of the beholder.
47
131260
2000
Sie liegt im Auge des Betrachters.
02:13
It's whatever moves you personally.
48
133260
2000
Sie umfasst alles, was einen persönlich berührt.
02:15
Or, as some people,
49
135260
2000
Oder, wie einige Menschen --
02:17
especially academics prefer,
50
137260
2000
vor allem Akademiker -- es zu sagen vorziehen,
02:19
beauty is in the culturally conditioned
51
139260
3000
Schönheit liegt im kulturell konditionierten
02:22
eye of the beholder.
52
142260
2000
Auge des Betrachters.
02:24
People agree that paintings or movies or music
53
144260
3000
Die Menschen sind sich einig, dass Gemälde oder Filme oder Musik
02:27
are beautiful
54
147260
2000
schön sind,
02:29
because their cultures determine a uniformity of aesthetic taste.
55
149260
4000
weil ihre Kultur eine Uniformität des ästhetischen Geschmacks bedingt.
02:33
Taste for both natural beauty and for the arts
56
153260
3000
Geschmack sowohl für die natürliche Schönheit, als auch für die Künste
02:36
travel across cultures
57
156260
2000
wird kulturübergreifend weitergegeben
02:38
with great ease.
58
158260
2000
mit großer Leichtigkeit.
02:40
Beethoven is adored in Japan.
59
160260
2000
Beethoven wird in Japan verehrt.
02:42
Peruvians love Japanese woodblock prints.
60
162260
3000
Peruaner lieben japanische Holzstock-Drucke.
02:45
Inca sculptures are regarded as treasures
61
165260
2000
Inka-Skulpturen werden als Schätze betrachtet
02:47
in British museums,
62
167260
2000
in britischen Museen,
02:49
while Shakespeare is translated
63
169260
2000
während Shakespeare übersetzt ist
02:51
into every major language of the Earth.
64
171260
3000
in jede wichtige Sprache der Erde.
02:54
Or just think about American jazz
65
174260
2000
Oder denken Sie einmal an den amerikanischen Jazz,
02:56
or American movies --
66
176260
2000
oder die amerikanischen Filme --
02:58
they go everywhere.
67
178260
2000
die gehen überallhin.
03:00
There are many differences among the arts,
68
180260
3000
Es gibt so viele Unterschiede zwischen den Künsten,
03:03
but there are also universal,
69
183260
2000
aber es gibt auch universelle,
03:05
cross-cultural aesthetic pleasures
70
185260
2000
kulturübergreifende ästhetische Vergnügungen
03:07
and values.
71
187260
2000
und Werte.
03:09
How can we explain
72
189260
3000
Wie können wir diese
03:12
this universality?
73
192260
3000
Allgemeingültigkeit erklären?
03:15
The best answer lies in trying to reconstruct
74
195260
2000
Die beste Antwort liegt darin, zu versuchen,
03:17
a Darwinian evolutionary history
75
197260
3000
eine Darwin'sche Entstehungsgeschichte zu rekonstruieren
03:20
of our artistic and aesthetic tastes.
76
200260
3000
von unseren künstlerischen und ästhetischen Vorlieben.
03:23
We need to reverse-engineer
77
203260
2000
Wir müssen unseren derzeitigen
03:25
our present artistic tastes and preferences
78
205260
3000
künstlerischen Geschmack und unsere Vorlieben zerlegen
03:28
and explain how they came
79
208260
2000
und erklären, wie es dazu kam,
03:30
to be engraved in our minds
80
210260
3000
dass sie sich in unserem Geist manifestiert haben.
03:33
by the actions of both our prehistoric,
81
213260
3000
Durch die Gegebenheiten in sowohl unserer prähistorischen,
03:36
largely pleistocene environments,
82
216260
2000
hauptsächlich pleistozänen Umgebung,
03:38
where we became fully human,
83
218260
2000
in der wir zur Gänze menschlich wurden,
03:40
but also by the social situations
84
220260
2000
als auch durch die sozialen Gegebenheiten,
03:42
in which we evolved.
85
222260
2000
in deren Rahmen wir uns entwickelt haben.
03:44
This reverse engineering
86
224260
2000
Dieser Zerlegungsprozess
03:46
can also enlist help
87
226260
3000
kann auch Hilfe gewinnen
03:49
from the human record
88
229260
2000
aus den Zeitzeugen des Menschseins,
03:51
preserved in prehistory.
89
231260
2000
die seit der Urgeschichte bewahrt wurden.
03:53
I mean fossils, cave paintings and so forth.
90
233260
3000
Ich meine Fossilien, Höhlenmalerei undsoweiter.
03:56
And it should take into account
91
236260
2000
Und ich sollte berücksichtigen,
03:58
what we know of the aesthetic interests
92
238260
2000
was wir von den ästhetischen Interessen
04:00
of isolated hunter-gatherer bands
93
240260
3000
isolierter Jäger-und-Sammler-Stämmen wissen,
04:03
that survived into the 19th and the 20th centuries.
94
243260
3000
die bis ins 19. und 20. Jahrhundert überlebt haben.
04:07
Now, I personally
95
247260
2000
Also, ich persönlich
04:09
have no doubt whatsoever
96
249260
2000
habe überhaupt keinen Zweifel daran,
04:11
that the experience of beauty,
97
251260
2000
dass das Erfahren von Schönheit,
04:13
with its emotional intensity and pleasure,
98
253260
3000
mit ihrer emotionalen Intensität und ihrem Vergnügen,
04:16
belongs to our evolved human psychology.
99
256260
3000
zu unserer entwickelten menschlichen Psyche gehört.
04:20
The experience of beauty is one component
100
260260
3000
Das Erfahren von Schönheit ist eine Komponente
04:23
in a whole series of Darwinian adaptations.
101
263260
3000
in einer ganzen Serie Darwin'scher Anpassung.
04:27
Beauty is an adaptive effect,
102
267260
2000
Schönheit ist ein adaptiver Effekt,
04:29
which we extend
103
269260
2000
den wir erweitern
04:31
and intensify
104
271260
2000
und intensivieren
04:33
in the creation and enjoyment
105
273260
2000
durch die Kreation von und die Freude an
04:35
of works of art and entertainment.
106
275260
3000
Kunst und Unterhaltung.
04:39
As many of you will know,
107
279260
2000
Wie viele von Ihnen wissen,
04:41
evolution operates by two main primary mechanisms.
108
281260
3000
funktioniert die Evolution nach zwei Hauptmechanismen.
04:44
The first of these is natural selection --
109
284260
3000
Der erste davon ist die natürliche Auslese --
04:47
that's random mutation and selective retention --
110
287260
3000
das heißt zufällige Mutationen und selektive Retention --
04:50
along with our basic anatomy and physiology --
111
290260
3000
zusammen mit unserer grundsätzlichen Anatomie und Physiologie --
04:53
the evolution of the pancreas or the eye or the fingernails.
112
293260
3000
wie die Entwicklung der Bauchspeicheldrüse, oder das Auge, oder die Fingernägel.
04:56
Natural selection also explains
113
296260
3000
Die natürliche Auslese erklärt auch
04:59
many basic revulsions,
114
299260
2000
viele grundlegende Ekelgefühle,
05:01
such as the horrid smell of rotting meat,
115
301260
2000
so wie sie der fürchterliche Geruch von verdorbenem Fleisch auslöst,
05:03
or fears, such as the fear of snakes
116
303260
3000
oder Ängste, so wie die Angst vor Schlangen,
05:06
or standing close to the edge of a cliff.
117
306260
3000
oder davor, nahe am Rand einer Klippe zu stehen.
05:09
Natural selection also explains pleasures --
118
309260
3000
Die natürliche Auslese erklärt ebenso Vergnügen --
05:12
sexual pleasure,
119
312260
2000
sexuelle Gefühle,
05:14
our liking for sweet, fat and proteins,
120
314260
3000
unsere Neigung zu Süßem, Fett und Proteinen,
05:17
which in turn explains a lot of popular foods,
121
317260
3000
was wiederum eine Menge beliebter Speisen erklärt,
05:20
from ripe fruits through chocolate malts
122
320260
3000
von reifen Früchten über Schokoladenbonbons
05:23
and barbecued ribs.
123
323260
3000
bis hin zu gegrillten Rippchen.
05:26
The other great principle of evolution
124
326260
2000
Das andere große Prinzip der Evolution
05:28
is sexual selection,
125
328260
2000
ist die sexuelle Auslese
05:30
and it operates very differently.
126
330260
2000
und diese funktioniert ganz anders.
05:32
The peacock's magnificent tail
127
332260
3000
Das prunkvolle Pfauenrad
05:35
is the most famous example of this.
128
335260
3000
ist das bekannteste Beispiel dafür.
05:38
It did not evolve for natural survival.
129
338260
3000
Es hat sich nicht entwickelt, weil es überlebensnotwendig ist.
05:41
In fact, it goes against natural survival.
130
341260
3000
Tatsächlich widerspricht es sogar dem Überlebensprinzip.
05:44
No, the peacock's tail
131
344260
2000
Nein, das Pfauenrad
05:46
results from the mating choices
132
346260
2000
resultiert aus den Paarungsvorlieben
05:48
made by peahens.
133
348260
2000
der Pfauenhennen.
05:50
It's quite a familiar story.
134
350260
2000
Diese Geschichte kommt uns ziemlich bekannt vor.
05:52
It's women who actually push history forward.
135
352260
3000
Es sind die Frauen, die tatsächlich die Geschichte vorantreiben.
05:56
Darwin himself, by the way,
136
356260
2000
Übrigens hatte Darin selbst
05:58
had no doubts that the peacock's tail
137
358260
2000
keinen Zweifel daran, dass das Pfauenrad
06:00
was beautiful in the eyes of the peahen.
138
360260
2000
für die Pfauenhennen schön ist.
06:02
He actually used that word.
139
362260
3000
Er hat tatsächlich dieses Wort verwendet.
06:05
Now, keeping these ideas firmly in mind,
140
365260
3000
Nun, mit diesen Ideen im Kopf
06:08
we can say that the experience of beauty
141
368260
3000
können wir sagen, dass das Erfahren von Schönheit
06:11
is one of the ways that evolution has
142
371260
3000
eine der Möglichkeiten der Evolution ist,
06:14
of arousing and sustaining
143
374260
2000
zur Erregung und Aufrechterhaltung
06:16
interest or fascination,
144
376260
2000
von Interesse oder Faszination,
06:18
even obsession,
145
378260
2000
sogar Obsession,
06:20
in order to encourage us
146
380260
2000
um uns zu ermutigen,
06:22
toward making the most adaptive decisions
147
382260
3000
um die verwendbarsten Entscheidungen zu treffen
06:25
for survival and reproduction.
148
385260
3000
für das Überleben und die Vermehrung.
06:29
Beauty is nature's way
149
389260
2000
Schönheit ist die Art der Natur,
06:31
of acting at a distance,
150
391260
3000
um auf Entfernung zu wirken,
06:34
so to speak.
151
394260
2000
sozusagen.
06:36
I mean, you can't expect to eat
152
396260
2000
Ich meine, Sie können nicht hergehen und
06:38
an adaptively beneficial landscape.
153
398260
2000
eine Nutzen bringende Landschaft essen.
06:40
It would hardly do to eat your baby
154
400260
2000
Das würde Ihrem Baby auch nicht gut tun
06:42
or your lover.
155
402260
2000
oder Ihrem Partner.
06:44
So evolution's trick
156
404260
2000
Der Trick der Evolution
06:46
is to make them beautiful,
157
406260
2000
ist also, sie schön zu machen,
06:48
to have them exert a kind of magnetism
158
408260
3000
so dass sie eine Art von Anziehungskraft ausstrahlen,
06:51
to give you the pleasure of simply looking at them.
159
411260
3000
damit es Ihnen Freude bereitet, sie einfach nur anzusehen.
06:55
Consider briefly an important source of aesthetic pleasure,
160
415260
3000
Betrachten Sie kurz eine wichtige Quelle ästhetischen Vergnügens,
06:58
the magnetic pull
161
418260
2000
die magnetische Anziehungskraft
07:00
of beautiful landscapes.
162
420260
2000
von wunderschönen Landschaften.
07:02
People in very different cultures
163
422260
2000
Menschen aus vielen verschiedenen Kulturen
07:04
all over the world
164
424260
2000
auf der ganzen Welt
07:06
tend to like a particular kind of landscape,
165
426260
3000
tendieren dazu, eine bestimmte Art von Landschaft zu mögen,
07:09
a landscape that just happens to be similar
166
429260
3000
eine Landschaft, die wie durch Zufall jeder ähnelt,
07:12
to the pleistocene savannas where we evolved.
167
432260
3000
der Savanne im Pleistozän, wo wir uns entwickelt haben.
07:15
This landscape shows up today
168
435260
2000
Diese Landschaft findet sich heute wieder
07:17
on calendars, on postcards,
169
437260
3000
in Kalendern, auf Postkarten,
07:20
in the design of golf courses and public parks
170
440260
3000
in der Architektur von Golfanlagen und öffentlichen Parks
07:23
and in gold-framed pictures
171
443260
2000
und in Gemälden mit Goldrahmen,
07:25
that hang in living rooms
172
445260
2000
die in Wohnzimmern hängen
07:27
from New York to New Zealand.
173
447260
3000
von New York bis Neuseeland.
07:30
It's a kind of Hudson River school landscape
174
450260
3000
Es ist so eine Art Hudson River School-Landschaft
07:33
featuring open spaces
175
453260
2000
mit Grünflächen
07:35
of low grasses
176
455260
2000
und kurzen Gräsern,
07:37
interspersed with copses of trees.
177
457260
3000
durchsetzt mit Hainen voller Bäume.
07:40
The trees, by the way, are often preferred
178
460260
2000
Die Bäume sind übrigens häufiger dann beliebt,
07:42
if they fork near the ground,
179
462260
2000
wenn sie sich in Bodennähe gabeln,
07:44
that is to say, if they're trees you could scramble up
180
464260
3000
wenn sie sozusagen Bäume sind, die man hochklettern könnte,
07:47
if you were in a tight fix.
181
467260
3000
wenn man in der Klemme steckt.
07:50
The landscape shows the presence
182
470260
2000
Die Landschaft zeigt die Anwesenheit
07:52
of water directly in view,
183
472260
2000
von Wasser ganz in der Nähe,
07:54
or evidence of water in a bluish distance,
184
474260
3000
oder die Andeutung von Wasser in einer bläulichen Entfernung,
07:58
indications of animal or bird life
185
478260
3000
Anzeichen von Tieren oder Vögeln,
08:01
as well as diverse greenery
186
481260
2000
sowie diverses Laub
08:03
and finally -- get this --
187
483260
3000
und letztendlich -- sehen Sie sich das an --
08:06
a path
188
486260
2000
einen Pfad,
08:08
or a road,
189
488260
2000
oder eine Straße,
08:10
perhaps a riverbank or a shoreline,
190
490260
3000
vielleicht ein Flussufer oder eine Küstenlinie,
08:13
that extends into the distance,
191
493260
3000
die in die Ferne läuft,
08:16
almost inviting you to follow it.
192
496260
3000
fast wie eine Einladung, ihr zu folgen.
08:20
This landscape type is regarded as beautiful,
193
500260
3000
Diese Art von Landschaft wird als schön angesehen,
08:23
even by people in countries
194
503260
2000
sogar von Menschen in Ländern,
08:25
that don't have it.
195
505260
2000
in denen so eine nicht existiert.
08:27
The ideal savanna landscape
196
507260
2000
Die ideale Landschaft der Savanne
08:29
is one of the clearest examples
197
509260
2000
ist eines der deutlichsten Beispiele dafür,
08:31
where human beings everywhere
198
511260
2000
dass Menschen überall
08:33
find beauty
199
513260
2000
Schönheit finden
08:35
in similar visual experience.
200
515260
2000
in einer ähnlichen visuellen Erfahrung.
08:37
But, someone might argue,
201
517260
2000
Aber, könnte jemand argumentieren,
08:39
that's natural beauty.
202
519260
2000
das ist natürliche Schönheit.
08:41
How about artistic beauty?
203
521260
3000
Was ist mit künstlicher Schönheit?
08:44
Isn't that exhaustively cultural?
204
524260
3000
Ist das nicht weitestgehend kulturell?
08:47
No, I don't think it is.
205
527260
2000
Nein, das denke ich nicht.
08:49
And once again, I'd like to look back to prehistory
206
529260
3000
Und noch einmal möchte ich Sie bitten, in die Urgeschichte zurückzublicken,
08:52
to say something about it.
207
532260
2000
um darüber etwas zu sagen.
08:54
It is widely assumed
208
534260
2000
Es wird im Allgemeinen angenommen,
08:56
that the earliest human artworks
209
536260
2000
dass die frühesten menschlichen Kunstwerke
08:58
are the stupendously skillful cave paintings
210
538260
3000
die erstaunlich fachkundig ausgeführten Höhlenmalereien sind,
09:01
that we all know from Lascaux
211
541260
2000
die wir alle aus Lascaux kennen
09:03
and Chauvet.
212
543260
2000
und Chauvet.
09:06
Chauvet caves
213
546260
2000
Die Höhlen von Chauvet
09:08
are about 32,000 years old,
214
548260
2000
sind etwa 32.000 Jahre alt,
09:10
along with a few small, realistic sculptures
215
550260
3000
ebenso wie ein paar kleine, realistische Skulpturen
09:13
of women and animals from the same period.
216
553260
3000
von Frauen und Tieren aus der selben Periode.
09:20
But artistic and decorative skills
217
560260
2000
Aber künstlerische und dekorative Fähigkeiten
09:22
are actually much older than that.
218
562260
3000
sind tatsächlich noch viel älter.
09:26
Beautiful shell necklaces
219
566260
2000
Wunderschöne Muschelhalsketten,
09:28
that look like something you'd see at an arts and crafts fair,
220
568260
3000
die wie etwas aussehen, was Sie auf einer Ausstellung des Kunsthandwerks finden würden,
09:31
as well as ochre body paint,
221
571260
2000
ebenso ockergelbe Körperfarbe
09:33
have been found
222
573260
2000
sind gefunden worden,
09:35
from around 100,000 years ago.
223
575260
2000
die ungefähr 100.000 Jahre alt sind.
09:37
But the most intriguing prehistoric artifacts
224
577260
3000
Aber die verblüffendsten prähistorischen Artefakte
09:40
are older even than this.
225
580260
2000
sind sogar noch älter als das.
09:42
I have in mind
226
582260
2000
Im Kopf habe ich da
09:44
the so-called Acheulian hand axes.
227
584260
3000
die so genannten Handäxte aus dem Acheuléen.
09:48
The oldest stone tools are choppers
228
588260
3000
Die ältesten Steinwerkzeuge sind Hackmesser
09:51
from the Olduvai Gorge in East Africa.
229
591260
2000
aus der Olduvai-Schlucht in Ostafrika.
09:53
They go back about two-and-a-half-million years.
230
593260
3000
Sie datieren zurück auf ungefähr zweieinhalb Millionen Jahre.
09:56
These crude tools
231
596260
2000
Diese kruden Werkzeuge
09:58
were around for thousands of centuries,
232
598260
3000
waren Tausende von Jahren in Gebrauch,
10:01
until around 1.4 million years ago
233
601260
3000
bis ungefähr vor 1,4 Millionen Jahren,
10:04
when Homo erectus
234
604260
2000
als Homo Erectus
10:06
started shaping
235
606260
2000
damit begann,
10:08
single, thin stone blades,
236
608260
2000
einzelne, dünne Steinklingen zu bearbeiten,
10:10
sometimes rounded ovals,
237
610260
3000
manchmal abgerundete Ovale,
10:13
but often in what are to our eyes
238
613260
2000
aber oft in einer Form, die für unsere Augen
10:15
an arresting, symmetrical pointed leaf
239
615260
3000
wie ein atemberaubend symmetrisches, spitz zulaufendes Blatt aussieht,
10:18
or teardrop form.
240
618260
2000
oder wie eine Träne geformt ist.
10:20
These Acheulian hand axes --
241
620260
2000
Diese Handäxte aus dem Acheuléen --
10:22
they're named after St. Acheul in France,
242
622260
2000
sie wurden nach St. Acheul in Frankreich benannt,
10:24
where finds were made in 19th century --
243
624260
3000
wo sie im 19. Jahrhundert gefunden wurden --
10:27
have been unearthed in their thousands,
244
627260
3000
sind zu Tausenden zutage gefördert worden,
10:30
scattered across Asia, Europe and Africa,
245
630260
3000
überall verteilt in Asien, Europa und Afrika,
10:33
almost everywhere Homo erectus
246
633260
3000
fast überall, wo Homo Erectus
10:36
and Homo ergaster roamed.
247
636260
3000
und Homo Ergaster sich aufgehalten haben.
10:39
Now, the sheer numbers of these hand axes
248
639260
3000
Nun, die schiere Anzahl dieser Handäxte
10:42
shows that they can't have been made
249
642260
2000
zeigt, dass sie nicht dafür geschaffen worden sein können,
10:44
for butchering animals.
250
644260
2000
um Tiere zu schlachten.
10:46
And the plot really thickens when you realize
251
646260
3000
Und die Handlung verdichtet sich wirklich, wenn man realisiert,
10:49
that, unlike other pleistocene tools,
252
649260
3000
dass, im Gegensatz zu anderen Werkzeugen aus dem Pleistozän,
10:52
the hand axes often exhibit
253
652260
2000
diese Handäxte oftmals
10:54
no evidence of wear
254
654260
2000
keine Spur von Gebrauch aufzeigen
10:56
on their delicate blade edges.
255
656260
2000
an ihrer feinen Schneide.
10:58
And some, in any event, are too big
256
658260
2000
Und einige sind in jedem Fall zu groß,
11:00
to use for butchery.
257
660260
2000
um sie für das Schlachten zu verwenden.
11:03
Their symmetry, their attractive materials
258
663260
2000
Ihre Symmetrie, das ansprechende Material
11:05
and, above all,
259
665260
2000
und vor allem
11:07
their meticulous workmanship
260
667260
2000
die sorgfältige Ausführung der Arbeit
11:09
are simply quite beautiful
261
669260
3000
sind einfach ziemlich schön
11:12
to our eyes, even today.
262
672260
3000
in unseren Augen, sogar heute noch.
11:15
So what were these ancient --
263
675260
3000
Wofür also waren diese altertümlichen --
11:19
I mean, they're ancient, they're foreign,
264
679260
2000
ich meine, sie sind altertümlich, sie sind fremdartig,
11:21
but they're at the same time
265
681260
2000
aber sie sind gleichzeitig
11:23
somehow familiar.
266
683260
2000
irgendwie vertraut.
11:25
What were these artifacts for?
267
685260
3000
Wozu wurden diese Artefakte gebraucht?
11:28
The best available answer
268
688260
2000
Die beste verfügbare Antwort
11:30
is that they were literally
269
690260
2000
ist, dass sie buchstäblich
11:32
the earliest known works of art,
270
692260
2000
die frühesten bekannten Kunstwerke waren,
11:34
practical tools transformed
271
694260
2000
praktische Geräte, umgewandelt
11:36
into captivating aesthetic objects,
272
696260
3000
zu fesselnden ästhetischen Objekten,
11:39
contemplated both for their elegant shape
273
699260
2000
bewundert sowohl für ihre elegante Form
11:41
and their virtuoso craftsmanship.
274
701260
3000
als auch für die kunstfertige Machart.
11:45
Hand axes mark
275
705260
2000
Handäxte stellen
11:47
an evolutionary advance in human history --
276
707260
2000
einen evolutionären Fortschritt in der Geschichte der Menschheit dar --
11:49
tools fashioned to function
277
709260
2000
Geräte, die dienen sollten
11:51
as what Darwinians call "fitness signals" --
278
711260
3000
als etwas, das Darwinisten ein Zeichen von Stärke nennen --
11:54
that is to say, displays
279
714260
2000
die sozusagen zeigen,
11:56
that are performances
280
716260
2000
dass es Eigenschaften gibt,
11:58
like the peacock's tail,
281
718260
2000
wie das Pfauenrad,
12:00
except that, unlike hair and feathers,
282
720260
3000
bloß dass, im Gegensatz zu Haaren und Federn,
12:03
the hand axes are consciously
283
723260
2000
die Handäxte bewusst
12:05
cleverly crafted.
284
725260
2000
und mit Verstand angefertigt wurden.
12:07
Competently made hand axes
285
727260
2000
Sachkundig angefertigste Handäxte
12:09
indicated desirable personal qualities --
286
729260
3000
standen für begehrenswerte persönliche Qualitäten --
12:13
intelligence, fine motor control,
287
733260
3000
Intelligenz, Feinmotorik,
12:16
planning ability,
288
736260
2000
Planungsfähigkeit,
12:18
conscientiousness
289
738260
2000
Pflichtbewusstsein
12:20
and sometimes access to rare materials.
290
740260
3000
und manchmal Zugriff auf seltene Rohstoffe.
12:23
Over tens of thousands of generations,
291
743260
3000
Über Tausende von Generationen hinweg
12:26
such skills increased the status
292
746260
2000
haben solche Fähigkeiten den Status verbessert
12:28
of those who displayed them
293
748260
2000
von jenen, die sie vorgeführt haben
12:30
and gained a reproductive advantage
294
750260
2000
und die so einen Vorteil hinsichtlich der Vermehrung
12:32
over the less capable.
295
752260
2000
über die weniger Fähigen gewannen.
12:34
You know, it's an old line,
296
754260
2000
Wissen Sie, das ist ein ziemlich alter Spruch,
12:36
but it has been shown to work --
297
756260
2000
aber er hat offensichtlich funktioniert --
12:38
"Why don't you come up to my cave, so I can show you my hand axes?"
298
758260
3000
"Warum kommst du nicht mit in meine Höhle, dann zeige ich dir meine Handäxte."
12:41
(Laughter)
299
761260
2000
(Gelächter)
12:43
Except, of course, what's interesting about this
300
763260
3000
Außer dass natürlich das, was daran interessant ist,
12:46
is that we can't be sure how that idea was conveyed,
301
766260
3000
ist, dass wir nicht sicher sein können, wie dieser Vorschlag ausgedrückt wurde,
12:49
because the Homo erectus
302
769260
2000
weil der Homo erectus,
12:51
that made these objects
303
771260
3000
der diese Objekte angefertigt hat,
12:54
did not have language.
304
774260
2000
keine Sprache besaß.
12:56
It's hard to grasp,
305
776260
2000
Es ist schwer zu begreifen,
12:58
but it's an incredible fact.
306
778260
3000
aber es ist eine schier unglaubliche Tatsache.
13:01
This object was made
307
781260
2000
Dieses Objekt wurde angefertigt
13:03
by a hominid ancestor,
308
783260
3000
von einem menschlichen Vorfahr --
13:06
Homo erectus or Homo ergaster,
309
786260
3000
Homo Erectus oder Homo Ergaster --
13:10
between 50,000 and 100,000 years
310
790260
3000
zwischen 50 und 100.000 Jahre
13:13
before language.
311
793260
2000
bevor es eine Sprache gab.
13:16
Stretching over a million years,
312
796260
2000
Mit einer Fortdauer von über einer Million Jahre
13:18
the hand axe tradition
313
798260
2000
ist die Handaxt-Tradition
13:20
is the longest artistic tradition
314
800260
3000
die älteste künstlerische Tradition
13:23
in human and proto-human history.
315
803260
3000
in menschlicher und die Menschheit begründender Geschichte.
13:26
By the end of the hand axe epic, Homo sapiens --
316
806260
3000
Am Ende dieser Handaxt-Legende, fanden die Homo Sapiens --
13:29
as they were then called, finally --
317
809260
2000
wie sie dann letztendlich genannt wurden --
13:31
were doubtless finding new ways
318
811260
2000
ohne Zweifel neue Wege,
13:33
to amuse and amaze each other
319
813260
3000
um einander zu amüsieren und zu verblüffen,
13:36
by, who knows, telling jokes,
320
816260
2000
wer weiß, indem sie einander Witze erzählen,
13:38
storytelling, dancing, or hairstyling.
321
818260
3000
Geschichten erfanden, tanzten oder mit ihrer Frisur.
13:41
Yes, hairstyling -- I insist on that.
322
821260
3000
Ja, Frisur -- darauf bestehe ich.
13:44
For us moderns,
323
824260
2000
Für uns moderne Menschen,
13:46
virtuoso technique
324
826260
2000
wird diese meisterhafte Technik
13:48
is used to create imaginary worlds
325
828260
2000
dazu verwendet, um imaginäre Welten zu erschaffen
13:50
in fiction and in movies,
326
830260
2000
in Fiktion und Fim,
13:52
to express intense emotions
327
832260
2000
um intensive Gefühle auszudrücken
13:54
with music, painting and dance.
328
834260
3000
mit Musik, Malerei und Tanz.
13:57
But still,
329
837260
2000
Aber trotzdem,
13:59
one fundamental trait
330
839260
2000
eine fundamentale Eigenschaft
14:01
of the ancestral personality persists
331
841260
2000
der Persönlichkeit unserer Ahnen bleibt bestehen
14:03
in our aesthetic cravings:
332
843260
3000
in unserem Streben nach Ästhetik:
14:06
the beauty we find
333
846260
2000
Die Schönheit, die wir sehen
14:08
in skilled performances.
334
848260
2000
in sachkundiger Ausführung.
14:10
From Lascaux to the Louvre
335
850260
2000
Von Laxcaus bis zum Louvre
14:12
to Carnegie Hall,
336
852260
2000
bis hin zu Carnegie Hall,
14:14
human beings
337
854260
2000
haben Menschen
14:16
have a permanent innate taste
338
856260
2000
einen bestehenden angeborenen Geschmack
14:18
for virtuoso displays in the arts.
339
858260
3000
für meisterhafte Werke in den Künsten.
14:22
We find beauty
340
862260
2000
Wir sehen Schönheit
14:24
in something done well.
341
864260
2000
in etwas, das gut ausgeführt wurde.
14:28
So the next time you pass a jewelry shop window
342
868260
2000
Wenn Sie also das nächste Mal am Fenster eines Juweliergeschäfts vorbeigehen,
14:30
displaying a beautifully cut
343
870260
2000
in dem ein wunderschön geschliffener
14:32
teardrop-shaped stone,
344
872260
2000
Stein in Tränenform ausgestellt wird,
14:34
don't be so sure
345
874260
2000
dann seien Sie sich nicht so sicher,
14:36
it's just your culture telling you
346
876260
2000
dass es nur Ihre Kultur ist, die Ihnen sagt,
14:38
that that sparkling jewel is beautiful.
347
878260
2000
dass dieses funkelnde Juwel schön ist.
14:40
Your distant ancestors loved that shape
348
880260
3000
Ihre entfernten Vorfahren haben diese Form geliebt
14:43
and found beauty in the skill needed to make it,
349
883260
3000
und Schönheit in der Fähigkeit gesehen, die es braucht, um sie anzufertigen,
14:46
even before
350
886260
2000
sogar noch bevor
14:48
they could put their love into words.
351
888260
2000
sie ihre Gefühle in Worte fassen konnten.
14:50
Is beauty in the eye of the beholder?
352
890260
3000
Liegt Schönheit im Auge des Betrachters?
14:53
No, it's deep in our minds.
353
893260
3000
Nein, sie ist tief in unserem Geist verwurzelt.
14:56
It's a gift handed down from the intelligent skills
354
896260
3000
Sie ist ein Geschenk, das sich aus den vernunftbasierten Fähigkeiten
14:59
and rich emotional lives
355
899260
2000
und dem vielfältig emotionalen Leben
15:01
of our most ancient ancestors.
356
901260
3000
unserer ältesten Vorfahren entwickelt hat.
15:04
Our powerful reaction to images,
357
904260
2000
Unsere starke Reaktion auf Bilder,
15:06
to the expression of emotion in art,
358
906260
3000
zum Ausdruck von Gefühlen in der Kunst,
15:09
to the beauty of music, to the night sky,
359
909260
3000
zur Schönheit von Musik vor dem Nachthimmel
15:12
will be with us and our descendants
360
912260
3000
wird bei uns und unseren Nachkommen sein,
15:15
for as long as the human race exists.
361
915260
3000
solange die menschliche Rasse existiert.
15:18
Thank you.
362
918260
2000
Vielen Dank.
15:20
(Applause)
363
920260
7000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7