How reliable is your memory? | Elizabeth Loftus

Elizabeth Loftus: Les inventions de la mémoire

2,406,922 views

2013-09-23 ・ TED


New videos

How reliable is your memory? | Elizabeth Loftus

Elizabeth Loftus: Les inventions de la mémoire

2,406,922 views ・ 2013-09-23

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Anna Cristiana Minoli Relecteur: Elisabeth Buffard
00:12
I'd like to tell you about a legal case that I worked on
0
12509
4332
Je voudrais vous parler d'un cas juridique sue lequel j’ai travaillé
00:16
involving a man named Steve Titus.
1
16841
3563
impliquant un homme nommé Steve Titus.
00:20
Titus was a restaurant manager.
2
20404
3029
Titus était responsable d’un restaurant.
00:23
He was 31 years old, he lived in Seattle, Washington,
3
23433
4090
Il avait 31 ans, il vivait à Seattle dans l'état de Washington,
00:27
he was engaged to Gretchen,
4
27523
1895
il était fiancé à Gretchen,
00:29
about to be married, she was the love of his life.
5
29418
2948
il allait se marier, elle était l'amour de sa vie.
00:32
And one night, the couple went out
6
32366
2284
Et une nuit, le couple est sorti
00:34
for a romantic restaurant meal.
7
34650
3005
pour un diner romantique.
00:37
They were on their way home,
8
37655
1648
Sur la route du retour,
00:39
and they were pulled over by a police officer.
9
39303
2950
ils ont été arrêtés par un policier.
00:42
You see, Titus' car sort of resembled
10
42253
3317
La voiture de Titus ressemblait un peu à
00:45
a car that was driven earlier in the evening
11
45570
3887
une voiture conduite plus tôt dans la soirée
00:49
by a man who raped a female hitchhiker,
12
49457
3406
par un homme qui avait violé une femme qui faisait l’autostop,
00:52
and Titus kind of resembled that rapist.
13
52863
3594
et Titus ressemblait un peu à ce violeur.
00:56
So the police took a picture of Titus,
14
56457
2578
La police a pris une photo de Titus,
00:59
they put it in a photo lineup,
15
59035
2767
ils l'ont mise dans une série de photos,
01:01
they later showed it to the victim,
16
61802
2160
qu’ils ont ensuite montrée à la victime,
01:03
and she pointed to Titus' photo.
17
63962
2160
et elle a identifié Titus.
01:06
She said, "That one's the closest."
18
66122
3621
Elle a dit, « C’est celui qui lui ressemble le plus. »
01:09
The police and the prosecution proceeded with a trial,
19
69743
3888
La police et l’accusation sont allés en justice.
01:13
and when Steve Titus was put on trial for rape,
20
73631
3341
et lorsque Steve Titus a été jugé pour viol,
01:16
the rape victim got on the stand
21
76972
2096
la victime a témoigné
01:19
and said, "I'm absolutely positive that's the man."
22
79068
4342
et a dit, « je suis absolument sûre que c’est cet homme. »
01:23
And Titus was convicted.
23
83410
2926
Et Titus a été déclaré coupable.
01:26
He proclaimed his innocence,
24
86336
1974
Il a proclamé son innocence,
01:28
his family screamed at the jury,
25
88310
2582
sa famille a crié aux jurés,
01:30
his fiancée collapsed on the floor sobbing,
26
90892
2871
sa fiancée s'est effondrée en sanglotant,
01:33
and Titus is taken away to jail.
27
93763
3395
et Titus a été emmené en prison.
01:37
So what would you do at this point?
28
97158
3458
Alors que feriez-vous à ce stade ?
01:40
What would you do?
29
100616
1636
Que feriez-vous ?
01:42
Well, Titus lost complete faith in the legal system,
30
102252
3768
Eh bien, Titus a perdu toute foi dans le système juridique,
01:46
and yet he got an idea.
31
106020
2032
et pourtant il a eu une idée.
01:48
He called up the local newspaper,
32
108052
2431
Il a appelé le journal local,
01:50
he got the interest of an investigative journalist,
33
110483
3387
il a retenu l'attention d'un journaliste d'investigation,
01:53
and that journalist actually found the real rapist,
34
113870
4736
et ce journaliste a effectivement trouvé le véritable violeur,
01:58
a man who ultimately confessed to this rape,
35
118606
3353
un homme qui a finalement avoué le viol,
02:01
a man who was thought to have committed 50 rapes
36
121959
3292
un homme qui était soupçonné avoir commis 50 viols
02:05
in that area,
37
125251
1332
dans la région,
02:06
and when this information was given to the judge,
38
126583
3174
et quand cette information a été donnée au juge,
02:09
the judge set Titus free.
39
129757
2936
le juge a libéré Titus.
02:12
And really, that's where this case should have ended.
40
132693
4031
C’est là où cette affaire aurait dû se terminer.
02:16
It should have been over.
41
136724
1123
Elle aurait dû se terminer.
02:17
Titus should have thought of this as a horrible year,
42
137847
2520
Titus aurait dû voir ça comme une année horrible,
02:20
a year of accusation and trial, but over.
43
140367
3836
une année d’accusation et de procès, mais terminée.
02:24
It didn't end that way.
44
144203
2047
Ça ne s’est pas terminé comme ça.
02:26
Titus was so bitter.
45
146250
2678
Titus était si amer.
02:28
He'd lost his job. He couldn't get it back.
46
148928
2580
Il avait perdu son emploi. Il n’a pas pu le récupérer.
02:31
He lost his fiancée.
47
151508
1843
Il a perdu sa fiancée.
02:33
She couldn't put up with his persistent anger.
48
153351
2906
Elle n'a pas pu supporter sa colère persistante.
02:36
He lost his entire savings,
49
156257
2146
Il a perdu toutes ses économies,
02:38
and so he decided to file a lawsuit
50
158403
2858
et il a décidé d'intenter un procès
02:41
against the police and others whom he felt
51
161261
2281
contre la police et ceux qu’il selon lui
02:43
were responsible for his suffering.
52
163542
2319
étaient responsables de sa souffrance.
02:45
And that's when I really started working on this case,
53
165861
4713
Et c'est là que j' ai vraiment commencé à travailler sur cette affaire,
02:50
trying to figure out
54
170574
1961
pour essayer de comprendre
02:52
how did that victim go from
55
172535
2074
comment cette victime était passée de
02:54
"That one's the closest"
56
174609
1528
« C’est celui qui lui ressemble le plus »
02:56
to "I'm absolutely positive that's the guy."
57
176137
4750
à « Je suis absolument sûre que c’est lui. »
03:00
Well, Titus was consumed with his civil case.
58
180887
3279
Titus était dévoré par son affaire civile.
03:04
He spent every waking moment thinking about it,
59
184166
3034
Il y pensait à chaque instant,
03:07
and just days before he was to have his day in court,
60
187200
4151
et quelques jours avant le jour du procès
03:11
he woke up in the morning,
61
191351
2219
il s'est réveillé un matin,
03:13
doubled over in pain,
62
193570
1808
plié en deux par la douleur,
03:15
and died of a stress-related heart attack.
63
195378
2694
et est mort d'une crise cardiaque liée au stress.
03:18
He was 35 years old.
64
198072
3187
Il était âgé de 35 ans.
03:21
So I was asked to work on Titus' case
65
201259
4810
Alors on m'a demandé de travailler sur le cas de Titus
03:26
because I'm a psychological scientist.
66
206069
2515
parce que je suis psychologue scientifique.
03:28
I study memory. I've studied memory for decades.
67
208584
3827
J'étudie la mémoire. J'étudie la mémoire depuis des décennies.
03:32
And if I meet somebody on an airplane --
68
212411
3389
Si je rencontre quelqu'un dans un avion --
03:35
this happened on the way over to Scotland --
69
215800
2096
c’est arrivé en venant ici en cosse --
03:37
if I meet somebody on an airplane,
70
217896
1830
si je rencontre quelqu'un dans un avion,
03:39
and we ask each other, "What do you do? What do you do?"
71
219726
3045
quand on se demande mutuellement ce qu'on fait dans la vie,
03:42
and I say "I study memory,"
72
222771
1451
je dis que j'étudie la mémoire.
03:44
they usually want to tell me how they have trouble remembering names,
73
224222
3380
En général, il veut me raconter le mal qu’il a à se souvenir des noms,
03:47
or they've got a relative who's got Alzheimer's
74
227602
2799
ou il a un parent atteint d'Alzheimer
03:50
or some kind of memory problem,
75
230416
2065
ou une sorte de problème de mémoire,
03:52
but I have to tell them
76
232481
2216
mais je dois lui dire
03:54
I don't study when people forget.
77
234697
3505
que je n'étudie pas ce que les gens oublient.
03:58
I study the opposite: when they remember,
78
238202
3002
J'étudie le contraire : quand ils se souviennent,
04:01
when they remember things that didn't happen
79
241204
2753
quand ils souviennent de ce qui n'est pas arrivé
04:03
or remember things that were different
80
243957
1965
ou se souviennent de choses différentes
04:05
from the way they really were.
81
245922
2025
de ce qui est vraiment arrivé.
04:07
I study false memories.
82
247947
4736
J'étudie les faux souvenirs.
04:12
Unhappily, Steve Titus is not the only person
83
252683
4307
Malheureusement, Steve Titus n'est pas la seule personne
04:16
to be convicted based on somebody's false memory.
84
256990
4305
déclarée coupable sur la base de faux souvenirs.
04:21
In one project in the United States,
85
261295
3308
Dans une cité aux États-Unis,
04:24
information has been gathered
86
264603
2252
on a recueilli des informations
04:26
on 300 innocent people,
87
266855
3934
sur 300 personnes innocentes
04:30
300 defendants who were convicted of crimes they didn't do.
88
270789
3895
300 accusés reconnus coupables de crimes qu'ils n'ont pas commis.
04:34
They spent 10, 20, 30 years in prison for these crimes,
89
274684
5300
Ils ont fait 10, 20, 30 ans de prison pour ces crimes,
04:39
and now DNA testing has proven
90
279984
2427
et maintenant les tests ADN ont prouvé
04:42
that they are actually innocent.
91
282411
2916
qu'ils sont en fait innocents.
04:45
And when those cases have been analyzed,
92
285327
2521
Lorsque ces cas ont été analysés,
04:47
three quarters of them
93
287848
2141
trois quarts d'entre eux
04:49
are due to faulty memory, faulty eyewitness memory.
94
289989
5611
étaient dus à une mémoire défaillante de témoins oculaires.
04:55
Well, why?
95
295600
1263
Eh bien, pourquoi ?
04:56
Like the jurors who convicted those innocent people
96
296863
3451
Comme les jurés qui ont condamné ces innocents
05:00
and the jurors who convicted Titus,
97
300314
2284
et les jurés qui ont reconnu Titus coupable,
05:02
many people believe that memory
98
302598
2241
beaucoup de gens croient que la mémoire
05:04
works like a recording device.
99
304839
1647
fonctionne comme un appareil d'enregistrement.
05:06
You just record the information,
100
306486
2257
Vous enregistrez l'information,
05:08
then you call it up and play it back
101
308743
2647
puis vous la récupérez et vous la repassez
05:11
when you want to answer questions or identify images.
102
311390
3427
lorsque vous voulez répondre à des questions ou identifier des images.
05:14
But decades of work in psychology
103
314817
2163
Mais des décennies de travail en psychologie
05:16
has shown that this just isn't true.
104
316980
3153
ont montré que ce n'est tout simplement pas vrai.
05:20
Our memories are constructive.
105
320133
2430
Nos souvenirs sont constructifs.
05:22
They're reconstructive.
106
322563
1569
Ils sont reconstructifs.
05:24
Memory works a little bit more like a Wikipedia page:
107
324132
3481
Nos souvenirs fonctionnent un peu comme une page de Wikipédia :
05:27
You can go in there and change it, but so can other people.
108
327613
5113
vous pouvez les changer, mais d’autres peuvent le faire aussi.
05:32
I first started studying this constructive memory process
109
332726
5249
J'ai commencé à étudier ce processus de mémoire constructive
05:37
in the 1970s.
110
337975
2415
dans les années 1970.
05:40
I did my experiments that involved showing people
111
340390
4423
J'ai fait mes expériences en montrant à des personnes
05:44
simulated crimes and accidents
112
344813
2505
des accidents et des crimes simulés
05:47
and asking them questions about what they remember.
113
347318
3518
et à leur poser des questions sur ce dont ils se souviennent.
05:50
In one study, we showed people a simulated accident
114
350836
3939
Dans une étude, nous avons montré une simulation d'accident
05:54
and we asked people,
115
354775
1278
et nous avons demandé,
05:56
how fast were the cars going when they hit each other?
116
356053
2864
à quelle vitesse allaient les voitures lors de l’impact.
05:58
And we asked other people,
117
358917
1634
Et nous avons demandé à d’autres personnes,
06:00
how fast were the cars going when they smashed into each other?
118
360551
3689
à quelle vitesse allaient les voitures lors du choc.
06:04
And if we asked the leading "smashed" question,
119
364240
3002
Et en posant la question du « choc »,
06:07
the witnesses told us the cars were going faster,
120
367242
3285
les témoins nous disaient que les voitures allaient plus vite,
06:10
and moreover, that leading "smashed" question
121
370527
3997
et qui plus est, sur la question du choc
06:14
caused people to be more likely to tell us
122
374524
2860
les personnes avaient plus de probabilité de dire
06:17
that they saw broken glass in the accident scene
123
377384
3067
qu'ils avaient vu des éclats de verre sur les lieux de l'accident
06:20
when there wasn't any broken glass at all.
124
380451
3779
là où il n’y avait pas de verre du tout.
06:24
In another study, we showed a simulated accident
125
384230
2889
Dans une autre étude, nous avons montré une simulation d'accident
06:27
where a car went through an intersection with a stop sign,
126
387119
3660
où une voiture traversait un croisement avec un panneau stop,
06:30
and if we asked a question that insinuated it was a yield sign,
127
390779
4932
et si nous posions la question qui insinuait qu’il y avait un panneau « cédez le passage »,
06:35
many witnesses told us they remember seeing a yield sign
128
395711
3849
de nombreux témoins disaient avoir vu le panneau « cédez le passage »
06:39
at the intersection, not a stop sign.
129
399560
3457
au croisement, pas un panneau stop.
06:43
And you might be thinking, well, you know,
130
403017
2189
Et vous pensez peut-être,
06:45
these are filmed events,
131
405206
1323
que ce sont des événements filmés,
06:46
they are not particularly stressful.
132
406529
1928
ils ne sont pas particulièrement stressants.
06:48
Would the same kind of mistakes be made
133
408457
2734
Est-ce qu’avec un évènement vraiment stressant
06:51
with a really stressful event?
134
411191
2951
on aurait le même genre d’erreurs ?
06:54
In a study we published just a few months ago,
135
414142
3091
Dans une étude publiée il y a quelques mois
06:57
we have an answer to this question,
136
417233
2304
nous avons une réponse à cette question,
06:59
because what was unusual about this study
137
419537
2764
parce que ce qui était inhabituel dans cette étude
07:02
is we arranged for people to have a very stressful experience.
138
422301
5632
c’est que nous avons fait en sorte qu'elle soit très stressante pour les gens.
07:07
The subjects in this study
139
427933
2229
Les sujets de cette étude
07:10
were members of the U.S. military
140
430162
2510
étaient membres de l’armée américaine
07:12
who were undergoing a harrowing training exercise
141
432672
4425
qui subissaient un exercice d'entraînement particulièrement pénible
07:17
to teach them what it's going to be like for them
142
437097
2782
destiné à leur apprendre ce que c'est
07:19
if they are ever captured as prisoners of war.
143
439879
3918
que d'être prisonniers de guerre.
07:23
And as part of this training exercise,
144
443797
2430
Et dans le cadre de cet exercice d'entraînement,
07:26
these soldiers are interrogated in an aggressive,
145
446227
3529
ces soldats sont interrogés de manière
07:29
hostile, physically abusive fashion for 30 minutes
146
449756
5086
agressive, hostile et physiquement violente pendant 30 minutes,
07:34
and later on they have to try to identify
147
454842
2817
et par la suite ils doivent essayer d'identifier
07:37
the person who conducted that interrogation.
148
457659
3023
la personne qui a conduit l'interrogatoire.
07:40
And when we feed them suggestive information
149
460682
3823
En leur donnant des suggestions
07:44
that insinuates it's a different person,
150
464505
2778
qui insinuaient que c'était une personne différente,
07:47
many of them misidentify their interrogator,
151
467283
4037
beaucoup d'entre eux se trompaient sur leur interrogateur,
07:51
often identifying someone who doesn't even remotely
152
471320
3835
en identifiant souvent quelqu'un qui ne ressemblait pas du tout
07:55
resemble the real interrogator.
153
475155
3104
au véritable interrogateur.
07:58
And so what these studies are showing
154
478259
2301
Et donc ce que montrent ces études
08:00
is that when you feed people misinformation
155
480560
3860
c'est qu’en passant de fausses informations
08:04
about some experience that they may have had,
156
484420
3380
sur certaines expériences qu'ils auraient pu avoir,
08:07
you can distort or contaminate or change their memory.
157
487800
5655
vous pouvez déformer, contaminer ou changer leurs souvenirs.
08:13
Well out there in the real world,
158
493455
2200
Eh bien dans le monde réel,
08:15
misinformation is everywhere.
159
495655
2891
la désinformation est partout.
08:18
We get misinformation
160
498546
1360
Nous avons de la désinformation
08:19
not only if we're questioned in a leading way,
161
499906
2916
non seulement en interrogeant d’une certaine façon
08:22
but if we talk to other witnesses
162
502822
2447
mais si nous parlons à d’autres témoins
08:25
who might consciously or inadvertently feed us
163
505269
3033
qui pourraient consciemment ou par mégarde nous passer
08:28
some erroneous information,
164
508302
2137
des informations erronées,
08:30
or if we see media coverage about some event we might have experienced,
165
510439
4730
ou si nous voyons une couverture médiatique sur certains événements que nous aurions pu vivre,
08:35
all of these provide the opportunity
166
515169
2793
tout cela rend possible
08:37
for this kind of contamination of our memory.
167
517962
4350
ce genre de contamination de la mémoire.
08:42
In the 1990s, we began to see
168
522312
3788
Dans les années 90, nous avons commencé à voir
08:46
an even more extreme kind of memory problem.
169
526100
4683
un genre encore plus extrême de problème de mémoire.
08:50
Some patients were going into therapy with one problem --
170
530783
3096
Certains patients allaient en thérapie avec un problème --
08:53
maybe they had depression, an eating disorder --
171
533879
2914
peut-être souffraient-ils de dépression, d'un trouble de l'alimentation --
08:56
and they were coming out of therapy
172
536793
2753
et ils sortaient de la thérapie
08:59
with a different problem.
173
539546
2661
avec un problème différent.
09:02
Extreme memories for horrific brutalizations,
174
542207
3701
Des souvenirs extrêmes d’horribles traitements violents,
09:05
sometimes in satanic rituals,
175
545908
1983
parfois dans des rituels sataniques,
09:07
sometimes involving really bizarre and unusual elements.
176
547891
4697
parfois avec des éléments vraiment bizarres et inhabituels.
09:12
One woman came out of psychotherapy
177
552588
2554
Une femme est sortie de la psychothérapie
09:15
believing that she'd endured years
178
555142
2428
croyant qu'elle avait enduré des années
09:17
of ritualistic abuse, where she was forced into a pregnancy
179
557570
3902
d’abus ritualistes, où elle avait été forcée à la grossesse
09:21
and that the baby was cut from her belly.
180
561472
2566
et que le bébé a été prélevé de son ventre.
09:24
But there were no physical scars
181
564038
2359
Mais il n'y avait aucune cicatrice physique
09:26
or any kind of physical evidence
182
566397
2026
ni aucun genre de preuve physique
09:28
that could have supported her story.
183
568423
2881
qui aurait pu étayer son histoire.
09:31
And when I began looking into these cases,
184
571304
3008
En commençant à analyser ces cas,
09:34
I was wondering,
185
574312
1450
je me suis demandé,
09:35
where do these bizarre memories come from?
186
575762
2328
d'où viennent ces souvenirs bizarres ?
09:38
And what I found is that most of these situations
187
578090
4387
Et c'est ce que j'ai découvert c’est que la plupart de ces situations
09:42
involved some particular form of psychotherapy.
188
582477
5491
sont associées à une forme particulière de psychothérapie.
09:47
And so I asked,
189
587968
1599
Alors j'ai demandé,
09:49
were some of the things going on in this psychotherapy --
190
589567
3388
si certaines choses liées à cette psychothérapie,
09:52
like the imagination exercises
191
592955
2884
comme les exercices d'imagination
09:55
or dream interpretation,
192
595839
2057
ou l'interprétation des rêves,
09:57
or in some cases hypnosis,
193
597896
2132
ou l’hypnose dans certains cas,
10:00
or in some cases exposure to false information --
194
600028
3818
ou dans certains cas une exposition à de fausses informations,
10:03
were these leading these patients
195
603846
2787
entraînaient ces patients
10:06
to develop these very bizarre,
196
606633
2677
à développer
10:09
unlikely memories?
197
609310
2931
ces souvenirs improbables très bizarres.
10:12
And I designed some experiments
198
612241
2159
J'ai conçu une série d'expériences
10:14
to try to study the processes that were being used
199
614400
5025
pour essayer d'étudier les processus utilisés
10:19
in this psychotherapy so I could study
200
619425
3073
dans cette psychothérapie pour pouvoir étudier
10:22
the development of these very rich false memories.
201
622498
3551
le développement de ces faux souvenirs très complexes.
10:26
In one of the first studies we did,
202
626049
2408
Dans l'une des premières études que nous avons faites,
10:28
we used suggestion,
203
628457
2353
nous avons utilisé la suggestion,
10:30
a method inspired by the psychotherapy we saw in these cases,
204
630810
4063
une méthode inspirée de la psychothérapie que nous avons vue dans ces cas,
10:34
we used this kind of suggestion
205
634873
2110
nous avons utilisé ce genre de suggestion
10:36
and planted a false memory
206
636983
1852
et implanté un faux souvenir
10:38
that when you were a kid, five or six years old,
207
638835
3077
où lorsque vous étiez enfant, à cinq ou six ans,
10:41
you were lost in a shopping mall.
208
641912
2251
vous vous êtes perdus dans un centre commercial.
10:44
You were frightened. You were crying.
209
644163
2500
Vous avez eu peur. Vous avez pleuré.
10:46
You were ultimately rescued by an elderly person
210
646663
2514
Une personne âgée vous a finalement sauvé
10:49
and reunited with the family.
211
649177
1852
et ramené à votre famille.
10:51
And we succeeded in planting this memory
212
651029
2608
Nous avons réussi à implanter ce souvenir
10:53
in the minds of about a quarter of our subjects.
213
653637
4106
dans l'esprit d'environ un quart de nos sujets.
10:57
And you might be thinking, well,
214
657743
2005
Et vous pourriez penser,
10:59
that's not particularly stressful.
215
659748
2346
que ce n'est pas particulièrement stressant.
11:02
But we and other investigators have planted
216
662094
3369
Mais, avec d’autres enquêteurs, nous avons implanté
11:05
rich false memories of things that were
217
665463
2758
de faux souvenirs de choses qui étaient
11:08
much more unusual and much more stressful.
218
668221
2915
beaucoup plus rares et stressantes.
11:11
So in a study done in Tennessee,
219
671136
2539
Ainsi, dans une étude réalisée au Tennessee,
11:13
researchers planted the false memory
220
673675
2416
des chercheurs ont implanté le faux souvenir
11:16
that when you were a kid, you nearly drowned
221
676091
2574
où lorsque vous étiez enfant, vous vous êtes presque noyés
11:18
and had to be rescued by a life guard.
222
678665
2507
et vous avez dû être secouru par un sauveteur.
11:21
And in a study done in Canada,
223
681172
2303
Dans une étude effectuée au Canada,
11:23
researchers planted the false memory
224
683475
2524
les chercheurs ont implanté le faux souvenir
11:25
that when you were a kid,
225
685999
1228
où lorsque vous étiez enfant,
11:27
something as awful as being attacked by a vicious animal
226
687227
3730
vous avez été attaqué
11:30
happened to you,
227
690957
1382
par un animal féroce,
11:32
succeeding with about half of their subjects.
228
692339
3422
avec succès sur environ la moitié des sujets.
11:35
And in a study done in Italy,
229
695761
2352
Dans une étude réalisée en Italie,
11:38
researchers planted the false memory,
230
698113
2658
les chercheurs ont implanté le faux souvenir,
11:40
when you were a kid, you witnessed demonic possession.
231
700771
5212
où lorsque vous étiez enfant, vous avez assisté à une possession diabolique.
11:45
I do want to add that it might seem
232
705983
2207
Je veux ajouter qu’il semblerait
11:48
like we are traumatizing these experimental subjects
233
708190
3739
que nous traumatisons ces sujets d’expérience
11:51
in the name of science,
234
711929
1600
au nom de la science,
11:53
but our studies have gone through thorough evaluation
235
713529
4638
mais nos études ont passé une évaluation approfondie
11:58
by research ethics boards
236
718167
1975
de comités d'éthique de recherche
12:00
that have made the decision
237
720142
2342
qui ont pris la décision
12:02
that the temporary discomfort that some
238
722484
3073
que l'inconfort temporaire que certains
12:05
of these subjects might experience in these studies
239
725557
3084
de ces sujets ont pu rencontrer au cours de ces études
12:08
is outweighed by the importance of this problem
240
728641
3900
est compensé par l'importance de ce problème
12:12
for understanding memory processes
241
732541
3107
de compréhension des processus de la mémoire
12:15
and the abuse of memory that is going on
242
735648
3346
et la maltraitance de la mémoire qui se produit
12:18
in some places in the world.
243
738994
3293
dans certains endroits du monde.
12:22
Well, to my surprise,
244
742287
3038
Eh bien, à ma grande surprise,
12:25
when I published this work and began to speak out
245
745325
3429
quand j'ai publié ce travail et j’ai commencé à m'exprimer
12:28
against this particular brand of psychotherapy,
246
748754
3895
contre ce type particulier de psychothérapie,
12:32
it created some pretty bad problems for me:
247
752649
3980
ça m’a créé de gros problèmes :
12:36
hostilities, primarily from the repressed memory therapists,
248
756629
4901
de l'hostilité, principalement de la part des thérapeutes des souvenirs refoulés,
12:41
who felt under attack,
249
761530
1676
qui se sont senti attaqués,
12:43
and by the patients whom they had influenced.
250
763206
3528
et par les patients qu’ils avaient influencés.
12:46
I had sometimes armed guards at speeches
251
766734
2937
J'avais parfois des gardes armés aux discours
12:49
that I was invited to give,
252
769671
1905
que j’étais invitée à donner,
12:51
people trying to drum up letter-writing campaigns to get me fired.
253
771576
4217
des gens qui tentaient d'organiser des pétitions pour me faire licencier.
12:55
But probably the worst
254
775793
1981
Mais sans doute le pire
12:57
was I suspected that a woman
255
777774
2767
est que je soupçonne qu’une femme
13:00
was innocent of abuse
256
780541
2424
n’était pas coupable des violences
13:02
that was being claimed by her grown daughter.
257
782965
2836
dont l’accusait sa fille adulte.
13:05
She accused her mother of sexual abuse
258
785801
3417
Elle accusait sa mère d'abus sexuels
13:09
based on a repressed memory.
259
789218
1859
en se basant sur un souvenir refoulé.
13:11
And this accusing daughter had actually allowed her story
260
791077
2883
Et cette fille accusatrice avait permis que son histoire
13:13
to be filmed and presented in public places.
261
793960
3434
soit filmée et présentée dans des lieux publics.
13:17
I was suspicious of this story,
262
797394
2509
J'avais des doutes sur cette histoire,
13:19
and so I started to investigate,
263
799903
2300
alors j'ai commencé à enquêter,
13:22
and eventually found information that convinced me
264
802203
4483
et finalement j’ai trouvé les informations qui m'ont convaincue
13:26
that this mother was innocent.
265
806686
2289
que cette mère était innocente.
13:28
I published an exposé on the case,
266
808975
2961
J'ai publié un exposé sur l'affaire,
13:31
and a little while later, the accusing daughter
267
811936
3444
et un peu plus tard, la fille accusatrice
13:35
filed a lawsuit.
268
815380
1521
a déposé plainte.
13:36
Even though I'd never mentioned her name,
269
816901
2355
Même si je n'avais jamais mentionné son nom,
13:39
she sued me for defamation and invasion of privacy.
270
819256
4362
elle m'a poursuivi pour diffamation et violation de vie privée.
13:43
And I went through nearly five years
271
823618
2723
Et j’ai passé près de cinq ans
13:46
of dealing with this messy, unpleasant litigation,
272
826341
6552
à traiter ce contentieux compliqué et désagréable,
13:52
but finally, finally, it was over and I could really
273
832893
3674
mais enfin c'était fini et j'ai pu vraiment
13:56
get back to my work.
274
836567
2424
en revenir à mon travail.
13:58
In the process, however, I became part
275
838991
2485
Cependant, dans le processus, je suis devenue partie
14:01
of a disturbing trend in America
276
841476
2654
d'une tendance inquiétante en Amérique
14:04
where scientists are being sued
277
844130
2107
où les scientifiques sont poursuivis
14:06
for simply speaking out on matters of great public controversy.
278
846237
4599
simplement en parlant de sujets publiquement très controversés.
14:10
When I got back to my work, I asked this question:
279
850836
3358
Quand je me suis remise à mon travail, j'ai posé cette question :
14:14
if I plant a false memory in your mind,
280
854194
2398
si j’implante un faux souvenir dans votre esprit,
14:16
does it have repercussions?
281
856592
1844
cela a-t-il des répercussions ?
14:18
Does it affect your later thoughts,
282
858436
1959
Cela affecte-t-il vos pensées,
14:20
your later behaviors?
283
860395
2101
vos comportements plus tard ?
14:22
Our first study planted a false memory
284
862496
2027
Notre première étude a implanté un faux souvenir
14:24
that you got sick as a child eating certain foods:
285
864523
3326
d’avoir été malade enfant en mangeant certains aliments :
14:27
hard-boiled eggs, dill pickles, strawberry ice cream.
286
867849
2999
œufs durs, cornichons à l'aneth, glace à la fraise.
14:30
And we found that once we planted this false memory,
287
870848
3190
Et nous avons constaté que, une fois implanté ce faux souvenir,
14:34
people didn't want to eat the foods as much
288
874038
2451
les gens ne voulaient pas manger ces aliments
14:36
at an outdoor picnic.
289
876489
2260
lors d'un pique-nique en plein air.
14:38
The false memories aren't necessarily bad or unpleasant.
290
878749
3873
Les faux souvenirs ne sont pas nécessairement mauvais ou désagréables.
14:42
If we planted a warm, fuzzy memory
291
882622
2358
Si nous implantions un souvenir joli, flou
14:44
involving a healthy food like asparagus,
292
884980
3021
sur un aliment sain comme des asperges,
14:48
we could get people to want to eat asparagus more.
293
888001
3475
nous pourrions amener les gens à vouloir manger plus d’asperges.
14:51
And so what these studies are showing
294
891476
2374
Ce que montrent ces études
14:53
is that you can plant false memories
295
893850
2115
est qu'on peut implanter de faux souvenirs
14:55
and they have repercussions
296
895965
1413
et qu'ils ont des répercussions
14:57
that affect behavior long after the memories take hold.
297
897378
5085
qui affectent le comportement longtemps après qu'on les ait installés.
15:02
Well, along with this ability
298
902463
2424
Eh bien, cette capacité
15:04
to plant memories and control behavior
299
904887
2923
d’implanter des souvenirs et de contrôler le comportement
15:07
obviously come some important ethical issues,
300
907810
4181
implique évidemment des questions éthiques importantes,
15:11
like, when should we use this mind technology?
301
911991
3059
comme, quand devrions-nous utiliser cette technologie de l’esprit ?
15:15
And should we ever ban its use?
302
915050
3680
Et devrions-nous interdire son utilisation ?
15:18
Therapists can't ethically plant false memories
303
918730
2783
Les thérapeutes ne peuvent pas sur le plan éthique implanter de faux souvenirs
15:21
in the mind of their patients
304
921513
1587
dans l'esprit de leurs patients
15:23
even if it would help the patient,
305
923100
2564
même si cela peut aider le patient,
15:25
but there's nothing to stop a parent
306
925664
1622
mais il n'y a rien pour arrêter un parent
15:27
from trying this out on their overweight or obese teenager.
307
927286
4449
d'essayer ça sur son adolescent en surpoids ou obèse.
15:31
And when I suggested this publicly,
308
931735
2605
Et lorsque je l'ai suggéré publiquement,
15:34
it created an outcry again.
309
934340
3346
ça a créé à nouveau un tollé.
15:37
"There she goes. She's advocating that parents lie to their children."
310
937686
4033
« La voilà. Elle préconise que les parents mentent à leurs enfants. »
15:41
Hello, Santa Claus. (Laughter)
311
941719
2245
Bonjour, Père Noel. (Rires)
15:43
I mean, another way to think about this is,
312
943964
9497
Une autre façon de voir ça, -- (Applaudissements)
15:53
which would you rather have,
313
953461
2033
c'est qui préféreriez-vous avoir,
15:55
a kid with obesity, diabetes, shortened lifespan,
314
955494
3029
un enfant obèse, avec du diabète, une durée de vie raccourcie,
15:58
all the things that go with it,
315
958523
1532
tout ce qui va avec,
16:00
or a kid with one little extra bit of false memory?
316
960055
3016
ou un enfant avec un petit faux souvenir en plus ?
16:03
I know what I would choose for a kid of mine.
317
963071
3391
Je sais ce que je choisirais pour mon enfant.
16:06
But maybe my work has made me different from most people.
318
966462
3977
Mais peut-être que mon travail m'a rendue différente de la plupart des gens.
16:10
Most people cherish their memories,
319
970439
2079
La plupart des gens chérissent leurs souvenirs,
16:12
know that they represent their identity,
320
972518
2154
savent qu'ils représentent leur identité,
16:14
who they are, where they came from.
321
974672
2025
qui ils sont, d'où ils viennent.
16:16
And I appreciate that. I feel that way too.
322
976697
2858
Et je le comprends. Je le ressens moi aussi.
16:19
But I know from my work
323
979555
2205
Mais je sais par mon travail
16:21
how much fiction is already in there.
324
981760
4481
combien de fiction est déjà présente.
16:26
If I've learned anything from these decades
325
986241
2732
Si j'ai appris quelque chose ces dernières décennies
16:28
of working on these problems, it's this:
326
988973
2410
en travaillant sur ces problèmes, c'est la suivante :
16:31
just because somebody tells you something
327
991383
2211
juste parce que quelqu'un nous dit quelque chose
16:33
and they say it with confidence,
328
993594
1575
et le dit avec assurance,
16:35
just because they say it with lots of detail,
329
995169
2680
juste parce qu'il le dit avec beaucoup de détails,
16:37
just because they express emotion when they say it,
330
997849
2759
juste parce qu’il exprime de l'émotion en le disant,
16:40
it doesn't mean that it really happened.
331
1000608
3202
ça ne veut pas dire que c'est vraiment arrivé.
16:43
We can't reliably distinguish true memories from false memories.
332
1003810
3865
Nous ne pouvons pas à coup sûr faire la distinction entre les vrais et les faux souvenirs.
16:47
We need independent corroboration.
333
1007675
3548
Nous avons besoin d'une confirmation indépendante.
16:51
Such a discovery has made me more tolerant
334
1011223
3090
Une telle découverte m'a rendu plus tolérante
16:54
of the everyday memory mistakes
335
1014313
2139
aux fautes de mémoire de tous les jours
16:56
that my friends and family members make.
336
1016452
2914
que font mes amis et ma famille.
16:59
Such a discovery might have saved Steve Titus,
337
1019366
4534
Une telle découverte aurait pu sauver Steve Titus,
17:03
the man whose whole future was snatched away
338
1023900
3576
l'homme dont l'avenir a été arraché
17:07
by a false memory.
339
1027476
2238
par un faux souvenir.
17:09
But meanwhile, we should all keep in mind,
340
1029714
2816
Mais en même temps, nous devons tous garder à l'esprit,
17:12
we'd do well to,
341
1032530
1636
il vaudrait mieux,
17:14
that memory, like liberty,
342
1034166
3871
que la mémoire, comme la liberté,
17:18
is a fragile thing.
343
1038037
3694
est une chose fragile.
17:21
Thank you. Thank you.
344
1041731
2938
Merci. Merci.
17:24
Thank you. (Applause)
345
1044669
2728
Merci. (Applaudissements)
17:27
Thanks very much. (Applause)
346
1047397
3719
Merci beaucoup. (Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7