How reliable is your memory? | Elizabeth Loftus

Elizabeth Loftus: A ficção da memória

2,419,467 views ・ 2013-09-23

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leonardo Silva Revisor: Ryan Martinez
00:12
I'd like to tell you about a legal case that I worked on
0
12509
4332
Gostaria de contar a vocês sobre um caso judicial em que trabalhei,
00:16
involving a man named Steve Titus.
1
16841
3563
envolvendo um homem chamado Steve Titus.
00:20
Titus was a restaurant manager.
2
20404
3029
Titus era gerente de um restaurante.
00:23
He was 31 years old, he lived in Seattle, Washington,
3
23433
4090
Ele tinha 31 anos de idade, morava em Seattle, Washington,
00:27
he was engaged to Gretchen,
4
27523
1895
era noivo de Gretchen,
00:29
about to be married, she was the love of his life.
5
29418
2948
prestes a se casar. Ela era o amor da vida dele.
00:32
And one night, the couple went out
6
32366
2284
Certa noite, o casal saiu
00:34
for a romantic restaurant meal.
7
34650
3005
para um jantar romântico num restaurante.
00:37
They were on their way home,
8
37655
1648
E estavam voltando para casa,
00:39
and they were pulled over by a police officer.
9
39303
2950
quando foram parados por um policial.
00:42
You see, Titus' car sort of resembled
10
42253
3317
Vejam, o carro de Titus meio que lembrava
00:45
a car that was driven earlier in the evening
11
45570
3887
um carro que foi usado mais cedo, ao anoitecer,
00:49
by a man who raped a female hitchhiker,
12
49457
3406
por um homem que estuprou uma mulher que pedia carona,
00:52
and Titus kind of resembled that rapist.
13
52863
3594
e Titus meio que se parecia com o estuprador.
00:56
So the police took a picture of Titus,
14
56457
2578
Então, a polícia tirou uma fotografia de Titus,
00:59
they put it in a photo lineup,
15
59035
2767
puseram-na em um grupo de fotos,
01:01
they later showed it to the victim,
16
61802
2160
que depois mostraram à vítima,
01:03
and she pointed to Titus' photo.
17
63962
2160
e ela apontou para a foto de Titus
01:06
She said, "That one's the closest."
18
66122
3621
e disse: "Este é o que mais se parece".
01:09
The police and the prosecution proceeded with a trial,
19
69743
3888
A polícia e a promotoria procederam a um inquérito
01:13
and when Steve Titus was put on trial for rape,
20
73631
3341
e, quando Steve Titus foi levado a julgamento por estupro,
01:16
the rape victim got on the stand
21
76972
2096
a vítima do estupro se manifestou
01:19
and said, "I'm absolutely positive that's the man."
22
79068
4342
e disse: "Tenho absoluta certeza de que é esse o homem".
01:23
And Titus was convicted.
23
83410
2926
E Titus foi condenado.
01:26
He proclaimed his innocence,
24
86336
1974
Ele se declarou inocente,
01:28
his family screamed at the jury,
25
88310
2582
sua família gritou com o júri,
01:30
his fiancée collapsed on the floor sobbing,
26
90892
2871
sua noiva desabou no chão aos prantos,
01:33
and Titus is taken away to jail.
27
93763
3395
e Titus foi levado para a prisão.
01:37
So what would you do at this point?
28
97158
3458
Então, o que vocês fariam nesta situação?
01:40
What would you do?
29
100616
1636
O que vocês fariam?
01:42
Well, Titus lost complete faith in the legal system,
30
102252
3768
Bem, Titus perdeu totalmente a fé no sistema judiciário,
01:46
and yet he got an idea.
31
106020
2032
mas teve uma ideia.
01:48
He called up the local newspaper,
32
108052
2431
Ele chamou o jornal local,
01:50
he got the interest of an investigative journalist,
33
110483
3387
despertou o interesse de um jornalista investigativo,
01:53
and that journalist actually found the real rapist,
34
113870
4736
e esse jornalista, na verdade, encontrou o verdadeiro estuprador,
01:58
a man who ultimately confessed to this rape,
35
118606
3353
um homem que, por fim, confessou o crime,
02:01
a man who was thought to have committed 50 rapes
36
121959
3292
um homem que acreditava-se ter cometido 50 estupros
02:05
in that area,
37
125251
1332
naquela região.
02:06
and when this information was given to the judge,
38
126583
3174
E, quando essa informação foi passada ao juiz,
02:09
the judge set Titus free.
39
129757
2936
o juiz libertou Titus.
02:12
And really, that's where this case should have ended.
40
132693
4031
Realmente, este caso devia ter terminado ali.
02:16
It should have been over.
41
136724
1123
Devia ter se encerrado.
02:17
Titus should have thought of this as a horrible year,
42
137847
2520
Titus deveria lembrar daquele ano como um ano terrível,
02:20
a year of accusation and trial, but over.
43
140367
3836
um ano de acusação e julgamento, mas já encerrado.
02:24
It didn't end that way.
44
144203
2047
Não foi assim que terminou.
02:26
Titus was so bitter.
45
146250
2678
Titus ficou muito amargo.
02:28
He'd lost his job. He couldn't get it back.
46
148928
2580
Ele perdeu o emprego. Não conseguiu recuperá-lo.
02:31
He lost his fiancée.
47
151508
1843
Perdeu sua noiva.
02:33
She couldn't put up with his persistent anger.
48
153351
2906
Ela não conseguia lidar com sua raiva persistente.
02:36
He lost his entire savings,
49
156257
2146
Ele perdeu todas as suas economias
02:38
and so he decided to file a lawsuit
50
158403
2858
e decidiu entrar com uma ação judicial
02:41
against the police and others whom he felt
51
161261
2281
contra a polícia e contra outras pessoas que ele sentia
02:43
were responsible for his suffering.
52
163542
2319
serem os responsáveis por seu sofrimento.
02:45
And that's when I really started working on this case,
53
165861
4713
E foi quando eu realmente comecei a trabalhar nesse caso,
02:50
trying to figure out
54
170574
1961
tentando entender
02:52
how did that victim go from
55
172535
2074
como aquela vítima passou de
02:54
"That one's the closest"
56
174609
1528
"este é o que mais se parece"
02:56
to "I'm absolutely positive that's the guy."
57
176137
4750
para "tenho absoluta certeza de que é esse o cara".
03:00
Well, Titus was consumed with his civil case.
58
180887
3279
Bem, Titus ficou esgotado com sua ação judicial.
03:04
He spent every waking moment thinking about it,
59
184166
3034
Ele passou cada instante de sua vida pensando nisso
03:07
and just days before he was to have his day in court,
60
187200
4151
e, a apenas dias de sua audiência no tribunal,
03:11
he woke up in the morning,
61
191351
2219
ele acordou de manhã,
03:13
doubled over in pain,
62
193570
1808
contorcendo-se de dor,
03:15
and died of a stress-related heart attack.
63
195378
2694
e morreu de um ataque cardíaco por estresse.
03:18
He was 35 years old.
64
198072
3187
Ele tinha 35 anos de idade.
03:21
So I was asked to work on Titus' case
65
201259
4810
Então, pediram-me que eu trabalhasse no caso de Titus,
03:26
because I'm a psychological scientist.
66
206069
2515
porque sou cientista na área de psicologia.
03:28
I study memory. I've studied memory for decades.
67
208584
3827
Eu estudo a memória. Estudo a memória há décadas.
03:32
And if I meet somebody on an airplane --
68
212411
3389
E, quando eu conheço alguém num avião --
03:35
this happened on the way over to Scotland --
69
215800
2096
isso aconteceu a caminho da Escócia --
03:37
if I meet somebody on an airplane,
70
217896
1830
quando conheço alguém em um avião,
03:39
and we ask each other, "What do you do? What do you do?"
71
219726
3045
e nos perguntamos: "O que você faz? Trabalha em quê?",
03:42
and I say "I study memory,"
72
222771
1451
e eu digo: "Eu estudo a memória",
03:44
they usually want to tell me how they have trouble remembering names,
73
224222
3380
geralmente acabam me contando sobre a dificuldade que têm em lembrar de nomes,
03:47
or they've got a relative who's got Alzheimer's
74
227602
2799
ou que têm um parente com Alzheimer,
03:50
or some kind of memory problem,
75
230416
2065
ou algum tipo de problema de memória,
03:52
but I have to tell them
76
232481
2216
mas tenho de dizer a eles
03:54
I don't study when people forget.
77
234697
3505
que meu objeto de estudo não é o esquecimento das pessoas.
03:58
I study the opposite: when they remember,
78
238202
3002
Eu estudo o contrário: quando elas se lembram,
04:01
when they remember things that didn't happen
79
241204
2753
quando se lembram de coisas que não aconteceram
04:03
or remember things that were different
80
243957
1965
ou se lembram de coisas que são diferentes
04:05
from the way they really were.
81
245922
2025
das que aconteceram realmente.
04:07
I study false memories.
82
247947
4736
Eu estudo falsas memórias.
04:12
Unhappily, Steve Titus is not the only person
83
252683
4307
Infelizmente, Steve Titus não é a única pessoa
04:16
to be convicted based on somebody's false memory.
84
256990
4305
a ser condenada com base na falsa memória de alguém.
04:21
In one project in the United States,
85
261295
3308
Em um projeto nos Estados Unidos,
04:24
information has been gathered
86
264603
2252
foi coletada informação
04:26
on 300 innocent people,
87
266855
3934
sobre 300 pessoas inocentes,
04:30
300 defendants who were convicted of crimes they didn't do.
88
270789
3895
300 réus que foram condenados por crimes que não cometeram.
04:34
They spent 10, 20, 30 years in prison for these crimes,
89
274684
5300
Eles passaram 10, 20, 30 anos na prisão por esses crimes,
04:39
and now DNA testing has proven
90
279984
2427
e, agora, o teste de DNA provou
04:42
that they are actually innocent.
91
282411
2916
que eles são, na verdade, inocentes.
04:45
And when those cases have been analyzed,
92
285327
2521
E quando esse casos foram analisados, foi descoberto
04:47
three quarters of them
93
287848
2141
que três quartos deles
04:49
are due to faulty memory, faulty eyewitness memory.
94
289989
5611
são devidos a falhas de memória, falhas de memória de testemunhas oculares.
04:55
Well, why?
95
295600
1263
Bem, mas por quê?
04:56
Like the jurors who convicted those innocent people
96
296863
3451
Como os jurados que condenaram essas pessoas inocentes
05:00
and the jurors who convicted Titus,
97
300314
2284
e os jurados que condenaram Titus,
05:02
many people believe that memory
98
302598
2241
muitas pessoas acreditam que a memória
05:04
works like a recording device.
99
304839
1647
funciona como um gravador.
05:06
You just record the information,
100
306486
2257
Você simplesmente grava a informação,
05:08
then you call it up and play it back
101
308743
2647
depois a acessa e a reproduz,
05:11
when you want to answer questions or identify images.
102
311390
3427
quando quer responder perguntas ou identificar imagens.
05:14
But decades of work in psychology
103
314817
2163
Mas décadas de trabalho na psicologia
05:16
has shown that this just isn't true.
104
316980
3153
mostraram que isso não é verdade.
05:20
Our memories are constructive.
105
320133
2430
Nossas memórias são construtivas.
05:22
They're reconstructive.
106
322563
1569
São reconstrutivas.
05:24
Memory works a little bit more like a Wikipedia page:
107
324132
3481
A memória funciona mais como uma página da Wikipedia:
05:27
You can go in there and change it, but so can other people.
108
327613
5113
você pode visitá-la e modificá-la, mas outras pessoas também podem.
05:32
I first started studying this constructive memory process
109
332726
5249
Comecei a estudar esse processo de memória construtiva
05:37
in the 1970s.
110
337975
2415
na década de 1970.
05:40
I did my experiments that involved showing people
111
340390
4423
Realizei experiências que consistiam em mostrar às pessoas
05:44
simulated crimes and accidents
112
344813
2505
simulações de crimes e acidentes
05:47
and asking them questions about what they remember.
113
347318
3518
e em perguntar a elas sobre o que elas lembravam.
05:50
In one study, we showed people a simulated accident
114
350836
3939
Em um estudo, mostramos às pessoas uma simulação de acidente
05:54
and we asked people,
115
354775
1278
e perguntamos a elas:
05:56
how fast were the cars going when they hit each other?
116
356053
2864
"A que velocidade estavam os carros quando bateram um no outro?
05:58
And we asked other people,
117
358917
1634
E perguntamos a outras pessoas:
06:00
how fast were the cars going when they smashed into each other?
118
360551
3689
"A que velocidade estavam os carros quando se chocaram?
06:04
And if we asked the leading "smashed" question,
119
364240
3002
E se fizéssemos a pergunta sugestiva, "se chocaram",
06:07
the witnesses told us the cars were going faster,
120
367242
3285
as testemunhas nos diziam que os carros estavam a uma velocidade maior
06:10
and moreover, that leading "smashed" question
121
370527
3997
e, além disso, essa pergunta sugestiva, "se chocaram",
06:14
caused people to be more likely to tell us
122
374524
2860
tornava mais provável que as pessoas nos dissessem
06:17
that they saw broken glass in the accident scene
123
377384
3067
que viram estilhaços de vidro na cena do acidente,
06:20
when there wasn't any broken glass at all.
124
380451
3779
quando não havia nenhum estilhaço sequer.
06:24
In another study, we showed a simulated accident
125
384230
2889
Em outro estudo, mostramos uma simulação de acidente,
06:27
where a car went through an intersection with a stop sign,
126
387119
3660
em que um carro atravessou um cruzamento com uma placa de "Pare"
06:30
and if we asked a question that insinuated it was a yield sign,
127
390779
4932
e, se fizéssemos uma pergunta que insinuasse que era uma placa de "Dê a preferência",
06:35
many witnesses told us they remember seeing a yield sign
128
395711
3849
muitas testemunhas nos diriam que se lembravam de ver uma placa de "Dê a preferência"
06:39
at the intersection, not a stop sign.
129
399560
3457
no cruzamento, não uma placa de "Pare".
06:43
And you might be thinking, well, you know,
130
403017
2189
E você deve estar pensando: "Bem, sabe,
06:45
these are filmed events,
131
405206
1323
são eventos filmados,
06:46
they are not particularly stressful.
132
406529
1928
eles não são particularmente estressantes.
06:48
Would the same kind of mistakes be made
133
408457
2734
Será que os mesmos erros seriam cometidos
06:51
with a really stressful event?
134
411191
2951
com um evento realmente estressante?"
06:54
In a study we published just a few months ago,
135
414142
3091
Em um estudo que publicamos há poucos meses,
06:57
we have an answer to this question,
136
417233
2304
temos uma resposta para esta pergunta,
06:59
because what was unusual about this study
137
419537
2764
porque o incomum neste estudo
07:02
is we arranged for people to have a very stressful experience.
138
422301
5632
é que fizemos com que as pessoas tivessem uma experiência bem estressante.
07:07
The subjects in this study
139
427933
2229
Os alvos deste estudo
07:10
were members of the U.S. military
140
430162
2510
foram membros do exército americano,
07:12
who were undergoing a harrowing training exercise
141
432672
4425
que estavam sendo submetidos a exercícios angustiantes de treinamento,
07:17
to teach them what it's going to be like for them
142
437097
2782
para aprenderem como vai ser para eles,
07:19
if they are ever captured as prisoners of war.
143
439879
3918
caso aconteça de serem capturados como prisioneiros de guerra.
07:23
And as part of this training exercise,
144
443797
2430
E, como parte desse exercício de treinamento,
07:26
these soldiers are interrogated in an aggressive,
145
446227
3529
esses soldados são interrogados de forma agressiva,
07:29
hostile, physically abusive fashion for 30 minutes
146
449756
5086
hostil e com abusos físicos, durante 30 minutos
07:34
and later on they have to try to identify
147
454842
2817
e, mais tarde, eles têm de tentar identificar
07:37
the person who conducted that interrogation.
148
457659
3023
a pessoa que conduziu esse interrogatório.
07:40
And when we feed them suggestive information
149
460682
3823
E quando lhes fornecemos dados sugestivos
07:44
that insinuates it's a different person,
150
464505
2778
que insinuam ser uma pessoa diferente,
07:47
many of them misidentify their interrogator,
151
467283
4037
muitos deles erram a identidade do interrogador,
07:51
often identifying someone who doesn't even remotely
152
471320
3835
normalmente identificando alguém que não lembra
07:55
resemble the real interrogator.
153
475155
3104
nem de longe o verdadeiro interrogador.
07:58
And so what these studies are showing
154
478259
2301
Então, o que esses estudos têm mostrado
08:00
is that when you feed people misinformation
155
480560
3860
é que, quando fornecemos às pessoas informação incorreta
08:04
about some experience that they may have had,
156
484420
3380
sobre alguma experiência pela qual tenham passado,
08:07
you can distort or contaminate or change their memory.
157
487800
5655
podemos distorcer, ou contaminar, ou modificar sua memória.
08:13
Well out there in the real world,
158
493455
2200
Bem, lá fora, no mundo real,
08:15
misinformation is everywhere.
159
495655
2891
há informações erradas em toda parte.
08:18
We get misinformation
160
498546
1360
Recebemos informações erradas
08:19
not only if we're questioned in a leading way,
161
499906
2916
não apenas se formos questionados de forma manipuladora,
08:22
but if we talk to other witnesses
162
502822
2447
mas se conversarmos com outras testemunhas
08:25
who might consciously or inadvertently feed us
163
505269
3033
que talvez conscientemente ou inadvertidamente nos forneçam
08:28
some erroneous information,
164
508302
2137
alguma informação falsa,
08:30
or if we see media coverage about some event we might have experienced,
165
510439
4730
ou se virmos reportagens sobre algum evento pelo qual tenhamos passado,
08:35
all of these provide the opportunity
166
515169
2793
tudo isso gera uma oportunidade
08:37
for this kind of contamination of our memory.
167
517962
4350
para esse tipo de contaminação de nossa memória.
08:42
In the 1990s, we began to see
168
522312
3788
Na década de 90, começamos a ver
08:46
an even more extreme kind of memory problem.
169
526100
4683
um tipo de problema de memória ainda mais extremo.
08:50
Some patients were going into therapy with one problem --
170
530783
3096
Alguns pacientes faziam terapia por conta de um problema --
08:53
maybe they had depression, an eating disorder --
171
533879
2914
talvez por depressão, ou um transtorno alimentar --
08:56
and they were coming out of therapy
172
536793
2753
e saíam da terapia
08:59
with a different problem.
173
539546
2661
com um problema diferente.
09:02
Extreme memories for horrific brutalizations,
174
542207
3701
Memórias extremas de brutalidades horríveis,
09:05
sometimes in satanic rituals,
175
545908
1983
às vezes em rituais satânicos,
09:07
sometimes involving really bizarre and unusual elements.
176
547891
4697
às vezes envolvendo elementos muito bizarros e incomuns.
09:12
One woman came out of psychotherapy
177
552588
2554
Uma mulher saiu da psicoterapia
09:15
believing that she'd endured years
178
555142
2428
crendo ter suportado anos
09:17
of ritualistic abuse, where she was forced into a pregnancy
179
557570
3902
de abusos ritualísticos, em que tinha sido forçada a engravidar
09:21
and that the baby was cut from her belly.
180
561472
2566
e em que o bebê tinha sido arrancado de sua barriga.
09:24
But there were no physical scars
181
564038
2359
Mas não havia cicatrizes visíveis
09:26
or any kind of physical evidence
182
566397
2026
ou qualquer tipo de evidência física
09:28
that could have supported her story.
183
568423
2881
que comprovassem sua história.
09:31
And when I began looking into these cases,
184
571304
3008
E quando comecei a analisar esses casos,
09:34
I was wondering,
185
574312
1450
eu ficava me perguntando:
09:35
where do these bizarre memories come from?
186
575762
2328
"De onde vêm essas memórias bizarras?"
09:38
And what I found is that most of these situations
187
578090
4387
E descobri que a maior parte dessas situações
09:42
involved some particular form of psychotherapy.
188
582477
5491
envolvia algum tipo específico de psicoterapia.
09:47
And so I asked,
189
587968
1599
Então, perguntei:
09:49
were some of the things going on in this psychotherapy --
190
589567
3388
"Será que algumas das coisas que aconteciam nessa psicoterapia --
09:52
like the imagination exercises
191
592955
2884
como os exercícios de imaginação,
09:55
or dream interpretation,
192
595839
2057
ou de interpretação de sonhos,
09:57
or in some cases hypnosis,
193
597896
2132
ou, em alguns casos, de hipnose,
10:00
or in some cases exposure to false information --
194
600028
3818
ou, em alguns casos, de exposição a informação falsa --
10:03
were these leading these patients
195
603846
2787
será que levavam esses pacientes
10:06
to develop these very bizarre,
196
606633
2677
a desenvolverem essas memórias
10:09
unlikely memories?
197
609310
2931
totalmente bizarras e improváveis?"
10:12
And I designed some experiments
198
612241
2159
E criei alguns testes
10:14
to try to study the processes that were being used
199
614400
5025
para tentar estudar os processos que eram usados
10:19
in this psychotherapy so I could study
200
619425
3073
nessa psicoterapia, permitindo-me estudar
10:22
the development of these very rich false memories.
201
622498
3551
o desenvolvimento dessas riquíssimas falsas memórias.
10:26
In one of the first studies we did,
202
626049
2408
Em um dos primeiros estudos que fizemos,
10:28
we used suggestion,
203
628457
2353
usamos sugestão,
10:30
a method inspired by the psychotherapy we saw in these cases,
204
630810
4063
um método inspirado pela psicoterapia que vimos nesses casos.
10:34
we used this kind of suggestion
205
634873
2110
Usamos esse tipo de sugestão
10:36
and planted a false memory
206
636983
1852
e plantamos uma falsa memória
10:38
that when you were a kid, five or six years old,
207
638835
3077
de que, quando criança, aos cinco ou seis anos de idade,
10:41
you were lost in a shopping mall.
208
641912
2251
você se perdeu em um shopping.
10:44
You were frightened. You were crying.
209
644163
2500
Você estava com medo. Estava chorando.
10:46
You were ultimately rescued by an elderly person
210
646663
2514
Você foi, por fim, salvo por uma pessoa de idade
10:49
and reunited with the family.
211
649177
1852
e levado de volta à sua família.
10:51
And we succeeded in planting this memory
212
651029
2608
E conseguimos plantar essa memória
10:53
in the minds of about a quarter of our subjects.
213
653637
4106
nas mentes de cerca de um quarto das pessoas com que trabalhamos.
10:57
And you might be thinking, well,
214
657743
2005
Talvez você esteja pensando: "Bem,
10:59
that's not particularly stressful.
215
659748
2346
isso não é particularmente estressante."
11:02
But we and other investigators have planted
216
662094
3369
Mas nós e outros investigadores plantamos
11:05
rich false memories of things that were
217
665463
2758
ricas falsas memórias de coisas que eram
11:08
much more unusual and much more stressful.
218
668221
2915
muito mais incomuns e muito mais estressantes.
11:11
So in a study done in Tennessee,
219
671136
2539
Então, em um estudo feito no Tennessee,
11:13
researchers planted the false memory
220
673675
2416
pesquisadores plantaram a falsa memória
11:16
that when you were a kid, you nearly drowned
221
676091
2574
de que, quando criança, você quase se afogou
11:18
and had to be rescued by a life guard.
222
678665
2507
e teve de ser resgatado por um salva-vidas.
11:21
And in a study done in Canada,
223
681172
2303
E em um estudo feito no Canadá,
11:23
researchers planted the false memory
224
683475
2524
pesquisadores plantaram a falsa memória
11:25
that when you were a kid,
225
685999
1228
de que, quando criança,
11:27
something as awful as being attacked by a vicious animal
226
687227
3730
algo horrível, como ser atacado por um animal perigoso,
11:30
happened to you,
227
690957
1382
aconteceu com você,
11:32
succeeding with about half of their subjects.
228
692339
3422
obtendo sucesso com cerca de metade das pessoas.
11:35
And in a study done in Italy,
229
695761
2352
E em um estudo feito na Itália,
11:38
researchers planted the false memory,
230
698113
2658
pesquisadores plantaram a falsa memória
11:40
when you were a kid, you witnessed demonic possession.
231
700771
5212
de que, quando criança, você testemunhou uma possessão demoníaca.
11:45
I do want to add that it might seem
232
705983
2207
Quero acrescentar que talvez pareça
11:48
like we are traumatizing these experimental subjects
233
708190
3739
que estamos traumatizando essas pessoas testadas
11:51
in the name of science,
234
711929
1600
em nome da ciência,
11:53
but our studies have gone through thorough evaluation
235
713529
4638
mas nossos estudos passaram pela avaliação rigorosa
11:58
by research ethics boards
236
718167
1975
de conselhos éticos de pesquisa,
12:00
that have made the decision
237
720142
2342
os quais decidiram
12:02
that the temporary discomfort that some
238
722484
3073
que o incômodo temporário que algumas
12:05
of these subjects might experience in these studies
239
725557
3084
dessas pessoas viessem a experimentar nesses estudos
12:08
is outweighed by the importance of this problem
240
728641
3900
é compensado pela importância desse problema,
12:12
for understanding memory processes
241
732541
3107
para a compreensão dos processos de memória
12:15
and the abuse of memory that is going on
242
735648
3346
e do abuso de memória que está ocorrendo
12:18
in some places in the world.
243
738994
3293
em alguns lugares do mundo.
12:22
Well, to my surprise,
244
742287
3038
Bem, para minha surpresa,
12:25
when I published this work and began to speak out
245
745325
3429
quando publiquei esse trabalho e comecei a me manifestar
12:28
against this particular brand of psychotherapy,
246
748754
3895
contra esse tipo de psicoterapia em particular,
12:32
it created some pretty bad problems for me:
247
752649
3980
isso me gerou alguns problemas bem ruins:
12:36
hostilities, primarily from the repressed memory therapists,
248
756629
4901
hostilidades, inicialmente da parte de terapeutas de memória reprimidas,
12:41
who felt under attack,
249
761530
1676
que sentiram-se atacados,
12:43
and by the patients whom they had influenced.
250
763206
3528
e de pacientes a quem eles tinham influenciado.
12:46
I had sometimes armed guards at speeches
251
766734
2937
Às vezes, eu tinha seguranças armados nas palestras
12:49
that I was invited to give,
252
769671
1905
que me convidavam para apresentar,
12:51
people trying to drum up letter-writing campaigns to get me fired.
253
771576
4217
pessoas tentando levantar campanhas de cartas para me verem demitida.
12:55
But probably the worst
254
775793
1981
Mas, talvez o pior
12:57
was I suspected that a woman
255
777774
2767
foi que suspeitei de que uma mulher
13:00
was innocent of abuse
256
780541
2424
era inocente do abuso
13:02
that was being claimed by her grown daughter.
257
782965
2836
de que estava sendo acusada por sua filha adulta.
13:05
She accused her mother of sexual abuse
258
785801
3417
Ela acusava sua mãe de abuso sexual,
13:09
based on a repressed memory.
259
789218
1859
com base em uma memória reprimida.
13:11
And this accusing daughter had actually allowed her story
260
791077
2883
E essa filha acusadora, na verdade, permitiu que sua história
13:13
to be filmed and presented in public places.
261
793960
3434
fosse filmada e apresentada em locais públicos.
13:17
I was suspicious of this story,
262
797394
2509
Eu suspeitei dessa história
13:19
and so I started to investigate,
263
799903
2300
e aí comecei a investigar,
13:22
and eventually found information that convinced me
264
802203
4483
e, no fim, descobri informações que me convenceram
13:26
that this mother was innocent.
265
806686
2289
de que essa mãe era inocente.
13:28
I published an exposé on the case,
266
808975
2961
Eu publiquei um dossiê sobre o caso,
13:31
and a little while later, the accusing daughter
267
811936
3444
e, pouco tempo depois, a filha acusadora
13:35
filed a lawsuit.
268
815380
1521
entrou com uma ação judicial.
13:36
Even though I'd never mentioned her name,
269
816901
2355
Embora eu jamais tivesse mencionado o nome dela,
13:39
she sued me for defamation and invasion of privacy.
270
819256
4362
ela me processou por difamação e invasão de privacidade.
13:43
And I went through nearly five years
271
823618
2723
E passei quase cinco anos
13:46
of dealing with this messy, unpleasant litigation,
272
826341
6552
lidando com esse litígio insano e desagradável,
13:52
but finally, finally, it was over and I could really
273
832893
3674
mas, enfim, ele chegou ao fim e eu pude realmente
13:56
get back to my work.
274
836567
2424
retomar o meu trabalho.
13:58
In the process, however, I became part
275
838991
2485
No processo, entretanto, eu me tornei parte
14:01
of a disturbing trend in America
276
841476
2654
de uma moda perturbadora nos EUA,
14:04
where scientists are being sued
277
844130
2107
onde cientistas estão sendo processados
14:06
for simply speaking out on matters of great public controversy.
278
846237
4599
simplesmente por se manifestarem em questões de grande polêmica.
14:10
When I got back to my work, I asked this question:
279
850836
3358
Quando retomei o meu trabalho, fiz esta pergunta:
14:14
if I plant a false memory in your mind,
280
854194
2398
"Se eu plantar uma memória falsa em sua mente,
14:16
does it have repercussions?
281
856592
1844
isso tem alguma consequência?
14:18
Does it affect your later thoughts,
282
858436
1959
Será que isso afeta seus pensamentos futuros,
14:20
your later behaviors?
283
860395
2101
seus comportamentos futuros?"
14:22
Our first study planted a false memory
284
862496
2027
Nosso primeiro estudo plantou uma falsa memória
14:24
that you got sick as a child eating certain foods:
285
864523
3326
de que você adoeceu, quando criança, ao comer certos alimentos:
14:27
hard-boiled eggs, dill pickles, strawberry ice cream.
286
867849
2999
ovos cozidos, picles de endro, ou sorvete de morango.
14:30
And we found that once we planted this false memory,
287
870848
3190
E descobrimos que, uma vez plantada essa falsa memória,
14:34
people didn't want to eat the foods as much
288
874038
2451
as pessoas já não queriam tanto comer esses alimentos,
14:36
at an outdoor picnic.
289
876489
2260
em um piquenique ao ar livre.
14:38
The false memories aren't necessarily bad or unpleasant.
290
878749
3873
As falsas memórias não são necessariamente ruins ou desagradáveis.
14:42
If we planted a warm, fuzzy memory
291
882622
2358
Se plantássemos uma memória boa e gostosa,
14:44
involving a healthy food like asparagus,
292
884980
3021
envolvendo um alimento saudável como o aspargo,
14:48
we could get people to want to eat asparagus more.
293
888001
3475
conseguiríamos fazer com que as pessoas comessem mais aspargos.
14:51
And so what these studies are showing
294
891476
2374
Então, esses estudos estão mostrando
14:53
is that you can plant false memories
295
893850
2115
que podemos plantar falsas memórias
14:55
and they have repercussions
296
895965
1413
e que elas têm consequências
14:57
that affect behavior long after the memories take hold.
297
897378
5085
que afetam o comportamento até muito tempo depois de as memórias se estabelecerem.
15:02
Well, along with this ability
298
902463
2424
Bem, junto com essa habilidade
15:04
to plant memories and control behavior
299
904887
2923
de plantar memórias e controlar o comportamento,
15:07
obviously come some important ethical issues,
300
907810
4181
é óbvio que vêm algumas questões éticas importantes,
15:11
like, when should we use this mind technology?
301
911991
3059
como: quando deveríamos usar essa tecnologia da mente?
15:15
And should we ever ban its use?
302
915050
3680
Deveríamos proibir o uso dessa tecnologia?
15:18
Therapists can't ethically plant false memories
303
918730
2783
Os terapeutas não podem, de forma ética, plantar falsas memórias
15:21
in the mind of their patients
304
921513
1587
na mente de seus pacientes,
15:23
even if it would help the patient,
305
923100
2564
mesmo que elas ajudassem o paciente,
15:25
but there's nothing to stop a parent
306
925664
1622
mas não há nada que possa impedir os pais
15:27
from trying this out on their overweight or obese teenager.
307
927286
4449
de tentar isso em seus filhos adolescentes obesos ou com sobrepeso.
15:31
And when I suggested this publicly,
308
931735
2605
E, quando sugeri isso publicamente,
15:34
it created an outcry again.
309
934340
3346
novamente ocorreram protestos.
15:37
"There she goes. She's advocating that parents lie to their children."
310
937686
4033
"Lá vem ela. Ela é a favor de que os pais mintam para os filhos".
15:41
Hello, Santa Claus. (Laughter)
311
941719
2245
Fala sério! Cadê o Papai Noel? (Risadas)
15:43
I mean, another way to think about this is,
312
943964
9497
Ou seja, outra forma de enxergar isso é:
15:53
which would you rather have,
313
953461
2033
você prefere ter
15:55
a kid with obesity, diabetes, shortened lifespan,
314
955494
3029
um filho com obesidade, diabetes, expectativa de vida curta,
15:58
all the things that go with it,
315
958523
1532
e tudo que essas coisas acarretam,
16:00
or a kid with one little extra bit of false memory?
316
960055
3016
ou um filho com um pouquinho de falsa memória?
16:03
I know what I would choose for a kid of mine.
317
963071
3391
Eu sei o que eu escolheria, se fosse um filho meu.
16:06
But maybe my work has made me different from most people.
318
966462
3977
Mas talvez meu trabalho tenha me tornado diferente da maioria das pessoas.
16:10
Most people cherish their memories,
319
970439
2079
A maioria das pessoas estima suas memórias,
16:12
know that they represent their identity,
320
972518
2154
sabem que elas representam sua identidade,
16:14
who they are, where they came from.
321
974672
2025
quem são, suas origens.
16:16
And I appreciate that. I feel that way too.
322
976697
2858
E admiro isso. Também me sinto assim.
16:19
But I know from my work
323
979555
2205
Mas sei, por causa do meu trabalho,
16:21
how much fiction is already in there.
324
981760
4481
o quanto de ficção já está embutida nisso tudo.
16:26
If I've learned anything from these decades
325
986241
2732
Se houve algo aprendi nessas décadas
16:28
of working on these problems, it's this:
326
988973
2410
de trabalho com esses problemas, foi isto:
16:31
just because somebody tells you something
327
991383
2211
só porque alguém diz algo a você
16:33
and they say it with confidence,
328
993594
1575
e o dizem com confiança,
16:35
just because they say it with lots of detail,
329
995169
2680
só porque o dizem com riqueza de detalhes,
16:37
just because they express emotion when they say it,
330
997849
2759
só porque expressam emoção quando o dizem,
16:40
it doesn't mean that it really happened.
331
1000608
3202
isso não significa que o que dizem de fato aconteceu.
16:43
We can't reliably distinguish true memories from false memories.
332
1003810
3865
Não podemos distinguir com certeza as memórias reais das falsas memórias.
16:47
We need independent corroboration.
333
1007675
3548
Precisamos de confirmação imparcial.
16:51
Such a discovery has made me more tolerant
334
1011223
3090
Tal descoberta me tornou mais tolerante
16:54
of the everyday memory mistakes
335
1014313
2139
com os erros comuns de memória
16:56
that my friends and family members make.
336
1016452
2914
que meus amigos e familiares cometem.
16:59
Such a discovery might have saved Steve Titus,
337
1019366
4534
Tal descoberta poderia ter salvado Steve Titus,
17:03
the man whose whole future was snatched away
338
1023900
3576
o homem que teve roubado todo um futuro,
17:07
by a false memory.
339
1027476
2238
por causa de uma falsa memória.
17:09
But meanwhile, we should all keep in mind,
340
1029714
2816
Mas, contudo, devemos todos ter em mente,
17:12
we'd do well to,
341
1032530
1636
seria bom que fizéssemos isso,
17:14
that memory, like liberty,
342
1034166
3871
que a memória, como a liberdade,
17:18
is a fragile thing.
343
1038037
3694
é algo frágil.
17:21
Thank you. Thank you.
344
1041731
2938
Obrigada. Obrigada.
17:24
Thank you. (Applause)
345
1044669
2728
Obrigada. (Aplausos)
17:27
Thanks very much. (Applause)
346
1047397
3719
Muito obrigada. (Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7