How reliable is your memory? | Elizabeth Loftus

Элизабет Лофтус: Фиктивность воспоминаний

2,435,250 views

2013-09-23 ・ TED


New videos

How reliable is your memory? | Elizabeth Loftus

Элизабет Лофтус: Фиктивность воспоминаний

2,435,250 views ・ 2013-09-23

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Daria Kuznietsova Редактор: Olga Dmitrochenkova
00:12
I'd like to tell you about a legal case that I worked on
0
12509
4332
Я хотела бы вам рассказать о судебном деле, над которым я работала.
00:16
involving a man named Steve Titus.
1
16841
3563
Дело касалось человека по имени Стив Тайтус.
00:20
Titus was a restaurant manager.
2
20404
3029
Тайтус был менеджером ресторана.
00:23
He was 31 years old, he lived in Seattle, Washington,
3
23433
4090
Ему было 31, он жил в Сиэтле, штат Вашингтон,
00:27
he was engaged to Gretchen,
4
27523
1895
он был помолвлен с Гретхен,
00:29
about to be married, she was the love of his life.
5
29418
2948
они собирались пожениться, она была любовью всей его жизни.
00:32
And one night, the couple went out
6
32366
2284
И однажды вечером пара пошла
00:34
for a romantic restaurant meal.
7
34650
3005
на романтический ужин в ресторан.
00:37
They were on their way home,
8
37655
1648
Они были на пути домой,
00:39
and they were pulled over by a police officer.
9
39303
2950
когда сотрудник полиции остановил их машину.
00:42
You see, Titus' car sort of resembled
10
42253
3317
Автомобиль Тайтуса был как-бы похож
00:45
a car that was driven earlier in the evening
11
45570
3887
на автомобиль мужчины, который ранее вечером
00:49
by a man who raped a female hitchhiker,
12
49457
3406
изнасиловал женщину, путешествующую автостопом,
00:52
and Titus kind of resembled that rapist.
13
52863
3594
и Тайтус был вроде как похож на насильника.
00:56
So the police took a picture of Titus,
14
56457
2578
Полицейские сфотографировали Тайтуса,
00:59
they put it in a photo lineup,
15
59035
2767
положили его фото в ряд с другими.
01:01
they later showed it to the victim,
16
61802
2160
Позже эти фотографии были показаны жертве,
01:03
and she pointed to Titus' photo.
17
63962
2160
и она указала на Тайтуса.
01:06
She said, "That one's the closest."
18
66122
3621
Она сказала: «Этот похож больше всех».
01:09
The police and the prosecution proceeded with a trial,
19
69743
3888
Полиция и прокуратура завели судебное дело,
01:13
and when Steve Titus was put on trial for rape,
20
73631
3341
и когда Стив Тайтус предстал перед судом за изнасилование,
01:16
the rape victim got on the stand
21
76972
2096
потерпевшая при даче показаний
01:19
and said, "I'm absolutely positive that's the man."
22
79068
4342
сказала: «Я абсолютно уверена, что это он».
01:23
And Titus was convicted.
23
83410
2926
И Тайтус был признан виновным.
01:26
He proclaimed his innocence,
24
86336
1974
Он заявил о своей невиновности,
01:28
his family screamed at the jury,
25
88310
2582
его семья кричала на присяжных,
01:30
his fiancée collapsed on the floor sobbing,
26
90892
2871
его невеста упала на пол в истерике,
01:33
and Titus is taken away to jail.
27
93763
3395
но Тайтуса забрали в тюрьму.
01:37
So what would you do at this point?
28
97158
3458
А что бы вы сделали в такой ситуации?
01:40
What would you do?
29
100616
1636
Что сделали бы вы?
01:42
Well, Titus lost complete faith in the legal system,
30
102252
3768
Абсолютно утративший веру в правовую систему,
01:46
and yet he got an idea.
31
106020
2032
Тайтус всё же имел план.
01:48
He called up the local newspaper,
32
108052
2431
Он позвонил в местную газету,
01:50
he got the interest of an investigative journalist,
33
110483
3387
репортёр-следователь заинтересовался им,
01:53
and that journalist actually found the real rapist,
34
113870
4736
и этот репортёр нашёл истинного насильника,
01:58
a man who ultimately confessed to this rape,
35
118606
3353
человека, который в итоге признался в совершении этого изнасилования,
02:01
a man who was thought to have committed 50 rapes
36
121959
3292
человека, который, как предполагалось, совершил 50 изнасилований
02:05
in that area,
37
125251
1332
на данной территории.
02:06
and when this information was given to the judge,
38
126583
3174
И когда эта информация была предоставлена судье,
02:09
the judge set Titus free.
39
129757
2936
Тайтус был освобождён.
02:12
And really, that's where this case should have ended.
40
132693
4031
И вот тут всё должно было бы закончиться.
02:16
It should have been over.
41
136724
1123
Конец страданиям.
02:17
Titus should have thought of this as a horrible year,
42
137847
2520
Тайтусу следовало бы отнестись ко всему, как к чёрной полосе в его жизни,
02:20
a year of accusation and trial, but over.
43
140367
3836
которая, наконец-то, позади.
02:24
It didn't end that way.
44
144203
2047
Но так это всё не закончилось.
02:26
Titus was so bitter.
45
146250
2678
Тайтус был обозлён.
02:28
He'd lost his job. He couldn't get it back.
46
148928
2580
Он потерял свою работу. Он не мог получить её обратно.
02:31
He lost his fiancée.
47
151508
1843
Он потерял свою невесту.
02:33
She couldn't put up with his persistent anger.
48
153351
2906
Она не могла смириться с его постоянным гневом.
02:36
He lost his entire savings,
49
156257
2146
Он потерял все свои сбережения.
02:38
and so he decided to file a lawsuit
50
158403
2858
И поэтому он решил подать иск
02:41
against the police and others whom he felt
51
161261
2281
против сотрудников полиции и других лиц, которых он считал
02:43
were responsible for his suffering.
52
163542
2319
ответственными за свои страдания.
02:45
And that's when I really started working on this case,
53
165861
4713
Именно тогда я начала работать над этим делом,
02:50
trying to figure out
54
170574
1961
пытаясь выяснить,
02:52
how did that victim go from
55
172535
2074
каким образом потерпевшая перешла от
02:54
"That one's the closest"
56
174609
1528
«Этот похож больше всех»
02:56
to "I'm absolutely positive that's the guy."
57
176137
4750
к «Я абсолютно уверена, что это он».
03:00
Well, Titus was consumed with his civil case.
58
180887
3279
Тайтус был поглощён гражданским иском.
03:04
He spent every waking moment thinking about it,
59
184166
3034
Он проводил каждое мгновение, думая о нём.
03:07
and just days before he was to have his day in court,
60
187200
4151
И всего за несколько дней до начала суда
03:11
he woke up in the morning,
61
191351
2219
он проснулся утром,
03:13
doubled over in pain,
62
193570
1808
скрючиваясь от боли.
03:15
and died of a stress-related heart attack.
63
195378
2694
Он умер от сердечного приступа, связанного со стрессом.
03:18
He was 35 years old.
64
198072
3187
Ему было 35 лет.
03:21
So I was asked to work on Titus' case
65
201259
4810
Меня попросили работать над делом Тайтуса,
03:26
because I'm a psychological scientist.
66
206069
2515
потому что я учёный-психолог.
03:28
I study memory. I've studied memory for decades.
67
208584
3827
Я изучаю память. Я изучала память на протяжении десятилетий.
03:32
And if I meet somebody on an airplane --
68
212411
3389
И если я знакомлюсь с кем-то в самолете —
03:35
this happened on the way over to Scotland --
69
215800
2096
это случилось на пути в Шотландию —
03:37
if I meet somebody on an airplane,
70
217896
1830
если я знакомлюсь с кем-то на борту самолета,
03:39
and we ask each other, "What do you do? What do you do?"
71
219726
3045
и мы спрашиваем друг друга: «Чем Вы занимаетесь?»,
03:42
and I say "I study memory,"
72
222771
1451
я отвечаю: «Я изучаю память».
03:44
they usually want to tell me how they have trouble remembering names,
73
224222
3380
Люди обычно рассказывают мне, что у них проблемы с запоминанием имён
03:47
or they've got a relative who's got Alzheimer's
74
227602
2799
или что у них есть родственник, у которого Альцгеймер
03:50
or some kind of memory problem,
75
230416
2065
или какие-то проблемы с памятью.
03:52
but I have to tell them
76
232481
2216
Но я вынуждена говорить им,
03:54
I don't study when people forget.
77
234697
3505
что я не занимаюсь потерей памяти.
03:58
I study the opposite: when they remember,
78
238202
3002
Я изучаю обратное: память как таковую, то, что люди помнят.
04:01
when they remember things that didn't happen
79
241204
2753
Если они помнят то, чего никогда не было,
04:03
or remember things that were different
80
243957
1965
или помнят происшествия совершенно не так,
04:05
from the way they really were.
81
245922
2025
как они происходили в действительности.
04:07
I study false memories.
82
247947
4736
Я изучаю ложные воспоминания.
04:12
Unhappily, Steve Titus is not the only person
83
252683
4307
К сожалению, Стив Тайтус является не единственным человеком,
04:16
to be convicted based on somebody's false memory.
84
256990
4305
который был осуждён из-за чьих-то ложных воспоминаний.
04:21
In one project in the United States,
85
261295
3308
В одном проекте в Соединенных Штатах
04:24
information has been gathered
86
264603
2252
собранная информация выявила
04:26
on 300 innocent people,
87
266855
3934
300 невиновных.
04:30
300 defendants who were convicted of crimes they didn't do.
88
270789
3895
300 обвиняемых были осуждены за преступления, которые они не совершали.
04:34
They spent 10, 20, 30 years in prison for these crimes,
89
274684
5300
Они провели 10, 20, 30 лет в тюрьме за эти преступления,
04:39
and now DNA testing has proven
90
279984
2427
а теперь ДНК тест доказал,
04:42
that they are actually innocent.
91
282411
2916
что на самом деле они невиновны.
04:45
And when those cases have been analyzed,
92
285327
2521
И когда эти случаи были проанализированы,
04:47
three quarters of them
93
287848
2141
оказалось, что три четверти невиновных были осуждены
04:49
are due to faulty memory, faulty eyewitness memory.
94
289989
5611
из-за ложных воспоминаний очевидцев.
04:55
Well, why?
95
295600
1263
Что ж, почему?
04:56
Like the jurors who convicted those innocent people
96
296863
3451
Как присяжные, осудившие тех невиновных,
05:00
and the jurors who convicted Titus,
97
300314
2284
и присяжные, осудившие Тайтуса,
05:02
many people believe that memory
98
302598
2241
многие люди считают, что память
05:04
works like a recording device.
99
304839
1647
работает как записывающее устройство.
05:06
You just record the information,
100
306486
2257
Вы просто записываете информацию,
05:08
then you call it up and play it back
101
308743
2647
затем вызываете её и воспроизводите,
05:11
when you want to answer questions or identify images.
102
311390
3427
когда вы хотите ответить на вопросы или опознать изображения.
05:14
But decades of work in psychology
103
314817
2163
Но десятилетия работы в психологии
05:16
has shown that this just isn't true.
104
316980
3153
показали, что это просто не соответствует действительности.
05:20
Our memories are constructive.
105
320133
2430
Наши воспоминания способны меняться.
05:22
They're reconstructive.
106
322563
1569
Они способны восстанавливаться.
05:24
Memory works a little bit more like a Wikipedia page:
107
324132
3481
Память немного похожа на страницу Википедии:
05:27
You can go in there and change it, but so can other people.
108
327613
5113
вы можете изменить её, но и другие люди тоже могут это сделать.
05:32
I first started studying this constructive memory process
109
332726
5249
Я впервые начала изучать процесс изменения памяти
05:37
in the 1970s.
110
337975
2415
в 1970-х.
05:40
I did my experiments that involved showing people
111
340390
4423
Я проводила эксперименты, в которых людям показывали
05:44
simulated crimes and accidents
112
344813
2505
смоделированные преступления и несчастные случаи,
05:47
and asking them questions about what they remember.
113
347318
3518
а затем задавали вопросы о том, что они помнят.
05:50
In one study, we showed people a simulated accident
114
350836
3939
В одном исследовании мы показали людям имитацию аварии
05:54
and we asked people,
115
354775
1278
и спросили их,
05:56
how fast were the cars going when they hit each other?
116
356053
2864
с какой скоростью двигались автомобили до столкновения.
05:58
And we asked other people,
117
358917
1634
А других людей мы спросили,
06:00
how fast were the cars going when they smashed into each other?
118
360551
3689
с какой скоростью двигались автомобили до катастрофы.
06:04
And if we asked the leading "smashed" question,
119
364240
3002
И когда мы использовали слово «катастрофа»,
06:07
the witnesses told us the cars were going faster,
120
367242
3285
свидетели говорили, что автомобили двигались быстрее.
06:10
and moreover, that leading "smashed" question
121
370527
3997
Кроме того, наличие слова «катастрофа» в вопросе
06:14
caused people to be more likely to tell us
122
374524
2860
побуждало людей утверждать,
06:17
that they saw broken glass in the accident scene
123
377384
3067
что они видели битое стекло на месте происшествия,
06:20
when there wasn't any broken glass at all.
124
380451
3779
когда битых стёкол не было вообще.
06:24
In another study, we showed a simulated accident
125
384230
2889
В другом исследовании мы показали имитацию аварии,
06:27
where a car went through an intersection with a stop sign,
126
387119
3660
где автомобиль проехал на перекресток со знаком «стоп».
06:30
and if we asked a question that insinuated it was a yield sign,
127
390779
4932
И если мы задавали вопрос, который исподволь внушал, что это был знак «уступите дорогу»,
06:35
many witnesses told us they remember seeing a yield sign
128
395711
3849
многие свидетели говорили нам, что они помнят знак «уступите дорогу»
06:39
at the intersection, not a stop sign.
129
399560
3457
на перекрестке, а не знак «стоп».
06:43
And you might be thinking, well, you know,
130
403017
2189
И вы могли бы думать,
06:45
these are filmed events,
131
405206
1323
ведь это были экранизированные события,
06:46
they are not particularly stressful.
132
406529
1928
они не являются особо стрессовыми.
06:48
Would the same kind of mistakes be made
133
408457
2734
Будут ли совершены ошибки такого же рода
06:51
with a really stressful event?
134
411191
2951
в действительно стрессовых ситуациях?
06:54
In a study we published just a few months ago,
135
414142
3091
В исследовании, которое мы опубликовали несколько месяцев назад,
06:57
we have an answer to this question,
136
417233
2304
имеется ответ на этот вопрос.
06:59
because what was unusual about this study
137
419537
2764
Необычным в этом исследовании было то,
07:02
is we arranged for people to have a very stressful experience.
138
422301
5632
что мы устроили для людей очень стрессовое испытание.
07:07
The subjects in this study
139
427933
2229
Субъектами этого исследования
07:10
were members of the U.S. military
140
430162
2510
были военнослужащие США,
07:12
who were undergoing a harrowing training exercise
141
432672
4425
которые проходили мучительные учения,
07:17
to teach them what it's going to be like for them
142
437097
2782
призванные подготовить их к тому, что с ними будет,
07:19
if they are ever captured as prisoners of war.
143
439879
3918
если они когда-либо будут захвачены в плен.
07:23
And as part of this training exercise,
144
443797
2430
В рамках учения
07:26
these soldiers are interrogated in an aggressive,
145
446227
3529
этих солдат допрашивали в агрессивной,
07:29
hostile, physically abusive fashion for 30 minutes
146
449756
5086
враждебной, насильственной форме на протяжении 30 минут.
07:34
and later on they have to try to identify
147
454842
2817
Позже они должны были опознать
07:37
the person who conducted that interrogation.
148
457659
3023
человека, который проводил допрос.
07:40
And when we feed them suggestive information
149
460682
3823
И когда мы исподволь внушали им,
07:44
that insinuates it's a different person,
150
464505
2778
что это другой человек,
07:47
many of them misidentify their interrogator,
151
467283
4037
многие из них идентифицировали допрашивающего неверно.
07:51
often identifying someone who doesn't even remotely
152
471320
3835
Часто опознавали кого-то, кто даже отдалённо
07:55
resemble the real interrogator.
153
475155
3104
не похож на истинного допрашивающего.
07:58
And so what these studies are showing
154
478259
2301
Эти исследования демонстрируют,
08:00
is that when you feed people misinformation
155
480560
3860
что, если исподволь дезинформировать людей
08:04
about some experience that they may have had,
156
484420
3380
о некоторых событиях, которые происходили с ними,
08:07
you can distort or contaminate or change their memory.
157
487800
5655
можно исказить, засорить или изменить их память.
08:13
Well out there in the real world,
158
493455
2200
В реальном мире
08:15
misinformation is everywhere.
159
495655
2891
дезинформация есть везде.
08:18
We get misinformation
160
498546
1360
Мы получаем дезинформацию
08:19
not only if we're questioned in a leading way,
161
499906
2916
не только, когда нам задают наводящие вопросы,
08:22
but if we talk to other witnesses
162
502822
2447
но и когда мы общаемся с другими свидетелями,
08:25
who might consciously or inadvertently feed us
163
505269
3033
которые могли сознательно или случайно снабдить
08:28
some erroneous information,
164
508302
2137
нас ошибочными данными.
08:30
or if we see media coverage about some event we might have experienced,
165
510439
4730
Или когда мы видим освещение в СМИ некоторых событий, которые произошли с нами.
08:35
all of these provide the opportunity
166
515169
2793
Всё это обеспечивает возможные
08:37
for this kind of contamination of our memory.
167
517962
4350
загрязнения нашей памяти.
08:42
In the 1990s, we began to see
168
522312
3788
В 1990-х мы начали наблюдать
08:46
an even more extreme kind of memory problem.
169
526100
4683
ещё более критические виды проблем с памятью.
08:50
Some patients were going into therapy with one problem --
170
530783
3096
Некоторые пациенты начинали лечение одной проблемы —
08:53
maybe they had depression, an eating disorder --
171
533879
2914
возможно, депрессии, расстройства пищеварения —
08:56
and they were coming out of therapy
172
536793
2753
а заканчивали его
08:59
with a different problem.
173
539546
2661
с другой проблемой.
09:02
Extreme memories for horrific brutalizations,
174
542207
3701
Воспоминаниями непомерно чудовищного отношения к себе,
09:05
sometimes in satanic rituals,
175
545908
1983
иногда сатанинских ритуалов,
09:07
sometimes involving really bizarre and unusual elements.
176
547891
4697
иногда с участием действительно странных и необычных элементов.
09:12
One woman came out of psychotherapy
177
552588
2554
Одна женщина прошла курс психотерапии,
09:15
believing that she'd endured years
178
555142
2428
полагая, что она пережила годы
09:17
of ritualistic abuse, where she was forced into a pregnancy
179
557570
3902
ритуального насилия, где она забеременела насильственным путём,
09:21
and that the baby was cut from her belly.
180
561472
2566
а ребенка вырезали из её живота.
09:24
But there were no physical scars
181
564038
2359
Но на теле не было никаких шрамов
09:26
or any kind of physical evidence
182
566397
2026
или каких-либо телесных признаков,
09:28
that could have supported her story.
183
568423
2881
которые могли бы подтвердить её рассказ.
09:31
And when I began looking into these cases,
184
571304
3008
И когда я начала изучать подобные случаи,
09:34
I was wondering,
185
574312
1450
мне было интересно,
09:35
where do these bizarre memories come from?
186
575762
2328
откуда берутся эти странные воспоминания?
09:38
And what I found is that most of these situations
187
578090
4387
И я обнаружила, что большинство этих случаев
09:42
involved some particular form of psychotherapy.
188
582477
5491
включали в себя некоторые особые формы психотерапии.
09:47
And so I asked,
189
587968
1599
Я выясняла,
09:49
were some of the things going on in this psychotherapy --
190
589567
3388
включала ли в себя эта психотерапия такие вещи как
09:52
like the imagination exercises
191
592955
2884
упражнения на воображение,
09:55
or dream interpretation,
192
595839
2057
или толкование снов,
09:57
or in some cases hypnosis,
193
597896
2132
или, в некоторых случаях, гипноз,
10:00
or in some cases exposure to false information --
194
600028
3818
или, в некоторых случаях, воздействие ложной информацией.
10:03
were these leading these patients
195
603846
2787
Было ли это причиной
10:06
to develop these very bizarre,
196
606633
2677
формирования этих очень странных,
10:09
unlikely memories?
197
609310
2931
маловероятных воспоминаний?
10:12
And I designed some experiments
198
612241
2159
И я разработала некоторые эксперименты
10:14
to try to study the processes that were being used
199
614400
5025
для изучения тех приёмов, которые использовались
10:19
in this psychotherapy so I could study
200
619425
3073
в этой психотерапии, для того чтобы изучить
10:22
the development of these very rich false memories.
201
622498
3551
развитие этих очень богатых ложных воспоминаний.
10:26
In one of the first studies we did,
202
626049
2408
В одном из первых исследований, которые мы провели,
10:28
we used suggestion,
203
628457
2353
мы применили внушение —
10:30
a method inspired by the psychotherapy we saw in these cases,
204
630810
4063
один из методов психотерапии, которую мы наблюдали.
10:34
we used this kind of suggestion
205
634873
2110
Мы применили такое же внушение
10:36
and planted a false memory
206
636983
1852
и поселили ложные воспоминания о том,
10:38
that when you were a kid, five or six years old,
207
638835
3077
что когда вы были ребёнком, пяти или шести лет,
10:41
you were lost in a shopping mall.
208
641912
2251
вы потерялись в торговом центре.
10:44
You were frightened. You were crying.
209
644163
2500
Вы были напуганы. Вы плакали.
10:46
You were ultimately rescued by an elderly person
210
646663
2514
В конце концов пожилой человек спас вас
10:49
and reunited with the family.
211
649177
1852
и воссоединил с семьёй.
10:51
And we succeeded in planting this memory
212
651029
2608
И нам удалось поселить такие воспоминания
10:53
in the minds of about a quarter of our subjects.
213
653637
4106
в головы около четверти испытуемых.
10:57
And you might be thinking, well,
214
657743
2005
Вы можете подумать:
10:59
that's not particularly stressful.
215
659748
2346
«Ну, эти воспоминания не особо стрессовые».
11:02
But we and other investigators have planted
216
662094
3369
Но мы и другие исследователи внушили
11:05
rich false memories of things that were
217
665463
2758
богатые ложные воспоминания о вещах, которые были
11:08
much more unusual and much more stressful.
218
668221
2915
гораздо более необычными и гораздо более стрессовыми.
11:11
So in a study done in Tennessee,
219
671136
2539
Таким образом, в исследовании, проведённом в Теннесси,
11:13
researchers planted the false memory
220
673675
2416
учёные внушили ложные воспоминания о том,
11:16
that when you were a kid, you nearly drowned
221
676091
2574
что, будучи ребенком, вы чуть не утонули,
11:18
and had to be rescued by a life guard.
222
678665
2507
и вас спасли спасатели.
11:21
And in a study done in Canada,
223
681172
2303
А в исследовании, проведённом в Канаде,
11:23
researchers planted the false memory
224
683475
2524
учёные внушили ложные воспоминания,
11:25
that when you were a kid,
225
685999
1228
что когда вы были ребёнком,
11:27
something as awful as being attacked by a vicious animal
226
687227
3730
на вас напало озлобленное
11:30
happened to you,
227
690957
1382
животное.
11:32
succeeding with about half of their subjects.
228
692339
3422
Внушение прошло успешно с половиной испытуемых.
11:35
And in a study done in Italy,
229
695761
2352
А в исследовании, проведённом в Италии,
11:38
researchers planted the false memory,
230
698113
2658
исследователи внушили ложные воспоминания,
11:40
when you were a kid, you witnessed demonic possession.
231
700771
5212
что, когда вы были ребёнком, вы были свидетелем демонической одержимости.
11:45
I do want to add that it might seem
232
705983
2207
Вам может показаться,
11:48
like we are traumatizing these experimental subjects
233
708190
3739
что мы травмировали наших испытуемых
11:51
in the name of science,
234
711929
1600
во имя науки.
11:53
but our studies have gone through thorough evaluation
235
713529
4638
Но наши исследования прошли тщательную оценку
11:58
by research ethics boards
236
718167
1975
учреждениями по вопросам этики научных исследований,
12:00
that have made the decision
237
720142
2342
которые приняли решение,
12:02
that the temporary discomfort that some
238
722484
3073
что временный дискомфорт, который некоторые
12:05
of these subjects might experience in these studies
239
725557
3084
испытуемые могут испытывать при этих исследованиях,
12:08
is outweighed by the importance of this problem
240
728641
3900
перевешивается важностью проблемы
12:12
for understanding memory processes
241
732541
3107
понимания процессов в памяти
12:15
and the abuse of memory that is going on
242
735648
3346
и злоупотребления памятью, которое происходит
12:18
in some places in the world.
243
738994
3293
в некоторых местах в мире.
12:22
Well, to my surprise,
244
742287
3038
К моему удивлению,
12:25
when I published this work and began to speak out
245
745325
3429
когда я опубликовала эту работу и начала выступать
12:28
against this particular brand of psychotherapy,
246
748754
3895
против этого конкретного вида психотерапии,
12:32
it created some pretty bad problems for me:
247
752649
3980
я создала себе достаточно большие проблемы.
12:36
hostilities, primarily from the repressed memory therapists,
248
756629
4901
Враждебность психологов, восстанавливающих подавленные воспоминания,
12:41
who felt under attack,
249
761530
1676
которые чувствовали нападение,
12:43
and by the patients whom they had influenced.
250
763206
3528
и пациентов, на которых эти психологи повлияли.
12:46
I had sometimes armed guards at speeches
251
766734
2937
Когда меня приглашали выступить с речью,
12:49
that I was invited to give,
252
769671
1905
со мной иногда были вооруженные охранники.
12:51
people trying to drum up letter-writing campaigns to get me fired.
253
771576
4217
Люди посылали горы писем с требованием уволить меня.
12:55
But probably the worst
254
775793
1981
Но, вероятно, наихудшим было следующее.
12:57
was I suspected that a woman
255
777774
2767
Я подозревала, что одна женщина
13:00
was innocent of abuse
256
780541
2424
была невиновна в совращении малолетней.
13:02
that was being claimed by her grown daughter.
257
782965
2836
Её уже взрослая дочь заявила о совращении.
13:05
She accused her mother of sexual abuse
258
785801
3417
Она обвинила свою мать в сексуальном насилии
13:09
based on a repressed memory.
259
789218
1859
на основе подавленных воспоминаний.
13:11
And this accusing daughter had actually allowed her story
260
791077
2883
И эта дочь дала своё согласие на то, чтобы по мотивам
13:13
to be filmed and presented in public places.
261
793960
3434
её истории был снят фильм и показан в общественных местах.
13:17
I was suspicious of this story,
262
797394
2509
Я подозрительно отнеслась к этой истории
13:19
and so I started to investigate,
263
799903
2300
и начала расследование.
13:22
and eventually found information that convinced me
264
802203
4483
В конечном итоге я нашла информацию, которая убедила меня,
13:26
that this mother was innocent.
265
806686
2289
что мать была невиновна.
13:28
I published an exposé on the case,
266
808975
2961
Я опубликовала разоблачение по этому делу,
13:31
and a little while later, the accusing daughter
267
811936
3444
и некоторое время спустя та самая дочь
13:35
filed a lawsuit.
268
815380
1521
подала на меня в суд.
13:36
Even though I'd never mentioned her name,
269
816901
2355
Даже несмотря на то, что я никогда не упоминала её имени,
13:39
she sued me for defamation and invasion of privacy.
270
819256
4362
она подала иск о клевете и вторжении в частную жизнь.
13:43
And I went through nearly five years
271
823618
2723
И я прожила почти пять лет
13:46
of dealing with this messy, unpleasant litigation,
272
826341
6552
с этим грязным, неприятным судебным разбирательством,
13:52
but finally, finally, it was over and I could really
273
832893
3674
но наконец, наконец, всё было кончено, и я могла действительно
13:56
get back to my work.
274
836567
2424
вернуться к своей работе.
13:58
In the process, however, I became part
275
838991
2485
Однако в процессе я стала частью
14:01
of a disturbing trend in America
276
841476
2654
тревожной тенденции в Америке,
14:04
where scientists are being sued
277
844130
2107
где на учёных подают в суд
14:06
for simply speaking out on matters of great public controversy.
278
846237
4599
просто за высказывание по вопросам общественных разногласий.
14:10
When I got back to my work, I asked this question:
279
850836
3358
Когда я вернулась к работе, я задала такой вопрос:
14:14
if I plant a false memory in your mind,
280
854194
2398
«Если я подсаживаю вам ложные воспоминания,
14:16
does it have repercussions?
281
856592
1844
имеют ли они последствия?
14:18
Does it affect your later thoughts,
282
858436
1959
Влияют ли они на ваши последующие мысли,
14:20
your later behaviors?
283
860395
2101
на ваше последующее поведение?»
14:22
Our first study planted a false memory
284
862496
2027
В первом исследовании мы внушили воспоминание,
14:24
that you got sick as a child eating certain foods:
285
864523
3326
что в детстве вам было плохо от определённых продуктов:
14:27
hard-boiled eggs, dill pickles, strawberry ice cream.
286
867849
2999
от яиц, сваренных вкрутую, от солёных огурцов и клубничного мороженого.
14:30
And we found that once we planted this false memory,
287
870848
3190
И мы обнаружили, что как только мы внедрили эти ложные воспоминания,
14:34
people didn't want to eat the foods as much
288
874038
2451
люди перестали есть эти продукты
14:36
at an outdoor picnic.
289
876489
2260
на пикнике на открытом воздухе.
14:38
The false memories aren't necessarily bad or unpleasant.
290
878749
3873
Ложные воспоминания не обязательно являются плохими или неприятными.
14:42
If we planted a warm, fuzzy memory
291
882622
2358
При внушении тёплых, приятных воспоминаний
14:44
involving a healthy food like asparagus,
292
884980
3021
о такой здоровой пище как спаржа,
14:48
we could get people to want to eat asparagus more.
293
888001
3475
мы могли бы обрести людей, которые хотят есть больше спаржи.
14:51
And so what these studies are showing
294
891476
2374
Эти исследования показывают,
14:53
is that you can plant false memories
295
893850
2115
что вы можете внедрить ложные воспоминания
14:55
and they have repercussions
296
895965
1413
и они будут иметь последствия,
14:57
that affect behavior long after the memories take hold.
297
897378
5085
которые влияют на поведение ещё долго после формирования этих воспоминаний.
15:02
Well, along with this ability
298
902463
2424
Что ж, наряду со способностью
15:04
to plant memories and control behavior
299
904887
2923
внедрять воспоминания и контролировать поведение
15:07
obviously come some important ethical issues,
300
907810
4181
возникают также этические проблемы,
15:11
like, when should we use this mind technology?
301
911991
3059
например, когда мы должны использовать эту технологию разума?
15:15
And should we ever ban its use?
302
915050
3680
И должны ли мы когда-либо запретить её использование?
15:18
Therapists can't ethically plant false memories
303
918730
2783
Психологи не имеют права внедрять ложные воспоминания
15:21
in the mind of their patients
304
921513
1587
своим пациентам,
15:23
even if it would help the patient,
305
923100
2564
даже если это поможет им.
15:25
but there's nothing to stop a parent
306
925664
1622
Но ничто не может помешать родителю
15:27
from trying this out on their overweight or obese teenager.
307
927286
4449
испробовать этот метод на своём ребёнке, который страдает ожирением.
15:31
And when I suggested this publicly,
308
931735
2605
И когда я предложила это публично,
15:34
it created an outcry again.
309
934340
3346
снова зародился протест.
15:37
"There she goes. She's advocating that parents lie to their children."
310
937686
4033
«Опять она. Она советует, чтобы родители лгали своим детям».
15:41
Hello, Santa Claus. (Laughter)
311
941719
2245
Здравствуйте, Дед Мороз. (Смех)
15:43
I mean, another way to think about this is,
312
943964
9497
Я имею в виду, посмотрите на это с другой стороны,
15:53
which would you rather have,
313
953461
2033
что бы вы предпочли,
15:55
a kid with obesity, diabetes, shortened lifespan,
314
955494
3029
ребёнка с ожирением, диабетом, низкой продолжительностью жизни
15:58
all the things that go with it,
315
958523
1532
и всем остальным прилагающимся,
16:00
or a kid with one little extra bit of false memory?
316
960055
3016
или ребёнка с одной маленькой частичкой ложных воспоминаний?
16:03
I know what I would choose for a kid of mine.
317
963071
3391
Я знаю, что выбрала бы я для своего ребёнка.
16:06
But maybe my work has made me different from most people.
318
966462
3977
Но, возможно, моя работа сделала меня не похожей на других людей.
16:10
Most people cherish their memories,
319
970439
2079
Большинство людей ценят свои воспоминания,
16:12
know that they represent their identity,
320
972518
2154
осознают, что они представляют их личность,
16:14
who they are, where they came from.
321
974672
2025
то, кто они, откуда они.
16:16
And I appreciate that. I feel that way too.
322
976697
2858
И я ценю это. У меня такие же чувства.
16:19
But I know from my work
323
979555
2205
Но я знаю из своей работы,
16:21
how much fiction is already in there.
324
981760
4481
сколько вымысла там уже находится.
16:26
If I've learned anything from these decades
325
986241
2732
И если я и узнала что-то из десятилетий
16:28
of working on these problems, it's this:
326
988973
2410
работы над этой проблемой, так это то,
16:31
just because somebody tells you something
327
991383
2211
что просто потому, что люди говорят вам что-то
16:33
and they say it with confidence,
328
993594
1575
и делают это с уверенностью,
16:35
just because they say it with lots of detail,
329
995169
2680
просто потому, что они говорят это с большим количеством деталей,
16:37
just because they express emotion when they say it,
330
997849
2759
просто потому, что они выражают эмоции, когда говорят,
16:40
it doesn't mean that it really happened.
331
1000608
3202
не означает, что это действительно произошло.
16:43
We can't reliably distinguish true memories from false memories.
332
1003810
3865
Мы не можем надёжно отличать истинные воспоминания от ложных.
16:47
We need independent corroboration.
333
1007675
3548
Нам нужны независимые подтверждения.
16:51
Such a discovery has made me more tolerant
334
1011223
3090
Такое открытие сделало меня более терпимой
16:54
of the everyday memory mistakes
335
1014313
2139
к ежедневным ошибкам памяти
16:56
that my friends and family members make.
336
1016452
2914
моих друзей и членов семьи.
16:59
Such a discovery might have saved Steve Titus,
337
1019366
4534
Такое открытие могло бы спасти Стива Тайтуса,
17:03
the man whose whole future was snatched away
338
1023900
3576
человека, будущее которого было украдено
17:07
by a false memory.
339
1027476
2238
ложными воспоминаниями.
17:09
But meanwhile, we should all keep in mind,
340
1029714
2816
Но в то же время мы все должны помнить,
17:12
we'd do well to,
341
1032530
1636
сделать всё возможное, чтобы помнить,
17:14
that memory, like liberty,
342
1034166
3871
что память, как и свобода, —
17:18
is a fragile thing.
343
1038037
3694
хрупкая вещь.
17:21
Thank you. Thank you.
344
1041731
2938
Спасибо. Спасибо.
17:24
Thank you. (Applause)
345
1044669
2728
Спасибо. (Аплодисменты)
17:27
Thanks very much. (Applause)
346
1047397
3719
Большое спасибо. (Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7