How reliable is your memory? | Elizabeth Loftus

2,325,029 views ・ 2013-09-23

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Myroslava Krugliak Утверджено: Valentina Karpovich Güzey
00:12
I'd like to tell you about a legal case that I worked on
0
12509
4332
Хочу розповісти про судову справу, над якою я працювала,
00:16
involving a man named Steve Titus.
1
16841
3563
вона стосувалась чоловіка на ім'я Стів Тітус.
00:20
Titus was a restaurant manager.
2
20404
3029
Тітус працював менеджером у ресторані.
00:23
He was 31 years old, he lived in Seattle, Washington,
3
23433
4090
Йому був 31 рік, він мешкав у Сіетлі, штат Вашингтон,
00:27
he was engaged to Gretchen,
4
27523
1895
та був заручений з Гретхен,
00:29
about to be married, she was the love of his life.
5
29418
2948
збирався одружитись, вона була коханням його життя.
00:32
And one night, the couple went out
6
32366
2284
Одного вечора закохані пішли
00:34
for a romantic restaurant meal.
7
34650
3005
на романтичну вечерю до ресторану.
00:37
They were on their way home,
8
37655
1648
Вони вже поверталися додому,
00:39
and they were pulled over by a police officer.
9
39303
2950
коли їх зупинив офіцер поліції.
00:42
You see, Titus' car sort of resembled
10
42253
3317
Розумієте, автомобіль Тітуса був схожий на
00:45
a car that was driven earlier in the evening
11
45570
3887
автомобіль, що проїжджав раніше ввечері,
00:49
by a man who raped a female hitchhiker,
12
49457
3406
й належав чоловікові, який зґвалтував жінку-автостопницю,
00:52
and Titus kind of resembled that rapist.
13
52863
3594
а Тітус нагадував ґвалтівника.
00:56
So the police took a picture of Titus,
14
56457
2578
Тому поліція його сфотографувала
00:59
they put it in a photo lineup,
15
59035
2767
та розмістила його фото поряд з іншими,
01:01
they later showed it to the victim,
16
61802
2160
які пізніше були показані жертві,
01:03
and she pointed to Titus' photo.
17
63962
2160
і вона вказала саме на фото Тітуса.
01:06
She said, "That one's the closest."
18
66122
3621
Вона сказала: "Оцей нагадує його найбільше".
01:09
The police and the prosecution proceeded with a trial,
19
69743
3888
Поліція та прокуратура порушили судову справу,
01:13
and when Steve Titus was put on trial for rape,
20
73631
3341
і коли Стів Тітус був відданий під суд за зґвалтування,
01:16
the rape victim got on the stand
21
76972
2096
жертва зґвалтування вже не мала сумнівів
01:19
and said, "I'm absolutely positive that's the man."
22
79068
4342
та сказала: "Я абсолютно впевнена, що це саме той чоловік".
01:23
And Titus was convicted.
23
83410
2926
Тітус був засуджений.
01:26
He proclaimed his innocence,
24
86336
1974
Він стверджував, що невинний,
01:28
his family screamed at the jury,
25
88310
2582
його сім'я волала до присяжних,
01:30
his fiancée collapsed on the floor sobbing,
26
90892
2871
його наречена ридаючи впала на підлогу,
01:33
and Titus is taken away to jail.
27
93763
3395
але Тітуса відправили за ґрати.
01:37
So what would you do at this point?
28
97158
3458
Отже, що б ви зробили на його місці?
01:40
What would you do?
29
100616
1636
Що б ви зробили?
01:42
Well, Titus lost complete faith in the legal system,
30
102252
3768
Тітус повністю втратив віру в правову систему,
01:46
and yet he got an idea.
31
106020
2032
та все ж він мав ідею.
01:48
He called up the local newspaper,
32
108052
2431
Він подзвонив до місцевої газети,
01:50
he got the interest of an investigative journalist,
33
110483
3387
зв'язався з журналістом, що займається розслідуваннями,
01:53
and that journalist actually found the real rapist,
34
113870
4736
і ось цей журналіст дійсно знайшов реального ґвалтівника,
01:58
a man who ultimately confessed to this rape,
35
118606
3353
чоловіка, що врешті зізнався в зґвалтуванні,
02:01
a man who was thought to have committed 50 rapes
36
121959
3292
чоловіка, що, як вважалося, здійснив 50 зґвалтувань
02:05
in that area,
37
125251
1332
в цьому районі,
02:06
and when this information was given to the judge,
38
126583
3174
і коли ця інформація була передана судді,
02:09
the judge set Titus free.
39
129757
2936
суддя звільнив Тітуса з-під арешту.
02:12
And really, that's where this case should have ended.
40
132693
4031
На цьому справа мала б бути завершеною.
02:16
It should have been over.
41
136724
1123
В ній поставили крапку.
02:17
Titus should have thought of this as a horrible year,
42
137847
2520
Тітус мав би вважати цей рік просто жахливим роком,
02:20
a year of accusation and trial, but over.
43
140367
3836
роком обвинувачення та арешту, але роком, що скінчився.
02:24
It didn't end that way.
44
144203
2047
Однак це скінчилось інакше.
02:26
Titus was so bitter.
45
146250
2678
Тітус був неймовірно розлючений.
02:28
He'd lost his job. He couldn't get it back.
46
148928
2580
Він втратив роботу і не зміг її повернути.
02:31
He lost his fiancée.
47
151508
1843
Втратив наречену.
02:33
She couldn't put up with his persistent anger.
48
153351
2906
Вона не могла змиритись з його постійним гнівом.
02:36
He lost his entire savings,
49
156257
2146
Він втратив всі свої заощадження,
02:38
and so he decided to file a lawsuit
50
158403
2858
тому він вирішив подати позов
02:41
against the police and others whom he felt
51
161261
2281
проти поліції та інших, кого він вважав
02:43
were responsible for his suffering.
52
163542
2319
відповідальними за свої страждання.
02:45
And that's when I really started working on this case,
53
165861
4713
І ось саме з цього часу я почала працювати над цією справою,
02:50
trying to figure out
54
170574
1961
намагаючись з'ясувати,
02:52
how did that victim go from
55
172535
2074
як жертва перейшла від початкової фрази
02:54
"That one's the closest"
56
174609
1528
"Оцей нагадує його найбільше".
02:56
to "I'm absolutely positive that's the guy."
57
176137
4750
до твердження: "Я абсолютно впевнена, що це саме той чоловік".
03:00
Well, Titus was consumed with his civil case.
58
180887
3279
Отже, Тітус був поглинений своїм цивільним позовом.
03:04
He spent every waking moment thinking about it,
59
184166
3034
Кожну вільну хвилину він розмірковував над цим,
03:07
and just days before he was to have his day in court,
60
187200
4151
та всього за один день до розгляду його справи на суді
03:11
he woke up in the morning,
61
191351
2219
він прокинувся вранці,
03:13
doubled over in pain,
62
193570
1808
зігнувшись від болю,
03:15
and died of a stress-related heart attack.
63
195378
2694
та помер від серцевого нападу, пов'язаного зі стресом.
03:18
He was 35 years old.
64
198072
3187
Йому було 35 років.
03:21
So I was asked to work on Titus' case
65
201259
4810
І тоді мене попросили працювати над справою Тітуса,
03:26
because I'm a psychological scientist.
66
206069
2515
бо я - дослідниця у галузі психології.
03:28
I study memory. I've studied memory for decades.
67
208584
3827
Я досліджую пам'ять. Я досліджувала її протягом десятиліть.
03:32
And if I meet somebody on an airplane --
68
212411
3389
І якщо я зустрічаю кого-небудь в літаку --
03:35
this happened on the way over to Scotland --
69
215800
2096
це відбулося на шляху до Шотландії --
03:37
if I meet somebody on an airplane,
70
217896
1830
якщо я зустрічаю кого-небудь в літаку
03:39
and we ask each other, "What do you do? What do you do?"
71
219726
3045
і ми запитуємо один одного "Чим ви займаєтесь?", то я відповідаю
03:42
and I say "I study memory,"
72
222771
1451
"Я вивчаю пам'ять", і тоді
03:44
they usually want to tell me how they have trouble remembering names,
73
224222
3380
мені зазвичай розповідають про свої проблеми із запам'ятовуванням імен,
03:47
or they've got a relative who's got Alzheimer's
74
227602
2799
чи про те, що вони мають родича з хворобою Альцгеймера,
03:50
or some kind of memory problem,
75
230416
2065
чи про іншу проблему, пов'язану з пам'яттю,
03:52
but I have to tell them
76
232481
2216
але я вимушена відповісти їм:
03:54
I don't study when people forget.
77
234697
3505
я не вивчаю забування.
03:58
I study the opposite: when they remember,
78
238202
3002
Я вивчаю протилежне: коли люди пам'ятають,
04:01
when they remember things that didn't happen
79
241204
2753
коли вони пам'ятають те, чого не відбувалося,
04:03
or remember things that were different
80
243957
1965
або коли їхні спогади відрізняються
04:05
from the way they really were.
81
245922
2025
від того, що було насправді.
04:07
I study false memories.
82
247947
4736
Я вивчаю хибні спогади.
04:12
Unhappily, Steve Titus is not the only person
83
252683
4307
На жаль, Стів Тітус не єдиний,
04:16
to be convicted based on somebody's false memory.
84
256990
4305
кого було засуждено на основі чиїхось хибних спогадів.
04:21
In one project in the United States,
85
261295
3308
В одному проекті в Сполучених Штатах
04:24
information has been gathered
86
264603
2252
було зібрано інформацію
04:26
on 300 innocent people,
87
266855
3934
про 300 помилково засуджених людей,
04:30
300 defendants who were convicted of crimes they didn't do.
88
270789
3895
300 обвинувачених, засуджених за злочини, яких вони ніколи не здійснювали.
04:34
They spent 10, 20, 30 years in prison for these crimes,
89
274684
5300
Вони провели 10, 20, 30 років за ґратами за ці злочини,
04:39
and now DNA testing has proven
90
279984
2427
а згодом тести ДНК підтвердили,
04:42
that they are actually innocent.
91
282411
2916
що вони насправді невинні.
04:45
And when those cases have been analyzed,
92
285327
2521
І коли ці справи було проаналізовано,
04:47
three quarters of them
93
287848
2141
то виявилось, що три чверті з них
04:49
are due to faulty memory, faulty eyewitness memory.
94
289989
5611
спричинені хибними спогадами, хибними спогадами свідків.
04:55
Well, why?
95
295600
1263
Але чому?
04:56
Like the jurors who convicted those innocent people
96
296863
3451
Так само, як присяжні, що засудили тих невинних людей,
05:00
and the jurors who convicted Titus,
97
300314
2284
як присяжні, що засудили Тітуса,
05:02
many people believe that memory
98
302598
2241
багато хто вірить, що пам'ять
05:04
works like a recording device.
99
304839
1647
працює, ніби записувач.
05:06
You just record the information,
100
306486
2257
Ви просто записуєте інформацію,
05:08
then you call it up and play it back
101
308743
2647
потім ви робите запит і програєте її,
05:11
when you want to answer questions or identify images.
102
311390
3427
коли треба відповісти на питання або впізнати зображення.
05:14
But decades of work in psychology
103
314817
2163
Але десятки років досліджень у психології
05:16
has shown that this just isn't true.
104
316980
3153
довели, що це просто неправда.
05:20
Our memories are constructive.
105
320133
2430
Наші спогади конструюються.
05:22
They're reconstructive.
106
322563
1569
І вони реконструюються.
05:24
Memory works a little bit more like a Wikipedia page:
107
324132
3481
Робота пам'яті дещо схожа на сторінку у Вікіпедії:
05:27
You can go in there and change it, but so can other people.
108
327613
5113
ви можете зайти і змінити її, але те саме можуть зробити й інші.
05:32
I first started studying this constructive memory process
109
332726
5249
Вперше я почала досліджувати процес конструювання спогадів
05:37
in the 1970s.
110
337975
2415
у 1970-х.
05:40
I did my experiments that involved showing people
111
340390
4423
Я проводила експерименти, під час яких показувала людям
05:44
simulated crimes and accidents
112
344813
2505
змодельовані злочини та аварії,
05:47
and asking them questions about what they remember.
113
347318
3518
а потім опитувала, що вони запам'ятали.
05:50
In one study, we showed people a simulated accident
114
350836
3939
В одному дослідженні ми показали модель аварії
05:54
and we asked people,
115
354775
1278
і запитали в учасників,
05:56
how fast were the cars going when they hit each other?
116
356053
2864
з якою швидкістю їхали автівки, коли зіткнулися одна з одною?
05:58
And we asked other people,
117
358917
1634
А в інших учасників запитали,
06:00
how fast were the cars going when they smashed into each other?
118
360551
3689
з якою швидкістю їхали автівки, коли розтрощили одна одну?
06:04
And if we asked the leading "smashed" question,
119
364240
3002
І якщо ключовим було питання з "розтрощили",
06:07
the witnesses told us the cars were going faster,
120
367242
3285
учасники казали нам, що автівки рухалися швидше,
06:10
and moreover, that leading "smashed" question
121
370527
3997
та більше того, учасники, якими задавали питання з "розтрощили",
06:14
caused people to be more likely to tell us
122
374524
2860
частіше говорили нам,
06:17
that they saw broken glass in the accident scene
123
377384
3067
що вони бачили бите скло на місці аварії,
06:20
when there wasn't any broken glass at all.
124
380451
3779
хоча там не було битого скла взагалі.
06:24
In another study, we showed a simulated accident
125
384230
2889
В іншому дослідженні ми показали змодельовану аварію,
06:27
where a car went through an intersection with a stop sign,
126
387119
3660
де машина перетинала перехрестя зі знаком "стоп",
06:30
and if we asked a question that insinuated it was a yield sign,
127
390779
4932
і якщо ми ставили питання, в якому був натяк на знак "поступися дорогою",
06:35
many witnesses told us they remember seeing a yield sign
128
395711
3849
багато учасників казали, що пам'ятають, що на цьому перехресті бачили
06:39
at the intersection, not a stop sign.
129
399560
3457
знак "поступися дорогою", а не знак "стоп".
06:43
And you might be thinking, well, you know,
130
403017
2189
Ви можете подумати: гаразд, але
06:45
these are filmed events,
131
405206
1323
це ж відеозаписи,
06:46
they are not particularly stressful.
132
406529
1928
вони не викликають справжній стрес.
06:48
Would the same kind of mistakes be made
133
408457
2734
Чи проявлятимуться спостережені помилки
06:51
with a really stressful event?
134
411191
2951
у справді стресових ситуаціях?
06:54
In a study we published just a few months ago,
135
414142
3091
В дослідженні, опублікованому кілька місяців тому,
06:57
we have an answer to this question,
136
417233
2304
ми знайшли відповідь на це питання,
06:59
because what was unusual about this study
137
419537
2764
адже особливістю цього дослідження було те, що ми
07:02
is we arranged for people to have a very stressful experience.
138
422301
5632
досліджували людей, які пережили дуже стресовий досвід.
07:07
The subjects in this study
139
427933
2229
Учасниками цього дослідження
07:10
were members of the U.S. military
140
430162
2510
були військовослужбовці,
07:12
who were undergoing a harrowing training exercise
141
432672
4425
які відпрацьовували під час тренування болісну ситуацію -
07:17
to teach them what it's going to be like for them
142
437097
2782
як би вони поводились,
07:19
if they are ever captured as prisoners of war.
143
439879
3918
якби потрапили в полон.
07:23
And as part of this training exercise,
144
443797
2430
Серед іншого, в процесі тренування
07:26
these soldiers are interrogated in an aggressive,
145
446227
3529
солдати проходили через 30-хвилинний агресивний допит
07:29
hostile, physically abusive fashion for 30 minutes
146
449756
5086
із застосуванням фізичної сили,
07:34
and later on they have to try to identify
147
454842
2817
а трохи згодом їм дали завдання
07:37
the person who conducted that interrogation.
148
457659
3023
розпізнати того, хто вів допит.
07:40
And when we feed them suggestive information
149
460682
3823
І коли ми їм підсунули інформацію, яка навіювала враження,
07:44
that insinuates it's a different person,
150
464505
2778
ніби допит вела інша особа,
07:47
many of them misidentify their interrogator,
151
467283
4037
багато з них вказували не на того, хто справді їх допитував,
07:51
often identifying someone who doesn't even remotely
152
471320
3835
а на іншу людину, яка й приблизно не нагадувала
07:55
resemble the real interrogator.
153
475155
3104
того, хто вів допит насправді.
07:58
And so what these studies are showing
154
478259
2301
Ці дослідження продемонстрували,
08:00
is that when you feed people misinformation
155
480560
3860
що якщо людям підсунути дезінформацію
08:04
about some experience that they may have had,
156
484420
3380
щодо певного досвіду, який вони могли пережити,
08:07
you can distort or contaminate or change their memory.
157
487800
5655
це може викривити, спотворити чи змінити їхню пам'ять.
08:13
Well out there in the real world,
158
493455
2200
Якщо подивитись на реальний світ,
08:15
misinformation is everywhere.
159
495655
2891
то дезінформація трапляється всюди.
08:18
We get misinformation
160
498546
1360
Ми можемо підхопити
08:19
not only if we're questioned in a leading way,
161
499906
2916
викривлену інформацію не лише, коли нас наполегливо допитують,
08:22
but if we talk to other witnesses
162
502822
2447
а й під час розмови з іншими свідками,
08:25
who might consciously or inadvertently feed us
163
505269
3033
які можуть навмисно чи ненавмисно підкинути нам
08:28
some erroneous information,
164
508302
2137
якусь помилкову інформацію,
08:30
or if we see media coverage about some event we might have experienced,
165
510439
4730
чи якщо ми дивимось у ЗМІ висвітлення якоїсь події, яку ми могли спостерігати,
08:35
all of these provide the opportunity
166
515169
2793
все це створює можливість
08:37
for this kind of contamination of our memory.
167
517962
4350
для викривлення нашої пам'яті.
08:42
In the 1990s, we began to see
168
522312
3788
У 1990-х ми почали спостерігати
08:46
an even more extreme kind of memory problem.
169
526100
4683
ще серйозніший різновид проблем із пам'яттю.
08:50
Some patients were going into therapy with one problem --
170
530783
3096
Декотрі пацієнти звертались до терапевта у зв'язку з певною проблемою -
08:53
maybe they had depression, an eating disorder --
171
533879
2914
наприклад, депресією чи розладами харчування,
08:56
and they were coming out of therapy
172
536793
2753
а наприкінці курсу терапії
08:59
with a different problem.
173
539546
2661
у них була інша проблема.
09:02
Extreme memories for horrific brutalizations,
174
542207
3701
Страшні спогади про жахливі знущання,
09:05
sometimes in satanic rituals,
175
545908
1983
іноді про сатанинські ритуали,
09:07
sometimes involving really bizarre and unusual elements.
176
547891
4697
у яких інколи траплялись дуже дивні і незвичайні обряди.
09:12
One woman came out of psychotherapy
177
552588
2554
Одна жінка після курсу психотерапії
09:15
believing that she'd endured years
178
555142
2428
вважала, що вона роками зазнавала
09:17
of ritualistic abuse, where she was forced into a pregnancy
179
557570
3902
ритуального насильства, внаслідок якого завагітніла,
09:21
and that the baby was cut from her belly.
180
561472
2566
а дитину вирізали із її утроби.
09:24
But there were no physical scars
181
564038
2359
Однак на її тілі не було ніяких слідів
09:26
or any kind of physical evidence
182
566397
2026
чи якихось інших доказів,
09:28
that could have supported her story.
183
568423
2881
які б могли підтвердити правдивість її розповіді.
09:31
And when I began looking into these cases,
184
571304
3008
І коли я почала вивчати ці випадки,
09:34
I was wondering,
185
574312
1450
мені стало цікаво,
09:35
where do these bizarre memories come from?
186
575762
2328
звідки беруться ці дивні спогади?
09:38
And what I found is that most of these situations
187
578090
4387
Я з'ясувала, що переважна більшість таких випадків траплялась
09:42
involved some particular form of psychotherapy.
188
582477
5491
після проходження певного типу психотерапії.
09:47
And so I asked,
189
587968
1599
Тож у мене виникло питання:
09:49
were some of the things going on in this psychotherapy --
190
589567
3388
чи не могли декотрі засоби психотерапевтичного впливу -
09:52
like the imagination exercises
191
592955
2884
наприклад, вправи щодо уяви,
09:55
or dream interpretation,
192
595839
2057
або інтерпретації снів і фантазій,
09:57
or in some cases hypnosis,
193
597896
2132
чи, у декотрих випадках, гіпноз
10:00
or in some cases exposure to false information --
194
600028
3818
або те, що в декотрих випадках пацієнти чули хибну інформацію -
10:03
were these leading these patients
195
603846
2787
чи не могло це підштовхнути пацієнтів
10:06
to develop these very bizarre,
196
606633
2677
до цих дуже дивних,
10:09
unlikely memories?
197
609310
2931
неправдоподібних спогадів?
10:12
And I designed some experiments
198
612241
2159
Я розробила декотрі експерименти,
10:14
to try to study the processes that were being used
199
614400
5025
намагаючись дослідити процеси, які застосовувались у даній психотерапії -
10:19
in this psychotherapy so I could study
200
619425
3073
чи не проллють вони світло
10:22
the development of these very rich false memories.
201
622498
3551
на розвиток цих дуже детальних хибних спогадів?
10:26
In one of the first studies we did,
202
626049
2408
В одному з перших експериментів
10:28
we used suggestion,
203
628457
2353
використовувалось навіювання
10:30
a method inspired by the psychotherapy we saw in these cases,
204
630810
4063
метод, подібний до того, який застосовувався у згаданій психотерапії
10:34
we used this kind of suggestion
205
634873
2110
ми, застосовуючи навіювання,
10:36
and planted a false memory
206
636983
1852
прищепили учасникам хибний спогад:
10:38
that when you were a kid, five or six years old,
207
638835
3077
в дитинстві, коли вам було п'ять чи шість років,
10:41
you were lost in a shopping mall.
208
641912
2251
ви загубились у торговому центрі,
10:44
You were frightened. You were crying.
209
644163
2500
ви злякались і розплакались,
10:46
You were ultimately rescued by an elderly person
210
646663
2514
і зрештою якась людина похилого віку
10:49
and reunited with the family.
211
649177
1852
відвела вас до батьків.
10:51
And we succeeded in planting this memory
212
651029
2608
І нам вдалось досягти того,
10:53
in the minds of about a quarter of our subjects.
213
653637
4106
що приблизно чверть учасників вважали, ніби цей спогад справжній.
10:57
And you might be thinking, well,
214
657743
2005
Ви, можливо, подумали:
10:59
that's not particularly stressful.
215
659748
2346
але ж ця ситуація не дуже стресова.
11:02
But we and other investigators have planted
216
662094
3369
Однак ми, як і декотрі інші дослідники, успішно навіювали
11:05
rich false memories of things that were
217
665463
2758
і яскраві хибні спогади про ситуації,
11:08
much more unusual and much more stressful.
218
668221
2915
які були значно незвичніші і значно більш стресові.
11:11
So in a study done in Tennessee,
219
671136
2539
Так, у дослідженні, проведеному в Теннесі,
11:13
researchers planted the false memory
220
673675
2416
учасникам навіяли хибні спогади,
11:16
that when you were a kid, you nearly drowned
221
676091
2574
що вони у дитинстві якось ледь не втопились,
11:18
and had to be rescued by a life guard.
222
678665
2507
і їх витягли з води рятувальники.
11:21
And in a study done in Canada,
223
681172
2303
А в дослідженні, проведеному в Канаді,
11:23
researchers planted the false memory
224
683475
2524
учасникам навіяли хибні спогади,
11:25
that when you were a kid,
225
685999
1228
ніби в дитинстві на них
11:27
something as awful as being attacked by a vicious animal
226
687227
3730
напала хижа тварина,
11:30
happened to you,
227
690957
1382
і близько половини учасників
11:32
succeeding with about half of their subjects.
228
692339
3422
сприймали цей спогад як справжній.
11:35
And in a study done in Italy,
229
695761
2352
А в іншому дослідженні, здійсненому в Італії,
11:38
researchers planted the false memory,
230
698113
2658
учасникам навіяли хибні спогади,
11:40
when you were a kid, you witnessed demonic possession.
231
700771
5212
ніби в дитинстві вони були свідками демонічної одержимості.
11:45
I do want to add that it might seem
232
705983
2207
Я хочу додати, що хоча може видатись,
11:48
like we are traumatizing these experimental subjects
233
708190
3739
ніби ми заради наукового пізнання травмували
11:51
in the name of science,
234
711929
1600
учасників дослідження,
11:53
but our studies have gone through thorough evaluation
235
713529
4638
але наші експерименти пройшли ретельне оцінювання
11:58
by research ethics boards
236
718167
1975
етичної комісії,
12:00
that have made the decision
237
720142
2342
яка дійшла висновку,
12:02
that the temporary discomfort that some
238
722484
3073
що тимчасовий дискомфорт,
12:05
of these subjects might experience in these studies
239
725557
3084
який можуть відчувати декотрі учасники в ході досліджень,
12:08
is outweighed by the importance of this problem
240
728641
3900
важить менше, ніж значимість досліджень, присвячених проблемі,
12:12
for understanding memory processes
241
732541
3107
яка допоможе зрозуміти процеси, що відбуваються в пам'яті,
12:15
and the abuse of memory that is going on
242
735648
3346
а також вивчити викривлення пам'яті,
12:18
in some places in the world.
243
738994
3293
які нерідко трапляються в різних життєвих ситуаціях.
12:22
Well, to my surprise,
244
742287
3038
І, на мій подив,
12:25
when I published this work and began to speak out
245
745325
3429
коли я опублікувала ці дослідження і почала виступати
12:28
against this particular brand of psychotherapy,
246
748754
3895
проти згаданого типу психотерапії,
12:32
it created some pretty bad problems for me:
247
752649
3980
це мені створило декотрі серйозні проблеми: ворожість
12:36
hostilities, primarily from the repressed memory therapists,
248
756629
4901
передусім з боку терапевтів, що займаються відновленням витіснених спогадів,
12:41
who felt under attack,
249
761530
1676
адже ці терапевти відчули загрозу,
12:43
and by the patients whom they had influenced.
250
763206
3528
а також з боку пацієнтів, на яких вплинули терапевти.
12:46
I had sometimes armed guards at speeches
251
766734
2937
Іноді навіть доводилось забезпечувати охорону,
12:49
that I was invited to give,
252
769671
1905
коли мене запрошували виступити,
12:51
people trying to drum up letter-writing campaigns to get me fired.
253
771576
4217
моєму керівництву надсилали листи із вимогою звільнити мене з роботи.
12:55
But probably the worst
254
775793
1981
Але, мабуть, найгірше було,
12:57
was I suspected that a woman
255
777774
2767
коли я запідозрила, що жінка,
13:00
was innocent of abuse
256
780541
2424
яку звинувачувала в сексуальному насиллі її донька,
13:02
that was being claimed by her grown daughter.
257
782965
2836
насправді не винна.
13:05
She accused her mother of sexual abuse
258
785801
3417
Доросла донька, спираючись на витіснені спогади, звинувачувала
13:09
based on a repressed memory.
259
789218
1859
матір у сексуальному насильстві.
13:11
And this accusing daughter had actually allowed her story
260
791077
2883
Донька погодилась, щоб на основі її історії зняли кінофільм,
13:13
to be filmed and presented in public places.
261
793960
3434
який згодом був показаний публіці.
13:17
I was suspicious of this story,
262
797394
2509
Мені ця історія видалась підозрілою,
13:19
and so I started to investigate,
263
799903
2300
тож я почала розслідування,
13:22
and eventually found information that convinced me
264
802203
4483
і зрештою знайшла інформацію, яка переконливо свідчила,
13:26
that this mother was innocent.
265
806686
2289
що ця мати була невинною.
13:28
I published an exposé on the case,
266
808975
2961
Я опублікувала викриття,
13:31
and a little while later, the accusing daughter
267
811936
3444
і трохи згодом донька тієї жінки
13:35
filed a lawsuit.
268
815380
1521
подала на мене позов.
13:36
Even though I'd never mentioned her name,
269
816901
2355
Хоча я ніде не згадувала її ім'я,
13:39
she sued me for defamation and invasion of privacy.
270
819256
4362
вона звинувачувала мене в наклепі і втручанні у приватне життя.
13:43
And I went through nearly five years
271
823618
2723
І мені довелось впродовж п'яти років
13:46
of dealing with this messy, unpleasant litigation,
272
826341
6552
бути втягненою в цей брудний, неприємний судовий процес,
13:52
but finally, finally, it was over and I could really
273
832893
3674
але зрештою він завершився, і я змогла нарешті
13:56
get back to my work.
274
836567
2424
знову повернутись до своєї роботи.
13:58
In the process, however, I became part
275
838991
2485
Цей процес, однак, став частиною
14:01
of a disturbing trend in America
276
841476
2654
тривожного тренду в Америці,
14:04
where scientists are being sued
277
844130
2107
коли на вчених подають до суду лише за те,
14:06
for simply speaking out on matters of great public controversy.
278
846237
4599
що вони висловлюються щодо питань, які викликають у суспільстві гострі суперечки.
14:10
When I got back to my work, I asked this question:
279
850836
3358
Повернувшись до своєї роботи, я замислилась над питанням:
14:14
if I plant a false memory in your mind,
280
854194
2398
якщо я навію вам хибні спогади,
14:16
does it have repercussions?
281
856592
1844
чи матиме це наслідки?
14:18
Does it affect your later thoughts,
282
858436
1959
Чи впливатиме це на ваші подальші думки,
14:20
your later behaviors?
283
860395
2101
на вашу подальшу поведінку?
14:22
Our first study planted a false memory
284
862496
2027
У одному дослідженні ми спершу навіювали
14:24
that you got sick as a child eating certain foods:
285
864523
3326
хибний спогад про отруєння в дитинстві певною їжею:
14:27
hard-boiled eggs, dill pickles, strawberry ice cream.
286
867849
2999
круто звареними яйцями, солоними огірками, полуничним морозивом
14:30
And we found that once we planted this false memory,
287
870848
3190
І ми виявили, що після навіювання цих хибних спогадів
14:34
people didn't want to eat the foods as much
288
874038
2451
люди не хотіли вживати цю їжу
14:36
at an outdoor picnic.
289
876489
2260
під час наступного пікніка на природі.
14:38
The false memories aren't necessarily bad or unpleasant.
290
878749
3873
Хибні спогади не обов'язково погані чи неприємні.
14:42
If we planted a warm, fuzzy memory
291
882622
2358
Коли ми навіювали нечіткі приємні спогади,
14:44
involving a healthy food like asparagus,
292
884980
3021
які містили згадки про здорову їжу, наприклад, спаржу,
14:48
we could get people to want to eat asparagus more.
293
888001
3475
то у людей виникало бажання частіше їсти спаржу.
14:51
And so what these studies are showing
294
891476
2374
Ці дослідження показують те,
14:53
is that you can plant false memories
295
893850
2115
що можна навіяти хибні спогади,
14:55
and they have repercussions
296
895965
1413
і ці спогади потім
14:57
that affect behavior long after the memories take hold.
297
897378
5085
впливають на поведінку ще довго після того, як спогади були навіяні.
15:02
Well, along with this ability
298
902463
2424
Що ж, у зв'язку із цією здатністю
15:04
to plant memories and control behavior
299
904887
2923
навіювати спогади і впливати на поведінку
15:07
obviously come some important ethical issues,
300
907810
4181
очевидно постають декотрі важливі етичні питання,
15:11
like, when should we use this mind technology?
301
911991
3059
наприклад, у яких випадках слід використовувати цю психотехніку?
15:15
And should we ever ban its use?
302
915050
3680
Можливо, її варто взагалі заборонити?
15:18
Therapists can't ethically plant false memories
303
918730
2783
З боку терапевта буде неетично вкорінювати хибні спогади
15:21
in the mind of their patients
304
921513
1587
в пам'яті пацієнтів,
15:23
even if it would help the patient,
305
923100
2564
навіть якщо це могло б допомогти пацієнтам,
15:25
but there's nothing to stop a parent
306
925664
1622
але це не завадить батькам вдатись
15:27
from trying this out on their overweight or obese teenager.
307
927286
4449
до цієї психотехніки, щоб змінити звички своїх дітей, які мають зайву вагу.
15:31
And when I suggested this publicly,
308
931735
2605
І коли я це озвучила публічно,
15:34
it created an outcry again.
309
934340
3346
це знову викликало різку реакцію.
15:37
"There she goes. She's advocating that parents lie to their children."
310
937686
4033
"Ось, до чого це веде! Вона виправдовує батьків, які брешуть дітям"
15:41
Hello, Santa Claus. (Laughter)
311
941719
2245
Привіт, Санта Клаус (Сміх)
15:43
I mean, another way to think about this is,
312
943964
9497
Однак на цю проблему можна поглянути по-іншому,
15:53
which would you rather have,
313
953461
2033
можливо, це вже вам спало на думку:
15:55
a kid with obesity, diabetes, shortened lifespan,
314
955494
3029
дитина з ожирінням, а також із супутніми проблемами - діабетом,
15:58
all the things that go with it,
315
958523
1532
меншою тривалістю життя -
16:00
or a kid with one little extra bit of false memory?
316
960055
3016
чи дитина з одним додатковим хибним спогадом?
16:03
I know what I would choose for a kid of mine.
317
963071
3391
Я знаю, що б я вибрала, якби йшлось про мою дитину.
16:06
But maybe my work has made me different from most people.
318
966462
3977
Та може, моя робота вплинула на моє сприйняття, і воно не таке, як у більшості.
16:10
Most people cherish their memories,
319
970439
2079
Більшість людей дуже цінують свої спогади,
16:12
know that they represent their identity,
320
972518
2154
знаючи, що вони виражають їхню ідентичність,
16:14
who they are, where they came from.
321
974672
2025
хто вони, звідки походять.
16:16
And I appreciate that. I feel that way too.
322
976697
2858
І я це ціную. Я з ними погоджуюсь.
16:19
But I know from my work
323
979555
2205
Але зі своїх досліджень мені відомо,
16:21
how much fiction is already in there.
324
981760
4481
скільки в спогадах міститься неточностей і вигадок.
16:26
If I've learned anything from these decades
325
986241
2732
Отож із моєї роботи впродовж десятиліть
16:28
of working on these problems, it's this:
326
988973
2410
над цими проблемами я винесла передусім такий урок:
16:31
just because somebody tells you something
327
991383
2211
якщо хтось вам щось розповідає,
16:33
and they say it with confidence,
328
993594
1575
і розповідає цілком впевнено,
16:35
just because they say it with lots of detail,
329
995169
2680
розповідає із численними деталями,
16:37
just because they express emotion when they say it,
330
997849
2759
якщо хтось, розповідаючи про щось, виражає емоції -
16:40
it doesn't mean that it really happened.
331
1000608
3202
все це ще не означає, що розповідь відповідає дійсності.
16:43
We can't reliably distinguish true memories from false memories.
332
1003810
3865
Немає надійного засобу відрізнити справжні спогади від хибних,
16:47
We need independent corroboration.
333
1007675
3548
для цього потрібні незалежні підтвердження.
16:51
Such a discovery has made me more tolerant
334
1011223
3090
Таке відкриття змусило мене більш терпимо ставитись
16:54
of the everyday memory mistakes
335
1014313
2139
до щоденних помилок пам'яті,
16:56
that my friends and family members make.
336
1016452
2914
які роблять мої друзі і близькі.
16:59
Such a discovery might have saved Steve Titus,
337
1019366
4534
Це відкриття могло б врятувати Стіва Тітуса,
17:03
the man whose whole future was snatched away
338
1023900
3576
людину, чиє майбутнє було зруйноване
17:07
by a false memory.
339
1027476
2238
через хибні спогади.
17:09
But meanwhile, we should all keep in mind,
340
1029714
2816
Отож, нам усім слід було б
17:12
we'd do well to,
341
1032530
1636
мати на увазі,
17:14
that memory, like liberty,
342
1034166
3871
що пам'ять, як і свобода,
17:18
is a fragile thing.
343
1038037
3694
є крихкою.
17:21
Thank you. Thank you.
344
1041731
2938
Дякую. Дякую.
17:24
Thank you. (Applause)
345
1044669
2728
Дякую. (Оплески)
17:27
Thanks very much. (Applause)
346
1047397
3719
Дуже дякую. (Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7