How reliable is your memory? | Elizabeth Loftus

2,419,467 views ・ 2013-09-23

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Davide Giordani Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:12
I'd like to tell you about a legal case that I worked on
0
12509
4332
Vorrei raccontarvi di un caso legale su cui ho lavorato
00:16
involving a man named Steve Titus.
1
16841
3563
riguardo ad un uomo chiamato Steve Titus.
00:20
Titus was a restaurant manager.
2
20404
3029
Titus dirigeva un ristorante.
00:23
He was 31 years old, he lived in Seattle, Washington,
3
23433
4090
Aveva 31 anni, viveva a Seattle, Washington,
00:27
he was engaged to Gretchen,
4
27523
1895
era fidanzato con Gretchen,
00:29
about to be married, she was the love of his life.
5
29418
2948
stava per sposarsi, lei era l'amore della sua vita.
00:32
And one night, the couple went out
6
32366
2284
Una notte, la coppia uscì
00:34
for a romantic restaurant meal.
7
34650
3005
per una cena romantica al ristorante.
00:37
They were on their way home,
8
37655
1648
Stavano tornando a casa,
00:39
and they were pulled over by a police officer.
9
39303
2950
quando un agente di polizia li fece accostare.
00:42
You see, Titus' car sort of resembled
10
42253
3317
Vedete, l'auto di Titus assomigliava
00:45
a car that was driven earlier in the evening
11
45570
3887
ad un'auto che era stata usata prima quella sera
00:49
by a man who raped a female hitchhiker,
12
49457
3406
da un uomo che aveva stuprato una autostoppista,
00:52
and Titus kind of resembled that rapist.
13
52863
3594
e Titus assomigliava quasi allo stupratore.
00:56
So the police took a picture of Titus,
14
56457
2578
Quindi la polizia fece una foto a Titus,
00:59
they put it in a photo lineup,
15
59035
2767
la mise assieme ad altre foto,
01:01
they later showed it to the victim,
16
61802
2160
successivamente le mostrarono alla vittima,
01:03
and she pointed to Titus' photo.
17
63962
2160
e lei indicò la foto di Titus.
01:06
She said, "That one's the closest."
18
66122
3621
Disse, "Assomiglia più a lui."
01:09
The police and the prosecution proceeded with a trial,
19
69743
3888
La polizia e l'accusa lo portarono in tribunale,
01:13
and when Steve Titus was put on trial for rape,
20
73631
3341
e quando Steve Titus venne accusato di stupro,
01:16
the rape victim got on the stand
21
76972
2096
la vittima salì sul banco
01:19
and said, "I'm absolutely positive that's the man."
22
79068
4342
e disse, "Sono assolutamente sicura che sia lui."
01:23
And Titus was convicted.
23
83410
2926
E Titus venne condannato.
01:26
He proclaimed his innocence,
24
86336
1974
Sì proclamò innocente,
01:28
his family screamed at the jury,
25
88310
2582
la sua famiglia urlò contro la giuria,
01:30
his fiancée collapsed on the floor sobbing,
26
90892
2871
la sua fidanzata crollò a terra in lacrime,
01:33
and Titus is taken away to jail.
27
93763
3395
e Titus venne condotto in carcere.
01:37
So what would you do at this point?
28
97158
3458
A questo punto, cosa fareste?
01:40
What would you do?
29
100616
1636
Voi cosa fareste?
01:42
Well, Titus lost complete faith in the legal system,
30
102252
3768
Beh, Titus perse completamente fiducia nel sistema legale,
01:46
and yet he got an idea.
31
106020
2032
ma gli venne un'idea.
01:48
He called up the local newspaper,
32
108052
2431
Chiamò il giornale locale,
01:50
he got the interest of an investigative journalist,
33
110483
3387
attirò l'attenzione di un giornalista investigativo,
01:53
and that journalist actually found the real rapist,
34
113870
4736
e quel giornalista trovò il vero stupratore,
01:58
a man who ultimately confessed to this rape,
35
118606
3353
il quale alla fine confessò lo stupro,
02:01
a man who was thought to have committed 50 rapes
36
121959
3292
un uomo sospettato di aver commesso 50 stupri
02:05
in that area,
37
125251
1332
in quella zona,
02:06
and when this information was given to the judge,
38
126583
3174
e quando queste informazioni vennero consegnate al giudice,
02:09
the judge set Titus free.
39
129757
2936
il giudice liberò Titus.
02:12
And really, that's where this case should have ended.
40
132693
4031
In fondo, il caso sarebbe dovuto finire lì.
02:16
It should have been over.
41
136724
1123
Doveva essere chiuso.
02:17
Titus should have thought of this as a horrible year,
42
137847
2520
Titus avrebbe dovuto ripensare a ciò come un anno orribile,
02:20
a year of accusation and trial, but over.
43
140367
3836
un anno di accuse e processi, ma finito.
02:24
It didn't end that way.
44
144203
2047
Non finì così.
02:26
Titus was so bitter.
45
146250
2678
Titus era veramente amareggiato.
02:28
He'd lost his job. He couldn't get it back.
46
148928
2580
Aveva perso il lavoro. Non poteva riprenderselo.
02:31
He lost his fiancée.
47
151508
1843
Aveva perso la fidanzata.
02:33
She couldn't put up with his persistent anger.
48
153351
2906
Lei non riusciva a sopportare la sua rabbia persistente.
02:36
He lost his entire savings,
49
156257
2146
Perse tutti i suoi risparmi,
02:38
and so he decided to file a lawsuit
50
158403
2858
quindi decise di fare causa
02:41
against the police and others whom he felt
51
161261
2281
alla polizia e coloro i quali, secondo lui,
02:43
were responsible for his suffering.
52
163542
2319
erano i responsabili della sua sofferenza.
02:45
And that's when I really started working on this case,
53
165861
4713
Ed è qui che ho veramente cominciato a lavorare su questo caso,
02:50
trying to figure out
54
170574
1961
cercando di capire
02:52
how did that victim go from
55
172535
2074
come la vittima sia passata da
02:54
"That one's the closest"
56
174609
1528
"Assomiglia più a lui"
02:56
to "I'm absolutely positive that's the guy."
57
176137
4750
a "Sono assolutamente sicura che sia lui."
03:00
Well, Titus was consumed with his civil case.
58
180887
3279
Beh, Titus era ossessionato dal suo caso civile.
03:04
He spent every waking moment thinking about it,
59
184166
3034
Passò ogni istante a pensarci,
03:07
and just days before he was to have his day in court,
60
187200
4151
e qualche giorno prima di andare in tribunale,
03:11
he woke up in the morning,
61
191351
2219
si svegliò una mattina,
03:13
doubled over in pain,
62
193570
1808
piegato in due dal dolore,
03:15
and died of a stress-related heart attack.
63
195378
2694
e morì di infarto da stress.
03:18
He was 35 years old.
64
198072
3187
Aveva 35 anni.
03:21
So I was asked to work on Titus' case
65
201259
4810
Mi è stato chiesto di lavorare sul caso di Titus
03:26
because I'm a psychological scientist.
66
206069
2515
perché mi occupa di psicologia scientifica.
03:28
I study memory. I've studied memory for decades.
67
208584
3827
Studio la memoria. Studio la memoria da decenni.
03:32
And if I meet somebody on an airplane --
68
212411
3389
E se incontro qualcuno in aereo -
03:35
this happened on the way over to Scotland --
69
215800
2096
mi è successo nel venire in Scozia -
03:37
if I meet somebody on an airplane,
70
217896
1830
se incontro qualcuno in aereo,
03:39
and we ask each other, "What do you do? What do you do?"
71
219726
3045
e ci chiediamo, "Lei cosa fa? Lei cosa fa?"
03:42
and I say "I study memory,"
72
222771
1451
ed io rispondo, "Studio la memoria",
03:44
they usually want to tell me how they have trouble remembering names,
73
224222
3380
di solito mi dicono di quanti problemi abbiano a ricordare i nomi,
03:47
or they've got a relative who's got Alzheimer's
74
227602
2799
o che hanno un parente con l'Alzheimer
03:50
or some kind of memory problem,
75
230416
2065
o qualche tipo di problema alla memoria,
03:52
but I have to tell them
76
232481
2216
ma devo dire loro
03:54
I don't study when people forget.
77
234697
3505
che non studio quando la gente dimentica.
03:58
I study the opposite: when they remember,
78
238202
3002
Studio l'opposto: quando la gente ricorda,
04:01
when they remember things that didn't happen
79
241204
2753
quando ricordano cose che non sono successe
04:03
or remember things that were different
80
243957
1965
o ricordano cose in modo diverso
04:05
from the way they really were.
81
245922
2025
da come erano veramente.
04:07
I study false memories.
82
247947
4736
Studio i falsi ricordi.
04:12
Unhappily, Steve Titus is not the only person
83
252683
4307
Sfortunatamente, Steve Titus non è il solo
04:16
to be convicted based on somebody's false memory.
84
256990
4305
ad essere stato condannato in base ai falsi ricordi di qualcuno.
04:21
In one project in the United States,
85
261295
3308
In un progetto negli Stati Uniti,
04:24
information has been gathered
86
264603
2252
sono state raccolte informazioni
04:26
on 300 innocent people,
87
266855
3934
su 300 persone innocenti,
04:30
300 defendants who were convicted of crimes they didn't do.
88
270789
3895
300 imputati accusati di crimini che non avevano commesso.
04:34
They spent 10, 20, 30 years in prison for these crimes,
89
274684
5300
Hanno passato 10, 20, 30 anni in carcere per questi crimini,
04:39
and now DNA testing has proven
90
279984
2427
ed ora i test del DNA hanno dimostrato
04:42
that they are actually innocent.
91
282411
2916
che in realtà sono innocenti.
04:45
And when those cases have been analyzed,
92
285327
2521
E analizzando quei casi,
04:47
three quarters of them
93
287848
2141
tre quarti di essi sono dovuti
04:49
are due to faulty memory, faulty eyewitness memory.
94
289989
5611
a memoria difettosa, a testimonianze oculari sbagliate.
04:55
Well, why?
95
295600
1263
Beh, perché?
04:56
Like the jurors who convicted those innocent people
96
296863
3451
Come i giurati che hanno condannato quelle persone innocenti
05:00
and the jurors who convicted Titus,
97
300314
2284
ed i giurati che hanno condannato Titus,
05:02
many people believe that memory
98
302598
2241
molte persone credono che la memoria
05:04
works like a recording device.
99
304839
1647
funzioni come un apparecchio di registrazione.
05:06
You just record the information,
100
306486
2257
Registrate l'informazione,
05:08
then you call it up and play it back
101
308743
2647
poi la andate a ripescare e la riguardate
05:11
when you want to answer questions or identify images.
102
311390
3427
quando volete rispondere a domande o identificare delle immagini.
05:14
But decades of work in psychology
103
314817
2163
Ma anni di lavoro in psicologia
05:16
has shown that this just isn't true.
104
316980
3153
mostrano che questo non è vero.
05:20
Our memories are constructive.
105
320133
2430
I nostri ricordi sono componibili.
05:22
They're reconstructive.
106
322563
1569
Sono ricomponibili.
05:24
Memory works a little bit more like a Wikipedia page:
107
324132
3481
La memoria funziona più come una pagina di Wikipedia:
05:27
You can go in there and change it, but so can other people.
108
327613
5113
vi potete accedere e cambiarla, ma altre persone possono fare lo stesso.
05:32
I first started studying this constructive memory process
109
332726
5249
Ho iniziato a studiare il processo della memoria costruttiva
05:37
in the 1970s.
110
337975
2415
negli anni '70.
05:40
I did my experiments that involved showing people
111
340390
4423
Ho svolto esperimenti in cui mostravo alle persone
05:44
simulated crimes and accidents
112
344813
2505
crimini e incidenti simulati
05:47
and asking them questions about what they remember.
113
347318
3518
e facevo loro domande su ciò che ricordavano.
05:50
In one study, we showed people a simulated accident
114
350836
3939
In uno studio, abbiamo mostrato a delle persone un incidente simulato
05:54
and we asked people,
115
354775
1278
e abbiamo chiesto loro
05:56
how fast were the cars going when they hit each other?
116
356053
2864
quanto veloci andassero le auto a momento dello scontro.
05:58
And we asked other people,
117
358917
1634
E ad altre abbiamo chiesto
06:00
how fast were the cars going when they smashed into each other?
118
360551
3689
quanto veloci andassero le auto quando si sono distrutte.
06:04
And if we asked the leading "smashed" question,
119
364240
3002
E se facevamo la domanda con "distrutte",
06:07
the witnesses told us the cars were going faster,
120
367242
3285
i testimoni affermavano che le auto andavano più veloci.
06:10
and moreover, that leading "smashed" question
121
370527
3997
Inoltre, quella domanda con "distrutte"
06:14
caused people to be more likely to tell us
122
374524
2860
spingeva le persone a dirci che
06:17
that they saw broken glass in the accident scene
123
377384
3067
avevano visto vetri rotti sulla scena dell'incidente
06:20
when there wasn't any broken glass at all.
124
380451
3779
quando non vi era alcun vetro rotto.
06:24
In another study, we showed a simulated accident
125
384230
2889
In un altro studio, abbiamo mostrato un incidente simulato
06:27
where a car went through an intersection with a stop sign,
126
387119
3660
in cui un'auto attraversa un incrocio ad un stop,
06:30
and if we asked a question that insinuated it was a yield sign,
127
390779
4932
e se facevamo una domanda insinuando che vi fosse un cartello per la precedenza,
06:35
many witnesses told us they remember seeing a yield sign
128
395711
3849
molti testimoni rispondevano di ricordare il cartello della precedenza
06:39
at the intersection, not a stop sign.
129
399560
3457
all'incrocio, non lo stop.
06:43
And you might be thinking, well, you know,
130
403017
2189
E potreste pensare, beh, sai,
06:45
these are filmed events,
131
405206
1323
queste sono situazioni filmate,
06:46
they are not particularly stressful.
132
406529
1928
non sono particolarmente stressanti.
06:48
Would the same kind of mistakes be made
133
408457
2734
Gli stessi errori verrebbero commessi
06:51
with a really stressful event?
134
411191
2951
in una situazione veramente stressante?
06:54
In a study we published just a few months ago,
135
414142
3091
In uno studio che abbiamo pubblicato pochi mesi fa,
06:57
we have an answer to this question,
136
417233
2304
abbiamo risposto a questa domanda,
06:59
because what was unusual about this study
137
419537
2764
perché la peculiarità di questo studio
07:02
is we arranged for people to have a very stressful experience.
138
422301
5632
sta nel fatto che abbiamo messo le persone sotto pressione.
07:07
The subjects in this study
139
427933
2229
I soggetti di questo studio
07:10
were members of the U.S. military
140
430162
2510
erano membri dell'esercito americano
07:12
who were undergoing a harrowing training exercise
141
432672
4425
che stavano compiendo un duro addestramento
07:17
to teach them what it's going to be like for them
142
437097
2782
per imparare a sopportare ciò che dovrebbero affrontare
07:19
if they are ever captured as prisoners of war.
143
439879
3918
nel caso in cui diventassero prigionieri di guerra.
07:23
And as part of this training exercise,
144
443797
2430
E parte dell'addestramento vedeva
07:26
these soldiers are interrogated in an aggressive,
145
446227
3529
questi soldati interrogati in maniera aggressiva,
07:29
hostile, physically abusive fashion for 30 minutes
146
449756
5086
ostile e manesca per 30 minuti
07:34
and later on they have to try to identify
147
454842
2817
e successivamente dovevano identificare
07:37
the person who conducted that interrogation.
148
457659
3023
la persona che aveva condotto l'interrogatorio.
07:40
And when we feed them suggestive information
149
460682
3823
E quando venivano date loro informazioni che insinuavano
07:44
that insinuates it's a different person,
150
464505
2778
che la persona fosse un'altra,
07:47
many of them misidentify their interrogator,
151
467283
4037
molti di loro non identificavano il loro interrogatore,
07:51
often identifying someone who doesn't even remotely
152
471320
3835
identificando spesso qualcuno per niente
07:55
resemble the real interrogator.
153
475155
3104
somigliante al vero interrogatore.
07:58
And so what these studies are showing
154
478259
2301
Ciò che questi studi mostrano
08:00
is that when you feed people misinformation
155
480560
3860
è che quando fornite alle persone informazioni errate
08:04
about some experience that they may have had,
156
484420
3380
riguardo qualche esperienza che possono aver avuto,
08:07
you can distort or contaminate or change their memory.
157
487800
5655
potete distorcere o contaminare o cambiare i loro ricordi.
08:13
Well out there in the real world,
158
493455
2200
Nel mondo reale,
08:15
misinformation is everywhere.
159
495655
2891
la disinformazione è dappertutto.
08:18
We get misinformation
160
498546
1360
Troviamo disinformazione
08:19
not only if we're questioned in a leading way,
161
499906
2916
non solo se veniamo interpellati in modo deciso,
08:22
but if we talk to other witnesses
162
502822
2447
ma anche quando parliamo con altri testimoni
08:25
who might consciously or inadvertently feed us
163
505269
3033
i quali ci forniscono consciamente o senza volere
08:28
some erroneous information,
164
508302
2137
delle informazioni errate,
08:30
or if we see media coverage about some event we might have experienced,
165
510439
4730
o quando vediamo un reportage dei media riguardo un evento a cui abbiamo partecipato,
08:35
all of these provide the opportunity
166
515169
2793
tutto ciò fornisce l'opportunità
08:37
for this kind of contamination of our memory.
167
517962
4350
per questo tipo di contaminazione della nostra memoria.
08:42
In the 1990s, we began to see
168
522312
3788
Negli anni '90, abbiamo iniziato ad osservare
08:46
an even more extreme kind of memory problem.
169
526100
4683
un problema legato alla memoria ancora più estremo.
08:50
Some patients were going into therapy with one problem --
170
530783
3096
Alcuni pazienti entravano in terapia con un problema -
08:53
maybe they had depression, an eating disorder --
171
533879
2914
depressione, disturbi alimentari -
08:56
and they were coming out of therapy
172
536793
2753
ed uscivano dalla terapia
08:59
with a different problem.
173
539546
2661
con un problema diverso.
09:02
Extreme memories for horrific brutalizations,
174
542207
3701
Ricordi estremi di orrende brutalizzazioni,
09:05
sometimes in satanic rituals,
175
545908
1983
a volte durante riti satanici,
09:07
sometimes involving really bizarre and unusual elements.
176
547891
4697
a volte riguardanti elementi veramente bizzarri e insoliti.
09:12
One woman came out of psychotherapy
177
552588
2554
Una donna terminò la sua terapia
09:15
believing that she'd endured years
178
555142
2428
convinta di aver sopportato anni
09:17
of ritualistic abuse, where she was forced into a pregnancy
179
557570
3902
abusi ritualistici, in cui era stata obbligata a rimanere incinta
09:21
and that the baby was cut from her belly.
180
561472
2566
e di aver subito un aborto.
09:24
But there were no physical scars
181
564038
2359
Ma non vi erano cicatrici
09:26
or any kind of physical evidence
182
566397
2026
o alcun tipo di prova fisica
09:28
that could have supported her story.
183
568423
2881
che dimostrasse la sua storia.
09:31
And when I began looking into these cases,
184
571304
3008
Quando ho iniziato ad interessarmi a questi casi,
09:34
I was wondering,
185
574312
1450
mi sono chiesta,
09:35
where do these bizarre memories come from?
186
575762
2328
da dove vengono questi strani ricordi?
09:38
And what I found is that most of these situations
187
578090
4387
Ed ho trovato che la maggior parte di queste situazioni
09:42
involved some particular form of psychotherapy.
188
582477
5491
avevano a che fare con qualche particolare forma di psicoterapia.
09:47
And so I asked,
189
587968
1599
Quindi mi sono chiesta,
09:49
were some of the things going on in this psychotherapy --
190
589567
3388
in quelle psicoterapie succedevano cose come
09:52
like the imagination exercises
191
592955
2884
l'esercizio dell'immaginazione
09:55
or dream interpretation,
192
595839
2057
o l'interpretazione dei sogni,
09:57
or in some cases hypnosis,
193
597896
2132
o in alcuni casi l'ipnosi,
10:00
or in some cases exposure to false information --
194
600028
3818
o in alcuni casi l'esposizione a informazioni false,
10:03
were these leading these patients
195
603846
2787
che conducevano i pazienti
10:06
to develop these very bizarre,
196
606633
2677
a sviluppare questi bizzarri
10:09
unlikely memories?
197
609310
2931
ed insoliti ricordi?
10:12
And I designed some experiments
198
612241
2159
Allora ho sviluppato alcuni esperimenti
10:14
to try to study the processes that were being used
199
614400
5025
per cercare di studiare i processi che venivano usati
10:19
in this psychotherapy so I could study
200
619425
3073
durante questa psicoterapia, così da poter studiare
10:22
the development of these very rich false memories.
201
622498
3551
lo sviluppo di questi importanti ricordi falsi.
10:26
In one of the first studies we did,
202
626049
2408
In uno di questi studi che abbiamo condotto,
10:28
we used suggestion,
203
628457
2353
abbiamo usato la suggestione,
10:30
a method inspired by the psychotherapy we saw in these cases,
204
630810
4063
un metodo ispirato dalla psicoterapia che abbiamo osservato in questi casi.
10:34
we used this kind of suggestion
205
634873
2110
Abbiamo usato questo tipo di suggestione
10:36
and planted a false memory
206
636983
1852
ed impiantato un falso ricordo
10:38
that when you were a kid, five or six years old,
207
638835
3077
secondo cui da bambini, 5 o 6 anni,
10:41
you were lost in a shopping mall.
208
641912
2251
vi siete persi al centro commerciale.
10:44
You were frightened. You were crying.
209
644163
2500
Avevate paura. Piangevate.
10:46
You were ultimately rescued by an elderly person
210
646663
2514
Alla fine siete stati salvati da una persona anziana
10:49
and reunited with the family.
211
649177
1852
e siete ritornati dalla vostra famiglia.
10:51
And we succeeded in planting this memory
212
651029
2608
Abbiamo impiantato questo ricordo con successo
10:53
in the minds of about a quarter of our subjects.
213
653637
4106
nelle menti di circa un quarto dei nostri soggetti.
10:57
And you might be thinking, well,
214
657743
2005
Potreste pensare, beh,
10:59
that's not particularly stressful.
215
659748
2346
non è una cosa particolarmente stressante.
11:02
But we and other investigators have planted
216
662094
3369
Ma noi ed altri studiosi abbiamo impiantato
11:05
rich false memories of things that were
217
665463
2758
ricordi falsi di cose
11:08
much more unusual and much more stressful.
218
668221
2915
molto più insolite e stressanti.
11:11
So in a study done in Tennessee,
219
671136
2539
In uno studio condotto in Tennesse,
11:13
researchers planted the false memory
220
673675
2416
degli studiosi hanno impiantato un falso ricordo
11:16
that when you were a kid, you nearly drowned
221
676091
2574
per cui, da bambini, siete quasi affogati
11:18
and had to be rescued by a life guard.
222
678665
2507
e siete stati salvati dal bagnino.
11:21
And in a study done in Canada,
223
681172
2303
Ed in uno studio condotto in Canada,
11:23
researchers planted the false memory
224
683475
2524
i ricercatori hanno impiantato un ricordo falso
11:25
that when you were a kid,
225
685999
1228
in cui, da bambini,
11:27
something as awful as being attacked by a vicious animal
226
687227
3730
siete stati attaccati
11:30
happened to you,
227
690957
1382
da un animale pericoloso
11:32
succeeding with about half of their subjects.
228
692339
3422
ed ha avuto successo sulla metà dei loro soggetti.
11:35
And in a study done in Italy,
229
695761
2352
Ed in uno studio condotto in Italia,
11:38
researchers planted the false memory,
230
698113
2658
gli studiosi hanno impiantato un ricordo falso
11:40
when you were a kid, you witnessed demonic possession.
231
700771
5212
in cui, da bambini, avete assistito ad una possessione demoniaca.
11:45
I do want to add that it might seem
232
705983
2207
Vorrei aggiungere che può sembrare
11:48
like we are traumatizing these experimental subjects
233
708190
3739
che causiamo traumi ai nostri soggetti
11:51
in the name of science,
234
711929
1600
in nome della scienza,
11:53
but our studies have gone through thorough evaluation
235
713529
4638
ma i nostri studi hanno soddisfatto lo scrutinio
11:58
by research ethics boards
236
718167
1975
delle commissioni per la ricerca etica
12:00
that have made the decision
237
720142
2342
le quali hanno deciso che
12:02
that the temporary discomfort that some
238
722484
3073
il disagio temporaneo che alcuni
12:05
of these subjects might experience in these studies
239
725557
3084
dei soggetti possono sentire in questi studi
12:08
is outweighed by the importance of this problem
240
728641
3900
è controbilanciato dall'importanza di questo problema
12:12
for understanding memory processes
241
732541
3107
per capire i processi della memoria
12:15
and the abuse of memory that is going on
242
735648
3346
e l'abuso della memoria che si verifica
12:18
in some places in the world.
243
738994
3293
in alcune zone del mondo.
12:22
Well, to my surprise,
244
742287
3038
Beh, con mia sorpresa,
12:25
when I published this work and began to speak out
245
745325
3429
quando ho pubblicato questo lavoro e ho cominciato
12:28
against this particular brand of psychotherapy,
246
748754
3895
a combattere contro questo particolare tipo di psicoterapia,
12:32
it created some pretty bad problems for me:
247
752649
3980
la cosa mi ha creato diversi problemi:
12:36
hostilities, primarily from the repressed memory therapists,
248
756629
4901
ostilità, principalmente da psicologi che usano la memoria repressa,
12:41
who felt under attack,
249
761530
1676
i quali si sono sentiti attaccati,
12:43
and by the patients whom they had influenced.
250
763206
3528
e dai pazienti che avevano influenzato.
12:46
I had sometimes armed guards at speeches
251
766734
2937
A volte c'erano guardie armate agli interventi
12:49
that I was invited to give,
252
769671
1905
a cui ero stata invitata,
12:51
people trying to drum up letter-writing campaigns to get me fired.
253
771576
4217
gente che cercava di dare il via a campagne per farmi licenziare.
12:55
But probably the worst
254
775793
1981
Ma probabilmente il peggio è stato
12:57
was I suspected that a woman
255
777774
2767
quando sospettavo che una donna
13:00
was innocent of abuse
256
780541
2424
non fosse colpevole
13:02
that was being claimed by her grown daughter.
257
782965
2836
di abusato di sua figlia adulta.
13:05
She accused her mother of sexual abuse
258
785801
3417
Lei accusava la madre di abusi sessuali
13:09
based on a repressed memory.
259
789218
1859
basandosi su una memoria repressa.
13:11
And this accusing daughter had actually allowed her story
260
791077
2883
Questa figlia aveva persino permesso che la sua storia
13:13
to be filmed and presented in public places.
261
793960
3434
fosse filmata e resa pubblica.
13:17
I was suspicious of this story,
262
797394
2509
Questa storia mi insospettiva,
13:19
and so I started to investigate,
263
799903
2300
e perciò ho cominciato ad indagare,
13:22
and eventually found information that convinced me
264
802203
4483
e alla fine ho trovato delle informazioni che mi hanno convinta
13:26
that this mother was innocent.
265
806686
2289
che la madre era innocente.
13:28
I published an exposé on the case,
266
808975
2961
Pubblicai un articolo al riguardo,
13:31
and a little while later, the accusing daughter
267
811936
3444
e non molto dopo, la figlia
13:35
filed a lawsuit.
268
815380
1521
mi denunciò.
13:36
Even though I'd never mentioned her name,
269
816901
2355
Anche se non ho mai menzionato il suo nome,
13:39
she sued me for defamation and invasion of privacy.
270
819256
4362
mi denunciò per diffamazione ed invasione della privacy.
13:43
And I went through nearly five years
271
823618
2723
Ed ho passato quasi cinque anni
13:46
of dealing with this messy, unpleasant litigation,
272
826341
6552
ad affrontare questa complicata e spiacevole controversia,
13:52
but finally, finally, it was over and I could really
273
832893
3674
ma, alla fine, si è conclusa ed io ho potuto
13:56
get back to my work.
274
836567
2424
tornare al mio lavoro.
13:58
In the process, however, I became part
275
838991
2485
Nel mentre, tuttavia, sono entrata a far parte
14:01
of a disturbing trend in America
276
841476
2654
di un trend preoccupante in America
14:04
where scientists are being sued
277
844130
2107
in cui gli scienziati vengono denunciati
14:06
for simply speaking out on matters of great public controversy.
278
846237
4599
semplicemente per aver attirato l'attenzione su grandi temi pubblici controversi.
14:10
When I got back to my work, I asked this question:
279
850836
3358
Quando sono tornata al mio lavoro, mi sono chiesta:
14:14
if I plant a false memory in your mind,
280
854194
2398
se innesto un falso ricordo nella vostra mente,
14:16
does it have repercussions?
281
856592
1844
ci sono delle ripercussioni?
14:18
Does it affect your later thoughts,
282
858436
1959
Influisce suoi vostri pensieri
14:20
your later behaviors?
283
860395
2101
e comportamenti successivi?
14:22
Our first study planted a false memory
284
862496
2027
Il nostro primo studio ha impiantato un falso ricordo
14:24
that you got sick as a child eating certain foods:
285
864523
3326
per cui da bambino ti ammalavi mangiando certi cibi:
14:27
hard-boiled eggs, dill pickles, strawberry ice cream.
286
867849
2999
uova sode, cetriolini, gelato alla fragola.
14:30
And we found that once we planted this false memory,
287
870848
3190
Ed abbiamo scoperto che, una volta impiantata questo falso ricordo,
14:34
people didn't want to eat the foods as much
288
874038
2451
le persone non volevano mangiare quei cibi
14:36
at an outdoor picnic.
289
876489
2260
durante i picnic all'aperto.
14:38
The false memories aren't necessarily bad or unpleasant.
290
878749
3873
I ricordi falsi non sono necessariamente cattivi o spiacevoli.
14:42
If we planted a warm, fuzzy memory
291
882622
2358
Se impiantassimo un ricordo confortante
14:44
involving a healthy food like asparagus,
292
884980
3021
riguardo cibi sani come gli asparagi,
14:48
we could get people to want to eat asparagus more.
293
888001
3475
invoglieremmo le persone a mangiare più asparagi.
14:51
And so what these studies are showing
294
891476
2374
Questi studi mostrano
14:53
is that you can plant false memories
295
893850
2115
che si possono impiantare ricordi falsi
14:55
and they have repercussions
296
895965
1413
e che ci sono ripercussioni
14:57
that affect behavior long after the memories take hold.
297
897378
5085
che possono influire sul comportamento dopo che i ricordi si sono insediati.
15:02
Well, along with this ability
298
902463
2424
Beh, assieme a tale possibilità
15:04
to plant memories and control behavior
299
904887
2923
di impiantare ricordi e controllare il comportamento,
15:07
obviously come some important ethical issues,
300
907810
4181
ci sono ovviamente delle questioni etiche importanti,
15:11
like, when should we use this mind technology?
301
911991
3059
tipo, in quali casi dovremmo usare questa tecnologia della mente?
15:15
And should we ever ban its use?
302
915050
3680
Dovremmo mai proibirne l'uso?
15:18
Therapists can't ethically plant false memories
303
918730
2783
Gli psicologi non possono impiantare eticamente falsi ricordi
15:21
in the mind of their patients
304
921513
1587
nelle menti dei loro pazienti
15:23
even if it would help the patient,
305
923100
2564
anche se fosse di loro aiuto,
15:25
but there's nothing to stop a parent
306
925664
1622
ma non c'è niente che impedisca ad un genitore
15:27
from trying this out on their overweight or obese teenager.
307
927286
4449
di provare la cosa sul proprio figlio sovrappeso od obeso.
15:31
And when I suggested this publicly,
308
931735
2605
Quando ho esposto al pubblico questa idea,
15:34
it created an outcry again.
309
934340
3346
ho scatenato un nuovo scandalo.
15:37
"There she goes. She's advocating that parents lie to their children."
310
937686
4033
"Eccola. Sta sostenendo che i genitori devono mentire ai figli."
15:41
Hello, Santa Claus. (Laughter)
311
941719
2245
Scusate, Babbo Natale? (Risate)
15:43
I mean, another way to think about this is,
312
943964
9497
Voglio dire, un altro modo per pensare a ciò è,
15:53
which would you rather have,
313
953461
2033
cosa preferireste:
15:55
a kid with obesity, diabetes, shortened lifespan,
314
955494
3029
un figlio obeso, diabetico, con aspettative di vita minime,
15:58
all the things that go with it,
315
958523
1532
e tutto ciò che ne consegue,
16:00
or a kid with one little extra bit of false memory?
316
960055
3016
o un figlio con un pezzettino extra di memoria falsa?
16:03
I know what I would choose for a kid of mine.
317
963071
3391
Io so cosa sceglierei per mio figlio.
16:06
But maybe my work has made me different from most people.
318
966462
3977
Ma forse il mio lavoro mi ha reso diversa dalle altre persone.
16:10
Most people cherish their memories,
319
970439
2079
Quasi tutti fanno tesoro delle proprie memorie,
16:12
know that they represent their identity,
320
972518
2154
sanno che rappresentano la loro identità,
16:14
who they are, where they came from.
321
974672
2025
chi sono, da dove vengono.
16:16
And I appreciate that. I feel that way too.
322
976697
2858
E sono d'accordo. La penso allo stesso modo.
16:19
But I know from my work
323
979555
2205
Ma grazie al mio lavoro so
16:21
how much fiction is already in there.
324
981760
4481
quanta finzione vi è già presente.
16:26
If I've learned anything from these decades
325
986241
2732
Se c'è qualcosa che ho imparato in questi decenni
16:28
of working on these problems, it's this:
326
988973
2410
passati lavorando su questi problemi, è questa:
16:31
just because somebody tells you something
327
991383
2211
solo perché qualcuno vi dice qualcosa
16:33
and they say it with confidence,
328
993594
1575
e ve lo dice con sicurezza,
16:35
just because they say it with lots of detail,
329
995169
2680
solo perché lo dice con tanti dettagli,
16:37
just because they express emotion when they say it,
330
997849
2759
solo perché esprime emozioni quando lo dice,
16:40
it doesn't mean that it really happened.
331
1000608
3202
non vuol dire che sia successo veramente.
16:43
We can't reliably distinguish true memories from false memories.
332
1003810
3865
Non possiamo distinguere efficacemente i ricordi veri da quelli falsi.
16:47
We need independent corroboration.
333
1007675
3548
Abbiamo bisogno di una corroborazione indipendente.
16:51
Such a discovery has made me more tolerant
334
1011223
3090
Tale scoperta mi ha reso più tollerante
16:54
of the everyday memory mistakes
335
1014313
2139
verso gli errori quotidiani della memoria
16:56
that my friends and family members make.
336
1016452
2914
commessi da amici e famigliari.
16:59
Such a discovery might have saved Steve Titus,
337
1019366
4534
Tale scoperta avrebbe potuto salvare Steve Titus,
17:03
the man whose whole future was snatched away
338
1023900
3576
l'uomo il cui futuro è stato strappato
17:07
by a false memory.
339
1027476
2238
da un falso ricordo.
17:09
But meanwhile, we should all keep in mind,
340
1029714
2816
Ma nel frattempo, dovremmo tutti ricordaci,
17:12
we'd do well to,
341
1032530
1636
e sarebbe un bene,
17:14
that memory, like liberty,
342
1034166
3871
che la memoria, come la libertà,
17:18
is a fragile thing.
343
1038037
3694
è una cosa fragile.
17:21
Thank you. Thank you.
344
1041731
2938
Grazie. Grazie.
17:24
Thank you. (Applause)
345
1044669
2728
Grazie. (Applausi)
17:27
Thanks very much. (Applause)
346
1047397
3719
Grazie mille. (Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7