How reliable is your memory? | Elizabeth Loftus

2,406,922 views ・ 2013-09-23

TED


Ве молиме кликнете двапати на англискиот титл подолу за да го репродуцирате видеото.

Translator: ALEKSANDAR MITEVSKI Reviewer: Charlie Psy
00:12
I'd like to tell you about a legal case that I worked on
0
12509
4332
Сакам да ви зборувам за еден судски случај на кој работев,
00:16
involving a man named Steve Titus.
1
16841
3563
во кој беше инволвиран маж по име Стив Тајтус.
00:20
Titus was a restaurant manager.
2
20404
3029
Тајтус беше менаџер на ресторант.
00:23
He was 31 years old, he lived in Seattle, Washington,
3
23433
4090
Имаше 31 година, живееше во Сиетл, Вашингтон,
00:27
he was engaged to Gretchen,
4
27523
1895
беше верен за Гречен,
00:29
about to be married, she was the love of his life.
5
29418
2948
требаше да се ожени, таа му беше животна љубов.
00:32
And one night, the couple went out
6
32366
2284
Една ноќ, парот отишол
00:34
for a romantic restaurant meal.
7
34650
3005
во ресторант на романтична вечера.
00:37
They were on their way home,
8
37655
1648
Враќајќи се дома
00:39
and they were pulled over by a police officer.
9
39303
2950
биле сопрени од страна на полицаец.
00:42
You see, Titus' car sort of resembled
10
42253
3317
Видете, колата на Тајтус наликувала
00:45
a car that was driven earlier in the evening
11
45570
3887
на колата, возена истата таа ноќ,
00:49
by a man who raped a female hitchhiker,
12
49457
3406
од страна на маж кој силувал автостоперка,
00:52
and Titus kind of resembled that rapist.
13
52863
3594
а Тајтус донекаде личел на силувачот.
00:56
So the police took a picture of Titus,
14
56457
2578
Полицијата го фотографирала Тајтус,
00:59
they put it in a photo lineup,
15
59035
2767
составиле листа на фотографии,
01:01
they later showed it to the victim,
16
61802
2160
ѝ ги покажале на жртвата,
01:03
and she pointed to Titus' photo.
17
63962
2160
а таа ја посочила фотографијата на Тајтус.
01:06
She said, "That one's the closest."
18
66122
3621
Рекла, ,,Оваа е најблиску.''
01:09
The police and the prosecution proceeded with a trial,
19
69743
3888
Полицијата и обвинителството поднесоа кривична пријава,
01:13
and when Steve Titus was put on trial for rape,
20
73631
3341
а за време на судењето на Стив Тајтус,
01:16
the rape victim got on the stand
21
76972
2096
жртвата од говорницата
01:19
and said, "I'm absolutely positive that's the man."
22
79068
4342
рече, ''Апсолутно сум сигурна дека тој е мажот.''
01:23
And Titus was convicted.
23
83410
2926
И Тајтус беше осуден.
01:26
He proclaimed his innocence,
24
86336
1974
Тој се изјасни како невин,
01:28
his family screamed at the jury,
25
88310
2582
неговото семејство врескаше кон поротата,
01:30
his fiancée collapsed on the floor sobbing,
26
90892
2871
неговата вереница падна на подот липајќи,
01:33
and Titus is taken away to jail.
27
93763
3395
а Тајтус го однесоа во затвор.
01:37
So what would you do at this point?
28
97158
3458
И што би направиле вие во ваков момент?
01:40
What would you do?
29
100616
1636
Како ќе постапите?
01:42
Well, Titus lost complete faith in the legal system,
30
102252
3768
Тајтус ја изгуби сета доверба во правниот систем,
01:46
and yet he got an idea.
31
106020
2032
но сепак се сети на нешто.
01:48
He called up the local newspaper,
32
108052
2431
Тој се јави во локалниот весник,
01:50
he got the interest of an investigative journalist,
33
110483
3387
го привлече вниманието на еден истражувачки новинар,
01:53
and that journalist actually found the real rapist,
34
113870
4736
и новинарот всушност го најде вистинскиот силувач,
01:58
a man who ultimately confessed to this rape,
35
118606
3353
еден маж кој на крај го призна силувањето,
02:01
a man who was thought to have committed 50 rapes
36
121959
3292
маж за кој се сметаше дека извршил 50 силувања
02:05
in that area,
37
125251
1332
во таа област.
02:06
and when this information was given to the judge,
38
126583
3174
Кога му беше дадена оваа информација на судијата,
02:09
the judge set Titus free.
39
129757
2936
Тајтус беше ослободен.
02:12
And really, that's where this case should have ended.
40
132693
4031
И навистина, во тој момент случајот требаше да заврши.
02:16
It should have been over.
41
136724
1123
Требаше да биде крај.
02:17
Titus should have thought of this as a horrible year,
42
137847
2520
Тајтус на ова требаше да гледа како на ужасна година,
02:20
a year of accusation and trial, but over.
43
140367
3836
година со обвинувања и судење, но која е завршена.
02:24
It didn't end that way.
44
144203
2047
Не заврши така.
02:26
Titus was so bitter.
45
146250
2678
Тајтус беше толку огорчен.
02:28
He'd lost his job. He couldn't get it back.
46
148928
2580
Ја изгуби работата. Не можеше да си ја врати.
02:31
He lost his fiancée.
47
151508
1843
Ја изгуби вереницата.
02:33
She couldn't put up with his persistent anger.
48
153351
2906
Таа не можеше да го трпи неговиот постојан гнев.
02:36
He lost his entire savings,
49
156257
2146
Тој ја изгуби сета заштеда,
02:38
and so he decided to file a lawsuit
50
158403
2858
и одлучи да ја тужи
02:41
against the police and others whom he felt
51
161261
2281
полицијата и другите за кои сметаше
02:43
were responsible for his suffering.
52
163542
2319
дека се одговорни за неговото страдање.
02:45
And that's when I really started working on this case,
53
165861
4713
И токму тогаш почнав да работам на овој случај,
02:50
trying to figure out
54
170574
1961
обидувајќи се да сфатам
02:52
how did that victim go from
55
172535
2074
како жртвата го смени мислењето од
02:54
"That one's the closest"
56
174609
1528
,,Оваа е најблиску''
02:56
to "I'm absolutely positive that's the guy."
57
176137
4750
во ,,Апсолутно сум сигурна дека тој е мажот.''
03:00
Well, Titus was consumed with his civil case.
58
180887
3279
Тајтус беше обземен со неговиот случај.
03:04
He spent every waking moment thinking about it,
59
184166
3034
Цело време мислеше на него,
03:07
and just days before he was to have his day in court,
60
187200
4151
и неколку дена пред да оди на суд,
03:11
he woke up in the morning,
61
191351
2219
се разбудил утрото
03:13
doubled over in pain,
62
193570
1808
оптоварен со болка
03:15
and died of a stress-related heart attack.
63
195378
2694
и умре од срцев удар како резултат на стресот.
03:18
He was 35 years old.
64
198072
3187
Имаше 35 години.
03:21
So I was asked to work on Titus' case
65
201259
4810
Од мене побараа да работам на неговиот случај
03:26
because I'm a psychological scientist.
66
206069
2515
бидејќи сум доктор по психологија.
03:28
I study memory. I've studied memory for decades.
67
208584
3827
Ја проучувам меморијата. Ја проучував меморијата со децении.
03:32
And if I meet somebody on an airplane --
68
212411
3389
И ако сретнев некого во авион --
03:35
this happened on the way over to Scotland --
69
215800
2096
ова се случи за време на лет кон Шкотска --
03:37
if I meet somebody on an airplane,
70
217896
1830
ако сретнев некого во авион,
03:39
and we ask each other, "What do you do? What do you do?"
71
219726
3045
и кога ќе се прашавме, ,,Што работиш? Што работиш?''
03:42
and I say "I study memory,"
72
222771
1451
јас им велам ,,Ја проучувам меморијата,''
03:44
they usually want to tell me how they have trouble remembering names,
73
224222
3380
луѓето обично ми кажуваат дека имаат проблеми со памтење на имиња,
03:47
or they've got a relative who's got Alzheimer's
74
227602
2799
или имаат роднина со Алцхајмер
03:50
or some kind of memory problem,
75
230416
2065
или некаков проблем со меморијата.
03:52
but I have to tell them
76
232481
2216
Јас тогаш морам да им објаснам
03:54
I don't study when people forget.
77
234697
3505
дека јас не го проучувам заборавањето.
03:58
I study the opposite: when they remember,
78
238202
3002
Го проучувам спротивното: присеќавањето,
04:01
when they remember things that didn't happen
79
241204
2753
кога луѓето се сеќаваат на работи кои не се случиле
04:03
or remember things that were different
80
243957
1965
или пак кога сеќавањето го искривува
04:05
from the way they really were.
81
245922
2025
вистинскиот настан.
04:07
I study false memories.
82
247947
4736
Јас ги изучувам лажните сеќавања.
04:12
Unhappily, Steve Titus is not the only person
83
252683
4307
За жал, Стив Тајтус не е единствениот
04:16
to be convicted based on somebody's false memory.
84
256990
4305
кој бил осуден врз база на нечие лажно сеќавање.
04:21
In one project in the United States,
85
261295
3308
Во рамки на еден проект во САД,
04:24
information has been gathered
86
264603
2252
беа собрани информации
04:26
on 300 innocent people,
87
266855
3934
за 300 невини луѓе,
04:30
300 defendants who were convicted of crimes they didn't do.
88
270789
3895
300 обвинети кои биле осудени за злосторства што не ги сториле.
04:34
They spent 10, 20, 30 years in prison for these crimes,
89
274684
5300
Поминале 10, 20, 30 години во затвор поради овие злосторства,
04:39
and now DNA testing has proven
90
279984
2427
и сега ДНК тестирањето докажало
04:42
that they are actually innocent.
91
282411
2916
дека се всушност невини.
04:45
And when those cases have been analyzed,
92
285327
2521
Кога овие случаи беа анализирани,
04:47
three quarters of them
93
287848
2141
излезе дека три четвртини од нив
04:49
are due to faulty memory, faulty eyewitness memory.
94
289989
5611
се должат на погрешните сеќавања на сведоците.
04:55
Well, why?
95
295600
1263
И, зошто?
04:56
Like the jurors who convicted those innocent people
96
296863
3451
Исто како и поротниците кои ги осудиле овие невини луѓе
05:00
and the jurors who convicted Titus,
97
300314
2284
и поротниците кои го осудија Тајтус,
05:02
many people believe that memory
98
302598
2241
многу луѓе веруваат дека меморијата
05:04
works like a recording device.
99
304839
1647
работи како направа за снимање.
05:06
You just record the information,
100
306486
2257
Едноставно ги снимаш информациите,
05:08
then you call it up and play it back
101
308743
2647
потоа се повикуваш на нив
05:11
when you want to answer questions or identify images.
102
311390
3427
за да одговориш на прашања или да идентификуваш слики.
05:14
But decades of work in psychology
103
314817
2163
Но децениските истражувања во психологијата
05:16
has shown that this just isn't true.
104
316980
3153
покажаа дека ова не е точно.
05:20
Our memories are constructive.
105
320133
2430
Нашите сеќавања се менливи.
05:22
They're reconstructive.
106
322563
1569
Тие се променливи.
05:24
Memory works a little bit more like a Wikipedia page:
107
324132
3481
Меморијата функционира донекаде како страна на ,,Википедија.''
05:27
You can go in there and change it, but so can other people.
108
327613
5113
Можеш самиот да ја промениш, но можат и другите да ја променат.
05:32
I first started studying this constructive memory process
109
332726
5249
Променливоста на меморијата за првпат почнав да ја изучувам
05:37
in the 1970s.
110
337975
2415
во 70-тите.
05:40
I did my experiments that involved showing people
111
340390
4423
Експериментите ги правев така што на луѓето им покажував
05:44
simulated crimes and accidents
112
344813
2505
симулирани злосторства и несреќи
05:47
and asking them questions about what they remember.
113
347318
3518
и ги прашував што запамтиле.
05:50
In one study, we showed people a simulated accident
114
350836
3939
Во една студија, на луѓето им покажавме симулирана несреќа
05:54
and we asked people,
115
354775
1278
и ги прашавме,
05:56
how fast were the cars going when they hit each other?
116
356053
2864
колку брзо возеле колите во моментот кога се удриле една во друга?
05:58
And we asked other people,
117
358917
1634
А други луѓе ги прашавме,
06:00
how fast were the cars going when they smashed into each other?
118
360551
3689
колку брзо возеле колите во моментот кога се забиле една во друга?
06:04
And if we asked the leading "smashed" question,
119
364240
3002
Кога ќе им го поставевме наведувачкото прашање ,,се забиле,''
06:07
the witnesses told us the cars were going faster,
120
367242
3285
сведоците ни кажуваа дека колите возеле побрзо,
06:10
and moreover, that leading "smashed" question
121
370527
3997
и уште повеќе, наведувачкото прашање ,,се забиле''
06:14
caused people to be more likely to tell us
122
374524
2860
ги наведе луѓето да ни кажат
06:17
that they saw broken glass in the accident scene
123
377384
3067
дека на местото на несреќата виделе скршено стакло,
06:20
when there wasn't any broken glass at all.
124
380451
3779
а всушност скршено стакло воопшто и немаше.
06:24
In another study, we showed a simulated accident
125
384230
2889
Во друга студија, имавме симулирана несреќа
06:27
where a car went through an intersection with a stop sign,
126
387119
3660
во која кола поминува на раскрсница со знак стоп,
06:30
and if we asked a question that insinuated it was a yield sign,
127
390779
4932
и ако поставевме прашање кое инсинуира присуство на знак за предимство,
06:35
many witnesses told us they remember seeing a yield sign
128
395711
3849
многу сведоци ни кажаа дека се сеќаваат дека на раскрсницата
06:39
at the intersection, not a stop sign.
129
399560
3457
виделе знак за предимство, а не знак стоп.
06:43
And you might be thinking, well, you know,
130
403017
2189
Можеби си мислите, па добро,
06:45
these are filmed events,
131
405206
1323
ова се снимени настани,
06:46
they are not particularly stressful.
132
406529
1928
не се особено стресни.
06:48
Would the same kind of mistakes be made
133
408457
2734
Дали истиот вид на грешка ќе се јави
06:51
with a really stressful event?
134
411191
2951
и кај многу стресен настан?
06:54
In a study we published just a few months ago,
135
414142
3091
Студијата која ја објавивме пред неколку месеци,
06:57
we have an answer to this question,
136
417233
2304
ни даде одговор на ова прашање,
06:59
because what was unusual about this study
137
419537
2764
оти оваа студија беше карактеристична по тоа
07:02
is we arranged for people to have a very stressful experience.
138
422301
5632
што на луѓето им исцениравме едно многу стресно доживување.
07:07
The subjects in this study
139
427933
2229
Субјектите во оваа студија
07:10
were members of the U.S. military
140
430162
2510
беа членови на американската армија
07:12
who were undergoing a harrowing training exercise
141
432672
4425
кои во тој момент минуваа низ тешка обука
07:17
to teach them what it's going to be like for them
142
437097
2782
која требаше да им покаже како би им било
07:19
if they are ever captured as prisoners of war.
143
439879
3918
доколку некогаш бидат заробени за време на војна.
07:23
And as part of this training exercise,
144
443797
2430
И како дел од оваа обука,
07:26
these soldiers are interrogated in an aggressive,
145
446227
3529
војниците беа испрашувани на агресивен начин,
07:29
hostile, physically abusive fashion for 30 minutes
146
449756
5086
кој вклучуваше и физичко малтретирање во рок од 30 минути,
07:34
and later on they have to try to identify
147
454842
2817
а подоцна требаше да ја идентификуваат
07:37
the person who conducted that interrogation.
148
457659
3023
личноста која го спровела испрашувањето.
07:40
And when we feed them suggestive information
149
460682
3823
И кога им дадовме сугестивни информации
07:44
that insinuates it's a different person,
150
464505
2778
кои ги наведуваа на друга личност,
07:47
many of them misidentify their interrogator,
151
467283
4037
многу од нив погрешно го идентификуваа испрашувачот,
07:51
often identifying someone who doesn't even remotely
152
471320
3835
честопати идентификуваа личност која дури ни оддалеку
07:55
resemble the real interrogator.
153
475155
3104
не наликува на вистинскиот испрашувач.
07:58
And so what these studies are showing
154
478259
2301
Овие студии покажуваат дека
08:00
is that when you feed people misinformation
155
480560
3860
кога ќе им дадете на луѓето дезинформации
08:04
about some experience that they may have had,
156
484420
3380
за некој настан кој го доживеале,
08:07
you can distort or contaminate or change their memory.
157
487800
5655
тогаш можете да ја искривите, да ја смените, т.е. да ја контаминирате нивната меморија.
08:13
Well out there in the real world,
158
493455
2200
А во реалниот свет,
08:15
misinformation is everywhere.
159
495655
2891
дезинформации има насекаде.
08:18
We get misinformation
160
498546
1360
Голтаме дезинформации
08:19
not only if we're questioned in a leading way,
161
499906
2916
не само преку тенденциозно испрашување,
08:22
but if we talk to other witnesses
162
502822
2447
туку и ако зборуваме со други сведоци
08:25
who might consciously or inadvertently feed us
163
505269
3033
кои намерно или ненамерно ни даваат
08:28
some erroneous information,
164
508302
2137
погрешни информации,
08:30
or if we see media coverage about some event we might have experienced,
165
510439
4730
или пак ако видиме медиумска сторија за некој настан во кој сме учествувале,
08:35
all of these provide the opportunity
166
515169
2793
сите овие работи
08:37
for this kind of contamination of our memory.
167
517962
4350
можат да ни ја загадат меморијата.
08:42
In the 1990s, we began to see
168
522312
3788
Во 90-тите, станавме сведоци
08:46
an even more extreme kind of memory problem.
169
526100
4683
на еден уште поекстремен мемориски проблем.
08:50
Some patients were going into therapy with one problem --
170
530783
3096
Некои пациенти одеа на терапија со еден проблем --
08:53
maybe they had depression, an eating disorder --
171
533879
2914
можеби имале депресија, нарушување на исхрана --
08:56
and they were coming out of therapy
172
536793
2753
а од терапијата излегуваа
08:59
with a different problem.
173
539546
2661
со поинаков проблем.
09:02
Extreme memories for horrific brutalizations,
174
542207
3701
Екстремни сеќавања за ужасни малтретирања,
09:05
sometimes in satanic rituals,
175
545908
1983
понекогаш сатански ритуали,
09:07
sometimes involving really bizarre and unusual elements.
176
547891
4697
а некогаш вклучуваа навистина бизарни и невообичаени елементи.
09:12
One woman came out of psychotherapy
177
552588
2554
Една жена излезе од психотерапија
09:15
believing that she'd endured years
178
555142
2428
верувајќи дека со години трпела
09:17
of ritualistic abuse, where she was forced into a pregnancy
179
557570
3902
ритуалистичко малтретирање, при што била насилно забременета
09:21
and that the baby was cut from her belly.
180
561472
2566
и дека бебето ѝ било отсечено од утробата.
09:24
But there were no physical scars
181
564038
2359
Но немаше никакви физички лузни
09:26
or any kind of physical evidence
182
566397
2026
или било каков физички доказ
09:28
that could have supported her story.
183
568423
2881
кој би одел во прилог на нејзината приказна.
09:31
And when I began looking into these cases,
184
571304
3008
И кога почнав да ги разгледувам овие случаи,
09:34
I was wondering,
185
574312
1450
се прашував,
09:35
where do these bizarre memories come from?
186
575762
2328
од каде доаѓаат ваквите бизарни сеќавања?
09:38
And what I found is that most of these situations
187
578090
4387
И открив дека повеќето вакви ситуации
09:42
involved some particular form of psychotherapy.
188
582477
5491
се поврзани со одреден вид на психотерапија.
09:47
And so I asked,
189
587968
1599
И се прашав,
09:49
were some of the things going on in this psychotherapy --
190
589567
3388
дали некои од работите кои се одвиваат во психотерапијата --
09:52
like the imagination exercises
191
592955
2884
како вежбите со фантазирање
09:55
or dream interpretation,
192
595839
2057
интерпретацијата на соништа,
09:57
or in some cases hypnosis,
193
597896
2132
во некои случаи хипноза,
10:00
or in some cases exposure to false information --
194
600028
3818
или пак во некои случаи давање погрешни информации --
10:03
were these leading these patients
195
603846
2787
дали овие активности доведуваат
10:06
to develop these very bizarre,
196
606633
2677
до ваквите бизарни и неверојатни
10:09
unlikely memories?
197
609310
2931
сеќавања кај пациентите?
10:12
And I designed some experiments
198
612241
2159
Така направив неколку експерименти
10:14
to try to study the processes that were being used
199
614400
5025
за да ги проучувам процесите кои се користат
10:19
in this psychotherapy so I could study
200
619425
3073
во ваквата психотерапија и за да го проучам
10:22
the development of these very rich false memories.
201
622498
3551
развојот на овие богати и лажни сеќавања.
10:26
In one of the first studies we did,
202
626049
2408
Во една од првите студии,
10:28
we used suggestion,
203
628457
2353
користевме сугестија,
10:30
a method inspired by the psychotherapy we saw in these cases,
204
630810
4063
методот го зедовме од психотерапијата што ја сретнавме во овие случаи.
10:34
we used this kind of suggestion
205
634873
2110
Користевме сугестија
10:36
and planted a false memory
206
636983
1852
со која всадивме лажно сеќавање
10:38
that when you were a kid, five or six years old,
207
638835
3077
дека кога сте биле дете, пет или шест години,
10:41
you were lost in a shopping mall.
208
641912
2251
сте се изгубиле во трговски центар.
10:44
You were frightened. You were crying.
209
644163
2500
Сте биле исплашени. Сте плачеле.
10:46
You were ultimately rescued by an elderly person
210
646663
2514
На крај ве спасила некоја постара личност
10:49
and reunited with the family.
211
649177
1852
и пак сте биле со семејството.
10:51
And we succeeded in planting this memory
212
651029
2608
Ваквите сеќавања успеавме да ги всадиме
10:53
in the minds of about a quarter of our subjects.
213
653637
4106
во умот на три четвртини од нашите субјекти.
10:57
And you might be thinking, well,
214
657743
2005
Можеби си мислите, па добро,
10:59
that's not particularly stressful.
215
659748
2346
тоа и не е баш стресно.
11:02
But we and other investigators have planted
216
662094
3369
Но ние и другите истражувачи имаме всадено
11:05
rich false memories of things that were
217
665463
2758
богати лажни сеќавања за нешта кои
11:08
much more unusual and much more stressful.
218
668221
2915
се многу поневообичаени и многу постресни.
11:11
So in a study done in Tennessee,
219
671136
2539
Во една студија спроведена во Тенеси,
11:13
researchers planted the false memory
220
673675
2416
истражувачите всадија лажно сеќавање
11:16
that when you were a kid, you nearly drowned
221
676091
2574
дека кога сте биле дете, речиси сте се удавиле
11:18
and had to be rescued by a life guard.
222
678665
2507
и дека чуварот морал да ве спасува.
11:21
And in a study done in Canada,
223
681172
2303
Во студија спроведена во Канада,
11:23
researchers planted the false memory
224
683475
2524
истражувачите всадија лажно сеќавање
11:25
that when you were a kid,
225
685999
1228
дека кога сте биле дете,
11:27
something as awful as being attacked by a vicious animal
226
687227
3730
ви се случило нешто ужасно, на пример ве нападнало
11:30
happened to you,
227
690957
1382
опасно животно.
11:32
succeeding with about half of their subjects.
228
692339
3422
Ова им успеа кај половина од субјектите.
11:35
And in a study done in Italy,
229
695761
2352
И во студија спроведена во Италија,
11:38
researchers planted the false memory,
230
698113
2658
истражувачите всадија лажно сеќавање,
11:40
when you were a kid, you witnessed demonic possession.
231
700771
5212
дека како дете сте биле сведок на демонска опседнатост.
11:45
I do want to add that it might seem
232
705983
2207
Можеби сето ова ви изгледа
11:48
like we are traumatizing these experimental subjects
233
708190
3739
како трауматизирање на експерименталните субјекти
11:51
in the name of science,
234
711929
1600
во име на науката,
11:53
but our studies have gone through thorough evaluation
235
713529
4638
но нашите студии имаат поминато низ темелна проверка
11:58
by research ethics boards
236
718167
1975
од страна на комисијата за научна етика.
12:00
that have made the decision
237
720142
2342
Комисијата одлучи
12:02
that the temporary discomfort that some
238
722484
3073
дека привремената нелагодност што некои
12:05
of these subjects might experience in these studies
239
725557
3084
од субјектите ја доживуваат во овие студии
12:08
is outweighed by the importance of this problem
240
728641
3900
е помала од важноста што ја носи овој проблем,
12:12
for understanding memory processes
241
732541
3107
односно разбирањето на мемориските процеси
12:15
and the abuse of memory that is going on
242
735648
3346
и злоупотребата на меморијата која се јавува
12:18
in some places in the world.
243
738994
3293
на некои места во светот.
12:22
Well, to my surprise,
244
742287
3038
Но, на мое изненадување,
12:25
when I published this work and began to speak out
245
745325
3429
кога ја објавив студијата и кога започнав да зборувам
12:28
against this particular brand of psychotherapy,
246
748754
3895
против ваквиот вид на психотерапија,
12:32
it created some pretty bad problems for me:
247
752649
3980
ми се јавија прилично големи проблеми:
12:36
hostilities, primarily from the repressed memory therapists,
248
756629
4901
непријателства, пред сè од терапевтите кои работат на потиснати сеќавања,
12:41
who felt under attack,
249
761530
1676
и кои се почувствуваа нападнати,
12:43
and by the patients whom they had influenced.
250
763206
3528
но и од пациентите кои беа под нивно влијание.
12:46
I had sometimes armed guards at speeches
251
766734
2937
Понекогаш, кога ќе ме поканеа да одржам говор
12:49
that I was invited to give,
252
769671
1905
со мене си носев вооружено обезбедување,
12:51
people trying to drum up letter-writing campaigns to get me fired.
253
771576
4217
луѓето пишуваа писма и покренуваа кампањи за да ме избркаат од работа.
12:55
But probably the worst
254
775793
1981
Но веројатно најлошото беше
12:57
was I suspected that a woman
255
777774
2767
кога се посомневав во приказната
13:00
was innocent of abuse
256
780541
2424
на една возрасна ќерка
13:02
that was being claimed by her grown daughter.
257
782965
2836
која тврдеше дека била злоставувана од својата мајка.
13:05
She accused her mother of sexual abuse
258
785801
3417
Врз основа на потиснатите сеќавања, таа ја
13:09
based on a repressed memory.
259
789218
1859
обвини својата мајка за сексуална злоупотреба.
13:11
And this accusing daughter had actually allowed her story
260
791077
2883
Всушност оваа ќерка дозволи нејзината приказна да биде
13:13
to be filmed and presented in public places.
261
793960
3434
снимена и да биде прикажувана на јавни места.
13:17
I was suspicious of this story,
262
797394
2509
Се посомневав во оваа приказна,
13:19
and so I started to investigate,
263
799903
2300
и почнав да истражувам,
13:22
and eventually found information that convinced me
264
802203
4483
и најпосле дојдов до информации кои ме убедија
13:26
that this mother was innocent.
265
806686
2289
дека мајката е невина.
13:28
I published an exposé on the case,
266
808975
2961
Објавив критика за овој случај,
13:31
and a little while later, the accusing daughter
267
811936
3444
и некое време подоцна, ќерката
13:35
filed a lawsuit.
268
815380
1521
поднесе тужба.
13:36
Even though I'd never mentioned her name,
269
816901
2355
Иако никогаш не ѝ го спомнав името,
13:39
she sued me for defamation and invasion of privacy.
270
819256
4362
таа ме тужеше за клевета и за нарушување на приватноста.
13:43
And I went through nearly five years
271
823618
2723
И поминав речиси пет години
13:46
of dealing with this messy, unpleasant litigation,
272
826341
6552
занимавајќи се со збунувачки и непријатни судски постапки,
13:52
but finally, finally, it was over and I could really
273
832893
3674
но конечно, конечно, сè се заврши и можев навистина
13:56
get back to my work.
274
836567
2424
да ѝ се вратам на работата.
13:58
In the process, however, I became part
275
838991
2485
Во процесот, сепак, станав дел
14:01
of a disturbing trend in America
276
841476
2654
од вознемирувачкиот тренд во Америка
14:04
where scientists are being sued
277
844130
2107
каде научниците се тужени
14:06
for simply speaking out on matters of great public controversy.
278
846237
4599
само поради тоа што зборуваат за работи кои се контраверзни во јавноста.
14:10
When I got back to my work, I asked this question:
279
850836
3358
Кога се вратив на работа, си го поставив ова прашање:
14:14
if I plant a false memory in your mind,
280
854194
2398
ако всадам лажно сеќавање во твојот ум,
14:16
does it have repercussions?
281
856592
1844
дали тоа ќе има реперкусии?
14:18
Does it affect your later thoughts,
282
858436
1959
Дали ќе влијае врз твоите подоцнежни мисли,
14:20
your later behaviors?
283
860395
2101
твоите подоцнежни однесувања?
14:22
Our first study planted a false memory
284
862496
2027
Во нашата прва студија всадивме лажно сеќавање
14:24
that you got sick as a child eating certain foods:
285
864523
3326
дека како дете ви се слошило јадејќи одредена храна:
14:27
hard-boiled eggs, dill pickles, strawberry ice cream.
286
867849
2999
тврдо-варени јајца, кисели краставички, сладолед од јагода.
14:30
And we found that once we planted this false memory,
287
870848
3190
И увидовме дека откако ги всадивме овие лажни сеќавања,
14:34
people didn't want to eat the foods as much
288
874038
2451
луѓето повеќе не сакаа да ја јадат оваа храна
14:36
at an outdoor picnic.
289
876489
2260
за време на излет.
14:38
The false memories aren't necessarily bad or unpleasant.
290
878749
3873
Лажните сеќавања не се секогаш лоши или непријатни.
14:42
If we planted a warm, fuzzy memory
291
882622
2358
Ако всадиме пријатно сеќавање
14:44
involving a healthy food like asparagus,
292
884980
3021
кое вклучува здрава храна како аспарагусот,
14:48
we could get people to want to eat asparagus more.
293
888001
3475
можеме да ги натераме луѓето да јадат повеќе аспарагус.
14:51
And so what these studies are showing
294
891476
2374
Овие истражувања ни покажуваат
14:53
is that you can plant false memories
295
893850
2115
дека можете да всадите лажни сеќавања
14:55
and they have repercussions
296
895965
1413
кои имаат реперкусии, односно
14:57
that affect behavior long after the memories take hold.
297
897378
5085
кои имаат многу подолго влијание врз однесувањето.
15:02
Well, along with this ability
298
902463
2424
Но, со оваа способност
15:04
to plant memories and control behavior
299
904887
2923
за всадување на сеќавања и контролирање на однесувањето,
15:07
obviously come some important ethical issues,
300
907810
4181
очигледно се поврзани и важни етички прашања,
15:11
like, when should we use this mind technology?
301
911991
3059
како, кога треба да ја користиме оваа умствена технологија?
15:15
And should we ever ban its use?
302
915050
3680
И дали некогаш треба да ја забраниме?
15:18
Therapists can't ethically plant false memories
303
918730
2783
Не е етички терапевтите да всадуваат лажни сеќавања
15:21
in the mind of their patients
304
921513
1587
во умот на своите пациенти
15:23
even if it would help the patient,
305
923100
2564
дури и кога тоа му помага на пациентот,
15:25
but there's nothing to stop a parent
306
925664
1622
но ништо не може да го спречи родителот
15:27
from trying this out on their overweight or obese teenager.
307
927286
4449
да го испроба ова на својот тинејџер кој е дебел и има прекумерна тежина.
15:31
And when I suggested this publicly,
308
931735
2605
Кога го предложив ова јавно,
15:34
it created an outcry again.
309
934340
3346
повторно се јави негодување.
15:37
"There she goes. She's advocating that parents lie to their children."
310
937686
4033
,,Еве ја пак. Ги убедува родителите да ги лажат своите деца.''
15:41
Hello, Santa Claus. (Laughter)
311
941719
2245
Ало, Дедо Мраз. (Смеа)
15:43
I mean, another way to think about this is,
312
943964
9497
Мислам, можете поинаку да гледате на ова,
15:53
which would you rather have,
313
953461
2033
што повеќе сакате,
15:55
a kid with obesity, diabetes, shortened lifespan,
314
955494
3029
дете со дебелина, дијабетис, намален животен век,
15:58
all the things that go with it,
315
958523
1532
и сè што оди со тоа,
16:00
or a kid with one little extra bit of false memory?
316
960055
3016
или пак дете кое има уште едно малечко лажно сеќавање?
16:03
I know what I would choose for a kid of mine.
317
963071
3391
Јас знам што би избрала за моето дете.
16:06
But maybe my work has made me different from most people.
318
966462
3977
Но можеби мојата работа ме направи поразлична од повеќето луѓе.
16:10
Most people cherish their memories,
319
970439
2079
Повеќето луѓе си ги негуваат сеќавањата,
16:12
know that they represent their identity,
320
972518
2154
знаат дека тие го претставуваат нивниот идентитет,
16:14
who they are, where they came from.
321
974672
2025
кои се тие, од каде доаѓаат.
16:16
And I appreciate that. I feel that way too.
322
976697
2858
И го ценам тоа. Се согласувам со тоа.
16:19
But I know from my work
323
979555
2205
Но од мојата работа знам
16:21
how much fiction is already in there.
324
981760
4481
колку многу фикција веќе има таму.
16:26
If I've learned anything from these decades
325
986241
2732
Ако научив нешто од сите овие децении
16:28
of working on these problems, it's this:
326
988973
2410
работејќи на овие проблеми, тогаш тоа е ова:
16:31
just because somebody tells you something
327
991383
2211
само затоа што некој ви кажува нешто
16:33
and they say it with confidence,
328
993594
1575
и ви го кажува со самодоверба,
16:35
just because they say it with lots of detail,
329
995169
2680
само затоа што ви го кажуваат со многу детали,
16:37
just because they express emotion when they say it,
330
997849
2759
само затоа што се емотивни додека ви го кажуваат,
16:40
it doesn't mean that it really happened.
331
1000608
3202
тоа не значи дека и навистина се случило.
16:43
We can't reliably distinguish true memories from false memories.
332
1003810
3865
Не можете со сигурност да ги разликувате вистинските од лажните сеќавања.
16:47
We need independent corroboration.
333
1007675
3548
Ни треба потврда од независен извор.
16:51
Such a discovery has made me more tolerant
334
1011223
3090
Ваквото откритие ме направи потолерантна
16:54
of the everyday memory mistakes
335
1014313
2139
на секојдневните мемориски грешки
16:56
that my friends and family members make.
336
1016452
2914
кои ги прават моите пријатели и членовите на семејството.
16:59
Such a discovery might have saved Steve Titus,
337
1019366
4534
Ваквото откритие можеби ќе го спасеше Стив Тајтус,
17:03
the man whose whole future was snatched away
338
1023900
3576
човекот на кого цела иднина му беше збришана
17:07
by a false memory.
339
1027476
2238
од едно лажно сеќавање.
17:09
But meanwhile, we should all keep in mind,
340
1029714
2816
Но во меѓувреме, сите ние треба да имаме на ум,
17:12
we'd do well to,
341
1032530
1636
за наше добро,
17:14
that memory, like liberty,
342
1034166
3871
дека меморијата, како и слободата,
17:18
is a fragile thing.
343
1038037
3694
е кревка ствар.
17:21
Thank you. Thank you.
344
1041731
2938
Ви благодарам. Ви благодарам.
17:24
Thank you. (Applause)
345
1044669
2728
Ви благодарам. (Аплауз)
17:27
Thanks very much. (Applause)
346
1047397
3719
Ви благодарам многу. (Аплауз)
About this website

Оваа страница ќе ве запознае со видеата на YouTube кои се корисни за учење англиски јазик. Ќе гледате часови по англиски јазик кои ги учат врвни наставници од целиот свет. Кликнете двапати на англиските преводи прикажани на секоја видео страница за да го репродуцирате видеото од таму. Преводите се движат синхронизирано со репродукцијата на видеото. Ако имате какви било коментари или барања, ве молиме контактирајте не користејќи ја оваа контакт форма.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7